Skip to main content

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Господь Шри Чайтанья Махапрабху в Шри Вриндаване

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает восемнадцатую главу следующим образом. В деревне Аритграма Шри Чайтанья Махапрабху разыскал два трансцендентных озера — Радха-Кунду и Шьяма-Кунду. Затем в деревне Говардхана Он посетил храм Харидевы. Шри Чайтанья Махапрабху не хотел взбираться на холм Говардхана, потому что ему поклоняются как Самому Кришне. Поняв мысли Шри Чайтаньи Махапрабху, Божество Гопалы, якобы спасаясь от нашествия мусульман, Само спустилось с холма в деревню Гантхулиграма. Так Шри Чайтанья Махапрабху получил возможность увидеть Господа Гопалу в Гантхулиграме. Похожий случай произошел несколькими годами позже. Тогда Господь Гопала отправился в Матхуру и провел там целый месяц в доме Виттхалешвары, просто чтобы даровать Свое общество Шриле Рупе Госвами.

Посетив Нандишвару, Павана-Саровару, Шешашайи, Кхела-тиртху, Бхандираван, Бхадраван, Лохаван и Махаван, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Гокулу. Затем Он вернулся в Матхуру. Увидев большое скопление людей в Матхуре, Господь переселился к Акрура-гхату и оттуда каждый день ходил во Вриндаван, чтобы увидеть Калия-Храду, Двадашадитья-гхат, Кеши-гхат, Раса-Стхали, Чира-гхат и Амлиталу. Однажды местные жители приняли рыбака на озере Калии за Кришну. В то время несколько уважаемых людей пришли повидать Шри Чайтанью Махапрабху. Они высказали мнение, что после принятия санньясы человек становится Нараяной, но Господь Чайтанья поправил их. Так в них пробудилось сознание Кришны и они поняли, что санньяси — это не Верховная Личность Бога, а обычное живое существо.

Как-то раз, омываясь в Акрура-гхате, Шри Чайтанья Махапрабху нырнул и долго оставался под водой. После этого случая Балабхадра Бхаттачарья решил отвести Шри Чайтанью Махапрабху в Праяг и по пути зайти вместе с Господом в святое место Сорокшетру. Когда по дороге в Праяг они остановились в одной деревне, Шри Чайтанья Махапрабху от экстаза любви к Богу потерял сознание. Проезжавшие мимо солдаты-патаны решили, что Балабхадра Бхаттачарья со своими спутниками опоили Господа дхутурой, чтобы потом ограбить. Поэтому солдаты взяли их под стражу. Но когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Себя, Его спутники были отпущены. Господь вступил в беседу с одним из патанов, которого его товарищи считали святым. На основе Корана Шри Чайтанья Махапрабху убедительно доказал, что преданное служение Кришне является высшей целью жизни. После этого предводитель патанов, Виджули Хан, покорился Шри Чайтанье Махапрабху. Так все патаны стали преданными Господа Кришны. Сейчас эта деревня известна как деревня вайшнавов-патанов. Омывшись в Ганге в Соро, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Праяг, к месту слияния трех рек: Ганги, Ямуны и Сарасвати.

Текст

вндване стхира-чарн
нандайан сввалоканаи
тмна ча тад-локд
гаурга парито ’бхрамат

Пословный перевод

вндване — во Вриндаване; стхира-чарн — живым существам, движущимся и неподвижным; нандайан — доставлял блаженство; сва-авалоканаи — Своими взглядами; тмнам — Себе; ча — также; тат-локт — видя их; гаурга — Шри Чайтанья Махапрабху; парита — вокруг; абхрамат — обходил.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху шел по Вриндавану, все его обитатели, движущиеся и неподвижные, ощущали блаженство, поймав на себе взгляд Господа. Он тоже был очень счастлив видеть всех их. Так Господь Гауранга бродил по Вриндавану.

Текст

джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; гаурачандра — Господу Гаурачандре (Шри Чайтанье Махапрабху); джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Шри Адвайте Госани; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Чайтаньи.

Перевод

Слава Господу Гаурачандре! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи во главе со Шривасой Тхакуром!

Текст

эи-мата махпрабху нчите нчите
‘ри’-грме си’ ‘бхйа’ хаила чамбите

Пословный перевод

эи-мата — так; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нчите нчите — непрестанно танцуя; ри-грме — в деревню Аритграма; си’ — придя; бхйа — внешнее сознание; хаила — появилось; чамбите — внезапно.

Перевод

Всю дорогу Шри Чайтанья Махапрабху самозабвенно танцевал, однако в Аритграме Он пришел в Себя.

Комментарий

Другое название Аритграмы — Ариштаграма. Шри Чайтанья Махапрабху понял, что в этой деревне Шри Кришна убил Ариштасуру. Поэтому, придя туда, Господь Чайтанья стал расспрашивать всех о Радха-Кунде, однако никто не мог сказать, где она. Брахману, который сопровождал Господа, тоже не удалось определить местоположение этого озера, из чего Шри Чайтанья Махапрабху заключил, что святые места Радха-Кунда и Шьяма-Кунда уже недоступны людскому взору. Поэтому Он Сам разыскал Радха-Кунду и Шьяма-Кунду, которые к тому времени превратились в два небольших озерца посреди рисовых полей. Хотя в этих озерцах почти не осталось воды, всеведущий Шри Чайтанья Махапрабху понял, что раньше они назывались Шри Радха-Кундой и Шьяма-Кундой. Так были обнаружены эти две кунды.

Текст

рие рдх-куа-врт пучхе лока-стхне
кеха нхи кахе, сагера брхмаа н джне

Пословный перевод

рие — в деревне Аритграма; рдх-куа-врт — сведения о Радха-Кунде; пучхе — спрашивает; лока-стхне — у местных жителей; кеха — кто-либо; нхи — не; кахе — может сказать; сагера — спутник; брхмаабрахман; н джне — не знает.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху стал спрашивать местных жителей: «Где Радха-Кунда?» Никто из них не смог ничего ответить Господу. Ничего не знал и сопровождавший Его брахман.

Текст

тӣртха ‘лупта’ джни’ прабху сарваджа бхагавн
дуи дхнйа-кшетре алпа-джале каил снна

Пословный перевод

тӣртха — святое место; лупта — утрачено; джни’ — зная; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сарва-джа — всеведущий; бхагавн — Бог, Верховная Личность; дуи — двух; дхнйа-кшетре — на рисовых полях; алпа-джале — в небольшом количестве воды; каил снна — омылся.

Перевод

Тогда Господь понял, что святое место Радха-Кунда скрылось от людского взора. Однако, будучи всеведущей Верховной Личностью Бога, Он разыскал Радха-Кунду и Шьяма-Кунду посреди двух рисовых полей. Хотя кунды эти обмелели, Он все равно омылся в них.

Текст

декхи’ саба грмйа-локера висмайа хаила мана
преме прабху каре рдх-куера ставана

Пословный перевод

декхи’ — при виде; саба грмйа-локера — всех деревенских жителей; висмайа хаила — были удивлены; мана — умы; преме — охваченный экстатической любовью; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — возносит; рдх-куера — Радха-Кунде; ставана — молитвы.

Перевод

Когда деревенские жители увидели, что Шри Чайтанья Махапрабху омывается в этих двух озерцах посреди рисовых полей, удивлению их не было предела. Омывшись, Господь стал возносить Шри Радха-Кунде молитвы.

Текст

саба гопӣ хаите рдх кшера прейасӣ
таичхе рдх-куа прийа ‘прийра сарасӣ’

Пословный перевод

саба — всех; гопӣгопи; хаите — из; рдх — Радхарани; кшера — Господа Кришны; прейасӣ — самая любимая; таичхе — аналогичным образом; рдх-куа — Радха-Кунда; прийа — очень дорога; прийра сарасӣ — озеро Радхарани (которую Кришна любит больше, чем кого бы то ни было).

Перевод

«Кришна из всех гопи больше всего любит Радхарани. Озеро под названием Радха-Кунда тоже очень дорого Господу, ибо оно очень дорого Шримати Радхарани».

Текст

йатх рдх прий вишос
тасй куа прийа татх
сарва-гопӣшу саиваик
вишор атйанта-валлабх

Пословный перевод

йатх — как; рдх — Шримати Радхарани; прий — возлюбленная; вишо — Господа Кришны; тасй — Ее; куам — озеро; прийам — очень дорого; татх — так же; сарва-гопӣшу — среди всех гопи; с — Она; эва — поистине; эк — одна; вишо — Господа Кришны; атйанта — очень; валлабх — дорогая.

Перевод

„Шримати Радхарани необычайно дорога Господу Кришне, и так же дорого Ему Ее озеро, Радха-Кунда. Поистине, из всех гопи Шримати Радхарани — самая любимая гопи Кришны“.

Комментарий

Это стих из «Падма-пураны».

Текст

йеи куе нитйа кша рдхикра саге
джале джала-кели каре, тӣре рса-раге

Пословный перевод

йеи куе — в том озере; нитйа — каждый день; кша — Господь Кришна; рдхикра саге — в обществе Шримати Радхарани; джале — в воде; джала-кели — водные игры; каре — устраивает; тӣре — на берегу; рса-раге — танец раса.

Перевод

«Господь Кришна и Шримати Радхарани каждый день играли в водах этого озера, а на берегу проводили танец раса».

Текст

сеи куе йеи эка-бра каре снна
тре рдх-сама ‘према’ кша каре дна

Пословный перевод

сеи куе — в этом озере; йеи — любой, кто; эка-бра — хотя бы раз; каре снна — омывается; тре — ему; рдх-сама — подобную той, какой обладает Шримати Радхарани; према — экстатическую любовь; кша — Господь Кришна; каре дна — дарует.

Перевод

«Воистину, любого, кто хотя бы раз в жизни омоется в этом озере, Господь Кришна наделит экстатической любовью, подобной любви Шримати Радхарани».

Текст

куера ‘мдхурӣ’ — йена рдхра ‘мадхурим’
куера ‘махим’ — йена рдхра ‘махим’

Пословный перевод

куера — озера; мдхурӣ — сладостное очарование; йена — как; рдхра — Шримати Радхарани; мадхурим — сладостное очарование; куера — озера; махим — величие; йена — как; рдхра — Шримати Радхарани; махим — величие.

Перевод

«Радха-Кунда обладает таким же сладостным очарованием, как Сама Шримати Радхарани. И величие этой кунды [озера] сравнимо с величием Шримати Радхарани».

Текст

рӣ-рдхева харес тадӣйа-сарасӣ прешхдбхутаи сваир гуаир
йасй рӣ-йута-мдхавендур аниа прӣтй тай крӣати
премсмин бата рдхикева лабхате йасй сакт снна-кт
тасй ваи махим татх мадхурим кенсту варйа кшитау

Пословный перевод

рӣ-рдх — Шримати Радхарани; ива — как; харе — Кришны; тадӣйа — Ее; сарасӣ — озеро; прешх — очень дорого; адбхутаи — удивительными; сваи — своими; гуаи — качествами; йасйм — в котором; рӣ-йута — обладающий всеми достояниями; мдхава — Шри Кришна; инду — словно луна; аниам — непрестанно; прӣтй — с огромной любовью; тай — в обществе Шримати Радхарани; крӣати — являет игры; прем — любовь; асмин — к Господу Кришне; бата — безусловно; рдхик ива — такую, как у Шримати Радхарани; лабхате — обретает; йасйм — в котором; сакт — один раз; снна-кт — совершивший омовение; тасй — озера; ваи — несомненно; махим — величие; татх — так же как; мадхурим — сладостное очарование; кена — кем; асту — может быть; варйа — описано; кшитау — на земле.

Перевод

«„Благодаря своим удивительным трансцендентным качествам Радха-Кунда так же дорога Кришне, как дорога Ему Шримати Радхарани. В этом озере украшенный всеми достояниями Господь Шри Кришна наслаждался духовным блаженством Своих игр со Шримати Радхарани. Одного омовения в Радха-Кунде достаточно, чтобы обрести такую же любовь к Шри Кришне, какую испытывает к Нему Шримати Радхарани. Кто в этом мире способен описать величие и сладостное очарование Шри Радха-Кунды?“»

Комментарий

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (7.102).

Текст

эи-мата стути каре премвиша ха
тӣре нтйа каре куа-лӣл саарий

Пословный перевод

эи-мата — так; стути каре — возносит молитвы; према-виша — охваченный экстатической любовью; ха — став; тӣре — на берегу; нтйа каре — танцует; куа-лӣл — игры у Радха-Кунды; саарий — вспоминая.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху возносил Радха-Кунде молитвы. Вспомнив игры, которые Господь Кришна являл у Радха-Кунды, Он стал в экстазе танцевать на ее берегу.

Текст

куера мттик ла тилака карила
бхачрйа-двр мттик саге кари’ лаила

Пословный перевод

куера — из озера; мттик — глину; ла — взяв; тилака карила — нанес тилак; бхачрйа-двр — с помощью Балабхадры Бхаттачарьи; мттик — глину; саге — с Собой; кари’ — сделав; лаила — взял.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху нанес тилак глиной из Радха-Кунды. Вместе с Балабхадрой Бхаттачарьей Он собрал немного глины и взял ее с Собой.

Текст

табе чали’ ил прабху ‘сумана-саровара’
тх ‘говардхана’ декхи’ ха-ил вихвала

Пословный перевод

табе — тогда; чали’ — идя; ил — пришел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сумана-саровара — к озеру Суманас; тх — там; говардхана — холм Говардхана; декхи’ — увидев; ха-ил вихвала — переполнился радостью.

Перевод

От Радха-Кунды Шри Чайтанья Махапрабху пошел к озеру Суманас. Увидев оттуда холм Говардхана, Господь Чайтанья переполнился восторгом.

Текст

говардхана декхи’ прабху ха-ил даават
‘эка ил’ лигий ха-ил унматта

Пословный перевод

говардхана декхи’ — увидев холм Говардхана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил даават — поклонился, упав, словно палка; эка ил — один камень; лигий — обняв; ха-ил — стал; унматта — безумный.

Перевод

При виде холма Говардхана Господь тут же выразил ему почтение, упав на землю, словно палка. Он обнял камень с холма Говардхана и потерял рассудок.

Текст

преме матта чали’ ил говардхана-грма
‘харидева’ декхи’ тх ха-ил прама

Пословный перевод

преме — в экстазе любви к Богу; матта — обезумевший; чали’ — идя; ил — пришел; говардхана-грма — в деревню Говардхана; харидева — находящееся там Божество Харидевы; декхи’ — увидев; тх — там; ха-ил прама — выразил почтение.

Перевод

Обезумев от экстаза любви к Богу, Господь Чайтанья пришел в деревню Говардхана. Там Он увидел Божество Харидевы и выразил Ему почтение.

Текст

‘матхур’-падмера пачима-дале йра вса
‘харидева’ нрйаа — ди парака

Пословный перевод

матхур-падмера — лотоса Матхуры; пачима-дале — на западном лепестке; йра — чья; вса — обитель; харидева — Господь Харидева; нрйаа — воплощение Нараяны; ди — изначальное; парака — проявление.

Перевод

Харидева — это воплощение Нараяны, и обитель Его расположена на западном лепестке лотоса Матхуры.

Текст

харидева-ге нче преме матта ха
саба лока декхите ила чарйа уний

Пословный перевод

харидева-ге — перед Харидевой; нче — танцует; преме — в экстатической любви к Богу; матта ха — обезумев; саба лока — все люди; декхите — увидеть; ила — пришли; чарйа — чудо; уний — услышав.

Перевод

В безумии экстатической любви к Богу Шри Чайтанья Махапрабху стал танцевать перед Божеством Харидевы. Услышав о необычном поведении Господа Чайтаньи, все местные жители пришли посмотреть на Него.

Текст

прабху-према-саундарйа декхи’ локе чаматкра
харидевера бхтйа прабхура карила саткра

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-саундарйа — экстатическую любовь и красоту; декхи’ — видя; локе — люди; чаматкра — поражены; харидевера — Господа Харидевы; бхтйа — служители; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; карила саткра — оказали радушный прием.

Перевод

Экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху и Его красота поразили всех до глубины души. Служители Божества Харидевы оказали Господу Чайтанье очень радушный прием.

Текст

бхачрйа ‘брахма-куе’ пка й каила
брахма-куе снна кари’ прабху бхикш каила

Пословный перевод

бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; брахма-куе — у озера Брахма-Кунда; пка — приготовление пищи; й — отправившись туда; каила — совершил; брахма-куе — в Брахма-Кунде; снна кари’ — омывшись; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхикш каила — пообедал.

Перевод

У Брахма-Кунды Бхаттачарья принялся готовить. Господь Чайтанья омылся в Брахма-Кунде и затем пообедал.

Текст

се-ртри рахил харидевера мандире
ртре махпрабху каре манете вичре

Пословный перевод

се-ртри — в ту ночь; рахил — остановился; харидевера — Харидевы; мандире — в храме; ртре — ночью; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; манете — в уме; вичре — размышление.

Перевод

Ту ночь Господь Чайтанья провел в храме Харидевы. Все это время Господа Чайтанью не покидали следующие мысли.

Текст

‘говардхана-упаре ми кабху н чаиба
гопла-рйера дараана кемане пиба?’

Пословный перевод

говардхана-упаре — на холм Говардхана; ми — Я; кабху — когда-либо; н — не; чаиба — стану взбираться; гопла-рйера — Господа Гопалу; дараана — возможность увидеть; кемане — как; пиба — получу.

Перевод

«Я никогда не стану взбираться на холм Говардхана, но как же Мне тогда увидеть Гопалу Рая?»

Текст

эта мане кари’ прабху мауна кари’ рахил
джний гопла кичху бхагӣ ухил

Пословный перевод

эта — столько; мане кари’ — размышляя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мауна — молчаливым; кари’ — сделавшись; рахил — оставался; джний — зная; гопла — Божество Гопалы; кичху — некоторые; бхагӣ — хитрости; ухил — предприняло.

Перевод

Пока Шри Чайтанья Махапрабху молча размышлял над этим, Господь Гопала, зная Его помыслы, пустился на уловку.

Текст

анрурукшаве аила
свасмаи бхактбхимнине
аварухйа гире кшо
гаурйа свам адарайат

Пословный перевод

анрурукшаве — не желающему взбираться; аилам — на холм; свасмаи — Самому Себе; бхакта-абхимнине — считающему Себя преданным Господа Кришны; аварухйа — сойдя; гире — с холма; кша — Господь Кришна; гаурйа — Шри Чайтанье Махапрабху; свам — Себя; адарайат — показал.

Перевод

Сойдя с холма Говардхана, Господь Гопала явил Себя взору Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который, пребывая в настроении преданного Господа Кришны, не хотел взбираться на холм.

Текст

‘аннакӯа’-нме грме гоплера стхити
рджапута-локера сеи грме васати

Пословный перевод

аннакӯа-нме — под названием Аннакута; грме — в деревне; гоплера — Гопалы; стхити — пребывание; рджа-пута-локера — выходцев из Раджастхана; сеи грме — в той деревне; васати — проживание.

Перевод

Гопала жил в деревне Аннакутаграма на холме Говардхана. Жители той деревни были в основном выходцами из Раджастхана.

