Antes de los versos
Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 26

Descripción de los planetas infernales

El capítulo veintiséis habla de los infiernos, en donde los asistentes de Yamarāja aplican diversos castigos a los hombres pecaminosos. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (3.27):
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
«El alma espiritual que está confundida por la influencia del ego falso, se cree la autora de actividades que en realidad son ejecutadas por las tres modalidades de la naturaleza material». Los necios creen que son independientes de toda clase de leyes. No creen en Dios ni en ningún principio regulador, y piensan que pueden actuar como les guste. De ese modo, se ocupan en diversas actividades pecaminosas, como resultado de las cuales tienen que sufrir vida tras vida el castigo de las leyes de la naturaleza en distintas condiciones infernales. El principio básico de sus sufrimientos es su necedad de considerarse independientes a pesar de estar bajo el estricto control de las leyes de la naturaleza material. Esas leyes actúan debido a la influencia de las tres modalidades de la naturaleza; por esa razón, los seres humanos también actúan bajo tres tipos distintos de influencias, y en función de cómo actúen sufren distintas reacciones en su siguiente vida o en su vida actual. Las actividades de las personas religiosas y las actividades de los ateos son distintas; debido a ello, las reacciones que tienen que sufrir también son distintas.
Śukadeva Gosvāmī describe los veintiocho infiernos siguientes: Tāmisra, Andhatāmisra, Raurava, Mahāraurava, Kumbhīpāka, Kālasūtra, Asi-patravana, Sūkaramukha, Andhakūpa, Kṛmibhojana, Sandaṁśa, Taptasūrmi, Vajrakaṇṭaka-śālmalī, Vaitaraṇī, Pūyoda, Prāṇarodha, Viśasana, Lālābhakṣa, Sārameyādana, Avīci, Ayaḥpāna, Kṣārakardama, Rakṣogaṇa-bhojana, Śūlaprota, Dandaśūka, Avaṭa-nirodhana, Paryāvartana y Sūcīmukha.
La persona que roba las propiedades, el dinero o la esposa de otro, padece en el infierno Tāmisra. El que engaña a alguien para difrutar de su esposa padece en los terribles tormentos de Andhatāmisra. El necio que está absorto en el concepto corporal de la vida, y que se apoya en ese principio para procurarse el sustento y mantener a su esposa y a sus hijos cometiendo violencia contra otras entidades vivientes, tiene que sufrir en el infierno Raurava, donde los animales que él mismo mató nacen en forma de rurus,unas criaturas que le causan grandes sufrimientos. Los que matan animales y aves para cocinarlos son arrastrados por los agentes de Yamarāja al infierno Kumbhīpāka, donde son hervidos en aceite. La persona que mata a un brāhmaṇa desciende al infierno Kālasūtra, cuya superficie de cobre es completamente plana y caliente como un horno. Quien mata a un brāhmaṇa arde en ese lugar durante muchos años. El que no sigue los mandamientos de las Escrituras, sino que lo hace todo de modo caprichoso o sigue a algún sinvergüenza, cae al infierno de Asi-patravana. El funcionario del gobierno que administra mal la justicia o castiga a un inocente es llevado por los asistentes de Yamarāja al infierno Sūkaramukha, donde se le golpea sin piedad.
Dios ha dado al ser humano un nivel de conciencia avanzado, que le permite sentir el sufrimiento y la felicidad de otros seres vivos. Sin embargo, el ser humano que carece de ese nivel de conciencia siente inclinación por hacer sufrir a otros seres vivos. A esa persona, los ayudantes de Yamarāja la hacen descender al infierno Andhakūpa, donde sus propias víctimas le castigan como merece. La persona que no recibe ni alimenta como es debido a un visitante, con la idea de disfrutar ella sola de la comida, cae al infierno de Kṛmibhojana, donde un número ilimitado de insectos y gusanos le muerden sin cesar.
Los ladrones van al infierno conocido con el nombre de Sandaṁśa. La persona que tiene relaciones sexuales con una mujer de la que no debería disfrutar, sufre en el infierno Taptasūrmi. Aquel que tiene relaciones sexuales con animales sufre en el infierno de Vajrakaṇṭaka-śālmalī. Una persona que nace en una familia aristocrática o de alta posición social, pero que no se comporta como se espera de ella, se hunde en la fosa de sangre, pus y orina que recibe el nombre de río Vaitaraṇī. Quien vive como un animal tiene que padecer en el infierno Pūyoda. La persona despiadada que mata animales en el bosque sin estar autorizada a ello desciende al infierno Prāṇarodha. El que mata animales con el pretexto de realizar un sacrificio religioso desciende al infierno Viśasana. El hombre que obliga a su esposa a beber su semen tiene que pasar por el infierno Lālābhakṣa. El que provoca un incendio o administra veneno a alguien para matarlo tendrá que sufrir en el infierno Sārameyādana. Aquel que se gana la vida como testigo falso padece en el infierno Avīci.
La persona adicta al vino cae al infierno Ayaḥpāna. El que infringe las normas de cortesía y no muestra el debido respeto a sus superiores desciende al infierno de Kṣārakardama. La persona que ofrece sacrificios humanos a Bhairava sufre en el infierno Rakṣogaṇa-bhojana. El que mata a un animal doméstico sufre en el infierno Śūlaprota. Quien causa problemas a otros desciende al infierno Dandaśūka. El que encierra a una entidad viviente en una cueva tiene que sufrir en el infierno Avaṭa-nirodhana. La persona que manifiesta una ira injustificada hacia un huésped en su casa desciende al infierno Paryāvartana. La persona que tiene un intenso deseo de poseer riquezas y está profundamente absorta en el pensamiento de cómo conseguir dinero, desciende al infiernoSūcīmukha.
Después de describir los planetas infernales, Śukadeva Gosvāmī explica que las personas piadosas se elevan a los sistemas planetarios superiores, donde viven los semidioses, para de nuevo regresar a la Tierra cuando consumen todos los resultados de sus actividades piadosas. Por último, describe la forma universal del Señor y glorifica las actividades del Señor.
राजोवाच
महर्ष एतद्वैचित्र्यं लोकस्य कथमिति ॥ १ ॥
rājovāca
maharṣa etad vaicitryaṁ lokasya katham iti.

Palabra por palabra

rājā uvācael rey dijo; maharṣe¡oh, gran santo (Śukadeva Gosvāmī)!; etatesta; vaicitryamdiversidad; lokasyade las entidades vivientes; kathamcómo; itiasí.

Traducción

El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Mi querido señor, ¿cuál es la razón de la diversidad de situaciones materiales en que se encuentran las entidades vivientes? Explícame eso, por favor.

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que los planetas infernales del universo permanecen ligeramente por encima del océano Garbhodaka. Este capítulo explica que esos planetas son el destino de las personas pecaminosas, quienes reciben allí el castigo de los asistentes de Yamarāja. Diferentes individuos, dotados de rasgos físicos diferentes, disfrutan o sufren de distintas reacciones conforme a sus actividades pasadas.
ऋषिरुवाच
त्रिगुणत्वात्कर्तु: श्रद्धया कर्मगतय: पृथग्विधा: सर्वा एव सर्वस्य तारतम्येन भवन्ति ॥ २ ॥
ṛṣir uvāca
tri-guṇatvāt kartuḥ śraddhayā karma-gatayaḥ pṛthag-vidhāḥ sarvā eva sarvasya tāratamyena bhavanti.

Palabra por palabra

ṛṣiḥ uvācael gran santo (Śukadeva Gosvāmī) dijo; tri-guṇatvātdebido a las tres modalidades de la naturaleza material; kartuḥdel que actúa; śraddhayādebido a la actitud; karma-gatayaḥdestinos que son resultado de la actividad; pṛthakdistintos; vidhāḥdiversidades; sarvāḥtodas; evaasí; sarvasyade todas ellas; tāratamyenaen distintos grados; bhavantise hacen posibles.

Traducción

El gran sabio Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, en este mundo material, las actividades pueden ser de tres tipos: bajo la influencia de la modalidad de la bondad, bajo la influencia de la pasión, o bajo la modalidad de la ignorancia. Como todo el mundo actúa bajo la influencia de esas tres modalidades de la naturaleza material, los resultados de las actividades también pueden ser de tres tipos. El que actúa influenciado por la modalidad de la bondad es religioso y feliz, el que actúa bajo la influencia de la pasión obtiene una mezcla de desdicha y felicidad, y quien actúa bajo la influencia de la ignorancia siempre es desdichado y vive como un animal. El destino que alcanzan las entidades vivientes varía conforme al grado en que influyen en ellas esas modalidades de la naturaleza.
अथेदानीं प्रतिषिद्धलक्षणस्याधर्मस्य तथैव कर्तु: श्रद्धाया वैसाद‍ृश्यात्कर्मफलं विसद‍ृशं भवति या ह्यनाद्यविद्यया कृतकामानां तत्परिणामलक्षणा: सृतय: सहस्रश: प्रवृत्तास्तासां प्राचुर्येणानुवर्णयिष्याम: ॥ ३ ॥
athedānīṁ pratiṣiddha-lakṣaṇasyādharmasya tathaiva kartuḥ śraddhāyā vaisādṛśyāt karma-phalaṁ visadṛśaṁ bhavati yā hy anādy-avidyayā kṛta-kāmānāṁ tat-pariṇāma-lakṣaṇāḥ sṛtayaḥ sahasraśaḥ pravṛttās tāsāṁ prācuryeṇānuvarṇayiṣyāmaḥ.

Palabra por palabra

athaasí pues; idānīmahora; pratiṣiddhapor lo que está prohibido; lakṣaṇasyacaracterizadas; adharmasyade actividades impías; tathātambién así; evasin duda; kartuḥdel que realiza; śraddhāyāḥde fe; vaisādṛśyātpor la diferencia; karma-phalamla reacción de actividades fruitivas; visadṛśamdiferente; bhavaties; la cual; hien verdad; anādidesde tiempo inmemorial; avidyayāpor la ignorancia; kṛtallevadas a cabo; kāmānāmde personas llenas de deseos lujuriosos; tat-pariṇāma-lakṣaṇāḥlas características de los resultados de esos deseos impuros; sṛtayaḥcondiciones infernales de vida; sahasraśaḥpor miles y miles; pravṛttāḥcomo resultado; tāsāmesos; prācuryeṇacon todo detalle; anuvarṇayiṣyāmaḥvoy a explicar.

Traducción

El resultado de las diversas actividades piadosas son diversos niveles de vida celestial; del mismo modo, el que es impío en sus actividades cae en diversas condiciones de vida infernal. Aquellos que actúan bajo la influencia de la modalidad material de la ignorancia se ocupan en actividades impías, y en proporción a su ignorancia, tienen que sufrir en condiciones infernales de diversos tipos. Los sufrimientos de quien actúa bajo la influencia de la modalidad de la ignorancia debido a la locura, serán los menos rigurosos; el que actúa de modo impío, pero conoce la diferencia entre las actividades piadosas e impías, sufrirá en un infierno de mediana severidad. El peor destino es el de quien actúa de modo impío e ignorante por ateísmo. Debido a la ignorancia, todas las entidades vivientes, desde tiempo inmemorial, se han visto arrastradas por diversos deseos a miles de planetas infernales distintos. Voy a tratar de describírtelos lo mejor que pueda.
राजोवाच
नरका नाम भगवन्किं देशविशेषा अथवा बहिस्त्रिलोक्या आहोस्विदन्तराल इति ॥ ४ ॥
rājovāca
narakā nāma bhagavan kiṁ deśa-viśeṣā athavā bahis tri-lokyā āhosvid antarāla iti.

Palabra por palabra

rājā uvācael rey dijo; narakāḥlas regiones infernales; nāmallamado; bhagavan¡oh, mi señor!; kimsi; deśa-viśeṣāḥun país en particular; athavāo; bahiḥfuera de; tri-lokyāḥlos tres mundos (el universo); āhosvito; antarāleen los espacios intermedios del universo; itiasí.

Traducción

El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Mi querido señor, esas regiones infernales, ¿están fuera del universo, dentro de la cubierta del universo, o en diversas regiones de este mismo planeta?
ऋषिरुवाच
अन्तराल एव त्रिजगत्यास्तु दिशि दक्षिणस्यामधस्ताद्भ‍ूमेरुपरिष्टाच्च जलाद्यस्यामग्निष्वात्तादय: पितृगणा दिशि स्वानां गोत्राणां परमेण समाधिना सत्या एवाशिष आशासाना निवसन्ति ॥ ५ ॥
ṛṣir uvāca
antarāla eva tri-jagatyās tu diśi dakṣiṇasyām adhastād bhūmer upariṣṭāc ca jalād yasyām agniṣvāttādayaḥ pitṛ-gaṇā diśi svānāṁ gotrāṇāṁ parameṇa samādhinā satyā evāśiṣa āśāsānā nivasanti.

Palabra por palabra

ṛṣiḥ uvācael gran sabio contestó; antarāleen el espacio intermedio; evaciertamente; tri-jagatyāḥde los tres mundos; tupero; diśien la dirección; dakṣiṇasyāmsur; adhastātpor debajo; bhūmeḥsobre la Tierra; upariṣṭātun poco por encima; cay; jalātel océano Garbhodaka; yasyāmen el cual; agniṣvāttā-ādayaḥencabezados por Agniṣvāttā; pitṛ-gaṇāḥlas personas conocidas con el nombre de pitās; diśidirección; svānāmsus propias; gotrāṇāmde las familias; parameṇacon gran; samādhināabsorción en pensamientos relacionados con el Señor; satyāḥen verdad; evaciertamente; āśiṣaḥbendiciones; āśāsānāḥdeseando; nivasantiviven.

Traducción

El gran sabio Śukadeva Gosvāmī respondió: Todos los planetas infernales se encuentran en el espacio comprendido entre los tres mundos y el océano Garbhodaka. Se encuentran en la parte sur del universo, por debajo de Bhū-maṇḍala y ligeramente por encima de las aguas del océano Garbhodaka. En esa misma región, entre el océano y los sistemas planetarios inferiores, se encuentra también Pitṛloka, cuyos habitantes, encabezados por Agniṣvāttā, meditan en la Suprema Personalidad de Dios en un estado desamādhi profundo y desean siempre el bien de sus familias.

Significado

Como antes se explicó, por debajo de nuestro sistema planetario hay siete sistemas planetarios inferiores, el más bajo de los cuales es Pātālaloka. Por debajo de Pātālaloka hay otros planetas, conocidos con el nombre de Narakaloka o planetas infernales. En el fondo del universo se encuentra el océano Garbhodaka. Así pues, los planetas infernales están entre Pātālaloka y el océano Garbhodaka.
यत्र ह वाव भगवान् पितृराजो वैवस्वत: स्वविषयं प्रापितेषु स्वपुरुषैर्जन्तुषु सम्परेतेषु यथाकर्मावद्यं दोषमेवानुल्लङ्घितभगवच्छासन: सगणो दमं धारयति ॥ ६ ॥
yatra ha vāva bhagavān pitṛ-rājo vaivasvataḥ sva-viṣayaṁ prāpiteṣu sva-puruṣair jantuṣu sampareteṣu yathā-karmāvadyaṁ doṣam evānullaṅghita-bhagavac-chāsanaḥ sagaṇo damaṁ dhārayati.

