Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.26.16

Texto

yas tv iha vai rājā rāja-puruṣo vā adaṇḍye daṇḍaṁ praṇayati brāhmaṇe vā śarīra-daṇḍaṁ sa pāpīyān narake ’mutra sūkaramukhe nipatati tatrātibalair viniṣpiṣyamāṇāvayavo yathaivehekṣukhaṇḍa ārta-svareṇa svanayan kvacin mūrcchitaḥ kaśmalam upagato yathaivehā-dṛṣṭa-doṣā uparuddhāḥ.

Palabra por palabra

yaḥ—todo el que; tu—pero; iha—en esta vida; vai—en verdad; rājā—un rey; rāja-puruṣaḥ—un representante del rey; vā—o;adaṇḍye—a quien no se debe castigar; daṇḍam—castigo; praṇayati—impone; brāhmaṇe—a un brāhmaṇa; vā—o; śarīra-daṇḍam—castigo corporal; saḥ—esa persona, rey o funcionario del gobierno; pāpīyān—la muy pecaminosa; narake—al infierno;amutra—en la siguiente vida; sūkaramukhe—llamado Sūkaramukha; nipatati—cae; tatra—allí; ati-balaiḥ—por los muy fuertes sirvientes de Yamarāja; viniṣpiṣyamāṇa—aplastadas; avayavaḥ—las diversas partes de cuyo cuerpo; yathā—como; eva—ciertamente; iha—aquí; ikṣu-khaṇḍaḥ—caña de azúcar; ārta-svareṇa—con un sonido lastimero; svanayan—llorar; kvacit—a veces; mūrcchitaḥ—desmayado; kaśmalam upagataḥ—confundido; yathā—tal como; eva—en verdad; iha—aquí; adṛṣṭa-doṣāḥ—que no tiene culpa; uparuddhāḥ—arrestado para recibir un castigo.

Traducción

En su siguiente vida, el rey o representante del gobierno que es pecaminoso y castiga a una persona inocente, o que impone un castigo corporal a un brāhmaṇa, es llevado por los yamadūtas al infierno Sūkaramukha, donde los muy poderosos sirvientes de Yamarāja lo aplastan del mismo modo que a una caña de azúcar cuando se le exprime el jugo. La entidad viviente pecaminosa llora de modo lastimero y se desmaya, igual que un hombre inocente sometido a castigos. Ese es el resultado de castigar a una persona sin culpa.