Комментарий

Деревня Аннакутаграма упоминается в «Бхакти-ратнакаре» (Пятая волна):

гопа-гопӣ бхуджйена каутука апра
эи хету ‘нийора’ нма се ихра
аннакӯа-стхна эи декха рӣнивса
э-стхна даране хайа пӯра абхилша

«Тут все гопи и гопы предавались удивительным развлечениям со Шри Кришной. Вот почему это место также называется Анийор. Здесь же проводилась церемония аннакута. О Шриниваса, любой, кто увидит это место, обретет все, что хочет». Там также говорится:

куера никаа декха нивиа-кнана
этхи ‘гопла’ чхил ха сагопана

«Взгляни на эти густые заросли возле кунды. В них был спрятан Гопала». А в «Стававали» (Враджа-виласа-става, 75) Рагхунатхи даса Госвами сказано:

враджендра-варйрпита-бхогам уччаир
дхтв бхат-кйам агхрир утка
вареа рдх чхалайан вибхукте
йатрнна-кӯа тад аха прападйе

«Когда Махараджа Нанда поднес холму Говардхана несметное количество пищи, Кришна принял гигантскую форму и стал предлагать всем просить у Него благословения. Затем, введя в заблуждение даже Шримати Радхарани, Он съел все эти подношения. Я преклоняюсь перед Аннакутой — местом, где Господь Кришна наслаждался этими играми».

Текст

эка-джана си’ ртре грмӣке балила
‘томра грма мрите турука-дхрӣ сджила

Пословный перевод

эка-джана — один человек; си’ — придя; ртре — ночью; грмӣке — жителям деревни; балила — сказал; томра — на вашу; грма — деревню; мрите — напасть; турука-дхрӣ — мусульманские солдаты-турки; сджила — готовятся.

Перевод

Один человек пришел в Аннакутаграму и сообщил ее обитателям: «Отряд турок собирается напасть на вашу деревню».

Текст

джи ртрйе палха, н рахиха эка-джана
хкура ла бхга’, сибе кли йавана’

Пословный перевод

джи ртрйе — сегодня ночью; палха — уходите; н рахиха — пусть не останется; эка-джана — ни одного человека; хкура — Божество; ла — взяв; бхга’ — бегите; сибе — придут; кли — завтра; йавана — солдаты-мусульмане.

Перевод

«Бегите из деревни сегодня ночью, чтобы здесь не осталось ни одной живой души. Заберите с собой Божество и уходите, потому что завтра сюда придут солдаты-мусульмане».

Текст

уний грмера лока чинтита ха-ила
пратхаме гопла ла гхули-грме кхуила

Пословный перевод

уний — услышав; грмера лока — все деревенские жители; чинтита ха-ила — пришли в сильное беспокойство; пратхаме — прежде всего; гопла ла — взяв Гопалу; гхули-грме — в деревне Гантхули; кхуила — спрятали Его.

Перевод

Услышав это, все жители деревни взволновались. Прежде всего они взяли Гопалу и перенесли Его в деревню Гантхули.

Текст

випра-гхе гоплера нибхте севана
грма уджа хаила, палила сарва-джана

Пословный перевод

випра-гхе — в доме брахмана; гоплера — Господу Гопале; нибхте — тайно; севана — поклонение; грма — деревня; уджа хаила — опустела; палила — бежали; сарва-джана — все жители.

Перевод

Божество Гопалы спрятали в доме одного брахмана и поклонялись Ему тайно. Все бежали, и деревня Аннакута опустела.

Текст

аичхе млеччха-бхайе гопла бхге бре-бре
мандира чхи’ кудже рахе, киб грмнтаре

Пословный перевод

аичхе — так; млеччха-бхайе — из страха перед мусульманами; гопла — Божество Гопалы Рая; бхге — спасается бегством; бре-бре — снова и снова; мандира чхи’ — покинув храм; кудже — в зарослях; рахе — остается; киб — или; грма-антаре — в другой деревне.

Перевод

Из страха перед мусульманами Божество Гопалы переносили с места на место. Так, покинув Свой храм, Господь Гопала жил то в зарослях, то в разных деревнях.

Текст

прта-кле прабху ‘мнаса-гаг’йа кари’ снна
говардхана-парикрамйа карил прайа

Пословный перевод

прта-кле — утром; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мнаса-гагйа — в озере Манаса-Ганга; кари’ — совершив; снна — омовение; говардхана — холма Говардхана; парикрамйа — обхода; карил — совершил; прайа — начало.

Перевод

Утром Шри Чайтанья Махапрабху омылся в озере Манаса-Ганга и стал обходить вокруг холма Говардхана.

Текст

говардхана декхи’ прабху премвиша ха
нчите нчите чалил лока паий

Пословный перевод

говардхана декхи’ — при виде холма Говардхана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-виша ха — охваченный экстатической любовью к Кришне; нчите нчите — танцуя и танцуя; чалил — пошел; лока паий — произнося следующий стих.

Перевод

От одного вида Говардханы Шри Чайтанью Махапрабху охватила экстатическая любовь к Кришне, и Он принялся танцевать, повторяя следующий стих.

Текст

хантйам адрир абал хари-дса-варйо
йад рма-кша-чараа-спараа-прамода
мна таноти саха-го гаайос тайор йат
пнӣйа-сӯйаваса-кандара-канда-мӯлаи

Пословный перевод

ханта — о; айам — этот; адри — холм; абал — подруги; хари-дса-варйа — лучший из слуг Господа; йат — поскольку; рма-кша-чараа — лотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараа — от прикосновения; прамода — счастливый; мнам — почтение; таноти — выражает; саха — вместе с; го-гаайо — коровами, телятами и друзьями-пастушками; тайо — Им (Шри Кришне и Балараме); йат — поскольку; пнӣйа — питьевой водой; сӯйаваса — мягкой травой; кандара — пещерами; канда-мӯлаи — и кореньями.

Перевод

«„Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым“».

Комментарий

Этот стих представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.18). Гопи произнесли его, когда осенней порой Господь Кришна и Баларама отправились в лес. Беседуя между собой, гопи прославляли Кришну и Балараму за Их игры.

Текст

‘говинда-куди’ тӣртхе прабху каил снна
тх унил — гопла гела гхули грма

Пословный перевод

говинда-куа-ди — в Говинда-Кунде и других; тӣртхе — святых местах; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил снна — омылся; тх — там; унил — услышал; гопла — Божество Гопалы; гела — ушло; гхули — под названием Гантхули; грма — в деревню.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху омылся в озере Говинда-Кунда, и там Он услышал, что Божество Гопалы теперь находится в Гантхули-граме.

Текст

сеи грме гий каила гопла-дараана
премвее прабху каре кӣртана-нартана

Пословный перевод

сеи грме — в эту деревню; гий — отправившись; каила — совершил; гопла-дараана — созерцание Господа Гопалы; према-вее — охваченный экстатической любовью к Богу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; кӣртана-нартана — пение и танец.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Гантхулиграму и получил даршан Господа Гопалы. Охваченный любовью к Богу, Он принялся петь и танцевать.

Текст

гоплера саундарйа декхи’ прабхура веа
эи лока паи’ нче, хаила дина-еша

Пословный перевод

гоплера — Гопалы; саундарйа — красоты; декхи’ — при виде; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; веа — экстаз; эи лока паи’ — декламируя следующий стих; нче — танцует; хаила — был; дина-еша — конец дня.

Перевод

Увидев красоту Божества Гопалы, Господь Чайтанья ощутил прилив экстатической любви и произнес следующий стих. После этого Он до наступления вечера пел и танцевал.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет о Говинда-Кунде следующее. На холме Говардхана, недалеко от деревни Пайтха, есть деревня Анийор, возле которой находится Говинда-Кунда. На ее берегу стоят два храма: Говинды и Баладевы. Некоторые считают, что озеро это было выкопано по приказу царицы Падмавати. В «Бхакти-ратнакаре» (Пятая волна) есть такой стих:

эи рӣ-говинда-куа-махим анека
этх индра каила говиндера абхишека

«Говинда-Кунда — это великое место, с которым связано много духовных событий. Здесь Индра, потерпевший поражение от Господа Говинды, вознес Ему молитвы и омыл Его». В «Стававали» (Враджа-виласа-става, 74) говорится:

нӣчаи прауха-бхайт свайа сура-пати пдау видхтйеха йаи
свар-гаг-салилаи чакра сурабхи-дврбхишекотсавам
говиндасйа нава гавм адхипат рджйе спхуа каутукт
таир йат прдурабхӯт сад спхурату тад говинда-куа до

«Со смирением, вызванным сильным страхом, Индра обхватил лотосные стопы Господа Кришны и вместе с коровой сурабхи провел церемонию коронации Кришны, омыв Его водами небесной Ганги. Так удивительным образом проявилась верховная власть Господа Кришны над всеми коровами. Пусть же эта Говинда-Кунда — озеро, возникшее в результате ритуального омовения Господа Кришны, — вечно стоит перед моим взором».

А в «Матхура-кханде» сказано:

йатрбхишикто бхагавн
магхон йаду-ваири
говинда-куа тадж-джта
снна-мтреа мокша-дам

«Просто омывшись в Говинда-Кунде, человек обретает освобождение. Это озеро возникло, когда Господь Индра омывал Бхагавана Шри Кришну».

Гантхулиграма расположена недалеко от деревень Билачху и Гопалапур. Предание гласит, что именно в Гантхулиграме впервые встретились Радха и Кришна. В «Бхакти-ратнакаре» (Пятая волна) говорится: сакхӣ духа вастре гхи дила сагопане — «Они связали Свои одежды и спрятались под ними». Далее сказано: пхгуй лаий кеха гхи кхули’ дил — «С помощью пхагуи Они развязали узел (гхи)». Вот почему эта деревня носит название Гантхули.

Текст

вмас тмараскшасйа
бхуджа-даа са пту ва
крӣ-кандукат йена
нӣто говардхано гири

Пословный перевод

вма — левая; тмараса-акшасйа — лотосоокого Кришны; бхуджа-даа — рука; са — та; пту — пусть защитит; ва — вас; крӣ-кандукатм — подобно игрушке; йена — которой; нӣта — поднят; говардхана — под названием Говардхана; гири — холм.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «„Да пребудете вы вечно под защитой левой руки лотосоокого Шри Кришны. Своей левой рукой Он, словно игрушку, поднял холм Говардхана“».

Комментарий

Этот стих приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.62).

Текст

эи-мата тина-дина гопле декхил
чатуртха-дивасе гопла свамандире гел

Пословный перевод

эи-мата — так; тина-дина — три дня; гопле — Божество Гопалы; декхил — созерцал; чатуртха-дивасе — на четвертый день; гопла — Гопала; сва-мандире — в Свой храм; гел — вернулся.

Перевод

Три дня Шри Чайтанья Махапрабху созерцал Божество Гопалы, а на четвертый день Божество вернулось в Свой храм.

Текст

гопла саге чали’ ил нтйа-гӣта кари
нанда-колхале лока бале ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

гопла саге — рядом с Гопалой; чали’ — идя; ил — пришел; нтйа-гӣта кари — с танцем и пением; нанда-колхале — в ликовании; лока — люди; бале — произносят; хари хари — «Хари, Хари».

Перевод

Провожая Божество Гопалы, Чайтанья Махапрабху пел святые имена и танцевал рядом с Ним. Ликующая толпа тоже пела трансцендентное имя Кришны: «Хари! Хари!»

Текст

гопла мандире гел, прабху рахил тале
прабхура вчх пӯра саба карила гопле

Пословный перевод

гопла — Божество Гопалы; мандире гел — возвратилось в Свой храм; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахил тале — остался у подножия (холма); прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вчх — желания; пӯра — исполненными; саба — все; карила — сделало; гопле — Божество Гопалы.

Перевод

Божество Гопалы возвратилось в Свой храм, а Шри Чайтанья Махапрабху остался у подножия холма. Так Божество Гопалы исполнило все желания Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

эи-мата гоплера каруа свабхва
йеи бхакта джанера декхите хайа ‘бхва’

Пословный перевод

эи-мата — такова; гоплера — Божества Гопалы; каруа свабхва — доброта; йеи — которой; бхакта джанера — у преданных; декхите — при виде; хайа — есть; бхва — экстатическая любовь.

Перевод

Господь Гопала очень добр к Своим преданным, и, когда преданные убедились в этом, их охватила экстатическая любовь к Нему.

Текст

декхите утках хайа, н чае говардхане
кона чхале гопла си’ утаре пане

Пословный перевод

декхите — увидеть; утках хайа — было сильное желание; н чае — не поднимается; говардхане — на холм Говардхана; кона чхале — некоей хитростью; гопла — Божество Гопалы; си’ — придя; утаре — спускается; пане — Само.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху жаждал увидеть Гопалу, но не хотел подниматься на холм Говардхана. Тогда Божество Гопалы, применив хитрость, спустилось Само.

Текст

кабху кудже рахе, кабху рахе грмнтаре
сеи бхакта, тх си’ декхайе тхре

Пословный перевод

кабху — иногда; кудже — в зарослях; рахе — остается; кабху — иногда; рахе — остается; грма-антаре — в разных деревнях; сеи бхакта — этот преданный; тх си’ — придя туда; декхайе тхре — видит Его.

Перевод

Так Гопала под разными предлогами иногда живет то в лесных зарослях, то в какой-нибудь деревне, чтобы преданные могли прийти и увидеть Его.

Текст

парвате н чае дуи — рӯпа-сантана
эи-рӯпе т-сабре дийчхена дараана

Пословный перевод

парвате — на холм; н чае — не взбираются; дуи — двое; рӯпа-сантана — Рупа Госвами и Санатана Госвами; эи-рӯпе — таким образом; т-сабре — им; дийчхена — даровал; дараана — возможность увидеть Себя.

Перевод

Братья Рупа и Санатана тоже не взбирались на холм, но и им Господь Гопала позволил увидеть Себя.

Текст

вддха-кле рӯпа-госи н пре йите
вчх хаила гоплера саундарйа декхите

Пословный перевод

вддха-кле — в почтенном возрасте; рӯпа-госи — Рупа Госвами; н пре — не мог; йите — идти; вчх хаила — желание было; гоплера — Гопалы; саундарйа декхите — увидеть красоту.

Перевод

Шрила Рупа Госвами, уже будучи в преклонном возрасте, не мог попасть туда, но ему очень хотелось увидеть красоту Гопалы.

Текст

млеччха-бхайе ил гопла матхур-нагаре
эка-мса рахила виххалевара-гхаре

Пословный перевод

млеччха-бхайе — в страхе перед мусульманами; ил — пришло; гопла — Божество Гопалы; матхур-нагаре — в город Матхуру; эка-мса — один месяц; рахила — провело; виххалевара-гхаре — в доме Виттхалешвары.

Перевод

Тогда Гопала, спасаясь от мусульман, пришел в Матхуру и целый месяц провел в доме Виттхалешвары.

Комментарий

Придя во Вриндаван, братья Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами решили поселиться там. Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, они никогда не взбирались на холм Говардхана, так как считали его неотличным от Кришны, Верховной Личности Бога. Найдя подходящий предлог, Божество Гопалы предстало взору Шри Чайтаньи Махапрабху у подножия холма. Позже таким же образом милости Гопалы удостоились Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами. Когда Рупа Госвами, достигнув преклонного возраста, стал настолько немощен, что уже не мог дойти до холма Говардхана, Гопала милостиво отправился в Матхуру, где провел в доме Виттхалешвары целый месяц. Там Шрила Рупа Госвами смог вдоволь полюбоваться красотой Гопалы.

О Виттхалешваре в «Бхакти-ратнакаре» (Пятая волна) говорится следующее:

виххалера сев кша-чаитанйа-виграха
тхра даране хаила парама граха
рӣ-виххалантха — бхаа-валлабха-танайа
карил йатека прӣти кахиле н хайа
гхоли-грме гопла ил ‘чхала’ кари’
тре декхи’ нтйа-гӣте магна гаурахари
рӣ-дса-госвмӣ ди пармара кари’
рӣ-виххалеваре каил сев-адхикрӣ
пит рӣ-валлабха-бхаа тра адаране
ката-дина матхурйа чхилена нирджане

У Шри Валлабхи Бхатты было два сына. Старший, Гопинатха, родился в 1432 году эры Шака (1510 году н. э.). Младший, Виттхалешвара, родился в 1437 году (1515 году н. э.), а умер в 1507 году (1585 году н. э.). У Виттхалешвары было семь сыновей: Гиридхара, Говинда, Балакришна, Гокулеша, Рагхунатха, Ядунатха и Гханашьяма. Виттхалешвара дописал многие из книг, которые не успел завершить его отец. Среди них комментарий к «Веданта-сутре», комментарий к «Шримад-Бхагаватам» под названием «Субодхини», «Видван-мандана», «Шрингара-раса-мандана» и «Ньясадеша-виварана». Шри Чайтанья Махапрабху приходил во Вриндаван еще до рождения Виттхалешвары. Как уже говорилось, Шрила Рупа Госвами был очень стар, когда Гопала гостил у Виттхалешвары.

Текст

табе рӯпа госи саба ниджа-гаа ла
эка-мса дараана каил матхурйа рахий

Пословный перевод

табе — тогда; рӯпа госи — Шрила Рупа Госвами; саба — всех; ниджа-гаа ла — взяв своих близких друзей; эка-мса — один месяц; дараана каил — созерцал Божество; матхурйа рахий — живя в Матхуре.

Перевод

Шрила Рупа Госвами и его друзья целый месяц жили в Матхуре, созерцая Божество Гопалы.

Текст

саге гопла-бхаа, дса-рагхунтха
рагхунтха-бхаа-госи, ра локантха

Пословный перевод

саге — с Рупой Госвами; гопла-бхаа — Гопала Бхатта; дса-рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; рагхунтха-бхаа-госи — Рагхунатха Бхатта Госвами; ра — и; локантха — Локанатха дас Госвами.

Перевод

Вместе с Рупой Госвами в Матхуре находились Гопала Бхатта Госвами, Рагхунатха дас Госвами, Рагхунатха Бхатта Госвами и Локанатха дас Госвами.

Комментарий

Шри Локанатха Госвами был близким другом Шри Чайтаньи Махапрабху и великим преданным Господа. Жил он в бенгальской деревне Талакхади, что в округе Яшохара (Джессор). Прежним местом его жительства была Качанапада. Помимо Локанатхи Госвами, у его отца, Падманабхи, был еще младший сын, Прагалбха. Исполняя наказ Шри Чайтаньи Махапрабху, Шри Локанатха поселился во Вриндаване. Там он основал храм Гокулананды. Шрила Нароттама дас Тхакур избрал Локанатху даса Госвами своим духовным учителем и стал единственным его учеником. Локанатха дас Госвами не хотел, чтобы о нем упоминалось в «Чайтанья-чаритамрите», поэтому мы не часто встречаем его имя в этом славном произведении. Станция Яшохара находится в Бангладеш и относится к Восточно-Бенгальской железной дороге. От станции можно доехать на автобусе сначала до деревни Сонакхали, а потом до Кхеджуры. Оттуда нужно идти пешком или, в сезон дождей, плыть на лодке до деревни Талакхади. В этой деревне и поныне живут потомки младшего брата Локанатхи Госвами.

Текст

бхӯгарбха-госи, ра рӣ-джӣва-госи
рӣ-йдава-чрйа, ра говинда госи

Пословный перевод

бхӯгарбха-госи — Бхугарбха Госвами; ра — и; рӣ-джӣва-госи — Шри Джива Госвами; рӣ-йдава-чрйа — Шри Ядава Ачарья; ра — и; говинда госи — Говинда Госвами.

