ŚB 5.26.31

ये त्विह वै पुरुषा: पुरुषमेधेन यजन्ते याश्च स्त्रियो नृपशून्खादन्ति तांश्च ते पशव इव निहता यमसदने यातयन्तो रक्षोगणा: सौनिका इव स्वधितिनावदायासृक्‌पिबन्ति नृत्यन्ति च गायन्ति च हृष्यमाणा यथेह पुरुषादा: ॥ ३१ ॥
ye tv iha vai puruṣāḥ puruṣa-medhena yajante yāś ca striyo nṛ-paśūn khādanti tāṁś ca te paśava iva nihatā yama-sadane yātayanto rakṣo-gaṇāḥ saunikā iva svadhitināvadāyāsṛk pibanti nṛtyanti ca gāyanti ca hṛṣyamāṇā yatheha puruṣādāḥ.

Palabra por palabra

yepersonas que; tupero; ihaen esta vida; vaien verdad; puruṣāḥhombres; puruṣa-medhenacon un sacrificio humano; yajanteadoran (a la diosa Kālī o Bhadra Kālī); yāḥaquellos que; cay; striyaḥmujeres; nṛ-paśūna los hombres víctimas del sacrificio; khādanticomen; tāna ellos; cay; teellos; paśavaḥ ivacomo los animales; nihatāḥmatados; yama-sadaneen la morada de Yamarāja; yātayantaḥcastigando; rakṣaḥ-gaṇāḥcomo rākṣasas; saunikāḥlos que mataron; ivacomo; svadhitinācon una espada; avadāyacortando en pedazos; asṛkla sangre; pibantibeben; nṛtyantibailan; cay; gāyanticantan; catambién; hṛṣyamāṇāḥdeleitándose; yathātal como; ihaen este mundo; puruṣa-adāḥlos caníbales.

Traducción

En este mundo hay hombres y mujeres que sacrifican seres humanos ante Bhairava, Bhadra Kālī, para luego comer la carne de sus víctimas. Después de morir, los ejecutores de esos sacrificios son llevados a la morada de Yamarāja, donde sus víctimas, en cuerpo de rākṣasa, les cortan en pedazos con sus afiladas espadas. Del mismo modo que los caníbales de este mundo bailan y cantan llenos de júbilo mientras beben la sangre de sus víctimas, esos rākṣasas disfrutan bebiendo la sangre de quienes les sacrificaron y lo festejan del mismo modo.