ŚB 5.26.15

यस्त्विह वै निजवेदपथादनापद्यपगत: पाखण्डं चोपगतस्तमसिपत्रवनं प्रवेश्य कशया प्रहरन्ति तत्र हासावितस्ततो धावमान उभयतोधारैस्तालवनासिपत्रैश्छिद्यमानसर्वाङ्गो हा हतोऽस्मीति परमया वेदनया मूर्च्छित: पदे पदे निपतति स्वधर्महा पाखण्डानुगतं फलं भुङ्क्ते ॥ १५ ॥
yas tv iha vai nija-veda-pathād anāpady apagataḥ pākhaṇḍaṁ copagatas tam asi-patravanaṁ praveśya kaśayā praharanti tatra hāsāv itas tato dhāvamāna ubhayato dhārais tāla-vanāsi-patraiś chidyamāna-sarvāṅgo hā hato ’smīti paramayā vedanayā mūrcchitaḥ pade pade nipatati sva-dharmahā pākhaṇḍānugataṁ phalaṁ bhuṅkte.

Palabra por palabra

yaḥtodo el que; tupero; ihaen esta vida; vaien verdad; nija-veda-pathātde su propia senda, recomendada por los Vedas; anāpadiincluso sin que lo exijan las circunstancias; apagataḥdesviado; pākhaṇḍamun sistema inventado, ateo; cay; upagataḥque ha ido a; tama él; asi-patravanamen el infierno conocido con el nombre de Asi-patravana; praveśyahacen entrar; kaśayācon un látigo; praharantiazotan; tatraallí; haciertamente; asauese; itaḥ tataḥde un lugar a otro; dhāvamānaḥcorrer; ubhayataḥen ambos lados; dhāraiḥpor los filos; tāla-vana-asi-patraiḥpor las hojas como espadas de los árboles de palma; chidyamānacortado; sarva-aṅgaḥcuyo cuerpo entero; ¡ay!; hataḥmuerto; asmiyo soy; itiasí; paramayācon intenso; vedanayādolor; mūrcchitaḥdesmayado; pade padea cada paso; nipataticae; sva-dharma-el que mata sus propios principios religiosos; pākhaṇḍa-anugatam phalamel resultado de seguir una senda atea; bhuṅktesufre.

Traducción

A la persona que se desvía injustificadamente de la senda de los Vedas, los sirvientes de Yamarāja la envían al infierno de Asi-patravana, donde la azotan con látigos. Huyendo del insoportable dolor, corre de un lugar a otro, pero por todas partes tropieza con árboles de palma de hojas cortantes como espadas. Con todo el cuerpo herido, se desmaya a cada paso y clama en voz alta: «¡Ay! ¿Qué puedo hacer ahora?, ¿qué puedo hacer para salvarme?». Este es el sufrimiento que se impone a quien se desvía de sus principios religiosos.

Significado

En realidad, solo existe un principio religioso: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam: El único principio religioso es seguir las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios. Por desdicha, y especialmente en esta era, todo el mundo es ateo. Si la gente ni siquiera cree en Dios, ¿cómo van a seguir Sus órdenes? La palabra nija-veda-patha también puede significar «los principios religiosos que una persona sigue». En el pasado solo había un veda-patha, un sistema de principios religiosos; ahora hay muchos. No importa el sistema de principios religiosos que se siga; lo que sí se ordena es que esos principios se sigan estrictamente. Es ateo, o nāstika, aquel que no cree en los Vedas. Este verso, sin embargo, indica que los principios religiosos que se hayan aceptado deben seguirse, aun si se trata de otro sistema religioso. Seamos hindúes, musulmanes o cristianos, todos debemos seguir los principios religiosos que nos corresponden. Sin embargo, quien invente su propio sendero religioso, o no siga ningún principio religioso, será castigado en el infierno Asi-patravana. En otras palabras, todo ser humano debe seguir algún principio religioso. Si no lo hace, no es mejor que un animal. A medida que Kali-yuga avanza, la gente se está volviendo atea y está aceptando una vida supuestamente laica, sin saber el castigo que les espera en Asi-patravana, como se explica en este verso.