Перевод

Бхугарбха Госвами, Шри Джива Госвами, Шри Ядава Ачарья и Говинда Госвами тоже были там со Шрилой Рупой Госвами.

Текст

рӣ-уддхава-дса, ра мдхава — дуи-джана
рӣ-гопла-дса, ра дса-нрйаа

Пословный перевод

рӣ-уддхава-дса — Шри Уддхава дас; ра — и; мдхава — Мадхава; дуи-джана — двое; рӣ-гопла-дса — Шри Гопала дас; ра — и; дса-нрйаа — Нараяна дас.

Перевод

Еще с ним в Матхуре жили Шри Уддхава дас, Мадхава, Шри Гопала дас и Нараяна дас.

Текст

‘govinda’ bhakta, āra vāṇī-kṛṣṇadāsa
puṇḍarīkākṣa, īśāna, āra laghu-haridāsa

Пословный перевод

govinda — Govinda; bhakta — a great devotee; āra — and; vāṇī-kṛṣṇadāsa — Vāṇī Kṛṣṇadāsa; puṇḍarīkākṣa — Puṇḍarīkākṣa; īśāna — Īśāna; āra — and; laghu-haridāsa — Laghu Haridāsa.

Перевод

The great devotee Govinda, Vāṇī Kṛṣṇadāsa, Puṇḍarīkākṣa, Īśāna and Laghu Haridāsa also accompanied him.

Комментарий

Laghu Haridāsa should not be confused with Junior Haridāsa, who committed suicide at Prayāga. Generally a devotee is called Haridāsa, and consequently there are many Haridāsas. The chief was Ṭhākura Haridāsa. There was also a Madhyama Haridāsa.

In the Bhakti-ratnākara (Sixth Wave), there is a list of many of the chief devotees who accompanied Śrīla Rūpa Gosvāmī.

gosvāmī gopāla-bhaṭṭa ati dayāmaya
bhūgarbha, śrī-lokanātha — guṇera ālaya
śrī-mādhava, śrī-paramānanda-bhaṭṭācārya
śrī-madhu-paṇḍita — yāṅra caritra āścarya
premī kṛṣṇadāsa kṛṣṇadāsa brahmacārī
yādava ācārya, nārāyaṇa kṛpāvān
śrī-puṇḍarīkākṣa-gosāñi, govinda, īśāna
śrī-govinda vāṇī-kṛṣṇadāsa aty-udāra
śrī-uddhava — madhye-madhye gauḍe gati yāṅra
dvija-haridāsa kṛṣṇadāsa kavirāja
śrī-gopāla-dāsa yāṅra alaukika kāya
śrī-gopāla, mādhavādi yateka vaiṣṇava

“The following Vaiṣṇavas were present with Śrīla Rūpa Gosvāmī: the merciful Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī; Bhūgarbha Gosvāmī; Śrī Lokanātha dāsa Gosvāmī, a reservoir of good qualities; Śrī Mādhava; Śrī Paramānanda Bhaṭṭācārya; Śrī Madhu Paṇḍita, whose characteristics are all wonderful; Premī Kṛṣṇadāsa; Kṛṣṇadāsa Brahmacārī; Yādava Ācārya; the merciful Nārāyaṇa; Śrī Puṇḍarīkākṣa Gosvāmī; Govinda; Īśāna; Śrī Govinda; the magnanimous Vāṇī Kṛṣṇadāsa; Śrī Uddhava, who occasionally visited Bengal; Dvija Haridāsa; Kṛṣṇadāsa Kavirāja; Śrī Gopāla dāsa, whose body is completely spiritual; Śrī Gopāla; Mādhava; and many others.”

Текст

эи саба мукхйа-бхакта ла ниджа-саге
рӣ-гопла дараана каил баху-раге

Пословный перевод

эи саба — всех этих; мукхйа-бхакта — главных преданных; ла ниджа-саге — взяв с собой; рӣ-гопла дараана — посещение Господа Гопалы; каил баху-раге — совершал с великой радостью.

Перевод

Рупа Госвами в сопровождении всех этих преданных с великой радостью приходил к Господу Гопале.

Текст

эка-мса рахи’ гопла гел ниджа-стхне
рӣ-рӯпа-госи ил рӣ-вндване

Пословный перевод

эка-мса рахи’ — проведя один месяц; гопла — Божество Гопалы; гел — отправилось; ниджа-стхне — в Свой храм; рӣ-рӯпа-госи — Шри Рупа Госвами; ил — вернулся; рӣ-вндване — во Вриндаван.

Перевод

Проведя месяц в Матхуре, Божество Гопалы возвратилось в Свой храм, а Шрила Рупа Госвами вернулся во Вриндаван.

Текст

прастве кахилу гопла-кпра кхйна
табе махпрабху гел ‘рӣ-кмйавана’

Пословный перевод

прастве — в ходе повествования; кахилу — я привел; гопла-кпра — милости Гопалы; кхйна — описание; табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — отправился; рӣ-кмйа-вана — в Шри Камьяван.

Перевод

Так по ходу повествования я рассказал о том, как милостив Господь Гопала. Получив даршан Божества Гопалы, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Шри Камьяван.

Комментарий

Камьяван упоминается в «Ади-Вараха-пуране»:

чатуртха кмйака-вана
ванн ванам уттамам
татра гатв наро деви
мама локе махӣйате

Господь Шива сказал: «Лучший из этих лесов — четвертый, который носит название Камьяка. О Деви, любой, кто оказывается там, получает право наслаждаться величием моей обители».

В «Бхакти-ратнакаре» (Пятая волна) также сказано:

эи кмйаване кша-лӣл манохара
карибе дарана стхна куа бахутара
кмйаване йата тӣртха лекх нхи тра

«Здесь, в Камьяване, Кришна являл восхитительные лилы. Тут вы можете увидеть множество прудов и других святых мест. Невозможно даже перечислить все священные тиртхи, которые есть в Камьяване».

Текст

прабхура гамана-рӣти пӯрве йе ликхила
сеи-мата вндване тват декхила

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гамана-рӣти — характер путешествия; пӯрве — ранее; йе — который; ликхила — я описал; сеи-мата — аналогичным образом; вндване — во Вриндаване; тват декхила — увидел все места.

Перевод

То, как Шри Чайтанья Махапрабху путешествовал по Вриндавану, уже было описано ранее. В таком экстатическом состоянии Он обошел весь Вриндаван.

Текст

тх лӣл-стхалӣ декхи’ гел ‘нандӣвара’
‘нандӣвара’ декхи’ преме ха-ил вихвала

Пословный перевод

тх — в Камьяване; лӣл-стхалӣ — все места, где проходили игры Кришны; декхи’ — посетив; гел нандӣвара — отправился в Нандишвару; нандӣвара декхи’ — увидев Нандишвару; преме ха-ил вихвала — погрузился в экстаз любви к Богу.

Перевод

Посетив места игр Кришны в Камьяване, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Нандишвару, и там Его охватил экстаз любви к Богу.

Комментарий

Нандишвара — это место, где раньше стоял дом Махараджи Нанды.

Текст

‘пванди’ саба куе снна карий
локере пучхила, парвата-упаре й

Пословный перевод

пвана-ди — Павана и другие; саба куе — в каждом озере; снна карий — омывшись; локере пучхила — спросил местных жителей; парвата-упаре й — поднявшись на холм.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху омылся во всех знаменитых озерах, начиная с Паваны. После этого Он поднялся на холм и стал расспрашивать местных жителей.

Комментарий

О Павана-Сароваре в «Матхура-махатмье» сказано:

пване сараси снтв
кша нандӣваре гирау
дшв нанда йаод ча
сарвбхӣшам авпнуйт

«Тот, кто омоется в озере Павана, что у подножия холма Нандишвара, увидит там Кришну вместе с Нандой и Яшодой, и все его желания исполнятся».

Текст

kichu deva-mūrti haya parvata-upare?
loka kahe, — mūrti haya gophāra bhitare

Пословный перевод

kichu — any; deva-mūrti — deities; haya — are there; parvata-upare — on the top of the hill; loka kahe — people said; mūrti haya — there are deities; gophāra bhitare — within a cave.

Перевод

Śrī Caitanya Mahāprabhu asked, “Are there any deities on top of this hill?”

Комментарий

The local people replied, “There are deities on this hill, but they are located within a cave.

Текст

дуи-дике мт-пит пуша калевара
мадхйе эка ‘иу’ хайа трибхага-сундара

Пословный перевод

дуи-дике — по обе стороны; мт-пит — отец и мать; пуша калевара — хорошо сложенное тело; мадхйе — между ними; эка — один; иу — ребенок; хайа — есть; три-бхага — изогнувшийся в трех местах; сундара — очаровательный.

Перевод

«Там стоят дородные мужчина и женщина, а между ними — очаровательный ребенок, грациозно изогнувшийся в трех местах».

Текст

уни’ махпрабху мане нанда п
‘тина’ мӯрти декхил сеи гопх угхий

Пословный перевод

уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мане — в уме; нанда п — испытал сильное наслаждение; тина мӯрти — трех божеств; декхил — увидел; сеи гопх угхий — обнаружив пещеру.

Перевод

Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху возликовал. Разыскав пещеру, Он обнаружил в ней три мурти.

Текст

враджендра-враджеварӣра каила чараа вандана
премвее кшера каила сарвга-спарана

Пословный перевод

враджа-индра — царя Враджа, Махараджи Нанды; враджа-ӣварӣра — царицы Враджа, матушки Яшоды; каила — совершил; чараа вандана — поклонение лотосным стопам; према-вее — охваченный экстатической любовью; кшера — Господа Кришны; каила — совершил; сарва-ага-спарана — прикосновение ко всему телу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху почтительно поклонился Махарадже Нанде и матушке Яшоде и, охваченный огромной экстатической любовью, прикоснулся к Господу Кришне.

Текст

саба дина премвее нтйа-гӣта каил
тх хаите махпрабху ‘кхадира-вана’ ил

Пословный перевод

саба дина — все дни; према-вее — в экстазе любви к Богу; нтйа-гӣта каил — танцевал и пел; тх хаите — оттуда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кхадира-вана ил — пришел в Кхадираван.

Перевод

Каждый день Господь Чайтанья пел и танцевал в экстазе любви к Богу. Спустя какое-то время Он отправился в Кхадираван.

Комментарий

Кхадираван упоминается в «Бхакти-ратнакаре» (Пятая волна):

декхаха кхадира-вана видита джагате
вишу-лока-прпти этх гамана-мтрете

«Взгляни на лес Кхадираван, славящийся по всей вселенной. Придя в Кхадираван, можно сразу же вознестись на Вишнулоку».

Текст

лӣл-стхала декхи’ тх гел ‘ешайӣ’
‘лакшмӣ’ декхи’ эи лока паена госи

Пословный перевод

лӣл-стхала декхи’ — увидев места игр; тх — там; гел — отправился; еша-йӣ — посетить Шешашайи; лакшмӣ — богиню процветания; декхи’ — увидев; эи — этот; лока — стих; паена — произносит; госи — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Посетив места лил Кришны в Кхадираване, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Шешашайи. Увидев там Лакшми, Он произнес следующий стих.

Текст

йат те суджта-чарамбуруха станешу
бхӣт анаи прийа дадхӣмахи каркаешу
тенавӣм ааси тад вйатхате на ки свит
кӯрпдибхир бхрамати дхӣр бхавад-йуш на

Пословный перевод

йат — которые; те — Твои; суджта — очень нежные; чараа-амбу-рухам — лотосные стопы; станешу — на грудь; бхӣт — боясь; анаи — бережно; прийа — о любимый; дадхӣмахи — мы ставим; каркаешу — очень жесткую; тена — ими; аавӣм — по тропинке; ааси — Ты идешь; тат — они; вйатхате — страдают; на — не; ким свит — мы предполагаем; кӯрпа-дибхи — маленькими камешками и прочим; бхрамати — волнуется; дхӣ — ум; бхават-йушм — тех, для кого Ты – сама их жизнь; на — нас.

Перевод

«„О возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы ставим их себе на грудь очень бережно, боясь причинить им боль. Мы живем только ради Тебя. Вот почему сердца наши сжимаются от тревоги за Тебя, когда Ты идешь по лесной тропинке, — мы боимся, что Ты поранишь о камни Свои нежные стопы“».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.19) произнесли гопи, которых Кришна покинул в самый разгар раса-лилы.

Текст

табе ‘кхел-тӣртха’ декхи’ ‘бхӣравана’ ил
йамун пра ха ‘бхадра-вана’ гел

Пословный перевод

табе — затем; кхел-тӣртха — Кхела-тиртху; декхи’ — посетив; бхӣравана — в Бхандираван; ил — пришел; йамун пра ха — переправившись через Ямуну; бхадра-вана — в Бхадраван; гел — пошел.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху посетил Кхела-тиртху, а оттуда отправился в Бхандираван. Переправившись через Ямуну, Он пошел в Бхадраван.

Комментарий

В «Бхакти-ратнакаре» говорится, что Шри Кришна и Баларама целыми днями играли в Кхела-тиртхе с друзьями-пастушками. Матушке Яшоде приходилось звать Их купаться и обедать.

Текст

‘рӣвана’ декхи’ пуна гел ‘лоха-вана’
‘махвана’ гий каил джанма-стхна-дараана

Пословный перевод

рӣ-вана — Шриван; декхи’ — увидев; пуна — снова; гел — пошел; лоха-вана — в Лохаван; мах-вана — в Махаван; гий — отправившись; каил — совершил; джанма-стхна — ме́ста рождения Кришны; дараана — посещение.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху побывал в Шриване и Лохаване, откуда направился в Махаван, где увидел Гокулу — место первых детских игр Господа Кришны.

Комментарий

О Шриване (также известном под названием Билваван) в «Бхакти-ратнакаре» говорится: деват-пӯджита билвавана обхмайа — «Прекрасному лесу Билваван поклоняются все полубоги».

О Лохаване в «Бхакти-ратнакаре» (Пятая волна) сказано:

лохаване кшера адбхута го-чраа
этх лоха-джагхсуре вадхе бхагавн

«В Лохаване Господь Кришна пас коров. Здесь же Им был убит демон Лохаджангха».

А Махаван в «Бхакти-ратнакаре» (Пятая волна) описан так:

декха нанда-йаод-лайа махване
эи декха рӣ-кша-чандрера джанма стхала
рӣ-гокула, махвана — дуи ‘эка’ хайа

«Посмотри же на дом Нанды и Яшоды в Махаване. Взгляни на место рождения Господа Кришны. Махаван и место рождения Господа Кришны, Гокула, неотличны друг от друга».

Текст

йамалрджуна-бхагди декхила сеи стхала
премвее прабхура мана хаила аламала

Пословный перевод

йамала-арджуна-бхага — место, где были повалены два дерева арджуна; ди — вначале; декхила — увидев; сеи стхала — это место; према-вее — в небывалом экстазе; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; хаила — стал; аламала — возбужденный.

Перевод

При виде места, в котором Шри Кришна повалил два дерева арджуна, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в глубочайший экстаз любви к Богу.

Текст

‘гокула’ декхий ил ‘матхур’-нагаре
‘джанма-стхна’ декхи’ рахе сеи випра-гхаре

Пословный перевод

гокула декхий — увидев Гокулу; ил — пришел; матхур-нагаре — в город Матхуру; джанма-стхна — место рождения Господа Кришны; декхи’ — увидев; рахе — остается; сеи випра-гхаре — в доме санория-брахмана.

Перевод

Посетив Гокулу, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Матхуру и побывал на месте рождения Господа Кришны. В Матхуре Шри Чайтанья остановился в доме санория-брахмана.

Текст

локера сагхаа декхи матхур чхий
экнте ‘акрӯра-тӣртхе’ рахил сий

Пословный перевод

локера — людей; сагхаа — то́лпы; декхи — увидев; матхур — Матхуру; чхий — покинув; экнте — в уединенном месте; акрӯра-тӣртхе — в Акрура-тиртхе; рахил — оставался; сий — придя.

Перевод

Увидев в Матхуре большие толпы людей, Шри Чайтанья Махапрабху ушел оттуда в Акрура-тиртху и поселился в уединенном месте.

Комментарий

Акрура-тиртха также упомянута в «Бхакти-ратнакаре» (Пятая волна):

декха, рӣнивса, эи акрӯра грмете
рӣ-кша-чаитанйа-прабху чхилена нибхте

«Смотри, Шриниваса, — это деревня Акруры. Здесь в уединенном месте жил Шри Чайтанья Махапрабху».

Текст

ра дина ил прабху декхите ‘вндвана’
‘клӣйа-храде’ снна каил ра праскандана

Пословный перевод

ра дина — на следующий день; ил — пошел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхите — посмотреть; вндвана — Вриндаван; клӣйа-храде — в озере Калии; снна каил — омылся; ра — и; праскандана — в Праскандане.

Перевод

На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху пошел во Вриндаван и омылся в озере Калии и в Праскандане.

Комментарий

Упоминание о Калия-Храде есть в «Бхакти-ратнакаре» (Пятая волна):

э клӣйа-тӣртха ппа винайа
клӣйа-тӣртха-стхне баху-крйа-сиддхи хайа

«Омывшись в Калия-Храде, человек избавляется от последствий всех своих грехов. Это омовение позволяет также достичь успеха в любых делах».

Текст

‘двдаа-дитйа’ хаите ‘кеӣ-тӣртхе’ ил
рса-стхалӣ декхи’ преме мӯрччхита ха-ил

Пословный перевод

двдаа-дитйа хаите — от Двадашадитьи; кеӣ-тӣртхе ил — пошел в Кеши-тиртху; рса-стхалӣ декхи’ — увидев место, где проходил танец раса; преме — от экстаза любви к Богу; мӯрччхита ха-ил — потерял сознание.

Перевод

Посетив святое место Праскандана, Шри Чайтанья Махапрабху отправился к Двадашадитье, а оттуда пошел в Кеши-тиртху. Когда Он увидел место, где проходил танец раса, то от экстаза любви к Богу сразу потерял сознание.

Текст

четана п пуна гагаи ййа
хсе, кнде, нче, пае, уччаи-сваре гйа

Пословный перевод

четана п — придя в сознание; пуна — снова; гагаи ййа — катается по земле; хсе — смеется; кнде — плачет; нче — танцует; пае — падает; уччаи-сваре гйа — громко поет.

Перевод

Придя в Себя, Господь Чайтанья стал кататься по земле. Он то смеялся, то плакал, то начинал танцевать, то падал. Временами Он громко пел.

Текст

эи-раге сеи-дина татх гоил
сандхй-кле акрӯре си’ бхикш нирвхил

Пословный перевод

эи-раге — в таком блаженстве; сеи-дина — тот день; татх гоил — провел там; сандхй-кле — вечером; акрӯре си’ — вернувшись в Акрура-тиртху; бхикш нирвхил — поужинал.

Перевод

Наслаждаясь трансцендентным блаженством, Шри Чайтанья Махапрабху счастливо провел в Кеши-тиртхе целый день, а вечером вернулся в Акрура-тиртху и поужинал.

Текст

прте вндване каил ‘чӣра-гхе’ снна
тетулӣ-талте си’ карил вирма

Пословный перевод

прте — утром; вндване — во Вриндаване; каил — совершил; чӣра-гхе снна — омовение в Чира-гхате; тетулӣ-талте — под деревом Тентули; си’ — придя; карил вирма — отдохнул.

