Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.26.24

Texto

ye tv iha vai śva-gardabha-patayo brāhmaṇādayo mṛgayā vihārā atīrthe ca mṛgān nighnanti tān api samparetāḻ lakṣya-bhūtān yama-puruṣā iṣubhir vidhyanti.

Palabra por palabra

ye—aquellos que; tu—pero; iha—en esta vida; vai—o; śva—de perros; gardabha—y asnos; patayaḥ—que mantienen;brāhmaṇa-ādayaḥ—brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas; mṛgayā vihārāḥ—complacerse en matar animales en el bosque; atīrthe—que no son los prescritos; ca—también; mṛgān—animales; nighnanti—matar; tān—a ellos; api—en verdad; samparetān—habiendo muerto; lakṣya-bhūtān—convertidos en el blanco; yama-puruṣāḥ—los sirvientes de Yamarāja; iṣubhiḥ—con flechas;vidhyanti—hieren.

Traducción

El miembro de las clases superiores [brāhmaṇa, kṣatriya, o vaiśya] que en esta vida sienta demasiada afición por salir de caza con sus perros, mulas o asnos, para matar animales innecesariamente en el bosque, después de morir será enviado al infierno de Prāṇarodha, donde los sirvientes de Yamarāja le utilizarán como blanco de sus flechas.

Significado

Los aristócratas, sobre todo en los países occidentales, crían perros y caballos para cazar animales en el bosque. Esa matanza innecesaria de los animales del bosque está de moda entre los aristócratas de Kali-yuga, tanto occidentales como orientales. Los miembros de las clases superiores (brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas) tienen el deber de cultivar el conocimiento del Brahman y de dar a los śūdras la posibilidad de elevarse hasta ese mismo nivel. Si, en lugar de hacerlo, se dedican a cazar, recibirán el castigo que se describe en este verso. Además de ser heridos por las flechas de los agentes de Yamarāja, serán arrojados al océano de pus, orina y excremento descrito en el verso anterior.