Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.26.8

Texto

tatra yas tu para-vittāpatya-kalatrāṇy apaharati sa hi kāla-pāśa-baddho yama-puruṣair ati-bhayānakais tāmisre narake balān nipātyate anaśanānudapāna-daṇḍa-tāḍana-santarjanādibhir yātanābhir yātyamāno jantur yatra kaśmalam āsādita ekadaiva mūrcchām upayāti tāmisra-prāye.

Palabra por palabra

tatra—en esos planetas infernales; yaḥ—la persona que; tu—pero; para-vitta-apatya-kalatrāṇi—el dinero, la esposa y los hijos de otro; apaharati—arrebata; saḥ—esa persona; hi—ciertamente; kāla-pāśa-baddhaḥ—atada por las cuerdas del tiempo, o Yamarāja; yama-puruṣaiḥ—por los sirvientes de Yamarāja; ati-bhayānakaiḥ—que son muy temibles; tāmisre narake—al infierno llamado Tāmisra; balāt—por la fuerza; nipātyate—es arrojada; anaśana—hambre; anudapāna—sin agua; daṇḍa-tāḍana—golpeada con palos; santarjana-ādibhiḥ—con palabras de condena, etc.; yātanābhiḥ—con rigurosos castigos; yātyamānaḥ—castigada; jantuḥ—la entidad viviente; yatra—donde; kaśmalam—sufrimiento; āsāditaḥ—obtenido; ekadā—a veces; eva—ciertamente; mūrcchām—se desmaya; upayāti—obtiene; tāmisra-prāye—en esa situación de oscuridad casi completa.

Traducción

Mi querido rey, la persona que se apodera de la esposa legítima, los hijos o el dinero de otro, es arrestada en el momento de la muerte por los crueles yamadūtas, quienes la atan con la cuerda del tiempo y la arrastran por la fuerza hasta el planeta infernal llamado Tāmisra. En las profundas tinieblas de ese planeta, los yamadūtas castigan al pecador con golpes e insultos; le hacen pasar hambre, y no le dan nada de beber. De ese modo, los iracundos sirvientes de Yamarāja le causan unos sufrimientos tan intensos que a veces se desmaya debido al castigo.