Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.26.33

Texto

ye tv iha vai bhūtāny udvejayanti narā ulbaṇa-svabhāvā yathā dandaśūkās te ’pi pretya narake dandaśūkākhye nipatanti yatra nṛpa dandaśūkāḥ pañca-mukhāḥ sapta-mukhā upasṛtya grasanti yathā bileśayān.

Palabra por palabra

ye — personas que; tu — pero; iha — en esta vida; vai — en verdad; bhūtāni — a entidades vivientes; udvejayanti — causan sufrimientos innecesarios; narāḥ — hombres; ulbaṇa-svabhāvāḥ — iracundos por naturaleza; yathā — tal como; dandaśūkāḥ — serpientes; te — ellos; api — también; pretya — después de morir; narake — al infierno; dandaśūka-ākhye — llamado Dandaśūka; nipatanti — caen; yatra — donde; nṛpa — ¡oh, rey!; dandaśūkāḥ — serpientes; pañca-mukhāḥ — con cinco cabezas; sapta-mukhāḥ — de siete cabezas; upasṛtya — alcanzando; grasanti — comen; yathā — tal como; bileśayān — ratones.

Traducción

Aquellos que en esta vida son envidiosos como serpientes, siempre iracundos y haciendo sufrir a otras entidades vivientes, después de morir caen al infierno Dandaśūka. Mi querido rey, en ese infierno hay serpientes de cinco y de siete cabezas, que devoran a esas personas pecaminosas del mismo modo que una serpiente se traga un ratón.