Palabra por palabra

yatradonde; ha vāvaen verdad; bhagavānel muy poderoso; pitṛ-rājaḥYamarāja, el rey de los pitās; vaivasvataḥel hijo del dios del Sol; sva-viṣayama su propio reino; prāpiteṣucuando hace que lleguen; sva-puruṣaiḥpor medio de sus mensajeros; jantuṣulos seres humanos; sampareteṣumuertos; yathā-karma-avadyamen proporción a cuánto han violado las reglas y regulaciones de la vida condicionada; doṣamla culpa; evaciertamente; anullaṅghita-bhagavat-śāsanaḥque nunca pasa por encima de la orden de la Suprema Personalidad de Dios; sagaṇaḥjunto con sus seguidores; damamcastigo; dhārayatiejecuta.

Traducción

El rey de los pitās es Yamarāja, el muy poderoso hijo del dios del Sol. Vive en Pitṛloka en compañía de sus asistentes personales y, rigiéndose por las reglas y regulaciones establecidas por el Señor Supremo, hace que sus agentes, los yamadūtas, lleven ante él a todos los hombres pecaminosos inmediatamente después de que mueren. Una vez bajo su jurisdicción, él los juzga convenientemente conforme a las actividades pecaminosas que cada uno haya realizado, y los envía a uno de los muchos planetas infernales para que reciban su correspondiente castigo.

Significado

Yamarāja no es un personaje mitológico o de ficción; tiene su morada personal, Pitṛloka, de la cual es rey. Los agnósticos no creen en el infierno, pero Śukadeva Gosvāmī confirma la existencia de los planetas Naraka, que se encuentran entre Pātālaloka y el océano Garbhodaka. Yamarāja ha sido encargado por la Suprema Personalidad de Dios con la misión de velar por que los seres humanos no violen Sus reglas y regulaciones. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (4.17):
karmaṇo hy api boddhavyaṁ
boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ
gahanā karmaṇo gatiḥ
«Las complejidades de la acción son muy difíciles de entender. Por consiguiente, debemos conocer adecuadamente lo que es la acción, lo que es la acción prohibida, y lo que es la inacción». Debemos comprender la naturaleza de karma, vikarma y akarma, y actuar en consecuencia. Esa es la ley de la Suprema Personalidad de Dios. Las almas condicionadas, que han venido al mundo material en busca del placer de los sentidos, tienen permitido el disfrute de los sentidos bajo ciertos principios regulativos. Si violan esos principios, tienen que ser juzgadas y castigadas por Yamarāja, quien las lleva a los planetas infernales y les impone el castigo adecuado para que vuelvan al plano de conciencia de Kṛṣṇa. Sin embargo, por la influencia de māyā, las almas condicionadas permanecen hechizadas por la modalidad de la ignorancia. Así, a pesar de los repetidos castigos de Yamarāja, no recuperan la cordura, sino que continúan viviendo en el ámbito material, cometiendo actividades pecaminosas una y otra vez.
तत्र हैके नरकानेकविंशतिं गणयन्ति अथ तांस्ते राजन्नामरूपलक्षणतोऽनुक्रमिष्यामस्तामिस्रोऽन्धतामिस्रो रौरवो महारौरव: कुम्भीपाक: कालसूत्रमसिपत्रवनं सूकरमुखमन्धकूप: कृमिभोजन: सन्दंशस्तप्तसूर्मिर्वज्रकण्टकशाल्मली वैतरणी पूयोद: प्राणरोधो विशसनं लालाभक्ष: सारमेयादनमवीचिरय:पानमिति । किञ्च क्षारकर्दमो रक्षोगणभोजन: शूलप्रोतो दन्दशूकोऽवटनिरोधन: पर्यावर्तन: सूचीमुखमित्यष्टाविंशतिर्नरका विविधयातनाभूमय: ॥ ७ ॥
tatra haike narakān eka-viṁśatiṁ gaṇayanti atha tāṁs te rājan nāma-rūpa-lakṣaṇato ’nukramiṣyāmas tāmisro ’ndhatāmisro rauravo mahārauravaḥ kumbhīpākaḥ kālasūtram asipatravanaṁ sūkaramukham andhakūpaḥ kṛmibhojanaḥ sandaṁśas taptasūrmir vajrakaṇṭaka-śālmalī vaitaraṇī pūyodaḥ prāṇarodho viśasanaṁ lālābhakṣaḥ sārameyādanam avīcir ayaḥpānam iti; kiñca kṣārakardamo rakṣogaṇa-bhojanaḥ śūlaproto dandaśūko ’vaṭa-nirodhanaḥ paryāvartanaḥ sūcīmukham ity aṣṭā-viṁśatir narakā vividha-yātanā-bhūmayaḥ.

Palabra por palabra

tatraallí; haciertamente; ekealgunos; narakānlos planetas infernales; eka-viṁśatimveintiuno; gaṇayanticuentan; athapor lo tanto; tānellos; tea ti; rājan¡oh, rey!; nāma-rūpa-lakṣaṇataḥconforme a sus nombres, formas y características; anukramiṣyāmaḥvamos a describir uno tras otro; tāmisraḥTāmisra; andha-tāmisraḥAndhatāmisra; rauravaḥRaurava; mahā-rauravaḥMahāraurava; kumbhī-pākaḥKumbhīpāka; kāla-sūtramKālasūtra; asi-patravanamAsipatravana; sūkara-mukhamSūkaramukha; andha-kūpaḥAndhakūpa; kṛmi-bhojanaḥKṛmibhojana; sandaṁśaḥSandaṁśa; tapta-sūrmiḥTaptasūrmi; vajra-kaṇṭaka-śālmalīVajrakaṇṭaka-śālmalī; vaitaraṇīVaitaraṇī; pūyodaḥPūyoda; prāṇa-rodhaḥPrāṇarodha; viśasanamViśasana; lālā-bhakṣaḥLālābhakṣa; sārameyādanamSārameyādana; avīciḥAvīci; ayaḥ-pānamAyaḥpāna; itiasí; kiñcaalgunos más; kṣāra-kardamaḥKṣārakardama; rakṣaḥ-gaṇa-bhojanaḥRakṣogaṇa-bhojana; śūla-protaḥŚūlaprota; danda-śūkaḥDandaśūka; avaṭa-nirodhanaḥAvaṭa-nirodhana; paryāvartanaḥParyāvartana; sūcī-mukhamSūcīmukha; itide este modo; aṣṭā-viṁśatiḥveintiocho; narakāḥplanetas infernales; vividhadiversas; yātanā-bhūmayaḥregiones de sufrimientos infernales.

Traducción

Algunas autoridades dicen que los planetas infernales son veintiuno en total; otros dicen que son veintiocho. Mi querido rey, te hablaré de todos ellos citando sus nombres, formas y características. Los nombres de los diversos infiernos son los siguientes: Tāmisra, Andhatāmisra, Raurava, Mahāraurava, Kumbhīpāka, Kālasūtra, Asipatravana, Sūkaramukha, Andhakūpa, Kṛmibhojana, Sandaṁśa, Taptasūrmi, Vajrakaṇṭaka-śālmalī, Vaitaraṇī, Pūyoda, Prāṇarodha, Viśasana, Lālābhakṣa, Sārameyādana, Avīci, Ayaḥpāna, Kṣārakardama, Rakṣogaṇa-bhojana, Śūlaprota, Dandaśūka, Avaṭa-nirodhana, Paryāvartana y Sūcīmukha. Todos esos planetas están destinados como castigo para las entidades vivientes.
तत्र यस्तु परवित्तापत्यकलत्राण्यपहरति स हि कालपाशबद्धो यमपुरुषैरतिभयानकैस्तामिस्रे नरके बलान्निपात्यते अनशनानुदपानदण्डताडनसन्तर्जनादिभिर्यातनाभिर्यात्यमानो जन्तुर्यत्र कश्मलमासादित एकदैव मूर्च्छामुपयाति तामिस्रप्राये ॥ ८ ॥
tatra yas tu para-vittāpatya-kalatrāṇy apaharati sa hi kāla-pāśa-baddho yama-puruṣair ati-bhayānakais tāmisre narake balān nipātyate anaśanānudapāna-daṇḍa-tāḍana-santarjanādibhir yātanābhir yātyamāno jantur yatra kaśmalam āsādita ekadaiva mūrcchām upayāti tāmisra-prāye.

Palabra por palabra

tatraen esos planetas infernales; yaḥla persona que; tupero; para-vitta-apatya-kalatrāṇiel dinero, la esposa y los hijos de otro; apaharatiarrebata; saḥesa persona; hiciertamente; kāla-pāśa-baddhaḥatada por las cuerdas del tiempo, o Yamarāja; yama-puruṣaiḥpor los sirvientes de Yamarāja; ati-bhayānakaiḥque son muy temibles; tāmisre narakeal infierno llamado Tāmisra; balātpor la fuerza; nipātyatees arrojada; anaśanahambre; anudapānasin agua; daṇḍa-tāḍanagolpeada con palos; santarjana-ādibhiḥcon palabras de condena, etc.; yātanābhiḥcon rigurosos castigos; yātyamānaḥcastigada; jantuḥla entidad viviente; yatradonde; kaśmalamsufrimiento; āsāditaḥobtenido; ekadāa veces; evaciertamente; mūrcchāmse desmaya; upayātiobtiene; tāmisra-prāyeen esa situación de oscuridad casi completa.

Traducción

Mi querido rey, la persona que se apodera de la esposa legítima, los hijos o el dinero de otro, es arrestada en el momento de la muerte por los crueles yamadūtas, quienes la atan con la cuerda del tiempo y la arrastran por la fuerza hasta el planeta infernal llamado Tāmisra. En las profundas tinieblas de ese planeta, los yamadūtas castigan al pecador con golpes e insultos; le hacen pasar hambre, y no le dan nada de beber. De ese modo, los iracundos sirvientes de Yamarāja le causan unos sufrimientos tan intensos que a veces se desmaya debido al castigo.
एवमेवान्धतामिस्रे यस्तु वञ्चयित्वा पुरुषं दारादीनुपयुङ्क्ते यत्र शरीरी निपात्यमानो यातनास्थो वेदनया नष्टमतिर्नष्टद‍ृष्टिश्च भवति यथा वनस्पतिर्वृश्‍च्यमानमूलस्तस्मादन्धतामिस्रं तमुपदिशन्ति ॥ ९ ॥
evam evāndhatāmisre yas tu vañcayitvā puruṣaṁ dārādīn upayuṅkte yatra śarīrī nipātyamāno yātanā-stho vedanayā naṣṭa-matir naṣṭa-dṛṣṭiś ca bhavati yathā vanaspatir vṛścyamāna-mūlas tasmād andhatāmisraṁ tam upadiśanti.

Palabra por palabra

evamde este modo; evaciertamente; andhatāmisreen el planeta infernal conocido con el nombre de Andhatāmisra; yaḥla persona que; tupero; vañcayitvāengañando; puruṣama otra persona; dāra-ādīnde la esposa y los hijos; upayuṅktedisfruta; yatradonde; śarīrīla persona encarnada; nipātyamānaḥarrojada violentamente; yātanā-sthaḥsiempre situada en condiciones de sufrimiento insoportable; vedanayācon ese sufrimiento; naṣṭaperdida; matiḥcuya conciencia; naṣṭaperdida; dṛṣṭiḥcuya vista; catambién; bhavatise vuelve; yathātanto como; vanaspatiḥlos árboles; vṛścyamānasiendo cortados; mūlaḥcuya raíz; tasmātdebido a esto; andhatāmisramAndhatāmisra; tama ese; upadiśantiellos llaman.

Traducción

El destino de la persona que se vale de engaños y disimulos para disfrutar de la esposa y de los hijos de otro hombre es el infierno Andhatāmisra. Allí se encuentra en la misma situación que un árbol que está siendo cortado de raíz. Ya antes de llegar a Andhatāmisra, la entidad viviente pecaminosa tiene que padecer sufrimientos insoportables, que le hacen perder la inteligencia y la vista. Esa es la razón del nombre que los grandes sabios han dado a ese infierno, Andhatāmisra.
यस्त्विह वा एतदहमिति ममेदमिति भूतद्रोहेण केवलं स्वकुटुम्बमेवानुदिनं प्रपुष्णाति स तदिह विहाय स्वयमेव तदशुभेन रौरवे निपतति ॥ १० ॥
yas tv iha vā etad aham iti mamedam iti bhūta-droheṇa kevalaṁ sva-kuṭumbam evānudinaṁ prapuṣṇāti sa tad iha vihāya svayam eva tad-aśubhena raurave nipatati.

Palabra por palabra

yaḥaquel que; tupero; ihaen esta vida; o; etateste cuerpo; ahamyo; itiasí; mamamío; idameste; itiasí; bhūta-droheṇapor envidiar a otras entidades vivientes; kevalamsolo; sva-kuṭumbama sus familiares; evasolamente; anudinamdía a día; prapuṣṇātimantiene; saḥesa persona; tatesa; ihaaquí; vihāyaabandonar; svayampersonalmente; evaciertamente; tatde ese; aśubhenapor el pecado; rauraveen Raurava; nipataticae.

Traducción

La persona que identifica el cuerpo con el ser trabaja arduamente día y noche para conseguir dinero con el que mantener los cuerpos de su esposa, sus hijos y el suyo propio. En sus esfuerzos por mantener a su familia, puede llegar a cometer violencia contra otras entidades vivientes. En el momento de la muerte, se verá obligado a abandonar su cuerpo y a su familia, y será arrojado al infierno Raurava, donde tendrá que sufrir las reacciones de su envidia hacia otras criaturas.

