ŚB 5.26.38

निवृत्तिलक्षणमार्ग आदावेव व्याख्यात: । एतावानेवाण्डकोशो यश्चतुर्दशधा पुराणेषु विकल्पित उपगीयते यत्तद्भ‍गवतो नारायणस्य साक्षान्महापुरुषस्य स्थविष्ठं रूपमात्ममायागुणमयमनुवर्णितमाद‍ृत: पठति श‍ृणोति श्रावयति स उपगेयं भगवत: परमात्मनोऽग्राह्यमपि श्रद्धाभक्तिविशुद्धबुद्धिर्वेद ॥ ३८ ॥
nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ; etāvān evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛṇoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano ’grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.

Palabra por palabra

nivṛtti-lakṣaṇa-mārgaḥla senda caracterizada por la renuncia, es decir, la senda de la liberación; ādaual principio (en los Cantos Segundo y Tercero); evaen verdad; vyākhyātaḥexplicada; etāvāntodo esto; evaciertamente; aṇḍa-kośaḥel universo, que tiene la forma de un gran huevo; yaḥel cual; caturdaśa-dhāen catorce partes; purāṇeṣuen los Purāṇas; vikalpitaḥdividido; upagīyatese describe; yatque; tatesa; bhagavataḥde la Suprema Personalidad de Dios; nārāyaṇasyadel Señor Nārāyaṇa; sākṣātdirectamente; mahā-puruṣasyade la Persona Suprema; sthaviṣṭhamla densa; rūpamforma; ātma-māyāde Su propia energía; guṇade las modalidades; mayamcompuesta de; anuvarṇitamdescrita; ādṛtaḥcon veneración; paṭhatilee; śṛṇotio escucha; śrāvayatio explica; saḥesa persona; upageyamcanción; bhagavataḥde la Suprema Personalidad de Dios; paramātmanaḥde la Superalma; agrāhyamdifícil de entender; apiaunque; śraddhācon fe; bhaktiy devoción; viśuddhapurificada; buddhiḥcuya inteligencia; vedaentiende.

Traducción

Ya al principio [en los Cantos Segundo y Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam], te he explicado cómo progresar en la senda de la liberación. En los Purāṇas se describe la vasta existencia del universo, que tiene forma de huevo. Se considera que esa enorme forma es el cuerpo externo del Señor, creado por Su energía y las modalidades. Comúnmente se lo conoce con el nombre de virāṭ-rūpa. Quien lea con gran fe la descripción de esa forma externa del Señor, escuche hablar de ella, o la explique a otros con el fin de propagar el bhāgavata-dharma, el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, verá aumentar gradualmente su fe y su devoción. Es muy difícil alcanzar ese estado de conciencia; pero mediante este proceso podemos purificarnos y, poco a poco, llegar a ser conscientes de la Verdad Absoluta Suprema.

Significado

El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está esforzándose por publicar el Śrīmad-Bhāgavatam, con explicaciones especialmente adaptadas a la comprensión del hombre moderno civilizado, a fin de despertar en él su conciencia original. Sin esa conciencia, nos hundimos en la más profunda oscuridad. Tanto si vamos a los sistemas planetarios superiores como a los planetas infernales, lo único que haremos será perder el tiempo. Por consiguiente, debemos escuchar acerca de la formavirāṭ, la forma universal del Señor, tal como se describe en el Śrīmad-Bhāgavatam. Eso nos ayudará a salvarnos de la vida material condicionada, y hará que, poco a poco, nos elevemos en la senda de la liberación, de manera que podamos regresar al hogar, de vuelta a Dios.