Перевод

На следующее утро Шри Чайтанья Махапрабху снова отправился во Вриндаван и омылся в Чира-гхате. Оттуда Он пошел к Тентулитале и там отдохнул.

Текст

кша-лӣл-клера сеи вкша пуртана
тра тале пии-бндх парама-чиккаа

Пословный перевод

кша-лӣл-клера — со времен игр Господа Кришны; сеи вкша — это тамариндовое дерево; пуртана — очень старое; тра тале — под этим деревом; пии-бндх — помост; парама-чиккаа — блестящий.

Перевод

Это тамариндовое дерево, Тентулитала, было очень старым, оно росло там еще во времена игр Господа Кришны. Под деревом находилось ярко блестевшее на солнце возвышение.

Текст

никае йамун вахе ӣтала самӣра
вндвана-обх декхе йамунра нӣра

Пословный перевод

никае — возле Тентулиталы, или Амлиталы; йамун — Ямуна; вахе — течет; ӣтала самӣра — прохладный ветерок; вндвана-обх — красоту Вриндавана; декхе — видит; йамунра — Ямуны; нӣра — во́ды.

Перевод

С Ямуны, протекавшей возле Тентулиталы, дул прохладный ветер. Сидя там, Господь Чайтанья смотрел на воды Ямуны и наслаждался красотой Вриндавана.

Текст

тетула-тале васи’ каре нма-сакӣртана
мадхйхна кари’ си’ каре ‘акрӯре’ бходжана

Пословный перевод

тетула-тале — под тамариндовым деревом; васи’ — сидя; каре — совершает; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; мадхйхна кари’ — в полдень; си’ — вернувшись; каре — совершает; акрӯре — в Акрура-тиртхе; бходжана — обед.

Перевод

Под этим старым тамариндовым деревом Шри Чайтанья Махапрабху обычно повторял святое имя Господа. А в полдень Он возвращался в Акрура-тиртху обедать.

Текст

акрӯрера лока исе прабхуре декхите
лока-бхие сваччханде нре ‘кӣртана’ карите

Пословный перевод

акрӯрера лока — жители Акрура-тиртхи; исе — приходили; прабхуре — на Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — посмотреть; лока-бхие — из-за такого скопления людей; сваччханде — беспрепятственно; нре — не мог; кӣртана карите — совершать киртан.

Перевод

Все, кто жил возле Акрура-тиртхи, приходили увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и из-за большого скопления людей Господь Чайтанья не мог там спокойно повторять святое имя.

Текст

вндване си’ прабху васий экнта
нма-сакӣртана каре мадхйхна-парйанта

Пословный перевод

вндване си’ — приходя во Вриндаван; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васий — сидя; экнта — в уединении; нма-сакӣртана каре — поет святое имя; мадхйхна-парйанта — до полудня.

Перевод

Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху каждый день отправлялся во Вриндаван и, сев в уединении, до полудня повторял там святое имя.

Текст

ттӣйа-прахаре лока пйа дараана
сабре упадеа каре ‘нма-сакӣртана’

Пословный перевод

ттӣйа-прахаре — после обеда; лока — люди; пйа дараана — получают возможность побеседовать; сабре — каждого; упадеа каре — наставляет; нма-сакӣртана — в повторении святого имени Господа.

Перевод

После обеда люди могли побеседовать с Ним, и Господь каждому объяснял важность святого имени.

Текст

хена-кле ила ваишава ‘кшадса’ нма
рджапута-джти, гхастха, йамун-пре грма

Пословный перевод

хена-кле — в то время; ила — пришел; ваишава — преданный; кшадса нма — по имени Кришнадас; рджапута-джти — принадлежащий к касте кшатриев; гхастха — семьянин; йамун-пре грма — из деревни на другом берегу Ямуны.

Перевод

Однажды увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху пришел вайшнав по имени Кришнадас. Он был семейным человеком, принадлежал к касте кшатриев и жил на другом берегу Ямуны.

Текст

‘кеӣ’ снна кари’ сеи ‘клӣйа-даха’ йите
мли-талйа госире декхе чамбите

Пословный перевод

кеӣ снна кари’ — омывшись в Кеши-тиртхе; сеи — он; клӣйа-даха йите — направляясь к Калия-Дахе; мли-талйа — в месте, которое называется Амлитала; госире — Шри Чайтанью Махапрабху; декхе — видит; чамбите — вдруг.

Перевод

Кришнадас омылся в Кеши-тиртхе и направлялся к Калия-Дахе, когда вдруг заметил у Амлиталы [Тентулиталы] Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст

прабхура рӯпа-према декхи’ ха-ила чаматкра
премвее прабхуре карена намаскра

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпа-према — красоту и экстатическую любовь; декхи’ — увидев; ха-ила чаматкра — поразился; према-вее — с экстатической любовью; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; карена намаскра — кланяется.

Перевод

Красота Шри Чайтаньи Махапрабху и Его экстатические эмоции поразили Кришнадаса до глубины души. В порыве экстатической любви он почтительно поклонился Господу Чайтанье.

Текст

prabhu kahe, — ke tumi, kāhāṅ tomāra ghara?
kṛṣṇadāsa kahe, — mui gṛhastha pāmara

Пословный перевод

prabhu kahe — the Lord inquired; ke tumi — who are you; kāhāṅ — where; tomāra — your; ghara — residence; kṛṣṇadāsa kahe — Kṛṣṇadāsa replied; mui — I; gṛhastha — householder; pāmara — most fallen.

Перевод

Śrī Caitanya Mahāprabhu asked Kṛṣṇadāsa, “Who are you? Where is your home?”

Комментарий

Kṛṣṇadāsa replied, “I am a most fallen householder.

Текст

рджапута-джти муи, о-пре мора гхара
мора иччх хайа — ‘хаа ваишава-кикара’

Пословный перевод

рджапута-джти — принадлежу к касте раджпутов; муи — я; о-пре — на другом берегу Ямуны; мора гхара — мой дом; мора иччх хайа — я хочу; хаа — стать; ваишава-кикара — слугой вайшнава.

Перевод

«Я принадлежу к касте раджпутов и живу на другом берегу Ямуны. Мое заветное желание — стать слугой вайшнава».

Текст

кинту джи эка муи ‘свапна’ декхину
сеи свапна паратека том си’ пину

Пословный перевод

кинту — однако; джи — сегодня; эка — один; муи — я; свапна — сон; декхину — увидел; сеи свапна — с этим сном; паратека — в соответствии; том — Тебя; си’ — придя; пину — обрел.

Перевод

«Сегодня мне приснился сон, и, послушный этому сну, я пришел сюда, чтобы встретить Тебя».

Текст

прабху тре кп каил лигана кари
преме матта хаила сеи нче, бале ‘хари’

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; кп каил — явил милость; лигана кари — заключив в объятия; преме — в экстазе любви к Богу; матта хаила — обезумел; сеи — тот Кришнадас; нче — танцует; бале — поет; хари — святое имя Господа.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху явил Кришнадасу беспричинную милость, заключив его в объятия. Обезумев от экстатической любви к Богу, Кришнадас принялся танцевать и петь святое имя Хари.

Текст

прабху-саге мадхйхне акрӯра тӣртхе ил
прабхура аваиша-птра-прасда пил

Пословный перевод

прабху-саге — с Господом; мадхйхне — во второй половине дня; акрӯра тӣртхе — в Акрура-тиртху; ил — пришел; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аваиша-птра-прасда — остатки трапезы; пил — получил.

Перевод

Кришнадас вернулся с Господом Чайтаньей в Акрура-тиртху, где получил остатки трапезы Господа.

Текст

прте прабху-саге ил джала-птра ла
прабху-саге рахе гха-стрӣ-путра чхий

Пословный перевод

прте — утром; прабху-саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; ил — пошел; джала-птра ла — неся кувшин с водой; прабху-саге рахе — остается со Шри Чайтаньей Махапрабху; гха — дом; стрӣ — жену; путра — детей; чхий — покинув.

Перевод

На следующее утро Кришнадас отправился вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху во Вриндаван, неся Его кувшин с водой. Так Кришнадас оставил жену, дом и детей, чтобы всегда находиться с Господом Чайтаньей.

Текст

вндване пуна ‘кша’ пракаа ха-ила
йх тх лока саба кахите лгила

Пословный перевод

вндване — во Вриндаване; пуна — снова; кша — Господь Шри Кришна; пракаа ха-ила — проявился; йх тх — всюду; лока — люди; саба — все; кахите лгила — стали говорить.

Перевод

Куда бы ни пришел Господь Чайтанья, все говорили: «Кришна вновь явил Себя во Вриндаване».

Текст

эка-дина акрӯрете лока прта-кле
вндвана хаите исе кари’ колхале

Пословный перевод

эка-дина — однажды; акрӯрете — в Акрура-тиртху; лока — люди; прта-кле — утром; вндвана хаите — из Вриндавана; исе — пришли; кари’ — производя; колхале — шум.

Перевод

Однажды утром в Акрура-тиртху пришла многоголосая толпа людей из Вриндавана.

Текст

прабху декхи’ карила лока чараа вандана
прабху кахе, — кх хаите карил гамана?

Пословный перевод

прабху декхи’ — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; карила — совершили; лока — люди; чараа вандана — выражение почтения Его лотосным стопам; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кх хаите — откуда; карил гамана — вы пришли.

Перевод

Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, все почтительно склонились к Его лотосным стопам. Затем Господь Чайтанья спросил: «Откуда вы идете?»

Текст

локе кахе, — кша пракаа клӣйа-дахера джале!
клӣйа-ире нтйа каре, пха-ратна джвале

Пословный перевод

локе кахе — люди ответили; кша пракаа — Кришна снова проявился; клӣйа-дахера джале — на водах озера Калии; клӣйа-ире — на головах змея Калии; нтйа каре — танцует; пха-ратна джвале — самоцветы на головах блестят.

Перевод

Люди ответили: «Кришна снова явил Себя. Мы видели Его на водах озера Калии. Он танцует там на головах змея Калии, и самоцветы, которыми украшены змеиные головы, освещают Его».

Текст

скшт декхила лока — нхика саайа
уни’ хси’ кахе прабху, — саба ‘сатйа’ хайа

Пословный перевод

скшт — непосредственно; декхила лока — все люди видели; нхика саайа — нет сомнений; уни’ — услышав; хси’ — рассмеявшись; кахе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; саба сатйа хайа — все, что вы сказали, – правда.

Перевод

«Мы видели Самого Господа Кришну, и в этом нет никаких сомнений». Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху рассмеялся и сказал: «Так оно и есть».

Текст

эи-мата тина-ртри локера гамана
сабе си’ кахе, — кша пилу дараана

Пословный перевод

эи-мата — так; тина-ртри — три ночи; локера гамана — люди ходили; сабе — все; си’ — возвращаясь; кахе — говорят; кша пилу дараана — мы воочию увидели Кришну.

Перевод

Три ночи подряд люди ходили к Калия-Дахе посмотреть на Кришну. Возвращаясь, все говорили: «Теперь мы воочию увидели Кришну».

Текст

прабху-ге кахе лока, — рӣ-кша декхила
‘сарасватӣ’ эи вкйе ‘сатйа’ кахила

Пословный перевод

прабху-ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; кахе лока — все люди говорят; рӣ-кша декхила — что они видели Господа Кришну; сарасватӣ — богиня знания; эи вкйе — эти слова; сатйа — истинные; кахила — побуждала людей произносить.

Перевод

Все подходили к Шри Чайтанье Махапрабху со словами: «Мы видели Господа Кришну собственными глазами». Так по милости богини знания они говорили истину.

Текст

махпрабху декхи’ ‘сатйа’ кша-дараана
ниджджне сатйа чхи’ ‘асатйе сатйа-бхрама’

Пословный перевод

махпрабху декхи’ — глядя на Шри Чайтанью Махапрабху; сатйа — действительно; кша-дараана — видят Кришну; ниджа-аджне — вследствие заблуждения; сатйа чхи’ — отвергнув истину; асатйе — неистинное; сатйа-бхрама — по ошибке принимают за истину.

Перевод

Глядя на Шри Чайтанью Махапрабху, люди действительно видели Кришну. Однако, пребывая в иллюзии, они принимали за Кришну кого-то другого.

Текст

бхачрйа табе кахе прабхура чарае
‘дж деха’, йи’ кари кша дараане!’

Пословный перевод

бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; табе — тогда; кахе — говорит; прабхура чарае — подле лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; дж деха’ — пожалуйста, дай дозволение; йи’ — пойдя; кари кша дараане — увижу Господа Кришну своими глазами.

Перевод

Тогда Балабхадра Бхаттачарья припал с мольбой к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. Он сказал: «Пожалуйста, позволь мне тоже пойти и своими глазами увидеть Господа Кришну!»

Комментарий

Сбитые с толку люди, которые приходили к Шри Чайтанье Махапрабху, действительно видели перед собой Господа Кришну, однако они заблуждались, думая, что Кришна появился на озере Калии. Все они утверждали, что собственными глазами видели Кришну, исполняющего танец на головах змея Калии, и драгоценные камни, которые блестели у Калии на головах. Поскольку эти люди в своих умозаключениях опирались на несовершенное знание, то Шри Чайтанью Махапрабху они принимали за обычного человека, а факел рыбака — за Кришну. Для того чтобы видеть все в истинном свете, необходима милость духовного учителя. В противном случае, если пытаться увидеть Кришну самому, то можно перепутать Кришну с обычным человеком, а обычного человека — с Кришной. Все попытки увидеть Кришну должны согласовываться с выводами ведических писаний, которые доносит до нас гуру, постигший свою духовную природу. Искренний искатель способен увидеть Кришну через прозрачную среду Шри Гурудевы, духовного учителя. Тот же, кто не обрел просветление благодаря знанию, полученному от духовного учителя, не сможет увидеть вещи в истинном свете, даже если будет постоянно находиться с духовным учителем рядом. Эта история, происшедшая у Калия-Дахи, весьма поучительна для тех, кто хочет совершенствоваться в сознании Кришны.

Текст

табе тре кахе прабху чпаа мрий
“мӯркхера вкйе ‘мӯркха’ хаил паита ха

Пословный перевод

табе — тогда; тре — Балабхадре Бхаттачарье; кахе — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чпаа мрий — дав пощечину; мӯркхера вкйе — слушая речи каких-то глупцов; мӯркха хаил — ты сам стал глупцом; паита ха — будучи просвещенным человеком.

Перевод

Когда Балабхадра Бхаттачарья попросил дозволения взглянуть на Кришну в Калия-Дахе, Шри Чайтанья Махапрабху дал Бхаттачарье легкую пощечину и сказал: «Ты же знающий человек, а ведешь себя как глупец, потому что наслушался других глупцов».

Комментарий

Майя настолько могущественна, что даже Балабхадра Бхаттачарья, который постоянно находился рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, поверил словам глупцов. Балабхадра Бхаттачарья хотел собственными глазами увидеть Кришну, отправившись к Калия-Дахе, однако Шри Чайтанья Махапрабху, будучи изначальным духовным учителем, не позволил Своему слуге совершить такую глупость. Шри Чайтанья Махапрабху отчитал Балабхадру Бхаттачарью и шлепнул его по лицу, потому что хотел привести его в чувство, то есть вернуть его в сознание Кришны.

Текст

кша кене дараана дибе кали-кле?
ниджа-бхраме мӯркха-лока каре колхале

Пословный перевод

кша — Господь Кришна; кене — зачем; дараана — личное присутствие; дибе — будет давать; кали-кле — в этот век Кали; ниджа-бхраме — из-за собственной ошибки; мӯркха-лока — неразумные люди; каре колхале — поднимают шум.

Перевод

«Ради чего Кришне приходить в век Кали? Эти неразумные люди просто ошиблись и напрасно подняли весь этот шум».

Комментарий

Первое утверждение Господа Чайтаньи Махапрабху (кша кене дараана дибе кали-кле) основано на шастрах. Согласно шастрам, Кришна приходит в Двапара-югу, однако Он никогда не является в том же образе в Кали-югу. В век Кали Кришна приходит в ином облике. В «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32) сказано: кша-вара твишкша сгопгстра-пршадам. В этот век Кришна воплощается в образе преданного, Шри Чайтаньи Махапрабху, которого постоянно сопровождают Его доверенные воины: Шри Адвайта Прабху, Шри Нитьянанда Прабху, Шриваса Прабху и Гададхара Прабху. Хотя Балабхадра Бхаттачарья служил Самому Кришне, игравшему роль преданного (Чайтанье Махапрабху), он перепутал Господа Кришну с обычным человеком, а обычного человека — с Господом Кришной, потому что не следовал предписаниям шастр и гуру.

Текст

‘втула’ н ха-ио, гхаре рахата васий
‘кша’ дараана кариха кли ртрйе й”

Пословный перевод

втула — сумасшедшим; н ха-ио — не становись; гхаре — до́ма; рахата — оставайся; васий — сидя; кша — Господа Кришны; дараана — созерцание; кариха — можешь совершить; кли — завтра; ртрйе — ночью; й — пойдя.

Перевод

«Не сходи с ума. Сиди здесь, а завтра ночью можешь пойти и посмотреть на Кришну».

Текст

прта-кле бхавйа-лока прабху-стхне ил
‘кша декхи’ ил?’ — прабху тхре пучхил

Пословный перевод

прта-кле — на следующее утро; бхавйа-лока — уважаемые люди; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришли; кша декхи’ — увидев Господа Кришну; ил — вы пришли; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тхре пучхил — спросил их.

Перевод

На следующее утро к Шри Чайтанье Махапрабху пришло несколько почтенных людей, и Он спросил их: «Вы видели Кришну?»

Текст

лока кахе, — ртрйе каивартйа наукте чаий
клӣйа-дахе матсйа мре, деуӣ джвлий

Пословный перевод

лока кахе — здравомыслящие, уважаемые люди ответили; ртрйе — ночью; каивартйа — рыбак; наукте — на лодку; чаий — взойдя; клӣйа-дахе — на озере Калии; матсйа мре — ловит рыбу; деуӣ джвлий — зажегши факел.

Перевод

Почтенные люди ответили: «Ночью на озере Калии рыбак зажигает в своей лодке факел и ловит рыбу».

Текст

дӯра хаите тх декхи’ локера хайа ‘бхрама’
‘клӣйера арӣре кша каричхе нартана’!

Пословный перевод

дӯра хаите — издалека; тх декхи’ — при виде этого; локера — у простых людей; хайа — есть; бхрама — заблуждение; клӣйера — змея Калии; арӣре — на теле; кша — Господь Кришна; каричхе нартана — танцует.

Перевод

«А простым людям кажется издалека, будто это Кришна танцует на змее Калии».

Текст

наукте клӣйа-джна, дӣпе ратна-джне!
джлийре мӯха-лока ‘кша’ кари’ мне!

Пословный перевод

наукте — о лодке; клӣйа-джна — представление как о змее Калии; дӣпе — о факеле; ратна-джне — представление как о драгоценных камнях; джлийре — рыбака; мӯха-лока — невежды; кша кари’ мне — считают Кришной.

Перевод

«Эти невежды принимают лодку за змея Калию, а факел — за драгоценные камни на змеиных головах. Рыбака же они принимают за Кришну».

Текст

вндване ‘кша’ ил, — сеи ‘сатйа’ хайа
кшере декхила лока, — их ‘митхй’ найа

Пословный перевод

вндване — во Вриндаван; кша — Господь Кришна; ил — вернулся; сеи — это; сатйа хайа — правда; кшере — Кришну; декхила — видели; лока — люди; их митхй найа — это не ложь.