Significado

En el Śrīmad-Bhāgavatam se dice:
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma-ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
«La persona que identifica con su ser la bolsa de tres elementos [bilis, moco y aire] que es el cuerpo, que está apegado a la relación íntima con su esposa e hijos, que considera digna de adoración la tierra en que ha nacido, y que acude a bañarse a los lugares sagrados de peregrinaje, pero sin beneficiarse de la presencia de personas que tienen conocimiento verdadero, no es mejor que un asno o una vaca» (Bhāg. 10.84.13). Hay dos tipos de hombres absortos en el concepto material de la vida. Unos son aquellos que, en su ignorancia, identifican el cuerpo con el ser; esa clase de hombres son, indudablemente, como los animales (sa eva go-kharaḥ). Al segundo grupo pertenecen aquellos que, además de identificarse con el cuerpo material, cometen, para mantenerlo, toda clase de actividades pecaminosas. A fin de conseguir dinero para su familia y para sí mismos, engañan a todo el mundo, y son envidiosos e injustos con los demás. Esas personas son arrojadas al infierno Raurava. Quienes simplemente identifican el cuerpo con el ser, como los animales, no son demasiado pecaminosos. Sin embargo, los que innecesariamente cometen pecados para mantener el cuerpo, son enviados al infierno conocido con el nombre de Raurava. Esa es la opinión de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura. Los animales, a pesar de que están bajo la influencia del concepto corporal de la vida, no cometen ningún pecado para mantener a sus parejas, a sus cachorros o su propio cuerpo. Por esa razón, no van al infierno. Sin embargo, el ser humano que es envidioso y engaña a otros para mantener su cuerpo, tiene que sufrir en condiciones infernales.
ये त्विह यथैवामुना विहिंसिता जन्तव: परत्र यमयातनामुपगतं त एव रुरवो भूत्वा तथा तमेव विहिंसन्ति तस्माद्रौरवमित्याहू रुरुरिति सर्पादतिक्रूरसत्त्वस्यापदेश: ॥ ११ ॥
ye tv iha yathaivāmunā vihiṁsitā jantavaḥ paratra yama-yātanām upagataṁ ta eva ruravo bhūtvā tathā tam eva vihiṁsanti tasmād rauravam ity āhū rurur iti sarpād ati-krūra-sattvasyāpadeśaḥ.

Palabra por palabra

yeaquellas que; tupero; ihaen esta vida; yathātanto como; evaciertamente; amunāpor él; vihiṁsitāḥque fueron dañadas; jantavaḥlas entidades vivientes; paratraen la siguiente vida; yama-yātanām upagatamexpuesto a los sufrimientos que Yamarāja le impone; teesas entidades vivientes; evaen verdad; ruravaḥrurus (una especie animal envidiosa); bhūtvāvolviéndose; tathāen la misma medida; tama él; evaciertamente; vihiṁsantihacen daño; tasmātdebido a esto; rauravamRaurava; itiasí; āhuḥgrandes sabios dicen; ruruḥel animal conocido con el nombre de ruru; itiasí; sarpātque la serpiente; ati-krūramucho más cruel y envidioso; sattvasyade la entidad; apadeśaḥel nombre.

Traducción

A lo largo de su vida, la persona envidiosa comete actos de violencia contra muchas entidades vivientes. Por esa razón, después de morir, Yamarāja la lleva a un infierno en que las entidades vivientes a las que ella hizo daño se le aparecen en forma de animalesruru y le causan enormes dolores. Los grandes sabios dan a ese infierno el nombre de Raurava. Los rurus, que por lo común no se ven en este mundo, son más envidiosos que las serpientes.

Significado

Según Śrīdhara Svāmī, el ruru recibe también el nombre de bhāra-śṛṅga (ati-krūrasya bhāra-śṛṅgākhya-sattvasya apadeśaḥ saṁjñā). Esto lo confirma Śrīla Jīva Gosvāmī en su Sandarbha: ruru-śabdasya svayaṁ muninaiva ṭīkā-vidhānāl lokeṣv aprasiddha evāyaṁ jantu-viśeṣaḥ. Los rurus no son visibles en este mundo, pero su existencia viene confirmada en los śāstras.
एवमेव महारौरवो यत्र निपतितं पुरुषं क्रव्यादा नाम रुरवस्तं क्रव्येण घातयन्ति य: केवलं देहम्भर: ॥ १२ ॥
evam eva mahārauravo yatra nipatitaṁ puruṣaṁ kravyādā nāma ruravas taṁ kravyeṇa ghātayanti yaḥ kevalaṁ dehambharaḥ.

Palabra por palabra

evamasí; evaciertamente; mahā-rauravahel infierno conocido con el nombre de Mahāraurava; yatradonde; nipatitamarrojada; puruṣamla persona; kravyādāḥ nāmaque recibe el nombre de kravyāda; ruravaḥlos animales ruru; tama él (la persona condenada); kravyeṇapara comer su carne; ghātayantimatan; yaḥquien; kevalamsolamente; dehambharaḥresuelto a mantener su propio cuerpo.

Traducción

La persona que mantiene su propio cuerpo haciendo daño a otros está obligada a sufrir los castigos del infierno Mahāraurava. Allí, los animales ruru que reciben el nombre de kravyāda la atormentan y comen su carne.

Significado

La persona que es como un animal y vive simplemente absorta en el concepto corporal de la vida no obtiene perdón. Es enviada al infierno Mahāraurava, donde sufre el ataque de los animales ruru conocidos con el nombre de kravyādas.
यस्त्विह वा उग्र: पशून् पक्षिणो वा प्राणत उपरन्धयति तमपकरुणं पुरुषादैरपि विगर्हितममुत्र यमानुचरा: कुम्भीपाके तप्ततैले उपरन्धयन्ति ॥ १३ ॥
yas tv iha vā ugraḥ paśūn pakṣiṇo vā prāṇata uparandhayati tam apakaruṇaṁ puruṣādair api vigarhitam amutra yamānucarāḥ kumbhīpāke tapta-taile uparandhayanti.

Palabra por palabra

yaḥla persona que; tupero; ihaen esta vida; o; ugraḥmuy cruel; paśūnanimales; pakṣiṇaḥaves; o; prāṇataḥmientras están vivos; uparandhayaticocina; tama él; apakaruṇamde corazón muy cruel; puruṣa-ādaiḥpor los que comen carne humana; apiincluso; vigarhitamcondenada; amutraen la siguiente vida; yama-anucarāḥlos sirvientes de Yamarāja; kumbhīpākeen el infierno de Kumbhīpāka; tapta-taileen aceite hirviendo; uparandhayanticocinan.

Traducción

Hay personas crueles que, por mantener el cuerpo y dar satisfacción a la lengua, cocinan pobres animales o aves indefensas sin siquiera haberles dado muerte. A esas personas, hasta los antropófagos las condenan. En su siguiente vida, los yamadūtas las llevan al infierno de Kumbhīpāka, donde las fríen en aceite hirviendo.
यस्त्विह ब्रह्मध्रुक स कालसूत्रसंज्ञके नरके अयुतयोजनपरिमण्डले ताम्रमये तप्तखले उपर्यधस्तादग्‍न्‍यर्काभ्यामतितप्यमानेऽभिनिवेशित: क्षुत्पिपासाभ्यां च दह्यमानान्तर्बहि:शरीर आस्ते शेते चेष्टतेऽवतिष्ठति परिधावति च यावन्ति पशुरोमाणि तावद्वर्षसहस्राणि ॥ १४ ॥
yas tv iha brahma-dhruk sa kālasūtra-saṁjñake narake ayuta-yojana-parimaṇḍale tāmramaye tapta-khale upary-adhastād agny-arkābhyām ati-tapyamāne ’bhiniveśitaḥ kṣut-pipāsābhyāṁ ca dahyamānāntar-bahiḥ-śarīra āste śete ceṣṭate ’vatiṣṭhati paridhāvati ca yāvanti paśu-romāṇi tāvad varṣa-sahasrāṇi.

Palabra por palabra

yaḥcualquiera que; tupero; ihaen esta vida; brahma-dhrukel asesino de un brāhmaṇa; saḥesa persona; kālasūtra-saṁjñakellamado Kālasūtra; narakeen el infierno; ayuta-yojana-parimaṇḍalecon una circunferencia de ciento treinta mil kilómetros; tāmra-mayehecho de cobre; taptacalentado; khaleen un lugar plano; upari-adhastātpor encima y por debajo; agnipor el fuego; arkābhyāmy por el Sol; ati-tapyamāneque está siendo calentado; abhiniveśitaḥse le hace entrar; kṣut-pipāsābhyāmpor el hambre y la sed; cay; dahyamānaquemado; antaḥpor dentro; bahiḥpor fuera; śarīraḥcuyo cuerpo; āstepermanece; śetea veces se tiende; ceṣṭatea veces mueve sus miembros; avatiṣṭhatia veces se pone en pie; paridhāvatia veces corre de un lugar a otro; catambién; yāvantitantos; paśu-romāṇipelos en el cuerpo de un animal; tāvatel mismo tiempo; varṣa-sahasrāṇimiles de años.

Traducción

Quien mata a un brāhmaṇa es enviado al infierno Kālasūtra, que abarca una circunferencia de ciento treinta mil kilómetros y está hecho de cobre en toda su extensión. La temperatura de esa superficie de cobre, calentada con fuego desde abajo y por un Sol abrasador por encima, es insoportable, y en ella, el asesino de un brāhmaṇa sufre quemado tanto por dentro como por fuera. Por dentro, arde de hambre y de sed, y por fuera, arde debido al calor abrasador del Sol y al fuego que calienta por debajo la superficie de cobre. Así, unas veces se tiende y otras veces se sienta, se pone en pie o corre de un lugar a otro, padeciendo este suplicio durante tantos miles de años como pelos hay en el cuerpo de un animal.
यस्त्विह वै निजवेदपथादनापद्यपगत: पाखण्डं चोपगतस्तमसिपत्रवनं प्रवेश्य कशया प्रहरन्ति तत्र हासावितस्ततो धावमान उभयतोधारैस्तालवनासिपत्रैश्छिद्यमानसर्वाङ्गो हा हतोऽस्मीति परमया वेदनया मूर्च्छित: पदे पदे निपतति स्वधर्महा पाखण्डानुगतं फलं भुङ्क्ते ॥ १५ ॥
yas tv iha vai nija-veda-pathād anāpady apagataḥ pākhaṇḍaṁ copagatas tam asi-patravanaṁ praveśya kaśayā praharanti tatra hāsāv itas tato dhāvamāna ubhayato dhārais tāla-vanāsi-patraiś chidyamāna-sarvāṅgo hā hato ’smīti paramayā vedanayā mūrcchitaḥ pade pade nipatati sva-dharmahā pākhaṇḍānugataṁ phalaṁ bhuṅkte.

Palabra por palabra

yaḥtodo el que; tupero; ihaen esta vida; vaien verdad; nija-veda-pathātde su propia senda, recomendada por los Vedas; anāpadiincluso sin que lo exijan las circunstancias; apagataḥdesviado; pākhaṇḍamun sistema inventado, ateo; cay; upagataḥque ha ido a; tama él; asi-patravanamen el infierno conocido con el nombre de Asi-patravana; praveśyahacen entrar; kaśayācon un látigo; praharantiazotan; tatraallí; haciertamente; asauese; itaḥ tataḥde un lugar a otro; dhāvamānaḥcorrer; ubhayataḥen ambos lados; dhāraiḥpor los filos; tāla-vana-asi-patraiḥpor las hojas como espadas de los árboles de palma; chidyamānacortado; sarva-aṅgaḥcuyo cuerpo entero; ¡ay!; hataḥmuerto; asmiyo soy; itiasí; paramayācon intenso; vedanayādolor; mūrcchitaḥdesmayado; pade padea cada paso; nipataticae; sva-dharma-el que mata sus propios principios religiosos; pākhaṇḍa-anugatam phalamel resultado de seguir una senda atea; bhuṅktesufre.

Traducción

A la persona que se desvía injustificadamente de la senda de los Vedas, los sirvientes de Yamarāja la envían al infierno de Asi-patravana, donde la azotan con látigos. Huyendo del insoportable dolor, corre de un lugar a otro, pero por todas partes tropieza con árboles de palma de hojas cortantes como espadas. Con todo el cuerpo herido, se desmaya a cada paso y clama en voz alta: «¡Ay! ¿Qué puedo hacer ahora?, ¿qué puedo hacer para salvarme?». Este es el sufrimiento que se impone a quien se desvía de sus principios religiosos.

Significado

En realidad, solo existe un principio religioso: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam: El único principio religioso es seguir las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios. Por desdicha, y especialmente en esta era, todo el mundo es ateo. Si la gente ni siquiera cree en Dios, ¿cómo van a seguir Sus órdenes? La palabra nija-veda-patha también puede significar «los principios religiosos que una persona sigue». En el pasado solo había un veda-patha, un sistema de principios religiosos; ahora hay muchos. No importa el sistema de principios religiosos que se siga; lo que sí se ordena es que esos principios se sigan estrictamente. Es ateo, o nāstika, aquel que no cree en los Vedas. Este verso, sin embargo, indica que los principios religiosos que se hayan aceptado deben seguirse, aun si se trata de otro sistema religioso. Seamos hindúes, musulmanes o cristianos, todos debemos seguir los principios religiosos que nos corresponden. Sin embargo, quien invente su propio sendero religioso, o no siga ningún principio religioso, será castigado en el infierno Asi-patravana. En otras palabras, todo ser humano debe seguir algún principio religioso. Si no lo hace, no es mejor que un animal. A medida que Kali-yuga avanza, la gente se está volviendo atea y está aceptando una vida supuestamente laica, sin saber el castigo que les espera en Asi-patravana, como se explica en este verso.
यस्त्विह वै राजा राजपुरुषो वा अदण्ड्ये दण्डं प्रणयति ब्राह्मणे वा शरीरदण्डं स पापीयान्नरकेऽमुत्र सूकरमुखे निपतति तत्रातिबलैर्विनिष्पिष्यमाणावयवो यथैवेहेक्षुखण्ड आर्तस्वरेण स्वनयन् क्‍वचिन्मूर्च्छित: कश्मलमुपगतो यथैवेहाद‍ृष्टदोषा उपरुद्धा: ॥ १६ ॥
yas tv iha vai rājā rāja-puruṣo vā adaṇḍye daṇḍaṁ praṇayati brāhmaṇe vā śarīra-daṇḍaṁ sa pāpīyān narake ’mutra sūkaramukhe nipatati tatrātibalair viniṣpiṣyamāṇāvayavo yathaivehekṣukhaṇḍa ārta-svareṇa svanayan kvacin mūrcchitaḥ kaśmalam upagato yathaivehā-dṛṣṭa-doṣā uparuddhāḥ.

Palabra por palabra

yaḥtodo el que; tupero; ihaen esta vida; vaien verdad; rājāun rey; rāja-puruṣaḥun representante del rey; o; adaṇḍyea quien no se debe castigar; daṇḍamcastigo; praṇayatiimpone; brāhmaṇea un brāhmaṇa; o; śarīra-daṇḍamcastigo corporal; saḥesa persona, rey o funcionario del gobierno; pāpīyānla muy pecaminosa; narakeal infierno; amutraen la siguiente vida; sūkaramukhellamado Sūkaramukha; nipataticae; tatraallí; ati-balaiḥpor los muy fuertes sirvientes de Yamarāja; viniṣpiṣyamāṇaaplastadas; avayavaḥlas diversas partes de cuyo cuerpo; yathācomo; evaciertamente; ihaaquí; ikṣu-khaṇḍaḥcaña de azúcar; ārta-svareṇacon un sonido lastimero; svanayanllorar; kvacita veces; mūrcchitaḥdesmayado; kaśmalam upagataḥconfundido; yathātal como; evaen verdad; ihaaquí; adṛṣṭa-doṣāḥque no tiene culpa; uparuddhāḥarrestado para recibir un castigo.

