Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.26.33

Texto

ye tv iha vai bhūtāny udvejayanti narā ulbaṇa-svabhāvā yathā dandaśūkās te ’pi pretya narake dandaśūkākhye nipatanti yatra nṛpa dandaśūkāḥ pañca-mukhāḥ sapta-mukhā upasṛtya grasanti yathā bileśayān.

Palabra por palabra

ye—personas que; tu—pero; iha—en esta vida; vai—en verdad; bhūtāni—a entidades vivientes; udvejayanti—causan sufrimientos innecesarios; narāḥ—hombres; ulbaṇa-svabhāvāḥ—iracundos por naturaleza; yathā—tal como; dandaśūkāḥ—serpientes; te—ellos; api—también; pretya—después de morir; narake—al infierno; dandaśūka-ākhye—llamado Dandaśūka;nipatanti—caen; yatra—donde; nṛpa—¡oh, rey!; dandaśūkāḥ—serpientes; pañca-mukhāḥ—con cinco cabezas; sapta-mukhāḥ—de siete cabezas; upasṛtya—alcanzando; grasanti—comen; yathā—tal como; bileśayān—ratones.

Traducción

Aquellos que en esta vida son envidiosos como serpientes, siempre iracundos y haciendo sufrir a otras entidades vivientes, después de morir caen al infierno Dandaśūka. Mi querido rey, en ese infierno hay serpientes de cinco y de siete cabezas, que devoran a esas personas pecaminosas del mismo modo que una serpiente se traga un ratón.