Перевод

«Но Кришна действительно вернулся во Вриндаван. Это правда, как и то, что люди видели Кришну».

Текст

кинту кхо ‘кша’ декхе, кхо ‘бхрама’ мне
стху-пуруше йаичхе випарӣта-джне

Пословный перевод

кинту — однако; кхо — где; кша — Кришну; декхе — видят; кхо — где; бхрама мне — путают; стху-пуруше — сухое дерево и человека; йаичхе — как; випарӣта-джне — по ошибке принимая одно за другое.

Перевод

«Однако не там они ищут Кришну. Это все равно что перепутать сухое дерево с человеком».

Комментарий

Слово стху означает «сухое дерево без листьев». Издалека такое дерево можно принять за человека. Это называется стху-пуруша. Хотя во Вриндаване в то время жил Сам Шри Чайтанья Махапрабху, местные жители считали Его обычным человеком, тогда как рыбак показался им Кришной. Склонность совершать подобные ошибки есть у каждого человека. Вот почему Шри Чайтанью Махапрабху ошибочно принимали за обычного санньяси, рыбака — за Кришну, а факел — за блестящие драгоценные камни на головах Калии.

Текст

prabhu kahe, — ‘kāhāṅ pāilā kṛṣṇa daraśana?’
loka kahe, — ‘sannyāsī tumi jaṅgama-nārāyaṇa

Пословный перевод

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu further inquired; kāhāṅ pāilā — where have you gotten; kṛṣṇa daraśana — sight of Kṛṣṇa; loka kahe — the respectable persons replied; sannyāsī tumi — You are a sannyāsī; jaṅgama-nārāyaṇa — moving Nārāyaṇa.

Перевод

Śrī Caitanya Mahāprabhu then asked them, “Where have you seen Kṛṣṇa directly?”

Комментарий

The people replied, “You are a sannyāsī, a renunciant; therefore You are a moving Nārāyaṇa [jaṅgama-nārāyaṇa].”

This is the viewpoint of Māyāvāda philosophy. Māyāvāda philosophy supports the impersonalist view that Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead, has no form. One can imagine impersonal Brahman in any form — as Viṣṇu, Lord Śiva, Vivasvān, Gaṇeśa or Devī Durgā. According to the Māyāvāda philosophy, when one becomes a sannyāsī he is to be considered a moving Nārāyaṇa. Māyāvāda philosophy holds that the real Nārāyaṇa does not move because, being impersonal, He has no legs. Thus according to Māyāvāda philosophy, whoever becomes a sannyāsī declares himself Nārāyaṇa. Foolish people accept such ordinary human beings as the Supreme Personality of Godhead. This is called vivarta-vāda.

In this regard, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comments that jaṅgama-nārāyaṇa means that the impersonal Brahman takes a shape and moves here and there in the form of a Māyāvādī sannyāsī. The Māyāvāda philosophy confirms this. Daṇḍa-grahaṇa-mātreṇa naro nārāyaṇo bhavet: “Simply by accepting the daṇḍa of the order of sannyāsa, one is immediately transformed into Nārāyaṇa.” Therefore Māyāvādī sannyāsīs address one another by saying oṁ namo nārāyaṇāya. In this way one Nārāyaṇa worships another Nārāyaṇa.

Actually an ordinary human being cannot become Nārāyaṇa. As the chief Māyāvādī sannyāsī, Śrī Śaṅkarācārya, says, nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt: “Nārāyaṇa is not a creation of this material world. Nārāyaṇa is above the material creation.” Due to their poor fund of knowledge, Māyāvādī sannyāsīs think that Nārāyaṇa, the Absolute Truth, takes birth as a human being and that when He realizes this, He becomes Nārāyaṇa again. They never consider why Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead, would accept an inferior position as a human being and then again become Nārāyaṇa when He is perfect. Why should Nārāyaṇa be imperfect? Why should He appear as a human being? Śrī Caitanya Mahāprabhu very nicely explained these points while at Vṛndāvana.

Текст

вндване ха-ил туми кша-аватра
том декхи’ сарва-лока ха-ила нистра

Пословный перевод

вндване — во Вриндаване; ха-ил — стал; туми — Ты; кша-аватра — воплощение Кришны; том декхи’ — увидев Тебя; сарва-лока — все люди; ха-ила нистра — обрели освобождение.

Перевод

Посетители добавили: «Ты появился во Вриндаване как воплощение Кришны. Просто увидев Тебя, теперь все обрели освобождение».

Текст

прабху кахе, — ‘вишу’ ‘вишу’, их н кахиб!
джӣвдхаме ‘кша’-джна кабху н кариб!

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху воскликнул; вишу вишу — «Вишну! Вишну!»; их — этого; н кахиб — не говорите; джӣва-адхаме — падших обусловленных душ; кша-джна — отождествление с Господом Кришной; кабху — когда-либо; н кариб — не делайте.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сразу же воскликнул: «Вишну! Вишну! Не называйте Меня Верховной Личностью, Богом. Джива никогда не может стать Кришной. Даже не произносите такого!»

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху сразу же сказал, что живое существо, какое бы высокое положение оно ни занимало, ни в коем случае нельзя приравнивать к Верховной Личности, Богу. Все учение Шри Чайтаньи Махапрабху служит опровержением монистической философии майявады. Основное положение философии сознания Кришны заключается в том, что дживу, живое существо, никогда нельзя считать Кришной или Вишну. Более подробно это объясняется в следующих стихах.

Текст

саннйсӣ — чит-каа джӣва, кираа-каа-сама
ша-аиварйа-пӯра кша хайа сӯрйопама

Пословный перевод

саннйсӣ — тот, кто отрекся от мира; чит-каа джӣва — мельчайшее живое существо, часть целого; кираа — солнечного света; каа — частица; сама — как; ша-аиварйа-пӯра — исполненный шести достояний; кша — Господь Кришна; хайа — есть; сӯрйа-упама — подобный Солнцу.

Перевод

«Санньяси, человек, отрекшийся от мира, безусловно, является неотъемлемой частью Полного Целого, как сияющая корпускула солнечного света является неотъемлемой частицей самого Солнца. Кришна, исполненный шести достояний, подобен Солнцу, а живое существо — это лишь крошечная часть Целого».

Текст

джӣва, ӣвара-таттва — кабху нахе ‘сама’
джвалад-агни-ри йаичхе спхулигера ‘каа’

Пословный перевод

джӣва — живое существо; ӣвара-таттва — и Верховная Личность Бога; кабху — когда-либо; нахе — не; сама — равные; джвалат-агни-ри — пылающий огонь; йаичхе — как; спхулигера — искры; каа — частица.

Перевод

«Живое существо никогда не следует считать равным Абсолютной Личности Бога, как искру нельзя приравнивать к пламени, частицей которого она является».

Комментарий

Санньяси-майявади думают, будто они Брахман, и без всяких на то оснований называют себя Нараяной. Большинство монистов, то есть последователей школы майявады (их еще называют смарта-брахманами), — это брахманы, ведущие семейную жизнь. Они кланяются санньяси-майявади, считая их воплощениями Самого Нараяны. Шри Чайтанья Махапрабху тут же выразил Свое несогласие с этими измышлениями, подчеркнув, что санньяси — всего-навсего частица Всевышнего (чит-каа джӣва). Иными словами, санньяси — это обычное живое существо и не более того. Его никак нельзя назвать Нараяной, так же как корпускулу солнечного света никак нельзя назвать самим Солнцем. Живое существо представляет собой лишь частицу Абсолютной Истины, поэтому ни на какой ступени совершенства живое существо не может стать Верховной Личностью Бога. Вайшнавы всегда осуждали майявади за это их заблуждение. С опровержением данной философии выступил даже Шри Чайтанья Махапрабху. Когда майявади принимают санньясу и начинают считать себя Нараяной, их гордыня возрастает настолько, что они даже не заходят в храм Нараяны поклониться. Вместо этого они мнят себя Нараяной. Хотя санньяси-майявади иногда оказывают почтение другим санньяси и называют их Нараяной, они не посещают храм Нараяны, чтобы выразить уважение Ему. Такие санньяси-майявади заслуживают всяческого порицания и считаются демонами. В Ведах ясно сказано, что живые существа — это неотъемлемые частицы Всевышнего, всегда подчиненные Ему. Эко бахӯн йо видадхти кмн — Верховное Существо, Кришна, обеспечивает остальных живых существ всем необходимым для жизни.

Текст

хлдинй савид-лиша
сач-чид-нанда ӣвара
сввидй-савто джӣва
саклеа-никаркара

Пословный перевод

хлдинй — энергией хладини; савит — энергией самвит; лиша — окруженный; сат-чит-нанда — всегда исполненный трансцендентного блаженства; ӣвара — верховный повелитель; сва — собственным; авидй — невежеством; савта — окруженное; джӣва — живое существо; саклеа — тройственных страданий; никара — множества; кара — вместилище.

Перевод

„Верховная Личность Бога, верховный повелитель, всегда исполнен трансцендентного блаженства, и Его неизменно сопровождают энергии хладини и самвит. Что же касается обусловленной души, то она покрыта невежеством и вынуждена терпеть страдания трех видов, всегда оставаясь сосудом бесчисленных бед и несчастий“.

Комментарий

Цитируя Вишну Свами, Шридхара Свами приводит этот стих в «Бхавартха-дипике», своем комментарии к «Шримад-Бхагаватам» (1.7.6).

Текст

йеи мӯха кахе, — джӣва ӣвара хайа ‘сама’
сеита ‘пшаӣ’ хайа, дае тре йама

Пословный перевод

йеи мӯха — любой глупец, который; кахе — говорит; джӣва — живое существо; ӣвара — верховный повелитель; хайа — есть; сама — равные; сеита — он; пшаӣ хайа — отъявленный безбожник; дае — накажет; тре — его; йама — Ямараджа, бог смерти.

Перевод

«Глупец, утверждающий, будто между Верховным Господом и обыкновенным живым существом нет разницы, — просто безбожник, которому суждено предстать перед судом Ямараджи, бога смерти».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что слово пшаӣ относится к тому, кто считает подвластное иллюзорной энергии живое существо равным Верховной Личности, Богу, трансцендентному всем материальным качествам. Другой вид пшаӣ — это те, кто не верит в существование вечной души, высшей энергии Господа, и потому не различает дух и материю. Говоря об оскорблениях святых имен, а точнее о шрути-шастра-ниндане (поношении ведической литературы), Джива Госвами отмечает в «Бхакти-сандарбхе»: йатх пшада-мргеа датттрейаршабха-девопсакн пшаӣнм — «Почитатели имперсоналистов, таких как Даттатрея, также относятся к числу пшаӣ». В связи с оскорблением, носящим название ахам-мама-буддхи, или дехатма-буддхи (отождествление себя с телом), Джива Госвами пишет: дева-дравиди-нимиттака-‘пшаа’-абдена ча дапардх эва лакшйанте, пшаа-майатвт тешм — «Тех, кто отождествляет себя с телом и думает лишь о телесных потребностях, тоже называют пшаӣ». В другом стихе «Бхакти-сандарбхи» говорится:

уддийа деват эва
джухоти ча дадти ча
са пшаӣти виджейа
сватантро впи кармасу

«Пшаӣ — это тот, кто считает, будто полубоги и Верховная Личность Бога суть одно. Придерживаясь подобных взглядов, пшаӣ готов поклоняться любому полубогу как Верховному Господу». Тех, кто не выполняет указания духовного учителя, тоже называют пшаӣ. Слово пшаӣ неоднократно встречается в «Шримад-Бхагаватам», например в стихах: 4.2.28, 30 и 32, 5.6.9, 12.2.13 и 12.3.43.

Подводя итог, можно сказать, что пшаӣ — это непреданный, который не признаёт заключения Вед. В «Хари-бхакти-виласе» (1.117) есть цитата из «Падма-пураны», где говорится о том, кто такой пшаӣ. Шри Чайтанья Махапрабху приводит эту цитату в следующем стихе.

Текст

йас ту нрйаа дева
брахма-рудрди-даиватаи
саматвенаива вӣкшета
са пшаӣ бхавед дхрувам

Пословный перевод

йа — любой, кто; ту — однако; нрйаам — Верховную Личность Бога, повелителя таких полубогов, как Брахма и Шива; девам — Господа; брахма — Господь Брахма; рудра — Господь Шива; ди — и другие; даиватаи — с такими полубогами; саматвена — на одном уровне; эва — безусловно; вӣкшета — рассматривает; са — такой человек; пшаӣпашанди; бхавет — должен считаться; дхрувам — несомненно.

Перевод

«„Того, кто ставит полубогов, например Брахму или Шиву, на один уровень с Нараяной, следует считать богохульником, пшаӣ“».

Текст

лока кахе, — томте кабху нахе ‘джӣва’-мати
кшера сада томра кти-практи

Пословный перевод

лока кахе — люди сказали; томте — Тебя; кабху — когда-либо; нахе — нет; джӣва-мати — отождествления с обычным живым существом; кшера сада — как у Господа Кришны; томра — Твое; кти — телосложение; практи — качества.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху объяснил разницу между обычным живым существом и Верховной Личностью Бога, люди сказали: «Никто не считает Тебя обычным живым существом — и телосложением, и качествами Ты полностью подобен Кришне».

Текст

‘ктйе’ томре декхи ‘враджендра-нандана’
деха-кнти пӣтмбара каила ччхдана

Пословный перевод

ктйе — по внешности; томре — Твоей; декхи — видим; враджендра-нандана — Сам сын Махараджи Нанды; деха-кнти — сияние тела; пӣта-амбара — золотая оболочка; каила ччхдана — покрыла.

Перевод

«Твой облик говорит о том, что Ты не кто иной, как сын Махараджи Нанды, хотя золотое сияние, исходящее от Тебя, скрыло изначальный цвет Твоей кожи».

Текст

мга-мада вастре бндхе, табу н лукйа
‘ӣвара-свабхва’ томра хк нхи ййа

Пословный перевод

мга-мада — олений мускус; вастре — в ткань; бндхе — заворачивает; табу — тем не менее; н — не; лукйа — спрятанный; ӣвара-свабхва — качества Верховной Личности Бога; томра — Твои; хк нхи ййа — невозможно скрыть.

Перевод

«Как аромат оленьего мускуса невозможно скрыть, завернув его в ткань, так и присущие Тебе качества Верховной Личности Бога невозможно скрыть ничем».

Текст

алаукика ‘практи’ томра — буддхи-агочара
том декхи’ кша-преме джагат пгала

Пословный перевод

алаукика — необычайные; практи — качества; томра — Твои; буддхи-агочара — выходящие за пределы нашего воображения; том декхи’ — при виде Тебя; кша-преме — от экстатической любви к Кришне; джагат — весь мир; пгала — безумный.

Перевод

«Воистину, качества Твои необычайны и поражают воображение обычного человека. Просто увидев Тебя, весь мир обезумел от экстатической любви к Кришне».

Текст

стрӣ-бла-вддха, ра ‘чала’, ‘йавана’
йеи томра эка-бра пйа дараана
кша-нма лайа, нче ха унматта
чрйа ха-ила сеи, трила джагата

Пословный перевод

стрӣ — женщины; бла — дети; вддха — старики; ра — и; чала — низшие из людей; йавана — мясоеды; йеи — любой, кто; томра — Тебя; эка-бра — один раз; пйа дараана — увидит; кша-нма — святое имя Кришны; лайа — повторяет; нче — танцует; ха унматта — словно безумец; чрйа ха-ила — становится духовным учителем; сеи — этот человек; трила джагата — спасает весь мир.

Перевод

«Даже женщины, дети, старики, мясоеды и люди самого низкого происхождения, если им довелось хотя бы раз увидеть Тебя, тут же начинают повторять святое имя Кришны, танцевать, как сумасшедшие, и становятся духовными учителями, которые могут спасти весь мир».

Текст

даранера крйа чхука, йе томра ‘нма’ уне
сеи кша-преме матта, тре трибхуване

Пословный перевод

даранера крйа чхука — не говоря о тех, кто видел Тебя; йе — любой, кто; томра — Твое; нма — святое имя; уне — слышит; сеи — тот; кша-преме — от экстатической любви к Кришне; матта — обезумев; тре — освобождает; три-бхуване — три мира.

Перевод

«Что говорить о тех, кто Тебя видит, — любой, кто слышит Твое святое имя, пьянеет от экстатической любви к Кришне и обретает способность освободить все три мира».

Текст

томра нма уни’ хайа вапача ‘пвана’
алаукика акти томра н ййа катхана

Пословный перевод

томра — Твое; нма — святое имя; уни’ — услышав; хайа — становятся; вапача — низшие из людей, собакоеды; пвана — святыми; алаукика — необычайное; акти — могущество; томра — Твое; н — не; ййа катхана — возможно описать.

Перевод

«От одних звуков Твоего святого имени собакоеды становятся святыми. Твое необычайное могущество невозможно описать словами».

Текст

йан-нмадхейа-раванукӣртанд
йат-прахвад йат-смарад апи квачит
вдо ’пи садйа саванйа калпате
кута пунас те бхагаван ну дарант

Пословный перевод

йат — которого (Верховного Господа); нмадхейа — имени; раваа — благодаря слушанию; анукӣртант — благодаря повторению; йат — которому; прахват — благодаря поклонам; йат — о котором; смарат — благодаря памятованию; апи — даже; квачит — когда-либо; ва-ада — собакоед; апи — даже; садйа — сразу; саванйа — к совершению ведических жертвоприношений; калпате — становится способен; кута — что говорить о; пуна — снова; те — Тебя; бхагаван — о Верховная Личность Бога; ну — тогда; дарант — от непосредственного лицезрения.

Перевод

„Даже человек, родившийся в семье собакоеда, немедленно получает право совершать ведические жертвоприношения, если он хотя бы раз произнесет имя Верховной Личности Бога или если он воспевает величие Господа, слушает повествования о Его играх, склоняется перед Ним или просто помнит о Нем. Что же тогда говорить о тех, кто непосредственно созерцает Верховную Личность Бога?“

Комментарий

Объяснение этого стиха (Бхаг., 3.33.6) можно найти в шестнадцатой главе Мадхья-лилы (стих 186).

Текст

эита’ махим — томра ‘таастха’-лакшаа
‘сварӯпа’-лакшае туми — ‘враджендра-нандана’

Пословный перевод

эита’ — все это; махим — величие; томра — Твои; таастха-лакшаа — второстепенные качества; сварӯпа — главным; лакшае — в соответствии с качеством; туми — Ты; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.

Перевод

«Это лишь второстепенные проявления Твоего величия. Главное то, что Ты сын Махараджи Нанды».

Комментарий

Главное качество какого-то объекта называется сварупа, а проистекающие из него второстепенные качества носят название татастха-лакшаны. Возвышенные второстепенные качества Господа доказывают, что Он изначальная Верховная Личность Бога, сын Махараджи Нанды. Тот, кто понял это, признаёт Шри Чайтанью Махапрабху Верховной Личностью Бога, Господом Шри Кришной.

Текст

сеи саба локе прабху прасда карила
кша-преме матта лока ниджа-гхаре гела

Пословный перевод

сеи саба локе — всем этим людям; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прасда карила — явил Свою беспричинную милость; кша-преме — от экстатической любви к Кришне; матта — обезумевшие; лока — люди; ниджа-гхаре гела — разошлись по домам.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху явил всем этим людям Свою беспричинную милость, и они, охваченные экстатической любовью к Богу, разошлись по домам.