Traducción

En su siguiente vida, el rey o representante del gobierno que es pecaminoso y castiga a una persona inocente, o que impone un castigo corporal a un brāhmaṇa, es llevado por los yamadūtas al infierno Sūkaramukha, donde los muy poderosos sirvientes de Yamarāja lo aplastan del mismo modo que a una caña de azúcar cuando se le exprime el jugo. La entidad viviente pecaminosa llora de modo lastimero y se desmaya, igual que un hombre inocente sometido a castigos. Ese es el resultado de castigar a una persona sin culpa.
यस्त्विह वै भूतानामीश्वरोपकल्पितवृत्तीनामविविक्तपरव्यथानां स्वयं पुरुषोपकल्पितवृत्तिर्विविक्तपरव्यथो व्यथामाचरति स परत्रान्धकूपे तदभिद्रोहेण निपतति तत्र हासौ तैर्जन्तुभि: पशुमृगपक्षिसरीसृपैर्मशकयूकामत्कुणमक्षिकादिभिर्ये के चाभिद्रुग्धास्तै: सर्वतोऽभिद्रुह्यमाणस्तमसि विहतनिद्रानिर्वृतिरलब्धावस्थान: परिक्रामति यथा कुशरीरे जीव: ॥ १७ ॥
yas tv iha vai bhūtānām īśvaropakalpita-vṛttīnām avivikta-para-vyathānāṁ svayaṁ puruṣopakalpita-vṛttir vivikta-para-vyatho vyathām ācarati sa paratrāndhakūpe tad-abhidroheṇa nipatati tatra hāsau tair jantubhiḥ paśu-mṛga-pakṣi-sarīsṛpair maśaka-yūkā-matkuṇa-makṣikādibhir ye ke cābhidrugdhās taiḥ sarvato ’bhidruhyamāṇas tamasi vihata-nidrā-nirvṛtir alabdhāvasthānaḥ parikrāmati yathā kuśarīre jīvaḥ.

Palabra por palabra

yaḥtoda persona que; tupero; ihaen esta vida; vaien verdad; bhūtānāma algunas entidades vivientes; īśvarapor el controlador supremo; upakalpitadesignadas; vṛttīnāmcuyo medio de sustentarse; aviviktasin comprender; para-vyathānāmel dolor de otros; svayamél mismo; puruṣa-upakalpitadesignado por la Suprema Personalidad de Dios; vṛttiḥcuyo sustento; viviktacomprender; para-vyathaḥel dolor que otros sienten; vyathām ācaratipero sigue causando dolor; saḥesa persona; paratraen su siguiente vida; andhakūpeal infierno llamado Andhakūpa; tata ellas; abhidroheṇapor el pecado de la maldad; nipataticae; tatraallí; haen verdad; asauesa persona; taiḥ jantubhiḥpor esas mismas entidades vivientes; paśuanimales; mṛgafieras; pakṣiaves; sarīsṛpaiḥserpientes; maśakamosquitos; yūkāpiojos; matkuṇagusanos; makṣika-ādibhiḥmoscas y demás; ye kecualquier otro; cay; abhidrugdhāḥperseguida; taiḥpor ellas; sarvataḥen todas partes; abhidruhyamāṇaḥherida; tamasien la oscuridad; vihatamolestada; nidrā-nirvṛtiḥcuyo lugar de descanso; alabdhasin poder obtener; avasthānaḥun lugar de descanso; parikrāmativaga; yathācomo; ku-śarīreen un cuerpo inferior; jīvaḥuna entidad viviente.

Traducción

Por la voluntad del Señor Supremo, algunos seres vivos de nivel inferior, como las pulgas y los mosquitos, chupan la sangre de los seres humanos y de otros animales. Esas criaturas insignificantes no son conscientes de que sus picaduras causan dolor al ser humano. Sin embargo, los seres humanos avanzados, como los brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas, tienen mayor grado de conciencia, y saben lo doloroso que es ser matado. Ciertamente, el ser humano con conocimiento incurre en pecado si mata o atormenta a esas criaturas insignificantes, que no tienen capacidad de discriminación. Para castigar a ese hombre pecaminoso, el Señor Supremo le envía al infierno Andhakūpa, donde es atacado por las aves, fieras, reptiles, mosquitos, piojos, gusanos, moscas y demás criaturas a los que atormentó durante su vida, los cuales le atacan desde todas las direcciones y le privan del placer de dormir. Sin poder descansar, vaga constantemente en la oscuridad. Así, en Andhakūpa pasa por los mismos sufrimientos que las criaturas de especies inferiores.

Significado

Este verso es muy instructivo; en él aprendemos que los animales inferiores, creados por las leyes de la naturaleza para causar molestias a los seres humanos, no tienen que sufrir ningún castigo. Sin embargo, los seres humanos, que tienen una conciencia más avanzada, no pueden hacer nada que vaya en contra de los principios del varṇāśrama-dharma sin ser condenados por ello. En el Bhagavad-gītā (4.13), Kṛṣṇa afirma: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ:«Conforme a las tres modalidades de la naturaleza material y a las actividades asociadas con ellas, Yo creo las cuatro divisiones de la sociedad humana». Por lo tanto, los hombres se dividen en cuatro clases —brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, y śūdras—, que deben actuar conforme a las regulaciones que tienen prescritas. No pueden desviarse de ellas. Una de esas reglas establece que nunca deben hacer daño a los animales, ni siquiera a los que molestan a los seres humanos. Un tigre que ataca a otro animal y se come su carne no incurre en pecado; pero el hombre que tiene un mayor grado de conciencia tiene que recibir un castigo si actúa de ese modo. En otras palabras, el ser humano que no hace uso de su mayor grado de conciencia, sino que actúa como un animal, tiene asegurado el castigo en muchos infiernos diferentes.
यस्त्विह वा असंविभज्याश्नाति यत्किञ्चनोपनतमनिर्मितपञ्चयज्ञो वायससंस्तुत: स परत्र कृमिभोजने नरकाधमे निपतति तत्र शतसहस्रयोजने कृमिकुण्डे कृमिभूत: स्वयं कृमिभिरेव भक्ष्यमाण: कृमिभोजनो यावत्तदप्रत्ताप्रहूतादोऽनिर्वेशमात्मानं यातयते ॥ १८ ॥
yas tv iha vā asaṁvibhajyāśnāti yat kiñcanopanatam anirmita-pañca-yajño vāyasa-saṁstutaḥ sa paratra kṛmibhojane narakādhame nipatati tatra śata-sahasra-yojane kṛmi-kuṇḍe kṛmi-bhūtaḥ svayaṁ kṛmibhir eva bhakṣyamāṇaḥ kṛmi-bhojano yāvat tad aprattāprahūtādo ’nirveśam ātmānaṁ yātayate.

Palabra por palabra

yaḥtoda persona que; tupero; ihaen esta vida; o; asaṁ- vibhajyasin compartir; aśnāticome; yat kiñcanatodo lo que; upanatamobtenido por la gracia de Kṛṣṇa; anirmitasin realizar; pañca-yajñaḥlos cinco tipos de sacrificios; vāyasacon los cuervos; saṁstutaḥa quien se considera igual; saḥesa persona; paratraen la siguiente vida; kṛmibhojanellamado Kṛmibhojana; naraka-adhameal más abominable de los infiernos; nipataticae; tatraallí; śata-sahasra-yojaneque mide 100 000 yojanas (1 300 000 kilómetros); kṛmi-kuṇḍeen un lago de gusanos; kṛmi-bhūtaḥconvertido en uno de los gusanos; svayamél mismo; kṛmibhiḥpor los demás gusanos; evaciertamente; bhakṣyamāṇaḥsiendo comido; kṛmi-bhojanaḥcomiendo gusanos; yāvattanto tiempo como; tatla anchura de ese lago; apratta-aprahūtaalimentos no compartidos o no ofrecidos; adaḥaquel que come; anirveśamque no ha llevado a cabo la expiación; ātmānama sí mismo; yātayateda dolor.

Traducción

A la persona que recibe algún alimento y no lo comparte con sus huéspedes y con los ancianos y niños, sino que prefiere comerlo ella todo, o lo come sin realizar los cinco tipos de sacrificio, no se la considera mejor que un cuervo. Después de morir, es enviada al más abominable de los infiernos, Kṛmibhojana. En ese infierno hay un lago de 100 000 yojanas [1 300 000 kilómetros] de diámetro completamente lleno de gusanos; allí nace con cuerpo de gusano y se alimenta de los demás gusanos, que, a su vez, comen de su cuerpo. A menos que expíe sus pecados antes de morir, el pecador permanecerá en el infernal lago Kṛmibhojana durante tantos años como yojanas de ancho tiene el lago.

Significado

En el Bhagavad-gītā (3.13), se afirma:
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv agham pāpā
ya pacanty ātma-kāraṇāt
«Los devotos del Señor se liberan de toda clase de pecados porque toman alimentos que se han ofrecido de antemano como sacrificio. Los demás, los que preparan los alimentos para el goce de sus propios sentidos, en verdad comen únicamente pecado». Todos los alimentos nos han sido dados por la Suprema Personalidad de Dios. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: El Señor nos provee a todos de todo lo necesario para la vida. Por lo tanto, debemos agradecer Su misericordia mediante la ejecución de yajña(sacrificio). Ese es el deber de todos. En verdad, la vida no tiene otro objetivo que la ejecución de yajña, como Kṛṣṇa dice en elBhagavad-gītā (3.9):
yajñārthāt karmaṇo ’nyatra
loko ’yam karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara
«Toda actividad debe realizarse como un sacrificio en honor de Viṣṇu, pues, de lo contrario, nos encadena al mundo material. Por lo tanto, ¡oh, hijo de Kuntī!, desempeña tus deberes prescritos para Su satisfacción, y de este modo siempre permanecerás libre de cautiverio». Si no ejecutamos yajña y repartimos prasāda, nuestras vidas se dirigen a la perdición. Solo se debe comer después de realizar yajña y repartir prasāda entre todos los que dependen de nosotros (niños, brāhmaṇas y ancianos). Sin embargo, quien solamente cocina para él y para su familia se condena, junto con todos aquellos a quienes alimenta. Después de morir, es enviado al infierno de Kṛmibhojana.
यस्त्विह वै स्तेयेन बलाद्वा हिरण्यरत्नादीनि ब्राह्मणस्य वापहरत्यन्यस्य वानापदि पुरुषस्तममुत्र राजन् यमपुरुषा अयस्मयैरग्निपिण्डै: सन्दंशैस्त्वचि निष्कुषन्ति ॥ १९ ॥
yas tv iha vai steyena balād vā hiraṇya-ratnādīni brāhmaṇasya vāpaharaty anyasya vānāpadi puruṣas tam amutra rājan yama-puruṣā ayasmayair agni-piṇḍaiḥ sandaṁśais tvaci niṣkuṣanti.

Palabra por palabra

yaḥtoda persona que; tupero; ihaen esta vida; vaien verdad; steyenapor robar; balātpor la fuerza; o; hiraṇyaoro; ratnajoyas; ādīniy demás; brāhmaṇasyade un brāhmaṇa; o; apaharatiroba; anyasyade otros; o; anāpadisin estar en una situación desesperada; puruṣaḥuna persona; tama él; amutraen la siguiente vida; rājan¡oh, rey!; yama-puruṣāḥlos agentes de Yamarāja; ayaḥ-mayaiḥhechas de hierro; agni-piṇḍaiḥbolas calentadas al fuego; sandaṁśaiḥcon tenazas; tvacisobre la piel; niṣkuṣantidespedazada.

Traducción

Mi querido rey, quien robe las joyas o el oro de un brāhmaṇa —o, en verdad, de cualquier otra persona— sin una justificación imperiosa, será enviado al infierno Sandaṁśa, donde le sacarán la piel con tenazas y bolas de hierro al rojo vivo hasta despellejarle y cortar en pedazos todo su cuerpo.
यस्त्विह वा अगम्यां स्त्रियमगम्यं वा पुरुषं योषिदभिगच्छति तावमुत्र कशया ताडयन्तस्तिग्मया सूर्म्या लोहमय्या पुरुषमालिङ्गयन्ति स्त्रियं च पुरुषरूपया सूर्म्या ॥ २० ॥
yas tv iha vā agamyāṁ striyam agamyaṁ vā puruṣaṁ yoṣid abhigacchati tāv amutra kaśayā tāḍayantas tigmayā sūrmyā lohamayyā puruṣam āliṅgayanti striyaṁ ca puruṣa-rūpayā sūrmyā.

Palabra por palabra

yaḥtoda persona; tupero; ihaen esta vida; o; agamyāminadecuada; striyama una mujer; agamyaminadecuado; o; puruṣama un hombre; yoṣituna mujer; abhigacchatiacude en busca de relación sexual; tauambos; amutraen la siguiente vida; kaśayācon látigos; tāḍayantaḥazotados; tigmayāmuy caliente; sūrmyācon una imagen; loha-mayyāhecha de hierro; puruṣamal hombre; āliṅgayantiellos abrazan; striyama la mujer; catambién; puruṣa-rūpayāen la forma de un hombre; sūrmyācon una imagen.

Traducción

El hombre o la mujer que se entregan a relaciones sexuales con un miembro indigno del sexo opuesto, después de morir son castigados por los sirvientes de Yamarāja en el infierno Taptasūrmi, donde se les azota con látigos. Al hombre se le obliga a abrazar la forma de una mujer hecha de hierro candente, y a la mujer se le obliga a hacer lo mismo con la forma de un hombre. Ese es el castigo por las relaciones sexuales ilícitas.

Significado

Por lo general, un hombre no debe tener relaciones sexuales con ninguna mujer más que con su esposa. Según los principios védicos, la esposa de otro hombre es como la propia madre, y está estrictamente prohibido que un hombre tenga relaciones sexuales con su madre, su hermana o su hija. La vida sexual con la esposa de otro hombre se considera idéntica a tener relaciones sexuales con la propia madre. Es algo muy pecaminoso. El mismo principio se aplica también a las mujeres: disfrutar de la vida sexual con un hombre que no sea su esposo es equivalente a tener relaciones sexuales con su padre o su hijo. La vida sexual ilícita está siempre prohibida; todo hombre que se entregue a esa actividad recibirá el castigo que se describe en este verso.
यस्त्विह वै सर्वाभिगमस्तममुत्र निरये वर्तमानं वज्रकण्टकशाल्मलीमारोप्य निष्कर्षन्ति ॥ २१ ॥
yas tv iha vai sarvābhigamas tam amutra niraye vartamānaṁ vajrakaṇṭaka-śālmalīm āropya niṣkarṣanti.

