ŚB 5.26.8

तत्र यस्तु परवित्तापत्यकलत्राण्यपहरति स हि कालपाशबद्धो यमपुरुषैरतिभयानकैस्तामिस्रे नरके बलान्निपात्यते अनशनानुदपानदण्डताडनसन्तर्जनादिभिर्यातनाभिर्यात्यमानो जन्तुर्यत्र कश्मलमासादित एकदैव मूर्च्छामुपयाति तामिस्रप्राये ॥ ८ ॥
tatra yas tu para-vittāpatya-kalatrāṇy apaharati sa hi kāla-pāśa-baddho yama-puruṣair ati-bhayānakais tāmisre narake balān nipātyate anaśanānudapāna-daṇḍa-tāḍana-santarjanādibhir yātanābhir yātyamāno jantur yatra kaśmalam āsādita ekadaiva mūrcchām upayāti tāmisra-prāye.

Palabra por palabra

tatraen esos planetas infernales; yaḥla persona que; tupero; para-vitta-apatya-kalatrāṇiel dinero, la esposa y los hijos de otro; apaharatiarrebata; saḥesa persona; hiciertamente; kāla-pāśa-baddhaḥatada por las cuerdas del tiempo, o Yamarāja; yama-puruṣaiḥpor los sirvientes de Yamarāja; ati-bhayānakaiḥque son muy temibles; tāmisre narakeal infierno llamado Tāmisra; balātpor la fuerza; nipātyatees arrojada; anaśanahambre; anudapānasin agua; daṇḍa-tāḍanagolpeada con palos; santarjana-ādibhiḥcon palabras de condena, etc.; yātanābhiḥcon rigurosos castigos; yātyamānaḥcastigada; jantuḥla entidad viviente; yatradonde; kaśmalamsufrimiento; āsāditaḥobtenido; ekadāa veces; evaciertamente; mūrcchāmse desmaya; upayātiobtiene; tāmisra-prāyeen esa situación de oscuridad casi completa.

Traducción

Mi querido rey, la persona que se apodera de la esposa legítima, los hijos o el dinero de otro, es arrestada en el momento de la muerte por los crueles yamadūtas, quienes la atan con la cuerda del tiempo y la arrastran por la fuerza hasta el planeta infernal llamado Tāmisra. En las profundas tinieblas de ese planeta, los yamadūtas castigan al pecador con golpes e insultos; le hacen pasar hambre, y no le dan nada de beber. De ese modo, los iracundos sirvientes de Yamarāja le causan unos sufrimientos tan intensos que a veces se desmaya debido al castigo.