Текст

эи-мата ката-дина ‘акрӯре’ рахил
кша-нма-према дий лока нистрил

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ката-дина — несколько дней; акрӯре рахил — жил в Акрура-тиртхе; кша-нма — святое имя Кришны; према — экстатическую любовь; дий — даруя; лока — всех; нистрил — спас.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху провел в Акрура-тиртхе несколько дней. За это время Он освободил всех местных жителей, просто дав им святое имя Кришны и экстатическую любовь к Богу.

Текст

мдхава-пурӣра ишйа сеита брхмаа
матхурра гхаре-гхаре кар’на нимантраа

Пословный перевод

мдхава-пурӣра — Мадхавендры Пури; ишйа — ученик; сеита — тот; брхмаабрахман; матхурра — Матхуры; гхаре-гхаре — в одном доме за другим; кар’на — побуждает делать; нимантраа — приглашение.

Перевод

Брахман, ученик Мадхавендры Пури, ходил по Матхуре от дома к дому и говорил другим брахманам о возможности пригласить Чайтанью Махапрабху на обед.

Текст

матхурра йата лока брхмаа саджджана
бхачрйа-стхне си’ каре нимантраа

Пословный перевод

матхурра — Матхуры; йата — все; лока — люди; брхмаа сат-джанабрахманы и другие почтенные жители; бхачрйа-стхне — к Балабхадре Бхаттачарье; си’ — придя; каре нимантраа — приглашают.

Перевод

После этого все почтенные жители Матхуры во главе с местными брахманами стали приходить к Балабхадре Бхаттачарье и приглашать к себе Господа.

Текст

эка-дина ‘даа’ ‘биа’ исе нимантраа
бхачрйа экера мтра карена грахаа

Пословный перевод

эка-дина — за один день; даа биа — от десяти до двадцати; исе — приходят; нимантраа — приглашения; бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; экера — одно из них; мтра — только; карена грахаа — принимает.

Перевод

В день поступало от десяти до двадцати приглашений, но Балабхадра Бхаттачарья соглашался только на одно.

Текст

авасара н пйа лока нимантраа дите
сеи випре сдхе лока нимантраа ните

Пословный перевод

авасара н пйа — не получают возможности; лока — люди; нимантраа дите — пригласить; сеи випре — того брахмана; сдхе — просят; лока — люди; нимантраа ните — принять приглашение.

Перевод

Не всем представилась возможность лично пригласить к себе Шри Чайтанью Махапрабху, поэтому некоторые просили санория-брахмана, чтобы он уговорил Господа принять их приглашение.

Текст

кнйакубджа-дкшитйера ваидика брхмаа
даинйа кари, каре махпрабхура нимантраа

Пословный перевод

кнйакубджабрахманы из Каньякубджи; дкшитйера — некоторые брахманы из Южной Индии; ваидика — приверженцы ведической религии; брхмаабрахманы; даинйа кари — с великим смирением; каре — совершают; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантраа — приглашение.

Перевод

Шри Чайтанью Махапрабху с великим смирением приглашали брахманы из Каньякубджи, Южной Индии и других мест. Все они строго придерживались правил ведической религии.

Текст

прта-кле акрӯре си’ рандхана карий
прабхуре бхикш дена лагрме самарпий

Пословный перевод

прта-кле — утром; акрӯре — в Акрура-тиртху; си’ — приходя; рандхана карий — готовят; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; бхикш дена — подносят обед; лагрме самарпий — предложив шалаграма-шиле.

Перевод

Брахманы приходили утром в Акрура-тиртху и начинали готовить. Предложив обед шалаграма-шиле, они угощали им Шри Чайтанью Махапрабху.

Комментарий

Брахманов, родившихся в пяти провинциях Северной Индии, называют панча-гауда-брахманами, а родившихся в пяти провинциях Южной Индии — панча-дакшинатья-брахманами. Пять провинций, на которые делится Северная Индия, — это Каньякубджа, Сарасвата, Гауда, Майтхила и Уткала. А пять провинций Южной Индии — это Андхра, Карнатака, Гуджарат, Дравида и Махараштра. Брахманы из всех этих провинций считаются строгими последователями ведических заповедей и потому пользуются репутацией истинных брахманов. Они неукоснительно соблюдают предписания Вед и не осквернены порочной тантрической практикой. Все эти брахманы с должным почтением приглашали Чайтанью Махапрабху на обед.

Текст

эка-дина сеи акрӯра-гхера упаре
васи’ махпрабху кичху карена вичре

Пословный перевод

эка-дина — однажды; сеи — этой; акрӯра-гхера — купальни под названием Акрура-гхат; упаре — на берегу; васи’ — сидя; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — некоторое; карена — совершает; вичре — размышление.

Перевод

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху, сидя у гхата в Акрура-тиртхе, подумал так.

Комментарий

Акрура-тиртха расположена возле дороги, соединяющей Вриндаван и Матхуру. Когда Акрура вез Кришну и Балараму в Матхуру, они остановились в этом месте отдохнуть. Пока Кришна с Баларамой купались в Ямуне, Акрура увидел в воде весь мир Вайкунтхи. Жители Вриндавана тоже видели в водах Ямуны планеты Вайкунтхи.

Текст

эи гхе акрӯра ваикуха декхила
враджавсӣ лока ‘голока’ дарана каила

Пословный перевод

эи гхе — в этой купальне; акрӯра — Акрура; ваикуха декхила — увидел духовный мир; враджавсӣ лока — жители Вриндавана; голока дарана каила — увидели Голоку.

Перевод

«Здесь Акрура увидел духовный мир, Вайкунтху, а жители Враджа увидели здесь Голоку Вриндавану».

Текст

эта бали’ джхпа дил джалера упаре
убий рахил прабху джалера бхитаре

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; джхпа дил — прыгнул; джалера упаре — над водой; убий — погрузившись; рахил — остался; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джалера бхитаре — в воде.

Перевод

Вспомнив о том, как Акрура стоял в воде, Шри Чайтанья Махапрабху внезапно прыгнул в воду и долгое время не выныривал.

Текст

декхи’ кшадса кнди’ пхукра карила
бхачрйа ӣгхра си’ прабхуре ухила

Пословный перевод

декхи’ — увидев; кшадса — Кришнадас; кнди’ — рыдая; пху-кра карила — громко закричал; бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; ӣгхра — поспешно; си’ — придя; прабхуре ухила — вытащил Шри Чайтанью Махапрабху.

Перевод

Увидев, что Шри Чайтанья Махапрабху тонет, Кришнадас зарыдал и стал громко звать на помощь. Сразу же прибежал Балабхадра Бхаттачарья и вытащил Господа из воды.

Текст

табе бхачрйа сеи брхмае ла
йукти карил кичху нибхте васий

Пословный перевод

табе — тогда; бхачрйа — Бхаттачарья; сеи брхмаесанория-брахмана; ла — взяв; йукти карил — стал советоваться; кичху — кое о чем; нибхте васий — сидя в укромном месте.

Перевод

После этого Балабхадра Бхаттачарья отвел санория-брахмана в сторону, чтобы посоветоваться.

Текст

джи ми чхила ухилу прабхуре
вндване убена йади, ке ухбе тре?

Пословный перевод

джи — сегодня; ми — я; чхила — присутствовал; ухилу — вытащил; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; вндване — во Вриндаване; убена йади — если Он будет тонуть; ке ухбе тре — кто Его вытащит.

Перевод

Балабхадра Бхаттачарья сказал: «Сегодня я оказался рядом, поэтому мне удалось вытащить Господа из воды. А если Он начнет тонуть где-нибудь во Вриндаване, кто Ему поможет?»

Текст

локера сагхаа, ра нимантраера джаджла
нирантара веа прабхура н декхийе бхла

Пословный перевод

локера сагхаа — то́лпы людей; ра — и; нимантраера джаджла — беспокойство от приглашений; нирантара — все время; веа — экстатическая любовь; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; н декхийе бхла — не вижу в этом ничего хорошего.

Перевод

«Теперь здесь постоянно толпятся люди, и их приглашения доставляют беспокойство. Сам же Господь все время пребывает в экстазе и испытывает глубокие переживания. Я не вижу в этой ситуации ничего хорошего».

Текст

вндвана хаите йади прабхуре кийе
табе магала хайа, — эи бхла йукти хайе

Пословный перевод

вндвана хаите — из Вриндавана; йади — если; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; кийе — заберу; табе — тогда; магала хайа — будет благо; эи — это; бхла — хороший; йукти — план; хайе — есть.

Перевод

«Хорошо бы попытаться увести Шри Чайтанью Махапрабху из Вриндавана. Таково мое окончательное решение».

Текст

випра кахе, — прайге прабху ла йи
гаг-тӣра-патхе йи, табе сукха пи

Пословный перевод

випра кахебрахман ответил; прайге — в Праяг; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; ла — взяв; йи — пойдем; гаг-тӣра-патхе — по берегу Ганги; йи — пойдем; табе — тогда; сукха пи — получим удовольствие.

Перевод

Санория-брахман ответил: «Поведем Господа Чайтанью в Праяг. Отправимся туда по берегу Ганги. Это путешествие доставит нам удовольствие».

Текст

‘соро-кшетре, ге й кари’ гаг-снна
сеи патхе прабху ла карийе пайна

Пословный перевод

соро-кшетре — в святое место Сорокшетру; ге — сначала; й — отправившись; кари’ гаг-снна — омывшись в Ганге; сеи патхе — по той дороге; прабху ла — взяв Господа Шри Чайтанью Махапрабху; карийе пайна — пойдем.

Перевод

«Посетив сначала святое место Сорокшетру и омывшись в Ганге, пойдем со Шри Чайтаньей Махапрабху по той дороге».

Текст

мгха-мса лгила, эбе йади йийе
макаре прайга-снна ката дина пийе

Пословный перевод

мгха-мса лгила — начался месяц магха; эбе — теперь; йади — если; йийе — пойдем; макаре — во время Макара-санкранти; прайга-снна — омовение в Праяге; ката дина — в течение нескольких дней; пийе — получим.

Перевод

«Уже начался месяц магха. Если мы отправимся в Праяг сейчас, то сможем во время Макара-санкранти несколько дней подряд совершать там омовение».

Комментарий

До сих пор на Магха-мелу — праздник, проводящийся в месяце магха, люди совершают омовение в Праяге. Это очень древняя мела (мела значит «собрание людей»), традиция проведения которой существует с незапамятных времен. Говорится, что с тех пор как Господь в образе Мохини забрал кувшин с нектаром и принес его в Праяг, святые люди каждый год собираются там, празднуя Магха-мелу. А каждые двенадцать лет там проводится Кумбха-мела — грандиозный праздник, на который святые люди сходятся со всей Индии. Санория-брахман хотел побывать на Магха-меле в Праяге и совершить там омовение.

О благе, приносимом омовением в месте слияния вод Ганги и Ямуны, что возле крепости в Аллахабаде (Праяге), в богооткровенных писаниях говорится следующее:

мгхе мси гамишйанти
гаг-ймуна-сагамам
гав ата-сахасрасйа
самйаг датта ча йат-пхалам
прайге мгха-мсе ваи
трй-аха снтасйа тат-пхалам

«Тот, кто в месяце магха придет в Праяг и омоется в месте слияния вод Ганги и Ямуны, получит такое же благо, как если бы он раздал в качестве милостыни сотни и тысячи коров. Просто омываясь там в течение трех дней, можно обрести плоды этого праведного поступка». Вот почему санория-брахман очень хотел пойти в Праяг и омыться там. Обычно совершить омовение в Праяге в месяц магха стремятся карми (те, кто хочет наслаждаться плодами своего труда); они рассчитывают в будущем получить за это вознаграждение. Те же, кто ступил на путь преданного служения, не слишком строго придерживаются этого обычая, основанного на предписаниях карма-канды.

Текст

панра дукха кичху кари’ ниведана
‘макара-пачаси прайге’ кариха сӯчана

Пословный перевод

панра — о своем; дукха — несчастье; кичху — некое; кари’ — совершив; ниведана — извещение; макара-пачаси — в полнолуние месяца магха; прайге — в Праяг; кариха сӯчана — пожалуйста, скажи.

Перевод

Санория-брахман продолжал: «Поведай Шри Чайтанье Махапрабху о своих беспокойствах. А потом предложи Ему вместе отправиться в Праяг, чтобы мы пришли туда в полнолуние месяца магха».

Текст

гаг-тӣра-патхе сукха джниха тре
бхачрйа си’ табе кахила прабхуре

Пословный перевод

гаг-тӣра — вдоль берега Ганги; патхе — по дороге; сукха — удовольствие; джниха — пожалуйста, расскажи; тре — Шри Чайтанье Махапрабху; бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; си’ — придя; табе — тогда; кахила прабхуре — обратился к Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

«Расскажи Господу, с каким удовольствием отправился бы ты в путешествие по берегу Ганги». Тогда Балабхадра Бхаттачарья обратился к Шри Чайтанье Махапрабху с просьбой.

Текст

“сахите н при ми локера гаабаи
нимантраа лги’ лока каре хухуи

Пословный перевод

сахите н при — не в силах терпеть; ми — я; локера — причиняемые людьми; гаабаи — беспокойства; нимантраа — приглашения; лги — ради; лока — люди; каре — устраивают; хухуи — спешку.

Перевод

Балабхадра Бхаттачарья сказал Господу Чайтанье: «Я больше не в силах терпеть доставляемые людьми беспокойства. Желающие пригласить Тебя на обед приходят один за другим».

Текст

прта-кле исе лока, томре н пйа
томре н п лока мора мтх кхйа

Пословный перевод

прта-кле — ранним утром; исе — приходят; лока — люди; томре — Тебя; н пйа — не могут увидеть; томре н п — не найдя Тебя; лока — люди; мора мтх кхйа — не дают мне покоя.

Перевод

«Люди собираются здесь с раннего утра и, не застав Тебя, начинают надоедать мне».

Текст

табе сукха хайа йабе гаг-патхе йийе
эбе йади йи, ‘макаре’ гаг-снна пийе

Пословный перевод

табе — тогда; сукха хайа — я буду очень рад; йабе — когда; гаг-патхе — по дороге вдоль Ганги; йийе — пойдем; эбе йади йи — если отправимся в путь сейчас; макаре — во время Макара-санкранти; гаг-снна пийе — сможем омыться в Ганге.

Перевод

«Я буду очень рад, если мы покинем это место и дальше пойдем вдоль Ганги. Тогда, придя в Праяг, мы сможем омыться в Ганге во время Макара-санкранти».

Комментарий

Во время Магха-мелы есть два дня, когда омовение в Ганге особенно благоприятно. Один день приходится на новолуние, а другой — на полнолуние месяца магха.

Текст

удвигна ха-ила пра, сахите н при
прабхура йе дж хайа, сеи ире дхари”

Пословный перевод

удвигна — взволнованный; ха-ила — стал; пра — мой ум; сахите — терпеть; н при — не могу; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йе — какое; дж — решение; хайа — есть; сеи ире дхари — его принимаю.

Перевод

«Мой ум пребывает в сильном беспокойстве, и я больше не могу терпеть этого. Теперь все зависит от Тебя. Каким бы ни было Твое решение, я безоговорочно приму его».

Текст

йадйапи вндвана-тйге нхи прабхура мана
бхакта-иччх пӯрите кахе мадхура вачана

Пословный перевод

йадйапи — хотя; вндвана-тйге — покидать Вриндаван; нхи прабхура мана — не было желания у Господа; бхакта — преданного; иччх — желание; пӯрите — чтобы исполнить; кахе — произносит; мадхура вачана — ласкающие слух речи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху не хотел покидать Вриндаван. Однако, решив исполнить желание Своего преданного, Он обратился к нему с ласковыми словами.

Текст

“туми мйа ни’ декхил вндвана
эи ‘а’ ми нриба карите одхана

Пословный перевод

туми — ты; мйа — Меня; ни’ — приведя; декхил — показал; вндвана — святое место Вриндаван; эи а — этот долг; ми нриба — Я не смогу; карите одхана — отдать.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты привел Меня сюда и показал Мне Вриндаван. Теперь Я в неоплатном долгу перед тобой».

Текст

йе томра иччх, ми сеита кариба
йх ла йха туми, тхи йиба”

Пословный перевод

йе томра иччх — все, что ты пожелаешь; ми — Я; сеита кариба — должен делать; йх — куда; ла йха — возьмешь; туми — ты; тхи йиба — туда пойду.

Перевод

«Отныне Я буду делать все, что ты пожелаешь. Поэтому, куда ты поведешь Меня, туда Я и пойду».

Текст

прта-кле махпрабху прта-снна каила
‘вндвана чхиба’ джни’ премвеа хаила

Пословный перевод

прта-кле — утром; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прта-снна каила — совершил утреннее омовение; вндвана чхиба — теперь Я должен покинуть Вриндаван; джни’ — зная; према-веа хаила — погрузился в экстаз любви к Богу.

Перевод

На следующее утро Шри Чайтанья Махапрабху поднялся очень рано и совершил омовение. Понимая, что настало время покинуть Вриндаван, Он погрузился в экстатические переживания.

Текст

бхйа викра нхи, премвиша мана
бхачрйа кахе, — чала, йи махвана

Пословный перевод

бхйа — внешних; викра — изменений; нхи — не было; према-виша мана — ум переполняла экстатическая любовь к Богу; бхачрйа кахе — Бхаттачарья сказал; чала — пойдем; йи махвана — отправимся в Махаван.

Перевод

Господа Чайтанью переполняла экстатическая любовь, хотя внешне это было незаметно. Балабхадра Бхаттачарья сказал: «Пойдем в Махаван [Гокулу]».

Текст

эта бали’ махпрабхуре наукйа вас
пра кари’ бхачрйа чалил ла

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; наукйа — в лодку; вас — посадил; пра кари’ — переправившись через реку; бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; чалил — пошел; ла — взяв.

Перевод

С этими словами Балабхадра Бхаттачарья посадил Шри Чайтанью Махапрабху в лодку. Они переправились на другой берег, и Балабхадра Бхаттачарья повел Господа Чайтанью за собой.

Текст

премӣ кшадса, ра сеита брхмаа
гаг-тӣра-патхе йибра виджа дуи-джана

Пословный перевод

премӣ кшадса — преданный по имени Раджпут Кришнадас; ра — и; сеита брхмаа — тот санория-брахман; гаг-тӣра-патхе — по дороге вдоль берега Ганги; йибра — ходить; виджа — опытные; дуи-джана — двое.

Перевод

Раджпут Кришнадас и санория-брахман хорошо знали дорогу вдоль берега Ганги.

Текст

йите эка вкша-тале прабху саб ла
васил, сабра патха-рнти декхий

Пословный перевод

йите — проходя; эка — под одним; вкша-тале — деревом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саб ла — взяв их всех; васил — сел; сабра — их всех; патха-рнти — усталость от ходьбы; декхий — видя.

Перевод

По дороге Шри Чайтанья Махапрабху заметил, что Его спутники устали, и расположился с ними на отдых под деревом.

Текст

сеи вкша-никае чаре баху гбхӣ-гаа
тх декхи’ махпрабхура улласита мана

Пословный перевод

сеи — того; вкша-никае — возле дерева; чаре — паслось; баху — много; гбхӣ-гаа — коров; тх — их; декхи’ — при виде; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; улласита мана — ум возликовал.