Palabra por palabra

yaḥtodo el que; tupero; ihaen esta vida; vaien verdad; sarva-abhigamaḥse entrega a la vida sexual indiscriminadamente, tanto con seres humanos como con animales; tama él; amutraen la siguiente vida; nirayeen el infierno; vartamānamexistir; vajrakaṇṭaka-śālmalīmun árbol de seda vegetal con espinas como rayos; āropyasubiéndole a; niṣkarṣantilo empujan.

Traducción

La persona que se entrega indiscriminadamente a la vida sexual —incluso con animales— es enviada después de morir al infierno Vajrakaṇṭaka-śālmalī. En ese infierno crece un árbol de seda vegetal lleno de espinas duras como rayos. Los agentes de Yamarāja cuelgan de ese árbol al pecador y lo empujan con fuerza, de modo que las espinas le desgarren todo el cuerpo.

Significado

El impulso sexual es tan poderoso que a veces un hombre cae en vida sexual con una vaca, o una mujer tiene relaciones sexuales con un perro. A esos hombres y mujeres se les envía al infierno Vajrakaṇṭaka-śālmalī. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa prohíbe la vida sexual ilícita. La descripción que se hace en estos versos revela que la vida sexual ilícita es una actividad extremadamente pecaminosa. Hay quien no cree en estas descripciones del infierno, pero, se crea o no se crea, todo se cumple conforme a las leyes de la naturaleza, de las que nadie puede escapar.
ये त्विह वै राजन्या राजपुरुषा वा अपाखण्डा धर्मसेतून् भिन्दन्ति ते सम्परेत्य वैतरण्यां निपतन्ति भिन्नमर्यादास्तस्यां निरयपरिखाभूतायां नद्यां यादोगणैरितस्ततो भक्ष्यमाणा आत्मना न वियुज्यमानाश्चासुभिरुह्यमाना: स्वाघेन कर्मपाकमनुस्मरन्तो विण्मूत्रपूयशोणितकेशनखास्थिमेदोमांसवसावाहिन्यामुपतप्यन्ते ॥ २२ ॥
ye tv iha vai rājanyā rāja-puruṣā vā apākhaṇḍā dharma-setūn bhindanti te samparetya vaitaraṇyāṁ nipatanti bhinna-maryādās tasyāṁ niraya-parikhā-bhūtāyāṁ nadyāṁ yādo-gaṇair itas tato bhakṣyamāṇā ātmanā na viyujyamānāś cāsubhir uhyamānāḥ svāghena karma-pākam anusmaranto viṇ-mūtra-pūya-śoṇita-keśa-nakhāsthi-medo-māṁsa-vasā-vāhinyām upatapyante.

Palabra por palabra

yepersonas que; tupero; ihaen esta vida; vaien verdad; rājanyāḥmiembros de la familia real, o kṣatriyas; rāja-puruṣāḥministros del gobierno; o; apākhaṇḍāḥaunque nacidos en familias con responsabilidades; dharma-setūnlos límites de los principios religiosos prescritos; bhindantitrasgreden; teellos; samparetyadespués de morir; vaitaraṇyāmllamado Vaitaraṇī; nipatanticaen; bhinna-maryādāḥque han roto los principios regulativos; tasyāmen ese; niraya-parikhā-bhūtāyāmel infierno en forma de foso; nadyāmen el río; yādaḥ-gaṇaiḥpor feroces animales acuáticos; itaḥ tataḥaquí y allí; bhakṣyamāṇāḥser comido; ātmanācon el cuerpo; nano; viyujyamānāḥseparado; cay; asubhiḥlos aires vitales; uhyamānāḥllevado; sva-aghenapor sus propias actividades pecaminosas; karma-pākamel resultado de sus actividades impías; anusmarantaḥrecordar; viṭde excremento; mūtraorina; pūyapus; śoṇitasangre; keśapelo; nakhauñas; asthihuesos; medaḥmédula; māṁsacarne; vasāgrasa; vāhinyāmen el río; upatapyantecon aflicción y dolor.

Traducción

La persona que nace en una familia con responsabilidades —como por ejemplo un kṣatriya, un miembro de la realeza o un oficial del gobierno—, pero descuida la ejecución de sus deberes prescritos conforme a los principios religiosos, y debido a ello se degrada, en el momento de la muerte desciende al infernal río Vaitaraṇī. Ese río, que es un infierno en forma de foso, está lleno de animales acuáticos muy feroces. Tan pronto como el pecador es arrojado al río Vaitaraṇī, esos animales acuáticos comienzan a devorarle, pero debido a su vida extremadamente pecaminosa, no abandona el cuerpo; recuerda constantemente sus actividades pecaminosas y sufre lo indecible en ese río, que está lleno de excremento, orina, pus, sangre, pelo, uñas, huesos, médula, carne y grasa.
ये त्विह वै वृषलीपतयो नष्टशौचाचारनियमास्त्यक्तलज्जा: पशुचर्यां चरन्ति ते चापि प्रेत्य पूयविण्मूत्रश्लेष्ममलापूर्णार्णवे निपतन्ति तदेवातिबीभत्सितमश्नन्ति ॥ २३ ॥
ye tv iha vai vṛṣalī-patayo naṣṭa-śaucācāra-niyamās tyakta-lajjāḥ paśu-caryāṁ caranti te cāpi pretya pūya-viṇ-mūtra-śleṣma-malā-pūrṇārṇave nipatanti tad evātibībhatsitam aśnanti.

Palabra por palabra

yepersonas que; tupero; ihaen esta vida; vaien verdad; vṛṣalī-patayaḥlos esposos de las śūdras; naṣṭaperdidos; śauca-ācāra-niyamāḥcuya limpieza, buen comportamiento y vida regulada; tyakta-lajjāḥsin vergüenza; paśu-caryāmla conducta de los animales; carantillevan a cabo; teellos; catambién; apien verdad; pretyamorir; pūyade pus; viṭexcremento; mūtraorina; śleṣmamoco; malāsaliva; pūrṇalleno; arṇaveen un océano; nipatanticaen; tateso; evasolamente; atibībhatsitamextremadamente desagradable; aśnanticomen.

Traducción

Los desvergonzados maridos de mujeres śūdras de bajo nacimiento viven como los animales, sin limpieza ni buen comportamiento, y sin llevar una vida regulada. Cuando mueren, esas personas son arrojadas al infierno Pūyoda, donde tienen que permanecer en un océano de pus, excremento, orina, moco, saliva y otras sustancias impuras. Los śūdras que no consiguen mejorar su condición caen en ese océano y se ven obligados a comer todas esas desagradables sustancias.

Significado

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción:
karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bāṇḍa,
amṛta baliyā yebā khāya
nānā yoni sadā phire, kadarya bhakṣaṇa kare,
tāra janma adaḥ-pate yāya
Las personas que siguen las sendas de karma-kāṇḍa y jñāna-kāṇḍa (actividades fruitivas y pensamiento especulativo) están perdiendo la oportunidad que ofrece la vida humana, y se deslizan hacia abajo en el ciclo de nacimientos y muertes. Ante ellas siempre está abierta la posibilidad de ser enviadas al Pūyoda Naraka, el infierno llamado Pūyoda, donde se las obliga a comer excremento, orina, pus, moco, saliva y otras sustancias abominables. Es significativo el hecho de que en este verso se hable específicamente de los śūdras. Quien nace śūdra tiene que regresar una y otra vez a comer las horribles sustancias del océano de Pūyoda. Es decir, incluso quien nace śūdra tiene el deber de volverse brāhmaṇa; ese es el sentido de la vida humana. Todo el mundo debe mejorar su condición. En el Bhagavad-gītā (4.13), Kṛṣṇa dice: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: «Conforme a las tres modalidades de la naturaleza material y a las actividades asociadas con ellas, Yo creo cuatro divisiones en la sociedad humana». Incluso la persona que nace śūdra debe tratar de elevar su posición y volverse un brāhmaṇa.Nadie debe tratar de impedir que otras personas, sea cual sea su posición actual, alcancen el nivel de brāhmaṇas o vaiṣṇavas. En realidad, se trata de alcanzar el nivel de vaiṣṇava. Quien llega a ese nivel, de modo natural se convierte en brāhmaṇa. Todo esto solo puede lograrse si se propaga el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, en donde estamos tratando de elevar a todo el mundo a la posición de vaiṣṇava. Como Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Abandona todos los demás deberes y simplemente entrégate a Mí». Se deben abandonar los deberes propios de losśūdras, kṣatriyas y vaiśyas, y cumplir con los deberes prescritos de los vaiṣṇavas, en los que están incluidos los de losbrāhmaṇas. Esto lo explica Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (9.32):
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior —las mujeres, los vaiśyas [comerciantes] y los śūdras [trabajadores]—, pueden alcanzar el destino supremo». La finalidad específica de la vida humana es ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Todo el mundo debe recibir esa oportunidad, tanto los śūdras como los vaiśyas, las mujeres o loskṣatriyas. Ese es el objetivo del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Sin embargo, quien permanezca satisfecho en su condición de śūdra, tendrá que pasar por los sufrimientos descritos en este verso: tad evātibībhatsitam aśnanti.
ये त्विह वै श्वगर्दभपतयो ब्राह्मणादयो मृगयाविहारा अतीर्थे च मृगान्निघ्नन्ति तानपि सम्परेताँल्लक्ष्यभूतान् यमपुरुषा इषुभिर्विध्यन्ति ॥ २४ ॥
ye tv iha vai śva-gardabha-patayo brāhmaṇādayo mṛgayā vihārā atīrthe ca mṛgān nighnanti tān api samparetāḻ lakṣya-bhūtān yama-puruṣā iṣubhir vidhyanti.

Palabra por palabra

yeaquellos que; tupero; ihaen esta vida; vaio; śvade perros; gardabhay asnos; patayaḥque mantienen; brāhmaṇa-ādayaḥbrāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas; mṛgayā vihārāḥcomplacerse en matar animales en el bosque; atīrtheque no son los prescritos; catambién; mṛgānanimales; nighnantimatar; tāna ellos; apien verdad; samparetānhabiendo muerto; lakṣya-bhūtānconvertidos en el blanco; yama-puruṣāḥlos sirvientes de Yamarāja; iṣubhiḥcon flechas; vidhyantihieren.

Traducción

El miembro de las clases superiores [brāhmaṇa, kṣatriya, o vaiśya] que en esta vida sienta demasiada afición por salir de caza con sus perros, mulas o asnos, para matar animales innecesariamente en el bosque, después de morir será enviado al infierno de Prāṇarodha, donde los sirvientes de Yamarāja le utilizarán como blanco de sus flechas.

Significado

Los aristócratas, sobre todo en los países occidentales, crían perros y caballos para cazar animales en el bosque. Esa matanza innecesaria de los animales del bosque está de moda entre los aristócratas de Kali-yuga, tanto occidentales como orientales. Los miembros de las clases superiores (brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas) tienen el deber de cultivar el conocimiento del Brahman y de dar a los śūdras la posibilidad de elevarse hasta ese mismo nivel. Si, en lugar de hacerlo, se dedican a cazar, recibirán el castigo que se describe en este verso. Además de ser heridos por las flechas de los agentes de Yamarāja, serán arrojados al océano de pus, orina y excremento descrito en el verso anterior.
ये त्विह वै दाम्भिका दम्भयज्ञेषु पशून् विशसन्ति तानमुष्मिँल्लोके वैशसे नरके पतितान्निरयपतयो यातयित्वा विशसन्ति ॥ २५ ॥
ye tv iha vai dāmbhikā dambha-yajñeṣu paśūn viśasanti tān amuṣmiḻ loke vaiśase narake patitān niraya-patayo yātayitvā viśasanti.

Palabra por palabra

yepersonas que; tupero; ihaen esta vida; vaien verdad; dāmbhikāḥmuy orgullosas de su riqueza y de su posición prestigiosa; dambha-yajñeṣuen un sacrificio celebrado para aumentar el prestigio; paśūnanimales; viśasantimatan; tāna ellos; amuṣmin lokeen el siguiente mundo; vaiśaseVaiśasa o Viśasana; narakeal infierno; patitāncaídas; niraya-patayaḥsirvientes de Yamarāja; yātayitvācausando suficiente dolor; viśasantimatan.

Traducción

La persona que está orgullosa de su elevada posición en esta vida y que, llevada por el deseo de prestigio material, ofrece despreocupadamente animales en sacrificio, después de morir es enviada al infierno Viśasana, donde los sirvientes de Yamarāja la matan después de causarle ilimitados sufrimientos.

Significado

En el Bhagavad-gītā (6.41), Kṛṣṇa dice: śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate: «Quien haya tenido contacto con el bhakti-yoga en su vida anterior, nacerá en una prestigiosa familia de brāhmaṇas o aristócratas». Si alguien nace en esa elevada posición, debe aprovecharla para alcanzar la perfección en el bhakti-yoga. Sin embargo, debido a las malas compañías, a menudo olvida que su prestigiosa posición le ha sido dada por la Suprema Personalidad de Dios, y la desperdicia mediante la celebración de supuestos yajñas, como kālī-pūjā o durgā-pūjā, en los que se sacrifican animales indefensos. En este verso se describe el castigo que recibe esa persona. Es significativa la palabra dambha-yajñeṣu. Quien viole las instrucciones de los Vedas en la ejecución de un yajña o sacrificio, y lo convierta en un simple espectáculo con el objetivo de matar animales, será castigado después de morir. En Calcuta hay muchos mataderos donde se vende carne de animales que supuestamente han sido ofrecidos en sacrificio ante la diosa Kālī. Los śāstras regulan el sacrificio de una pequeña cabra ante la diosa Kālī una vez al mes, pero en ningún pasaje dan permiso para mantener un matadero en que, so pretexto de adoración en el templo, se maten animales todos los días sin necesidad. Quienes así lo hagan recibirán el castigo que se describe en este verso.
यस्त्विह वै सवर्णां भार्यां द्विजो रेत: पाययति काममोहितस्तं पापकृतममुत्र रेत:कुल्यायां पातयित्वा रेत: सम्पाययन्ति ॥ २६ ॥
yas tv iha vai savarṇāṁ bhāryāṁ dvijo retaḥ pāyayati kāma-mohitas taṁ pāpa-kṛtam amutra retaḥ-kulyāyāṁ pātayitvā retaḥ sampāyayanti.

