ŚB 5.26.16

यस्त्विह वै राजा राजपुरुषो वा अदण्ड्ये दण्डं प्रणयति ब्राह्मणे वा शरीरदण्डं स पापीयान्नरकेऽमुत्र सूकरमुखे निपतति तत्रातिबलैर्विनिष्पिष्यमाणावयवो यथैवेहेक्षुखण्ड आर्तस्वरेण स्वनयन् क्‍वचिन्मूर्च्छित: कश्मलमुपगतो यथैवेहाद‍ृष्टदोषा उपरुद्धा: ॥ १६ ॥
yas tv iha vai rājā rāja-puruṣo vā adaṇḍye daṇḍaṁ praṇayati brāhmaṇe vā śarīra-daṇḍaṁ sa pāpīyān narake ’mutra sūkaramukhe nipatati tatrātibalair viniṣpiṣyamāṇāvayavo yathaivehekṣukhaṇḍa ārta-svareṇa svanayan kvacin mūrcchitaḥ kaśmalam upagato yathaivehā-dṛṣṭa-doṣā uparuddhāḥ.

Palabra por palabra

yaḥtodo el que; tupero; ihaen esta vida; vaien verdad; rājāun rey; rāja-puruṣaḥun representante del rey; o; adaṇḍyea quien no se debe castigar; daṇḍamcastigo; praṇayatiimpone; brāhmaṇea un brāhmaṇa; o; śarīra-daṇḍamcastigo corporal; saḥesa persona, rey o funcionario del gobierno; pāpīyānla muy pecaminosa; narakeal infierno; amutraen la siguiente vida; sūkaramukhellamado Sūkaramukha; nipataticae; tatraallí; ati-balaiḥpor los muy fuertes sirvientes de Yamarāja; viniṣpiṣyamāṇaaplastadas; avayavaḥlas diversas partes de cuyo cuerpo; yathācomo; evaciertamente; ihaaquí; ikṣu-khaṇḍaḥcaña de azúcar; ārta-svareṇacon un sonido lastimero; svanayanllorar; kvacita veces; mūrcchitaḥdesmayado; kaśmalam upagataḥconfundido; yathātal como; evaen verdad; ihaaquí; adṛṣṭa-doṣāḥque no tiene culpa; uparuddhāḥarrestado para recibir un castigo.

Traducción

En su siguiente vida, el rey o representante del gobierno que es pecaminoso y castiga a una persona inocente, o que impone un castigo corporal a un brāhmaṇa, es llevado por los yamadūtas al infierno Sūkaramukha, donde los muy poderosos sirvientes de Yamarāja lo aplastan del mismo modo que a una caña de azúcar cuando se le exprime el jugo. La entidad viviente pecaminosa llora de modo lastimero y se desmaya, igual que un hombre inocente sometido a castigos. Ese es el resultado de castigar a una persona sin culpa.