Перевод

Возле дерева паслось много коров. Вид пасущихся коров доставил удовольствие Господу.

Текст

чамбите эка гопа ваӣ бджила
уни’ махпрабхура мах-премвеа хаила

Пословный перевод

чамбите — внезапно; эка гопа — один пастушок; ваӣ — на флейте; бджила — заиграл; уни’ — от слушания; махпрабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; мах-према-веа — сильнейший экстаз любви к Богу; хаила — был.

Перевод

Внезапно один пастушок заиграл на флейте, и Шри Чайтанью Махапрабху тотчас захлестнула экстатическая любовь к Богу.

Текст

ачетана ха прабху бхӯмите паил
мукхе пхен пае, нсйа вса руддха хаил

Пословный перевод

ачетана — без сознания; ха — став; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхӯмите паил — упал на землю; мукхе — во рту; пхен пае — появилась пена; нсйа — в ноздрях; вса — дыхание; руддха хаил — остановилось.

Перевод

Переполняемый этой любовью, Господь Чайтанья без сознания упал на землю. Изо рта у Него пошла пена, а дыхание остановилось.

Текст

хена-кле тх ойра даа ил
млеччха-пхна гхо хаите уттарил

Пословный перевод

хена-кле — в это время; тх — туда; ойра — воинов; даа — десять; ил — подъехали; млеччха — мусульмане; пхна — патаны; гхо — коней; хаите — с; уттарил — спустились.

Перевод

В это время мимо проезжали десять всадников из войска мусульман-патанов. Подъехав ближе, они спешились.

Текст

прабхуре декхий млеччха карайе вичра
эи йати-па чхила сувара апра

Пословный перевод

прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхий — увидев; млеччха — мусульмане; карайе вичра — подумали; эи йати-па — у этого санньяси; чхила — было; сувара апра — много золота.

Перевод

Увидев Господа Чайтанью, лежащего без сознания, солдаты подумали: «Должно быть, санньяси нес с Собой много золота».

Текст

эи чри бойра дхутур кхой
мри’ рийчхе, йатира саба дхана ла

Пословный перевод

эи — эти; чри — четверо; бойра — разбойников; дхутур — яд дхутура; кхой — заставив Его принять; мри’ рийчхе — убили; йатира — принадлежавшее санньяси; саба — всё; дхана — богатство; ла — забрав.

Перевод

«А эти четверо разбойников, наверное, отравили Его дхутурой и забрали все богатство».

Текст

табе сеи пхна чри-джанере бдхила
ките чхе, гауий саба кпите лгила

Пословный перевод

табе — тогда; сеи пхна — солдаты-патаны; чри-джанере — четверых; бдхила — схватили; ките чхе — решили их убить; гауий — бенгальцы; саба — все; кпите лгила — задрожали.

Перевод

Рассудив так, солдаты-патаны схватили всех четверых и решили их убить. Оба бенгальца при этом задрожали.

Комментарий

Четверо спутников Господа Чайтаньи — это Балабхадра Бхаттачарья, его помощник-брахман, Раджпут Кришнадас и санория-брахман, ученик Мадхавендры Пури.

Текст

кшадса — рджапута, нирбхайа се баа
сеи випра — нирбхайа, се — мукхе баа даа

Пословный перевод

кшадса — Кришнадас; рджапута — принадлежавший к касте раджпутов; нирбхайа — бесстрашный; се — он; баа — очень; сеи випрасанория-брахман; нирбхайа — тоже бесстрашный; се — он; мукхе — в устах; баа даа — очень храбрый.

Перевод

Но Кришнадас, принадлежавший к касте раджпутов, был неустрашим. Санория-брахман тоже не почувствовал никакого страха. Он мужественно обратился к солдатам.

Текст

випра кахе, — пхна, томра птсра дохи
чала туми ми сикдра-па йи

Пословный перевод

випра кахебрахман сказал; пхна — вы, солдаты-патаны; томра — вашего; птсра — правителя; дохи — под опекой; чала — идем; туми — вы; ми — мы; сикдра-па — к командиру; йи — пойдем.

Перевод

Брахман сказал: «Вы, солдаты-патаны, находитесь в подчинении у своего правителя. Отведите нас к вашему командиру, и пусть он решит, что делать».

Текст

эи йати — мра гуру, ми — мтхура брхмаа
птсра ге чхе мора ‘ата джана’

Пословный перевод

эи йати — этот санньяси; мра гуру — мой духовный учитель; ми — я; мтхура брхмаабрахман из Матхуры; птсра ге — на службе у мусульманского правителя; чхе — есть; мора — моих; ата джана — сто человек.

Перевод

«Этот санньяси — мой духовный учитель, а сам я из Матхуры. Я брахман, и я знаю многих людей, состоящих на службе у мусульманского правителя».

Текст

эи йати вйдхите кабху хайена мӯрччхита
абахи четана пибе, ха-ибе самвита

Пословный перевод

эи йати — этот санньяси; вйдхите — вследствие болезни; кабху — иногда; хайена мӯрччхита — падает в обморок; абахи — очень скоро; четана — сознание; пибе — снова обретет; ха-ибе самвита — придет в чувство.

Перевод

«Санньяси этот болен и потому иногда падает в обморок. Подождите, и вы увидите, что Он скоро очнется и придет в обычное состояние».

Текст

кшаека их ваиса, бндхи’ ркхаха сабре
ихке пучхий, табе мриха сабре

Пословный перевод

кшаека — некоторое время; их ваиса — посидите; бндхи’ — взяв под стражу; ркхаха — держите; сабре — всех нас; ихке пучхий — спросив Его; табе — тогда; мриха сабре — можете нас всех убить.

Перевод

«Присядьте пока здесь, а нас возьмите под стражу. Когда санньяси придет в Себя, спросите у Него обо всем сами. А потом, если захотите, можете нас всех убить».

Текст

пхна кахе, — туми пачим мтхура дуи-джана
‘гауий’ хак эи кпе дуи-джана

Пословный перевод

пхна кахе — солдаты сказали; туми — ты; пачим — из Западной Индии; мтхура — из округа Матхура; дуи-джана — вы двое; гауий — бенгальцы; хак — разбойники; эи — эти; кпе — дрожат; дуи-джана — двое.

Перевод

Солдаты-патаны сказали: «Все вы разбойники: один из западных провинций, второй из Матхуры, а эти двое, что дрожат от страха, из Бенгалии».

Текст

кшадса кахе, — мра гхара эи грме
дуи-ата туркӣ чхе, атека кмне

Пословный перевод

кшадса кахе — Раджпут Кришнадас ответил; мра гхара — мой дом; эи грме — в этой деревне; дуи-ата туркӣ — двести турок; чхе — есть; атека кмне — сотня пушек.

Перевод

Раджпут Кришнадас сказал: «Я живу в этой деревне. Под моим началом находится около двухсот солдат-турок, и в их распоряжении сотня пушек».

Текст

экхани сибе саба, ми йади пхукри
гхо-пи луи’ лабе том-саб мри’

Пословный перевод

экхани — тут же; сибе саба — все они примчатся; ми — я; йади — если; пху-кри — громко закричу; гхо-пи — коней и седла; луи’ — захватив как добычу; лабе — заберут; том-саб мри’ — убив всех вас.

Перевод

«Стоит мне закричать, как они тут же явятся сюда, убьют вас и заберут ваших коней и седла».

Текст

гауий — ‘бапа’ нахе, туми — ‘бапа’
тӣртха-всӣ луха’, ра чха’ мрибра

Пословный перевод

гауий — бенгальцы; бапа нахе — не разбойники; туми — вы; бапа — разбойники; тӣртха-всӣ — тех, кто совершает паломничество по святым местам; луха’ — грабите; ра — и; чха’ — хотите; мрибра — убить.

Перевод

«Бенгальские паломники — никакие не разбойники. Вы сами разбойники, поскольку хотите убить паломников и ограбить их».

Текст

уний пхна мане сакоча ха-ила
хена-кле махпрабху ‘чаитанйа’ пила

Пословный перевод

уний — услышав; пхна — солдаты-патаны; мане — в уме; сакоча ха-ила — немного растерялись; хена-кле — в это время; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чаитанйа пила — пришел в чувство.

Перевод

Получив такую отповедь, солдаты-патаны немного растерялись. В это время Шри Чайтанья Махапрабху пришел в чувство.

Текст

хукра карий ухе, бале ‘хари’ ‘хари’
премвее нтйа каре ӯрдхва-бху кари’

Пословный перевод

ху-кра карий — громко воскликнув; ухе — встает; бале хари хари — произносит: «Хари! Хари!»; према-вее — в экстазе любви к Богу; нтйа каре — танцует; ӯрдхва-бху кари’ — воздев руки.

Перевод

Очнувшись, Господь Чайтанья громко произнес святое имя: «Хари! Хари!» — и, воздев руки, стал танцевать в экстазе любви.

Текст

премвее прабху йабе карена читкра
млеччхера хдайе йена лге еладхра

Пословный перевод

према-вее — охваченный экстазом любви к Богу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; карена читкра — громко кричит; млеччхера хдайе — в сердца мусульманских солдат; йена — словно; лге — бьет; ела-дхра — молния.

Перевод

Когда Господь Чайтанья, охваченный экстазом любви к Богу, громко закричал, мусульманским солдатам показалось, будто их сердца пронзила молния.

Текст

бхайа п млеччха чхи’ дила чри-джана
прабху н декхила ниджа-гаера бандхана

Пословный перевод

бхайа п — испугавшись; млеччха — мусульмане; чхи’ дила — освободили; чри-джана — четверых; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; н декхила — не увидел; ниджа-гаера — Своих приближенных; бандхана — пленение.

Перевод

Охваченные страхом, они немедленно освободили четверых пленников. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху не видел, что Его приближенные находились под стражей.

Текст

бхачрйа си’ прабхуре дхари’ васила
млеччха-гаа декхи’ махпрабхура ‘бхйа’ хаила

Пословный перевод

бхачрйа — Бхаттачарья; си’ — сразу подойдя; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; дхари’ — взяв; васила — усадил; млеччха-гаа декхи’ — при виде мусульманских солдат; махпрабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа — связь с внешним миром; хаила — была.

Перевод

Балабхадра Бхаттачарья, подойдя к Шри Чайтанье Махапрабху, попросил Его сесть. При виде мусульманских солдат Господь Чайтанья окончательно пришел в Себя.

Текст

млеччха-гаа си’ прабхура вандила чараа
прабху-ге кахе, — эи хак чри-джана

Пословный перевод

млеччха-гаа — мусульманские солдаты; си’ — приблизившись; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вандила чараа — выразили почтение лотосным стопам; прабху-ге кахе — обратились к Господу; эи хак чри-джана — эти четверо – разбойники.

Перевод

Тогда все солдаты приблизились к Господу, поклонились Его лотосным стопам и сказали: «Эти четверо — разбойники».

Текст

эи чри мили’ томйа дхутур кхой
томра дхана лаила томйа пгала карий

Пословный перевод

эи чри мили’ — эти четверо разбойников; томйа — Тебя; дхутур кхой — опоив ядом; томра — Твое; дхана — богатство; лаила — забрали; томйа — Тебя; пгала — одурманенным; карий — сделав.

Перевод

«Эти негодяи опоили Тебя дхутурой. Сделав так, что Ты лишился рассудка, они ограбили Тебя».

Текст

прабху кахена, — хак нахе, мора ‘сагӣ’ джана
бхикшука саннйсӣ, мора нхи кичху дхана

Пословный перевод

прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху возразил; хак нахе — это не разбойники; мора сагӣ джана — Мои спутники; бхикшука — живущий подаянием; саннйсӣсанньяси; мора — Моего; нхи — нет; кичху — какого-либо; дхана — богатства.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Это никакие не разбойники, а Мои спутники. А поскольку Я санньяси и живу подаянием, у Меня ничего нет».

Текст

мгӣ-вйдхите ми кабху ха-и ачетана
эи чри дай кари’ карена плана

Пословный перевод

мгӣ-вйдхите — от эпилепсии; ми — Я; кабху — иногда; ха-и — становлюсь; ачетана — без сознания; эи чри — эти четверо; дай кари’ — проявляя милость; карена плана — заботятся обо Мне.

Перевод

«Я страдаю эпилепсией и потому иногда теряю сознание. А эти четверо по доброте своей взяли на себя заботу обо Мне».

Текст

сеи млеччха-мадхйе эка парама гамбхӣра
кла вастра паре сеи, — локе кахе ‘пӣра’

Пословный перевод

сеи млеччха-мадхйе — среди этих мусульман; эка — один; парама гамбхӣра — очень степенный; кла вастра — черные одежды; паре сеи — носит; локе — люди; кахе — называют; пӣра — святой.

Перевод

Один из мусульман все это время хранил молчание. Он был одет в черные одежды, и остальные называли его святым.

Текст

читта рдра хаила тра прабхуре декхий
‘нирвиеша-брахма’ стхпе свастра ух

Пословный перевод

читта — сердце; рдра — смягчившееся; хаила — стало; тра — его; прабхуре декхий — при виде Господа Чайтаньи Махапрабху; нирвиеша-брахма — безличный Брахман; стхпе — хотел утвердить; сва-стра ух — подняв свое священное писание.

Перевод

При виде Шри Чайтаньи Махапрабху сердце этого праведника размягчилось. Он захотел поговорить с Господом Чайтаньей и на основе своего священного писания, Корана, утвердить превосходство безличного Брахмана.

Текст

‘адваита-брахма-вда’ сеи карила стхпана
тра стра-йуктйе тре прабху каил кхаана

Пословный перевод

адваита-брахма-вда — концепцию безличного Брахмана; сеи — этот праведник; карила стхпана — провозгласил; тра стра-йуктйе — опираясь на логику своего писания; тре — его; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; кхаана — опровержение.

Перевод

Этот человек попытался, опираясь на Коран, представить Абсолютную Истину как безличный Брахман, но Шри Чайтанья Махапрабху опроверг все его доводы.

Текст

йеи йеи кахила, прабху сакали кхаила
уттара н исе мукхе, мах-стабдха хаила

Пословный перевод

йеи йеи кахила — что бы тот ни сказал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сакали кхаила — все опровергал; уттара — ответ; н исе — не мог прийти; мукхе — ему на уста; мах-стабдха хаила — полностью оцепенел.

Перевод

Какие бы аргументы тот ни приводил, Господь Чайтанья полностью опровергал их, пока ошеломленный мусульманин не замолчал.

Текст

прабху кахе, — томра стра стхпе ‘нирвиеше’
тх кхаи’ ‘савиеша’ стхпийчхе еше

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; томра стра — твое писание (Коран); стхпе — провозглашает; нирвиеше — философию имперсонализма; тх кхаи’ — опровергнув ее; са-виеша — Бога-Личность; стхпийчхе — утверждает; еше — в конце.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Коран действительно провозглашает философию имперсонализма, однако в конце опровергает ее и утверждает, что Бог — это Личность».

Текст

томра стре кахе еше ‘эка-и ӣвара’
‘сарваиварйа-пӯра’ техо — йма-калевара

Пословный перевод

томра стре — в твоем писании; кахе — сказано; еше — в конечном счете; эка-и ӣвара — Бог один; сарва-аиварйа-пӯра — исполнен всех достояний; техо — Он; йма-калевара — тело темноватого цвета.

Перевод

«Коран признаёт, что в конечном счете Бог один. Он исполнен всех достояний, и тело у Него темного цвета».

Комментарий

Священным писанием мусульман является Коран. Есть одна мусульманская сампрадая, последователи которой называют себя суфиями. Суфии придерживаются философии имперсонализма: они считают, что живое существо тождественно Абсолютной Истине. Их девиз — это аналахак. Сампрадая суфиев, несомненно, ведет начало от имперсоналистов, последователей Шанкарачарьи.

Текст

сач-чид-нанда-деха, пӯра-брахма-сварӯпа
‘сарвтм’, ‘сарваджа’, нитйа сарвди-сварӯпа

Пословный перевод

сат-чит-нанда-деха — трансцендентное, исполненное блаженства духовное тело; пӯра-брахма-сварӯпа — воплощенная Абсолютная Истина; сарва-тм — вездесущий; сарва-джа — всеведущий; нитйа — вечный; сарва-ди — источник всего сущего; сварӯпа — истинная форма Господа.

Перевод

«Согласно Корану, Господь имеет исполненное блаженства трансцендентное тело высшей природы. Господь вечен, вездесущ и всеведущ. Он Абсолютная Истина, источник всего сущего».

Текст

сши, стхити, пралайа тх хаите хайа
стхӯла-сӯкшма-джагатера техо самрайа

Пословный перевод

сши — творение; стхити — сохранение; пралайа — разрушение; тх — Него; хаите — от; хайа — становится возможным; стхӯла — грубого; сӯкшма — тонкого; джагатера — космического проявления; техо — Он; самрайа — изначальное прибежище.

Перевод

«Он причина творения, сохранения и разрушения Вселенной. Он изначальное прибежище всех грубых и тонких космических проявлений».

Текст

‘сарва-решха, сарврдхйа, краера краа’
тра бхактйе хайа джӣвера сасра-траа

Пословный перевод

сарва-решха — Высшая Истина; сарва-рдхйа — объект всеобщего поклонения; краера краа — причина всех причин; тра — Ему; бхактйе — благодаря преданному служению; хайа — становится; джӣвера — живого существа; сасра-траа — освобождение от оков материального бытия.

Перевод

«Господь — это Высшая Истина, объект всеобщего поклонения. Он причина всех причин. Преданно служа Ему, живое существо освобождается от оков материального бытия».

Текст

тра сев вин джӣвера н ййа ‘сасра’
тхра чарае прӣти — ‘пурушртха-сра’

Пословный перевод

тра — Ему; сев — служения; вин — без; джӣвера — обусловленной души; н — не; ййа — прекращается; сасра — материальное рабство; тхра — к Его; чарае — лотосным стопам; прӣти — любовь; пурушртха-сра — высшая цель жизни.

Перевод

«Ни одна обусловленная душа не сможет вырваться из материального рабства, если не станет служить Верховной Личности, Богу. Любовь к Его лотосным стопам представляет собой высшую цель жизни».

Комментарий

В соответствии со священной книгой мусульман, не совершая эвдат, или намаз, то есть не вознося пять раз в день молитвы в мечети или где-либо еще, невозможно достичь цели жизни. Шри Чайтанья Махапрабху говорит, что священное писание мусульман провозглашает любовь к Богу высшим предназначением человека. Безусловно, в Коране также говорится и о карма-йоге, и о гьяна-йоге, однако окончательное заключение Корана таково, что высшая цель — это вознесение молитв Верховной Личности (эвдат).

Текст

мокшди нанда йра нахе эка ‘каа’
пӯрнанда-прпти тра чараа-севана

Пословный перевод

мокша-ди — освобождение и прочее; нанда — трансцендентное блаженство; йра — от чего; нахе — не; эка — даже; каа — крупица; пӯра-нанда-прпти — обретение исполненной блаженства жизни; тра чараа-севана — служение Его лотосным стопам.

Перевод

«Радость освобождения, доставляемая слиянием с бытием Господа, не сравнится даже с крупицей трансцендентного блаженства, которое душа обретает, служа лотосным стопам Господа».