Palabra por palabra

yaḥtoda persona que; tupero; ihaen esta vida; vaien verdad; savarṇāmde la misma casta; bhāryāma su esposa; dvijaḥuna persona de una casta superior (brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya); retaḥel semen; pāyayatihace beber; kāma-mohitaḥconfundido por la influencia de los deseos lujuriosos; tama él; pāpa-kṛtamque comete pecado; amutraen la siguiente vida; retaḥ-kulyāyāmen un río de semen; pātayitvāarrojando; retaḥsemen; sampāyayantiobligado a beber.

Traducción

Si un necio que pertenece a una de las clases de nacidos por segunda vez [brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas] obliga a su esposa a beber su semen, llevado del deseo lujurioso de tenerla bajo control, después de morir será enviado al infierno Lālābhakṣa, donde le arrojarán a un río de semen y le obligarán a beberlo.

Significado

Obligar a la esposa a beber el propio semen es una práctica de magia negra propia de personas extraordinariamente lujuriosas. Quienes se entregan a esa abominable actividad dicen que, si el marido obliga a su esposa a beber su semen, ella siempre le será muy fiel. Por lo general, solo los hombres de baja clase se ocupan en esa práctica perversa; sin embargo, si un hombre de casta superior cae en ese pecado, después de morir será enviado al infierno Lālābhakṣa, donde, sumergido en el río Śukra-nadī, será obligado a beber semen.
ये त्विह वै दस्यवोऽग्निदा गरदा ग्रामान् सार्थान् वा विलुम्पन्ति राजानो राजभटा वा तांश्चापि हि परेत्य यमदूता वज्रदंष्ट्रा: श्वान: सप्तशतानि विंशतिश्च सरभसं खादन्ति ॥ २७ ॥
ye tv iha vai dasyavo ’gnidā garadā grāmān sārthān vā vilumpanti rājāno rāja-bhaṭā vā tāṁś cāpi hi paretya yamadūtā vajra-daṁṣṭrāḥ śvānaḥ sapta-śatāni viṁśatiś ca sarabhasaṁ khādanti.

Palabra por palabra

yepersonas que; tupero; ihaen esta vida; vaien verdad; dasyavaḥladrones y bandoleros; agni-dāḥque incendian; garadāḥque envenenan; grāmānaldeas; sārthāna la clase mercantil; o; vilumpantisaquean; rājānaḥreyes; rāja-bhaṭāḥfuncionarios del gobierno; o; tāna ellos; catambién; apien verdad; hiciertamente; paretyadespués de morir; yamadūtāḥlos sirvientes de Yamarāja; vajra-daṁṣṭrāḥde poderosos colmillos; śvānaḥperros; sapta-śatānisetecientos; viṁśatiḥveinte; cay; sarabhasamvorazmente; khādantidevoran.

Traducción

En este mundo hay bandidos de profesión que incendian las casas o envenenan a la gente. También hay miembros de la realeza y funcionarios del gobierno que, a veces, saquean a los comerciantes obligándoles a pagar el impuesto sobre la renta o sirviéndose de otros métodos. Después de morir, esos demonios son enviados al infierno Sārameyādana. En ese planeta hay 720 perros hambrientos que, siguiendo las órdenes de los agentes de Yamarāja, devoran a esos pecadores con sus colmillos duros como rayos.

Significado

En el Canto Doce del Śrīmad-Bhāgavatam se dice que en esta era de Kali todo el mundo se verá muy perturbado por tres tipos de problemas: la escasez de lluvias, el hambre y los fuertes impuestos del gobierno. Como los seres humanos son cada vez más pecaminosos, cada vez lloverá menos; como consecuencia natural, el campo no producirá alimentos. El gobierno, con la excusa de paliar los sufrimientos debidos al hambre, impondrá fuertes impuestos, que recaerán especialmente sobre la rica comunidad mercantil. En este verso, a esos miembros del gobierno se les califica de dasyu, ladrones. Su principal actividad será despojar al pueblo de sus riquezas. Sean asaltantes de caminos o ladrones gubernamentales, en su siguiente vida esos hombres serán castigados en el infierno Sārameyādana, donde unos perros feroces les harán sufrir lo indecible con sus mordeduras.
यस्त्विह वा अनृतं वदति साक्ष्ये द्रव्यविनिमये दाने वा कथञ्चित्स वै प्रेत्य नरकेऽवीचिमत्यध:शिरा निरवकाशे योजनशतोच्छ्रायाद् गिरिमूर्ध्न: सम्पात्यते यत्र जलमिव स्थलमश्मपृष्ठमवभासते तदवीचिमत्तिलशो विशीर्यमाणशरीरो न म्रियमाण: पुनरारोपितो निपतति ॥ २८ ॥
yas tv iha vā anṛtaṁ vadati sākṣye dravya-vinimaye dāne vā kathañcit sa vai pretya narake ’vīcimaty adhaḥ-śirā niravakāśe yojana-śatocchrāyād giri-mūrdhnaḥ sampātyate yatra jalam iva sthalam aśma-pṛṣṭham avabhāsate tad avīcimat tilaśo viśīryamāṇa-śarīro na mriyamāṇaḥ punar āropito nipatati.

Palabra por palabra

yaḥtodo el que; tupero; ihaen esta vida; o; anṛtamuna mentira; vadatihabla; sākṣyeprestando testimonio; dravya-vinimayea cambio de bienes; dāneal dar caridad; o; kathañcitde algún modo; saḥesa persona; vaien verdad; pretyadespués de morir; narakeen el infierno; avīcimatillamado Avīcimat (que no tiene agua); adhaḥ-śirāḥcon la cabeza hacia abajo; niravakāśesin sostén; yojana-śatade mil trescientos kilómetros; ucchrāyātcon una altura de; giride una montaña; mūrdhnaḥde la cima; sampātyatees arrojado; yatradonde; jalam ivacomo agua; sthalamtierra; aśma-pṛṣṭhamcon una superficie de piedra; avabhāsateparece; tatese; avīcimatsin agua ni olas; tilaśaḥen trozos tan pequeños como semillas; viśīryamāṇaroto; śarīraḥel cuerpo; na mriyamāṇaḥsin morir; punaḥde nuevo; āropitaḥsubido a la cima; nipataticae.

Traducción

La persona que en esta vida presta falso testimonio, o miente en sus relaciones comerciales o al dar caridad, después de morir recibe un severo castigo de los agentes de Yamarāja, quienes le conducen a la cima de una montaña de mil trescientos kilómetros de alto y lo arrojan de cabeza al infierno Avīcimat. En ese infierno no existe protección, y las duras piedras que lo forman son como olas en el mar. En él, sin embargo, no hay agua, por lo cual recibe el nombre de Avīcimat [sin agua]. El pecador es arrojado una y otra vez desde la cima de la montaña, y su cuerpo queda roto en pequeños pedazos; sin embargo, no muere, y tiene que pasar una y otra vez por el mismo suplicio.
यस्त्विह वै विप्रो राजन्यो वैश्यो वा सोमपीथस्तत्कलत्रं वा सुरां व्रतस्थोऽपि वा पिबति प्रमादतस्तेषां निरयं नीतानामुरसि पदाऽऽक्रम्यास्ये वह्निना द्रवमाणं कार्ष्णायसं निषिञ्चन्ति ॥ २९ ॥
yas tv iha vai vipro rājanyo vaiśyo vā soma-pīthas tat-kalatraṁ vā surāṁ vrata-stho ’pi vā pibati pramādatas teṣāṁ nirayaṁ nītānām urasi padākramyāsye vahninā dravamāṇaṁ kārṣṇāyasaṁ niṣiñcanti.

Palabra por palabra

yaḥtodo el que; tupero; ihaen esta vida; vaien verdad; vipraḥun brāhmaṇa erudito; rājanyaḥun kṣatriya; vaiśyaḥun vaiśya; o; soma-pīthaḥbeber soma-rasa; tatsu; kalatramesposa; o; surāmalcohol; vrata-sthaḥque está sometido a un voto; apiciertamente; o; pibatibebe; pramādataḥdebido a la ilusión; teṣāmde todos ellos; nirayamal infierno; nītānāmllevados; urasisobre el pecho; padācon el pie; ākramyapisando; asyeen la boca; vahninācon fuego; dravamāṇamfundido; kārṣṇāyasamhierro; niṣiñcantivierten en.

Traducción

Todo brāhmaṇa —o mujer casada con un brāhmaṇa— que beba alcohol, será llevado por los agentes de Yamarāja al infierno de Ayaḥpāna. Ese infierno es también el destino de todo kṣatriya, vaiśya o persona sometida a un voto que, bajo la influencia de la ilusión, beba soma-rasa. En Ayaḥpāna, los agentes de Yamarāja, subidos sobre su pecho, le vierten hierro fundido en la boca.

Significado

El brāhmaṇa que se ocupa en toda clase de actividades pecaminosas, y especialmente en beber alcohol, esbrāhmaṇa solo de nombre. Los brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas deben comportarse de acuerdo con los principios de sus respectivas órdenes. Si se degradan hasta el nivel de los śūdras, que tienen costumbre de beber alcohol, recibirán el castigo que se describe en este verso.
अथ च यस्त्विह वा आत्मसम्भावनेन स्वयमधमो जन्मतपोविद्याचारवर्णाश्रमवतो वरीयसो न बहु मन्येत स मृतक एव मृत्वा क्षारकर्दमे निरयेऽवाक्‌शिरा निपातितो दुरन्ता यातना ह्यश्नुते ॥ ३० ॥
atha ca yas tv iha vā ātma-sambhāvanena svayam adhamo janma-tapo-vidyācāra-varṇāśramavato varīyaso na bahu manyeta sa mṛtaka eva mṛtvā kṣārakardame niraye ’vāk-śirā nipātito durantā yātanā hy aśnute.

Palabra por palabra

athaademás; catambién; yaḥtodo el que; tupero; ihaen esta vida; o; ātma-sambhāvanenapor prestigio falso; svayamél mismo; adhamaḥmuy degradado; janmabuena cuna; tapaḥausteridades; vidyāconocimiento; ācārabuena conducta; varṇa-āśrama-vataḥpor seguir estrictamente los principios de varṇāśrama; varīyasaḥde quien es mucho más digno de honores; nano; bahumucho; manyetarespeta; saḥél; mṛtakaḥun cuerpo muerto; evasolamente; mṛtvādespués de morir; kṣārakardamellamado Kṣārakardama; nirayeal infierno; avāk-śirācon la cabeza hacia abajo; nipātitaḥarrojado; durantāḥ yātanāḥseveros dolores y sufrimientos; hien verdad; aśnutesufre.

Traducción

La persona ruin y de bajo nacimiento que vive absorta en el orgullo falso y en la idea de que es alguien importante, y que por ello no muestra el debido respeto a quien es más elevado que ella por nacimiento, austeridad, educación, conducta, casta u orden espiritual, es como un muerto incluso mientras vive. Después de morir, es arrojada de cabeza al infierno de Kṣārakardama, donde los agentes de Yamarāja le causan enormes sufrimientos.

Significado

No debemos albergar falso orgullo. Debemos ser respetuosos con las personas que, por nacimiento, educación, comportamiento, casta u orden espiritual, son más elevadas que nosotros. Quien no muestre el debido respeto a esas personas elevadas, y se deje llevar por el orgullo falso, será castigado en Kṣārakardama.
ये त्विह वै पुरुषा: पुरुषमेधेन यजन्ते याश्च स्त्रियो नृपशून्खादन्ति तांश्च ते पशव इव निहता यमसदने यातयन्तो रक्षोगणा: सौनिका इव स्वधितिनावदायासृक्‌पिबन्ति नृत्यन्ति च गायन्ति च हृष्यमाणा यथेह पुरुषादा: ॥ ३१ ॥
ye tv iha vai puruṣāḥ puruṣa-medhena yajante yāś ca striyo nṛ-paśūn khādanti tāṁś ca te paśava iva nihatā yama-sadane yātayanto rakṣo-gaṇāḥ saunikā iva svadhitināvadāyāsṛk pibanti nṛtyanti ca gāyanti ca hṛṣyamāṇā yatheha puruṣādāḥ.

Palabra por palabra

yepersonas que; tupero; ihaen esta vida; vaien verdad; puruṣāḥhombres; puruṣa-medhenacon un sacrificio humano; yajanteadoran (a la diosa Kālī o Bhadra Kālī); yāḥaquellos que; cay; striyaḥmujeres; nṛ-paśūna los hombres víctimas del sacrificio; khādanticomen; tāna ellos; cay; teellos; paśavaḥ ivacomo los animales; nihatāḥmatados; yama-sadaneen la morada de Yamarāja; yātayantaḥcastigando; rakṣaḥ-gaṇāḥcomo rākṣasas; saunikāḥlos que mataron; ivacomo; svadhitinācon una espada; avadāyacortando en pedazos; asṛkla sangre; pibantibeben; nṛtyantibailan; cay; gāyanticantan; catambién; hṛṣyamāṇāḥdeleitándose; yathātal como; ihaen este mundo; puruṣa-adāḥlos caníbales.

Traducción

En este mundo hay hombres y mujeres que sacrifican seres humanos ante Bhairava, Bhadra Kālī, para luego comer la carne de sus víctimas. Después de morir, los ejecutores de esos sacrificios son llevados a la morada de Yamarāja, donde sus víctimas, en cuerpo de rākṣasa, les cortan en pedazos con sus afiladas espadas. Del mismo modo que los caníbales de este mundo bailan y cantan llenos de júbilo mientras beben la sangre de sus víctimas, esos rākṣasas disfrutan bebiendo la sangre de quienes les sacrificaron y lo festejan del mismo modo.
ये त्विह वा अनागसोऽरण्ये ग्रामे वा वैश्रम्भकैरुपसृतानुपविश्रम्भय्य जिजीविषून् शूलसूत्रादिषूपप्रोतान्क्रीडनकतया यातयन्ति तेऽपि च प्रेत्य यमयातनासु शूलादिषु प्रोतात्मान: क्षुत्तृड्भ्यां चाभिहता: कङ्कवटादिभिश्चेतस्ततस्तिग्मतुण्डैराहन्यमाना आत्मशमलं स्मरन्ति ॥ ३२ ॥
ye tv iha vā anāgaso ’raṇye grāme vā vaiśrambhakair upasṛtān upaviśrambhayya jijīviṣūn śūla-sūtrādiṣūpaprotān krīḍanakatayā yātayanti te ’pi ca pretya yama-yātanāsu śūlādiṣu protātmānaḥ kṣut-tṛḍbhyāṁ cābhihatāḥ kaṅka-vaṭādibhiś cetas tatas tigma-tuṇḍair āhanyamānā ātma-śamalaṁ smaranti.

Palabra por palabra

yepersonas que; tupero; ihaen esta vida; o; anāgasaḥque están libres de culpa; araṇyeen el bosque; grāmeen la aldea; o; vaiśrambhakaiḥcon buena fe; upasṛtānvenidas cerca; upaviśrambhayyainspirándoles confianza; jijīviṣūnque desean ser protegidos; śūla-sūtra-ādiṣucon una lanza, lazo, etc.; upaprotāninmovilizados; krīḍanakatayācomo un juguete; yātayanticausan dolor; teesas personas; apiciertamente; cay; pretyadespués de morir; yama-yātanāsulas persecuciones de Yamarāja; śūla-ādiṣucon lanzas, etc.; prota-ātmānaḥcuyos cuerpos están inmovilizados; kṣut-tṛḍbhyāmcon hambre y sed; catambién; abhihatāḥabrumadas; kaṅka-vaṭa-ādibhiḥpor aves como las garzas y los buitres; cay; itaḥ tataḥaquí y allí; tigma-tuṇḍaiḥde picos afilados; āhanyamānāḥtorturadas; ātma-śamalamactividades pecaminosas propias; smarantirecuerdan.

Traducción

En esta vida, algunas personas brindan refugio a animales y aves que, en la aldea o en un bosque, acuden a ellas en busca de protección; después de hacerles creer que los van a proteger, los hieren con lanzas y lazos y juegan con ellos como si fueran muñecos, causándoles mucho dolor. Después de morir, esas personas son llevadas por los sirvientes de Yamarāja al infierno de Śūlaprota, donde les hieren el cuerpo con lanzas afiladas como agujas. Pasan hambre y sed, y muchas aves de pico afilado, como buitres y garzas, vienen de todas partes para picotear sus cuerpos. En medio del sufrimiento de esas torturas, recuerdan las actividades pecaminosas que cometieron en el pasado.
ये त्विह वै भूतान्युद्वेजयन्ति नरा उल्बणस्वभावा यथा दन्दशूकास्तेऽपि प्रेत्य नरके दन्दशूकाख्ये निपतन्ति यत्र नृप दन्दशूका: पञ्चमुखा: सप्तमुखा उपसृत्य ग्रसन्ति यथा बिलेशयान् ॥ ३३ ॥
ye tv iha vai bhūtāny udvejayanti narā ulbaṇa-svabhāvā yathā dandaśūkās te ’pi pretya narake dandaśūkākhye nipatanti yatra nṛpa dandaśūkāḥ pañca-mukhāḥ sapta-mukhā upasṛtya grasanti yathā bileśayān.

Palabra por palabra

yepersonas que; tupero; ihaen esta vida; vaien verdad; bhūtānia entidades vivientes; udvejayanticausan sufrimientos innecesarios; narāḥhombres; ulbaṇa-svabhāvāḥiracundos por naturaleza; yathātal como; dandaśūkāḥserpientes; teellos; apitambién; pretyadespués de morir; narakeal infierno; dandaśūka-ākhyellamado Dandaśūka; nipatanticaen; yatradonde; nṛpa¡oh, rey!; dandaśūkāḥserpientes; pañca-mukhāḥcon cinco cabezas; sapta-mukhāḥde siete cabezas; upasṛtyaalcanzando; grasanticomen; yathātal como; bileśayānratones.

Traducción

Aquellos que en esta vida son envidiosos como serpientes, siempre iracundos y haciendo sufrir a otras entidades vivientes, después de morir caen al infierno Dandaśūka. Mi querido rey, en ese infierno hay serpientes de cinco y de siete cabezas, que devoran a esas personas pecaminosas del mismo modo que una serpiente se traga un ratón.
ये त्विह वा अन्धावटकुसूलगुहादिषु भूतानि निरुन्धन्ति तथामुत्र तेष्वेवोपवेश्य सगरेण वह्निना धूमेन निरुन्धन्ति ॥ ३४ ॥
ye tv iha vā andhāvaṭa-kusūla-guhādiṣu bhūtāni nirundhanti tathāmutra teṣv evopaveśya sagareṇa vahninā dhūmena nirundhanti.

Palabra por palabra

yepersonas que; tupero; ihaen esta vida; o; andha-avaṭaun pozo oculto; kusūlagraneros; guha-ādiṣuy en grutas; bhūtānilas entidades vivientes; nirundhantiencierran; tathādel mismo modo; amutraen la siguiente vida; teṣuen esos mismos lugares; evaciertamente; upaveśyahaciendo entrar; sagareṇacon vapores venenosos; vahninācon fuego; dhūmenacon humo; nirundhantiencierran.

Traducción

Aquellos que en esta vida encierran a otras entidades vivientes en pozos oscuros, graneros o grutas de la montaña, después de morir son enviados al infierno Avaṭa-nirodhana. Allí se les arroja en pozos oscuros, donde se asfixian en medio de humos y vapores venenosos, sufriendo muy intensamente.
यस्त्विह वा अतिथीनभ्यागतान् वा गृहपतिरसकृदुपगतमन्युर्दिधक्षुरिव पापेन चक्षुषा निरीक्षते तस्य चापि निरये पापद‍ृष्टेरक्षिणी वज्रतुण्डा गृध्रा: कङ्ककाकवटादय: प्रसह्योरु- बलादुत्पाटयन्ति ॥ ३५ ॥
yas tv iha vā atithīn abhyāgatān vā gṛha-patir asakṛd upagata-manyur didhakṣur iva pāpena cakṣuṣā nirīkṣate tasya cāpi niraye pāpa-dṛṣṭer akṣiṇī vajra-tuṇḍā gṛdhrāḥ kaṅka-kāka-vaṭādayaḥ prasahyoru-balād utpāṭayanti.

Palabra por palabra

yaḥuna persona que; tupero; ihaen esta vida; o; atithīnhuéspedes; abhyāgatānvisitantes; o; gṛha-patiḥjefe de familia; asakṛtmuchas veces; upagataobtener; manyuḥira; didhakṣuḥquien desea quemar; ivacomo; pāpenapecaminosos; cakṣuṣācon ojos; nirīkṣatemira a; tasyade él; cay; apiciertamente; nirayeen el infierno; pāpa-dṛṣṭeḥde aquel cuya mirada se ha vuelto pecaminosa; akṣiṇīlos ojos; vajra-tuṇḍāḥlos que tienen picos poderosos; gṛdhrāḥbuitres; kaṅkagarzas; kākacuervos; vaṭa-ādayaḥy otras aves; prasahyacon violencia; uru-balātcon gran fuerza; utpāṭayantisacan.

Traducción

El casado que recibe a huéspedes o visitantes con miradas de odio, como si fuera a quemarles con la vista, es enviado al infierno Paryāvartana, en medio de muchos buitres, cuervos, garzas y otras aves que le miran con sus penetrantes ojos hasta que, de pronto, se abalanzan contra él y le arrancan los ojos con gran violencia.

Significado

Las normas védicas de urbanidad establecen que el jefe de familia debe ser tan amable con quien llame a su puerta que incluso un enemigo llegue a olvidar que se encuentra en casa de su enemigo. Las visitas deben ser recibidas con toda cortesía. El casado no debe mirar con malos ojos al visitante que no sea de su agrado, pues si lo hace, después de morir será enviado al infierno de Paryāvartana, donde muchas aves feroces, como buitres, cuervos, etc., se arrojarán por sorpresa sobre él y le arrancarán los ojos.
यस्त्विह वा आढ्याभिमतिरहङ्कृतिस्तिर्यक्प्रेक्षण: सर्वतोऽभिविशङ्की अर्थव्ययनाशचिन्तया परिशुष्यमाणहृदयवदनो निर्वृतिमनवगतो ग्रह इवार्थमभिरक्षति स चापि प्रेत्य तदुत्पादनोत्कर्षणसंरक्षणशमलग्रह: सूचीमुखे नरके निपतति यत्र ह वित्तग्रहं पापपुरुषं धर्मराजपुरुषा वायका इव सर्वतोऽङ्गेषु सूत्रै: परिवयन्ति ॥ ३६ ॥
yas tv iha vā āḍhyābhimatir ahaṅkṛtis tiryak-prekṣaṇaḥ sarvato ’bhiviśaṅkī artha-vyaya-nāśa-cintayā pariśuṣyamāṇa-hṛdaya-vadano nirvṛtim anavagato graha ivārtham abhirakṣati sa cāpi pretya tad-utpādanotkarṣaṇa-saṁrakṣaṇa-śamala-grahaḥ sūcīmukhe narake nipatati yatra ha vitta-grahaṁ pāpa-puruṣaṁ dharmarāja-puruṣā vāyakā iva sarvato ’ṅgeṣu sūtraiḥ parivayanti.

Palabra por palabra

yaḥtoda persona que; tupero; ihaen este mundo; o; āḍhya-abhimatiḥorgullosa de sus riquezas; ahaṅkṛtiḥegotista; tiryak-prekṣaṇaḥde visión deformada; sarvataḥ abhiviśaṅkīcon el constante temor de ser engañado por otros, incluso por sus superiores; artha-vyaya-nāśa-cintayāpensando en gastos y pérdidas; pariśuṣyamāṇasecos; hṛdaya-vadanaḥsu corazón y su rostro; nirvṛtimfelicidad; anavagataḥsin obtener; grahaḥun fantasma; ivacomo; arthamriquezas; abhirakṣatiprotege; saḥél; catambién; apien verdad; pretyadespués de morir; tatde esas riquezas; utpādanade la ganancia; utkarṣaṇaaumentar; saṁrakṣaṇaproteger; śamala-grahaḥaceptando las actividades pecaminosas; sūcīmukhellamado Sūcīmukha; narakeal infierno; nipataticae; yatradonde; haen verdad; vitta-grahamcomo un fantasma que se aferra al dinero; pāpa-puruṣamhombre muy pecaminoso; dharmarāja-puruṣāḥlos agentes de Yamarāja; vāyakāḥ ivacomo expertos tejedores; sarvataḥpor todos; aṅgeṣulos miembros de su cuerpo; sūtraiḥcon hilos; parivayanticosen.

Traducción

El que está muy orgulloso de las riquezas que posee en este mundo o en esta vida, siempre piensa: «¡Qué rico soy!, ¿quién podría compararse conmigo?». Con una visión distorsionada, siempre tiene miedo de que alguien le quite sus riquezas. En verdad, sospecha incluso de sus superiores. Cuando piensa en la posibilidad de perder sus riquezas, el rostro y el corazón se le secan; debido a ello, su expresión es la de un espíritu malvado. Le es imposible ser verdaderamente feliz, y no saben lo que es estar libre de ansiedad. Por las actividades pecaminosas que realiza para ganar dinero, aumentar sus riquezas y protegerlas, es enviado al infierno de Sūcīmukha, donde los alguaciles de Yamarāja cosen todo su cuerpo y lo atraviesan con hilos, como los tejedores cuando fabrican una tela.

Significado

Ciertamente, quien posee más riquezas de las que necesita se vuelve orgulloso. Esa es la situación del hombre en la civilización actual. En la cultura védica, los brāhmaṇas no poseen nada, mientras que los kṣatriyas sí tienen riquezas, pero solo las necesarias para celebrar sacrificios y para otras nobles actividades establecidas en las Escrituras védicas. El vaiśya también puede ganar dinero honradamente por medio de la agricultura, la protección de las vacas y alguna actividad comercial. El śūdra, sin embargo, tan pronto como tenga dinero, lo derrochará sin discriminación, o lo guardará sin ningún objetivo concreto. En esta era no hay brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas cualificados, de modo que la práctica totalidad de las personas son śūdras (kalau śūdra-sambhavaḥ). Y la mentalidad śūdra está haciendo mucho daño a la civilización moderna. El śūdra no saben emplear el dinero en el servicio amoroso trascendental del Señor. El dinero recibe también el nombre de lakṣmī, y Lakṣmī siempre está ocupada en el servicio de Nārāyaṇa. Todo el mundo debe emplear su dinero en la propagación del gran movimiento trascendental para la conciencia de Kṛṣṇa. Quien, en lugar de gastar el dinero en esta misión, acumule más de lo necesario, se volverá orgulloso del dinero que posee de modo ilegal. En realidad, el dinero pertenece a Kṛṣṇa, quien, en el Bhagavad-gītā (5.29), dice: bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram: «Yo soy el verdadero disfrutador de los sacrificios y penitencias, y el propietario de todos los planetas». Por lo tanto, todo Le pertenece únicamente a Kṛṣṇa. Quien posea más dinero del que necesita, debe gastarlo para Kṛṣṇa. Si no lo hace, se envanecerá debido a sus posesiones falsas, y, debido a ello, en su siguiente vida será castigado, como se explica en este verso.
एवंविधा नरका यमालये सन्ति शतश: सहस्रशस्तेषु सर्वेषु च सर्व एवाधर्मवर्तिनो ये केचिदिहोदिता अनुदिताश्चावनिपते पर्यायेण विशन्ति तथैव धर्मानुवर्तिन इतरत्र इह तु पुनर्भवे त उभयशेषाभ्यां निविशन्ति ॥ ३७ ॥
evaṁ-vidhā narakā yamālaye santi śataśaḥ sahasraśas teṣu sarveṣu ca sarva evādharma-vartino ye kecid ihoditā anuditāś cāvani-pate paryāyeṇa viśanti tathaiva dharmānuvartina itaratra iha tu punar-bhave ta ubhaya-śeṣābhyāṁ niviśanti.

Palabra por palabra

evam-vidhāḥde esta clase; narakāḥlos muchos infiernos; yama-ālayeen la provincia de Yamarāja; santihay; śataśaḥcientos; sahasraśaḥmiles; teṣuen esos planetas infernales; sarveṣutodos; catambién; sarvetodos; evaen verdad; adharma-vartinaḥpersonas que no siguen los principios védicos o los principios regulativos; ye kecitquienquiera que; ihaaquí; uditāḥmencionados; anuditāḥno mencionados; cay; avani-pate¡oh, rey!; paryāyeṇaen proporción al grado de los diversos tipos de actividades pecaminosas; viśantientran; tathā evade manera similar; dharma-anuvartinaḥlos que son piadosos y actúan conforme a los principios regulativos y a los mandamientos védicos; itaratraen otro lugar; ihaen este planeta; tupero; punaḥ-bhaveen otra vida; tetodos ellos; ubhaya-śeṣābhyāmpor los restantes resultados de sus obras piadosas o viciosas; niviśantientran.

Traducción

Mi querido rey Parīkṣit, en la provincia de Yamarāja hay miles de planetas infernales. Todas las personas impías que he mencionado —y muchas otras que no he nombrado— tendrán que sufrir en esos planetas en proporción a su grado de impiedad. Las personas piadosas, sin embargo, entrarán en otros sistemas planetarios, los planetas de los semidioses. Aun así, tanto unos como otros tendrán que regresar a la Tierra cuando agoten los resultados de sus actividades.