Текст

‘карма’, ‘джна’, ‘йога’ ге карий стхпана
саба кхаи’ стхпе ‘ӣвара’, ‘тхра севана’

Пословный перевод

карма — деятельность ради наслаждения ее плодами; джна — философское познание мира; йога — мистические силы; ге — вначале; карий стхпана — утверждая; саба кхаи’ — отвергнув их все; стхпе — утверждает; ӣвара — Бога-Личность; тхра севана — служение Ему.

Перевод

«Коран описывает деятельность ради наслаждения ее плодами, философское познание мира, обретение мистических сил и слияние со Всевышним, однако в конце отвергает все это и утверждает превосходство Бога-Личности и служения Ему».

Текст

томра паита-сабра нхи стра-джна
пӯрвпара-видхи-мадхйе ‘пара’ — балавн

Пословный перевод

томра паита-сабра — у ученых мужей вашей общины; нхи — нет; стра-джна — знания богооткровенного писания; пӯрва-апара — предшествующих и последующих; видхи — предписаний; мадхйе — среди; пара — окончательный вывод; балавн — самый веский.

Перевод

«Ваши знатоки Корана не слишком-то сведущи в этом богооткровенном писании. Им следовало бы знать, что, хотя Коран предписывает разные методы совершенствования, его окончательный вывод — самый веский».

Текст

ниджа-стра декхи’ туми вичра карий
ки ликхийчхе еше каха нирайа карий

Пословный перевод

ниджа-стра — в свое писание; декхи’ — посмотрев; туми — ты; вичра карий — обдумав; ки ликхийчхе — то, что написано; еше — в конце; каха — скажи; нирайа карий — сделав вывод.

Перевод

«Загляни в Коран и подумай над тем, что там написано, а потом скажи, каково твое заключение?»

Текст

млеччха кахе, — йеи каха, сеи ‘сатйа’ хайа
стре ликхийчхе, кеха ла-ите н прайа

Пословный перевод

млеччха кахе — праведный мусульманин ответил; йеи каха — то, что Ты говоришь; сеи — это; сатйа хайа — правда; стре — в Коране; ликхийчхе — написано; кеха — кто-либо; ла-ите — принять; н прайа — не способен.

Перевод

Праведный мусульманин ответил: «Все, что Ты сказал, — правда. Так действительно написано в Коране, однако наши богословы не могут ни понять этого, ни признать».

Текст

‘нирвиеша-госи’ ла карена вйкхйна
‘скра-госи’ — севйа, кро нхи джна

Пословный перевод

нирвиеша-госи — Верховную Личность Бога за нечто безличное; ла — принимая; карена вйкхйна — описывают; са-кра-госи — Бог как личность; севйа — объект поклонения; кро нхи джна — ни у кого нет такого понимания.

Перевод

«Обычно они описывают безличный аспект Господа, не зная, что следует поклоняться Богу-Личности. Им, безусловно, недостает такого понимания».

Комментарий

Мусульманский праведник согласился с тем, что люди, по общему мнению являющиеся знатоками Корана, в действительности не понимают саму его суть. Вот почему они признают только безличный аспект Господа. Обычно они декламируют и объясняют лишь ту часть Корана, где дается безличное описание Бога. Хотя трансцендентное тело Господа достойно поклонения, большинству из них об этом не известно.

Текст

сеита ‘госи’ туми — скшт ‘ӣвара’
море кп кара, муи — айогйа пмара

Пословный перевод

сеита — этот; госи — Бог-Личность; туми — Ты; скшт — непосредственно; ӣвара — Личность Бога; море — мне; кп кара — пожалуйста, яви милость; муи — я; айогйа пмара — самый падший и недостойный.

Перевод

«Ты и есть Сам Бог, Верховная Личность. Пролей же на меня, падшего и недостойного, Свою милость».

Текст

анека декхину муи млеччха-стра хаите
‘сдхйа-сдхана-васту’ нри нирдхрите

Пословный перевод

анека — много; декхину — изучал; муи — я; млеччха-стра — мусульманского писания; хаите — из; сдхйа — высшую цель жизни; сдхана — способ ее достижения; васту — истину; нри нирдхрите — не могу определить.

Перевод

«Я скрупулезно изучил мусульманское писание, однако так и не смог понять, в чем состоит высшая цель жизни и как ее достичь».

Текст

том декхи’ джихв мора бале ‘кша-нма’
‘ми — баа джнӣ’ — эи гела абхимна

Пословный перевод

том декхи’ — при виде Тебя; джихв — язык; мора — мой; бале кша-нма — повторяет мантру Харе Кришна; ми — я; баа джнӣ — великий ученый; эи — это; гела абхимна — самомнение исчезло.

Перевод

«Сейчас же, когда я увидел Тебя, мой язык произносит маха-мантру Харе Кришна, и я больше не считаю себя великим ученым — гордыня ушла из моего сердца».

Текст

кп кари’ бала море ‘сдхйа-сдхане’
эта бали’ пае махпрабхура чарае

Пословный перевод

кп кари’ — по Своей беспричинной милости; бала — поведай; море — мне; сдхйа-сдхане — о высшей цели жизни и способе ее достижения; эта бали’ — сказав это; пае — припадает; махпрабхура чарае — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

С этими словами праведник-мусульманин припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и попросил Его поведать о высшей цели жизни и способе ее достижения.

Текст

прабху кахе, — уха, кша-нма туми ла-ил
кои-джанмера ппа гела, ‘павитра’ ха-ил

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; уха — пожалуйста, встань; кша-нма — святое имя Кришны; туми — ты; ла-ил — принял; кои-джанмера — многих миллионов жизней; ппа гела — твои грехи ушли; павитра ха-ил — ты стал чист.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пожалуйста, встань. Произнеся святое имя Кришны, ты избавился от последствий всех грехов, которые совершил за миллионы жизней. Теперь ты чист».

Текст

‘кша’ каха, ‘кша’ каха, — каил упадеа
сабе ‘кша’ кахе, сабра хаила премвеа

Пословный перевод

кша каха — повторяйте «Кришна»; кша каха — повторяйте «Кришна»; каил упадеа — наставлял их Шри Чайтанья Махапрабху; сабе — все; кша кахе — повторяют святое имя Кришны; сабра — у них всех; хаила — был; према-веа — экстаз любви к Богу.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился к остальным мусульманам: «Повторяйте святое имя Кришны! Повторяйте святое имя Кришны!» Они все начали повторять имя Кришны, и их охватил экстаз любви к Богу.

Текст

‘рмадса’ бали’ прабху тра каила нма
ра эка пхна, тра нма — ‘виджулӣ-кхна’

Пословный перевод

рмадса бали’ — по имени Рамадас; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; каила — сделал; нма — имя; ра эка пхна — другой мусульманин; тра нма — его имя; виджулӣ-кхна — Виджули Хан.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху лично дал посвящение праведному мусульманину, который при этом получил новое имя — Рамадас — и указание повторять святое имя Кришны. Другого человека из мусульман-патанов звали Виджули Хан.

Комментарий

В Движении сознания Кришны преданным, получившим посвящение, меняют имена. Когда жители западного мира проявляют интерес к Движению сознания Кришны, они получают посвящение, как описано выше. В Индии некоторые необоснованно ставят нам в вину, что мы обращаем в индуизм млеччхов и яванов. В Индии много санньяси-майявади, носящих титул джагад-гуру, хотя вряд ли они действительно объехали весь мир. Некоторые из них даже не слишком образованны, но при этом они обвиняют наше Движение в том, что мы якобы подрываем основы индуизма, обращая мусульман и яванов в вайшнавов. Те, кто бросает подобные обвинения, просто завидуют нам. Мы не нарушаем принципов индуизма, а лишь следуем по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, путешествуя по миру и принимая всех, кого интересует знание о Кришне, как Кришнадасов и Рамадасов. Получив должным образом посвящение, они вместе с ним получают новые имена.

Текст

алпа вайаса тра, рджра кумра
‘рмадса’ ди пхна — чкара тхра

Пословный перевод

алпа вайаса тра — его возраст очень юный; рджра кумра — сын царя; рмадса — Рамадаса; ди — начиная с; пхна — мусульмане; чкара тхра — его слуги.

Перевод

Юный Виджули Хан был царевичем, а все остальные мусульмане, или патаны, начиная с Рамадаса, — его слугами.

Текст

‘кша’ бали’ пае сеи махпрабхура пйа
прабху рӣ-чараа дила тхра мтхйа

Пословный перевод

кша бали’ — произнося святое имя Кришны; пае — простерся; сеи — этот Виджули Хан; махпрабхура пйа — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӣ-чараа дила — поставил Свою стопу; тхра мтхйа — ему на голову.

Перевод

Виджули Хан тоже простерся в поклоне у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, и Господь поставил Свою стопу ему на голову.

Текст

т-сабре кп кари’ прабху та’ чалил
сеита пхна саба ‘ваиргӣ’ ха-ил

Пословный перевод

т-сабре — на всех их; кп кари’ — пролив милость; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та’ — безусловно; чалил — продолжил путешествие; сеита — они; пхна — мусульмане из общины патанов; саба — все; ваиргӣ ха-ил — стали нищенствующими монахами.

Перевод

Пролив таким образом на них Свою милость, Шри Чайтанья Махапрабху продолжил путешествие. А мусульмане-патаны все стали нищенствующими монахами.

Текст

пхна-ваишава бали’ хаила тра кхйти
сарватра гхий буле махпрабхура кӣрти

Пословный перевод

пхна-ваишава бали’ — известные как вайшнавы-патаны; хаила — стала; тра — их; кхйти — репутация; сарватра — повсюду; гхий буле — странствуют, воспевая; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кӣрти — славные деяния.

Перевод

Впоследствии их стали называть вайшнавами-патанами. Они странствовали повсюду, воспевая славные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

сеи виджулӣ-кхна хаила ‘мах-бхгавата’
сарва-тӣртхе хаила тра парама-махаттва

Пословный перевод

сеи — этот; виджулӣ-кхна — Виджули Хан; хаила — стал; мах-бхгавата — преданный высочайшего уровня; сарва-тӣртхе — по всем святым местам; хаила — стала; тра — его; парама — громкая; махаттва — слава.

Перевод

Виджули Хан стал преданным высочайшего уровня, и слава о нем разнеслась по всем святым местам.

Текст

аичхе лӣл каре прабху рӣ-кша-чаитанйа
‘пачиме’ сий каила йаванди дханйа

Пословный перевод

аичхе — так; лӣл — игры; каре — проводил; прабху — Господь; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; пачиме — на запад Индии; сий — придя; каила — сделал; йавана-ди — мясоедов и всех остальных; дханйа — удачливыми.

Перевод

Так Господь Чайтанья Махапрабху проводил Свои лилы. Придя на запад Индии, Он осчастливил яванов и млеччхов.

Комментарий

Слово явана означает «мясоед». Любой, кто принадлежит к числу мясоедов, считается яваной. А того, кто не следует с должной строгостью заповедям Вед, именуют млеччхой. Эти названия не относятся к какой-то прослойке общества. Млеччхой или яваной может быть даже тот, кто родился в семье брахманов, кшатриев, вайшьев или шудр, если он недостаточно строго следует ведическим заповедям или если он ест мясо.

Текст

соро-кшетре си’ прабху каил гаг-снна
гаг-тӣра-патхе каил прайге прайа

Пословный перевод

соро-кшетре — в Сорокшетру; си’ — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; гаг-снна — омовение в Ганге; гаг-тӣра-патхе — по дороге вдоль берега Ганги; каил прайге прайа — отправился в Праяг.

Перевод

Оттуда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в святое место Сорокшетру. Он омылся там в Ганге и направился вдоль ее берега в Праяг.

Текст

сеи випре, кшадсе, прабху видйа дил
йоа-хте дуи-джана кахите лгил

Пословный перевод

сеи випресанория-брахмана; кшадсе — Раджпута Кришнадаса; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; видйа дил — попросил возвращаться; йоа-хте — со сложенными ладонями; дуи-джана — двое; кахите лгил — заговорили.

Перевод

В Сорокшетре Господь попросил санория-брахмана и Раджпута Кришнадаса возвращаться домой, однако они, сложив ладони, обратились к Нему со следующими словами.

Текст

прайга-парйанта духе том-саге йба
томра чараа-сага пуна кх пба?

Пословный перевод

прайга-парйанта — до Праяга; духе — мы оба; том-саге — с Тобой; йба — пойдем; томра — Твоим; чараа-сага — близость к лотосным стопам; пуна — снова; кх — где; пба — обретем.

Перевод

«Возьми нас с Собой в Праяг. Если мы повернем назад, когда нам еще представится возможность увидеть Твои лотосные стопы?»

Текст

млеччха-деа, кеха кх карайе утпта
бхачрйа — паита, кахите н джнена бт

Пословный перевод

млеччха-деа — эта провинция населена мусульманами; кеха — кто угодно; кх — где угодно; карайе утпта — может причинить беспокойство; бхачрйа — Балабхадра Бхаттачарья; паита — просвещенный человек; кахите — разговаривать; н джнена — не знает; бт — язык.

Перевод

«В этой провинции живут в основном мусульмане. В любом месте кто-нибудь может напасть на Тебя, и, хотя Твой спутник Балабхадра Бхаттачарья — ученый человек, он не знает местного наречия».

Текст

уни’ махпрабху ӣшат хсите лгил
сеи дуи-джана прабхура саге чали’ ил

Пословный перевод

уни’ — выслушав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ӣшат — слегка; хсите лгил — улыбнулся; сеи — эти; дуи-джана — двое; прабхура саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; чали’ ил — пошли.

Перевод

Выслушав их, Шри Чайтанья Махапрабху с легкой улыбкой ответил на эту просьбу согласием. Так они оба продолжили свое путешествие с Господом Чайтаньей.

Текст

йеи йеи джана прабхура пила дараана
сеи преме матта хайа, каре кша-сакӣртана

Пословный перевод

йеи йеи — любой, который; джана — человек; прабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; пила дараана — видел; сеи — тот человек; преме — экстазом любви к Богу; матта хайа — становится охвачен; каре — совершает; кша-сакӣртана — повторение святого имени Кришны.

Перевод

Любой, кому доводилось увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, испытывал экстаз любви к Богу и начинал повторять мантру Харе Кришна.

Текст

тра саге анйонйе, тра саге на
эи-мата ‘ваишава’ каил саба деа-грма

Пословный перевод

тра саге — с Ним; анйонйе — другой; тра саге — и с ним; на — другой; эи-мата — так; ваишава — вайшнавскими; каил — сделались; саба — все; деа-грма — города и села.

Перевод

Каждый, кто встречал Шри Чайтанью Махапрабху, становился вайшнавом, и все, кто встречал этого вайшнава, тоже становились вайшнавами. Так вайшнавизм распространялся по всем городам и селениям.

Текст

дакшиа йите йаичхе акти пракил
сеи-мата пачима деа, преме бхсил

Пословный перевод

дакшиа йите — странствуя по Южной Индии; йаичхе — как; акти пракил — проявил Свою духовную энергию; сеи-мата — аналогичным образом; пачима деа — западную часть Индии; преме бхсил — затопил любовью к Богу.

Перевод

Как раньше, во время Своих странствий по Южной Индии, Господь, путешествуя по западным провинциям, затопил их любовью к Богу.

Комментарий

Некоторые считают, что по дороге из Вриндавана в Праяг Шри Чайтанья Махапрабху также посетил Курукшетру. На Курукшетре есть храм Бхадры Кали, а рядом с ним стоит храм, где поклоняются мурти Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

эи-мата чали’ прабху ‘прайга’ ил
даа-дина тривеӣте макара-снна каил

Пословный перевод

эи-мата — так; чали’ — идя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прайга — святого места под названием Праяг; ил — достиг; даа-дина — десять дней; тривеӣте — в слиянии Ганги и Ямуны; макара-снна каил — омывался в праздник Макара-санкранти, или Магха-мела.

Перевод

В конце концов Господь Чайтанья Махапрабху достиг Праяга и в праздник Макара-санкранти [Магха-мела] десять дней подряд омывался в месте слияния Ганги и Ямуны.

Комментарий

В действительности слово тривеӣ означает слияние трех рек: Ганги, Ямуны и Сарасвати. Река Сарасвати сейчас недоступна нашему взору, однако Ганга и Ямуна по-прежнему сливаются в Аллахабаде.

Текст

вндвана-гамана, прабху-чаритра ананта
‘сахасра-вадана’ йра нхи п’на анта

Пословный перевод

вндвана-гамана — паломничество во Вриндаван; прабху-чаритра — деяния Шри Чайтаньи Махапрабху; ананта — безграничны; сахасра-вадана — тысячеглавый Господь Шеша; йра — которых; нхи — не; п’на — достигает; анта — предела.

Перевод

Паломничество Шри Чайтаньи Махапрабху во Вриндаван и все, что Он делал там, невозможно описать полностью. Даже тысячеустый Господь Шеша не способен поведать обо всех Его деяниях.

Текст

тх ке кахите пре кшудра джӣва ха
диг-дараана каилу муи сӯтра карий

Пословный перевод

тх — их; ке кахите пре — кто может описать; кшудра — крошечной; джӣва ха — будучи обусловленной душой; дик-дараана каилу — дал лишь общее представление; муи — я; сӯтра карий — в немногих словах.

Перевод

Так разве под силу обычному живому существу подробно рассказать об играх Шри Чайтаньи Махапрабху? Я в виде обзора дал лишь общее представление о них.

Текст

алаукика-лӣл прабхура алаукика-рӣти
унилео бхгйа-хӣнера н хайа пратӣти

Пословный перевод

алаукика-лӣл — необычайные игры; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; алаукика-рӣти — необычайная манера поведения; унилео — даже если услышит; бхгйа-хӣнера — у того, кто неудачлив; н хайа пратӣти — нет веры.

Перевод

Лилы и поступки Шри Чайтаньи Махапрабху необычайны. Тот, в ком не пробуждается вера, даже когда он слышит о них, — самый неудачливый из людей.

Текст

дйопнта чаитанйа-лӣл — ‘алаукика’ джна’
раддх кари’ уна их, ‘сатйа’ кари’ мна’

Пословный перевод

дйа-упнта — от начала и до конца; чаитанйа-лӣл — игры Шри Чайтаньи Махапрабху; алаукика джна’ — следует считать поразительными; раддх кари’ — с верой; уна их — слушайте это; сатйа кари’ мна’ — принимая их как истину.

Перевод

От начала и до конца игры Шри Чайтаньи Махапрабху поразительны. Просто слушайте о них с верой и не сомневайтесь в их истинности.

Текст

йеи тарка каре их, сеи — ‘мӯркха-рджа’
панра муе се пани пе вджа

Пословный перевод

йеи тарка каре — любой, кто оспаривает; их — это; сеи — такой человек; мӯркха-рджа — большой глупец; панра муе — свою голову; се — такой человек; пани — сам; пе вджа — поражает молнией.

Перевод

Любой, кто спорит с этим, — безнадежный глупец. Он сам подставляет удару молнии свою голову.

Текст

чаитанйа-чаритра эи — ‘амтера синдху’
джагат нанде бхсйа йра эка-бинду

Пословный перевод

чаитанйа-чаритра — игры Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — это; амтера синдху — океан нектара; джагат — весь мир; нанде — блаженством; бхсйа — затопляет; йра — которого; эка-бинду — одна капля.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху — это океан нектара, даже одна капля из которого способна затопить весь мир трансцендентным блаженством.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», повествующей о том, как Господь посетил Шри Вриндаван и по пути в Праяг обратил солдат-мусульман в вайшнавов.