Significado

Este verso corresponde con las primeras enseñanzas de Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā: tathā dehāntara-prāptiḥ:Nuestro único destino en el mundo material es cambiar de un cuerpo a otro, pasando por distintos sistemas planetarios. Ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā: Quienes están bajo la modalidad de la bondad se elevan a los planetas celestiales. Adho gacchanti tāmasāḥ: Por su parte, quienes están absortos en la ignorancia entran en los sistemas planetarios infernales. Sin embargo, tanto unos como otros, están sujetos al ciclo de nacimientos y muertes. En el Bhagavad-gītā se afirma que incluso los que son muy piadosos regresan a la Tierra después de agotar su período de disfrute en los sistemas planetarios superiores (kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti). Por lo tanto, ir de un planeta a otro no resuelve los problemas de la vida. Esos problemas solo se resolverán cuando ya no tengamos que recibir más cuerpos materiales, lo cual solo es posible si nos volvemos conscientes de Kṛṣṇa. En el Bhagavad-gītā (4.9), Kṛṣṇa dice:
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna». Esta es la perfección, la verdadera solución a los problemas de la vida. No debemos estar ansiosos por ir a los sistemas planetarios superiores, los planetas celestiales, ni actuar de manera que tengamos que ir a los planetas infernales. Cuando recuperemos nuestra identidad espiritual y vayamos de regreso al hogar, de vuelta a Dios, habremos cumplido con el objetivo esencial del mundo material. La Suprema Personalidad de Dios establece un método muy sencillo para lograrlo: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. No debemos ser ni piadosos ni impíos. Debemos ser devotos y entregarnos a los pies de loto de Kṛṣṇa. Es un proceso de entrega muy sencillo, que incluso un niño puede poner en práctica: man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru. Simplemente debemos pensar en Kṛṣṇa cantando siempre Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Debemos ser devotos de Kṛṣṇa, adorarle y ofrecerle reverencias. De ese modo, debemos consagrar al servicio del Señor Kṛṣṇa todas nuestras actividades en la vida.
निवृत्तिलक्षणमार्ग आदावेव व्याख्यात: । एतावानेवाण्डकोशो यश्चतुर्दशधा पुराणेषु विकल्पित उपगीयते यत्तद्भ‍गवतो नारायणस्य साक्षान्महापुरुषस्य स्थविष्ठं रूपमात्ममायागुणमयमनुवर्णितमाद‍ृत: पठति श‍ृणोति श्रावयति स उपगेयं भगवत: परमात्मनोऽग्राह्यमपि श्रद्धाभक्तिविशुद्धबुद्धिर्वेद ॥ ३८ ॥
nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ; etāvān evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛṇoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano ’grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.

Palabra por palabra

nivṛtti-lakṣaṇa-mārgaḥla senda caracterizada por la renuncia, es decir, la senda de la liberación; ādaual principio (en los Cantos Segundo y Tercero); evaen verdad; vyākhyātaḥexplicada; etāvāntodo esto; evaciertamente; aṇḍa-kośaḥel universo, que tiene la forma de un gran huevo; yaḥel cual; caturdaśa-dhāen catorce partes; purāṇeṣuen los Purāṇas; vikalpitaḥdividido; upagīyatese describe; yatque; tatesa; bhagavataḥde la Suprema Personalidad de Dios; nārāyaṇasyadel Señor Nārāyaṇa; sākṣātdirectamente; mahā-puruṣasyade la Persona Suprema; sthaviṣṭhamla densa; rūpamforma; ātma-māyāde Su propia energía; guṇade las modalidades; mayamcompuesta de; anuvarṇitamdescrita; ādṛtaḥcon veneración; paṭhatilee; śṛṇotio escucha; śrāvayatio explica; saḥesa persona; upageyamcanción; bhagavataḥde la Suprema Personalidad de Dios; paramātmanaḥde la Superalma; agrāhyamdifícil de entender; apiaunque; śraddhācon fe; bhaktiy devoción; viśuddhapurificada; buddhiḥcuya inteligencia; vedaentiende.

Traducción

Ya al principio [en los Cantos Segundo y Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam], te he explicado cómo progresar en la senda de la liberación. En los Purāṇas se describe la vasta existencia del universo, que tiene forma de huevo. Se considera que esa enorme forma es el cuerpo externo del Señor, creado por Su energía y las modalidades. Comúnmente se lo conoce con el nombre de virāṭ-rūpa. Quien lea con gran fe la descripción de esa forma externa del Señor, escuche hablar de ella, o la explique a otros con el fin de propagar el bhāgavata-dharma, el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, verá aumentar gradualmente su fe y su devoción. Es muy difícil alcanzar ese estado de conciencia; pero mediante este proceso podemos purificarnos y, poco a poco, llegar a ser conscientes de la Verdad Absoluta Suprema.

Significado

El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está esforzándose por publicar el Śrīmad-Bhāgavatam, con explicaciones especialmente adaptadas a la comprensión del hombre moderno civilizado, a fin de despertar en él su conciencia original. Sin esa conciencia, nos hundimos en la más profunda oscuridad. Tanto si vamos a los sistemas planetarios superiores como a los planetas infernales, lo único que haremos será perder el tiempo. Por consiguiente, debemos escuchar acerca de la formavirāṭ, la forma universal del Señor, tal como se describe en el Śrīmad-Bhāgavatam. Eso nos ayudará a salvarnos de la vida material condicionada, y hará que, poco a poco, nos elevemos en la senda de la liberación, de manera que podamos regresar al hogar, de vuelta a Dios.
श्रुत्वा स्थूलं तथा सूक्ष्मं रूपं भगवतो यति: ।
स्थूले निर्जितमात्मानं शनै: सूक्ष्मं धिया नयेदिति ॥ ३९ ॥
śrutvā sthūlaṁ tathā sūkṣmaṁ
rūpaṁ bhagavato yatiḥ
sthūle nirjitam ātmānaṁ
śanaiḥ sūkṣmaṁ dhiyā nayed iti

Palabra por palabra

śrutvādespués de escuchar de (de la sucesión discipular); sthūlamdensa; tathāasí como; sūkṣmamsutil; rūpamforma; bhagavataḥde la Suprema Personalidad de Dios; yatiḥun sannyāsī o devoto; sthūlela forma densa; nirjitamconquistada; ātmānamla mente; śanaiḥpoco a poco; sūkṣmamla forma sutil o espiritual del Señor; dhiyācon inteligencia; nayetdebe llevar a; itiasí.

Traducción

La persona cuyo interés está en seguir la senda de la liberación y no siente atracción por la senda de la vida condicionada recibe el nombre de yati, devoto. Esa persona debe comenzar por controlar la mente pensando en el virāṭ-rūpa, la gigantesca forma universal del Señor, para después, poco a poco, pensar en la forma espiritual de Kṛṣṇa [sac-cid-ānanda-vigraha], una vez que haya escuchado acerca de ambas formas. De ese modo, su mente se establecerá firmemente en el plano de samādhi, y mediante el servicio devocional llegará a percibir la forma espiritual del Señor, que es el destino de los devotos, alcanzando así el éxito en la vida.

Significado

En las Escrituras se dice: mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ: quien desee progresar en la senda de la liberación debe relacionarse con mahātmās, devotos liberados, pues en esa compañía se goza de todas las posibilidades para escuchar, describir y cantar acerca del nombre, la forma, las cualidades y los objetos relacionados con la Suprema Personalidad de Dios, todo lo cual se describe en el Śrīmad-Bhāgavatam. Quien sigue la senda del cautiverio, se sitúa en el ciclo de nacimientos y muertes a perpetuidad. Quien desee liberarse de ese cautiverio, debe unirse a la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna y, de ese modo, beneficiarse de la oportunidad de escuchar el Śrīmad-Bhāgavatam de labios de devotos, así como de explicarlo para propagar la conciencia de Kṛṣṇa.
भूद्वीपवर्षसरिदद्रिनभ:समुद्र-
पातालदिङ्‌नरकभागणलोकसंस्था ।
गीता मया तव नृपाद्भ‍ुतमीश्वरस्य
स्थूलं वपु: सकलजीवनिकायधाम ॥ ४० ॥
तस्मात् सङ्कीर्तनं विष्णोर्जगन्मङ्गलमंहसाम् ।
महतामपि कौरव्य विद्ध्यैकान्तिकनिष्कृतम् ॥ ३१ ॥
bhū-dvīpa-varṣa-sarid-adri-nabhaḥ-samudra-
pātāla-diṅ-naraka-bhāgaṇa-loka-saṁsthā
gītā mayā tava nṛpādbhutam īśvarasya
sthūlaṁ vapuḥ sakala-jīva-nikāya-dhāma

Palabra por palabra

bhūde este planeta Tierra; dvīpay otros sistemas planetarios; varṣade regiones; saritríos; adrimontañas; nabhaḥel cielo; samudraocéanos; pātālaplanetas inferiores; dikdirecciones; narakalos planetas infernales; bhāgaṇa-lokalos astros luminosos y los planetas superiores; saṁsthāla situación; gītādescritos; mayāpor mí; tavapara ti; nṛpa¡oh, rey!; adbhutammaravilloso; īśvarasyade la Suprema Personalidad de Dios; sthūlamdenso; vapuḥcuerpo; sakala-jīva-nikāyade todas las multitudes de entidades vivientes; dhāmaque es lugar de reposo.

Traducción

Mi querido rey, hasta aquí he descrito para ti el planeta Tierra, además de otros sistemas planetarios y sus regiones [varṣas], junto con sus ríos y montañas. También te he hablado del cielo, los océanos, los sistemas planetarios inferiores, las direcciones, los sistemas planetarios infernales y las estrellas. Todo ello constituye el virāṭ-rūpa, la gigantesca forma material del Señor, en la que reposan las entidades vivientes. De ese modo te he explicado la maravillosa expansión del cuerpo externo del Señor.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimosexto del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Descripción de los planetas infernales».​​​​​​​
Acabado en el templo del Pañca-tattva, Honolulu, el 5 de junio de 1975
Se añade una nota complementaria, que es la traducción de una nota escrita por Su Divina Gracia Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja Prabhupāda en su Gauḍīya-bhāṣya:
Los sabios eruditos que tienen conocimiento completo de las Escrituras védicas coinciden en señalar que las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios son infinitas. Esas encarnaciones pueden dividirse en dos tipos: prābhava y vaibhava. Según las Escrituras, las encarnaciones prābhava, a su vez, pueden dividirse en dos clases: las que se denominan eternas, y las que no se describen con todo detalle. En este Quinto Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, en los capítulos que van del tercero al sexto, se habla de Ṛṣabhadeva, aunque no se relatan por entero Sus actividades espirituales. Por lo tanto, se considera que pertenece al segundo tipo de encarnaciones prābhava. En el Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.13), se dice
aṣṭame merudevyāṁ tu
nābher jāta urukramaḥ
darśayan vartma dhīrāṇāṁ
sarvāśrama-namaskṛtam
«En Su octava encarnación, el Señor Viṣṇu nació como hijo de Mahārāja Nābhi [el hijo de Āgnīdhra] y su esposa Merudevī, y enseñó la senda de la perfección, la etapa paramahaṁsa de la vida, adorada por todos los seguidores del varṇāśrama-dharma». Ṛṣabhadeva es la Suprema Personalidad de Dios, y Su cuerpo es espiritual (sac-cid-ānanda-vigraha). Por consiguiente, alguien podría preguntar cómo es posible que evacuase excremento y orina. El ācārya gauḍīya vedānta Baladeva Vidyābhūṣaṇa ha respondido a esa pregunta en su libro Siddhānta-ratna (Parte primera, versos 65-68). Hay hombres imperfectos que llaman la atención sobre el hecho de que Ṛṣabhadeva evacuase heces y orina, considerándolo un tema propio para el estudio de los no devotos, que no comprenden la posición espiritual de los cuerpos trascendentales. En este Quinto Canto del Śrīmad-Bhāgavatam(5.6.11), se describe perfectamente el estado de confusión e ilusión de los materialistas de esta era. En otro pasaje del Quinto Canto (5.5.19), Ṛṣabhadeva afirma: idaṁ śarīraṁ mama durvibhāvyam: «Mi cuerpo es inconcebible para los materialistas». Esto lo confirma también el Señor Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (9.11):
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
«Los necios se burlan de Mí cuando desciendo con forma humana. No conocen Mi naturaleza trascendental como Señor Supremo de todo cuanto existe». Es extraordinariamente difícil comprender la forma humana de la Suprema Personalidad de Dios; de hecho, para el hombre común es inconcebible. Por esa razón, Ṛṣabhadeva ha explicado directamente que Su propio cuerpo pertenece al plano espiritual. Siendo así, Ṛṣabhadeva en realidad no evacuaba heces y orina. Aunque aparentemente pareciera hacerlo, esa actividad también era trascendental, y ningún hombre corriente puede imitarla. En el Śrīmad-Bhāgavatam se afirma también que las heces y la orina de Ṛṣabhadeva desprendían una intensa fragancia trascendental. Es posible imitar a Ṛṣabhadeva, pero no podemos imitarle en su actividad de evacuar heces de aroma fragante.
Las actividades de Ṛṣabhadeva, por lo tanto, no respaldan las pretensiones de los arhat. Ese tipo de personas a veces se presentan como seguidores de Ṛṣabhadeva; pero, ¿cómo pueden ser seguidores de Ṛṣabhadeva si con sus actividades van en contra de los principios védicos? Śukadeva Gosvāmī explica que el rey de Koṅka, Veṅka y Kuṭaka, después de escuchar acerca de las características de Ṛṣabhadeva, dio inicio a un sistema de principios religiosos conocido con el nombre de arhat. Esos principios no coinciden con los principios védicos; por esa razón se dice que son pāṣaṇḍa-dharma. Los miembros de la comunidad arhatconsideran materiales las actividades de Ṛṣabhadeva. Sin embargo, Ṛṣabhadeva es una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; por consiguiente, está en el plano trascendental, y nadie puede compararse con Él.
Ṛṣabhadeva manifestó personalmente las actividades de la Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.6.8): dāvānalas tad vanam ālelihānaḥ saha tena dadāha: El final de los pasatiempos de Ṛṣabhadeva llegó con un incendio que redujo a cenizas un bosque entero y el cuerpo del Señor, que se encontraba en él. Del mismo modo, Ṛṣabhadeva redujo a cenizas la ignorancia de la gente. Cuando instruyó a Sus hijos, manifestó las características de un paramahaṁsa. Los principios de la comunidad arhat, sin embargo, no corresponden con las enseñanzas de Ṛṣabhadeva.
Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa subraya el hecho de que en el Octavo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam existe otra descripción de Ṛṣabhadeva, pero que se trata de un Ṛṣabhadeva distinto del que habla este canto.
— Fin del Canto Quinto —