Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Шри Чайтанья Махапрабху в гостях у Адвайты Ачарьи

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает третью главу следующим образом. Приняв в Катве санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху три дня странствовал по Радха-деше, пока благодаря уловке Нитьянанды Прабху не оказался у западной окраины Шантипура. Гангу, которая открылась там взору Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанда Прабху выдал за Ямуну. Пока Господь Чайтанья выражал почтение священной реке, на лодке к Нему подплыл Адвайта Прабху. Он предложил Господу Чайтанье омыться в Ганге, а затем отвез Его к Себе домой, в Шантипур. Увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху туда пришли все преданные из Навадвипы и с ними Шачидеви, мать Господа. Она готовила для Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды Прабху, пока те жили в Шантипуре. В это время между Адвайтой Прабху и Нитьянандой Прабху часто вспыхивали шутливые ссоры. По вечерам в доме Адвайты Прабху проходили киртаны, собиравшие толпы народа. Минуло несколько дней, и Шачидеви позволила Шри Чайтанье Махапрабху идти дальше, попросив Его обосноваться в Джаганнатха-Пури, Нилачале. Шри Чайтанья Махапрабху пообещал матери выполнить ее просьбу и в сопровождении Нитьянанды, Мукунды, Джагадананды и Дамодары покинул Шантипур. Распрощавшись с Шачидеви, они пошли в Джаганнатха-Пури по дороге, проходящей через Чатрабхогу.
ন্যাসং বিধায়োৎপ্রণয়োঽথ গৌরো
বৃন্দাবনং গন্তুমনা ভ্রমাদ্ যঃ ।
রাঢ়ে ভ্রমন্ শান্তিপুরীময়িত্বা
ললাস ভক্তৈরিহ তং নতোঽস্মি ॥ ১ ॥
нйа̄сам̇ видха̄йотпран̣айо ’тха гауро
вр̣нда̄ванам̇ ганту-мана̄ бхрама̄д йах̣
ра̄д̣хе бхраман ш́а̄нти-пурӣм айитва̄
лала̄са бхактаир иха там̇ нато ’сми

Пословный перевод

нйа̄самритуальную церемонию принятия санньясы; видха̄йасовершив; утпран̣айах̣тот, в ком пробудилась сильная любовь к Кришне; атхатак; гаурах̣Шри Чайтанья Махапрабху; вр̣нда̄ванамво Вриндаван; ганту-мана̄х̣думающий пойти; бхрама̄т(как будто) по ошибке; йах̣который; ра̄д̣хев местности, которая называется Радха-деша; бхраманстранствующий; ш́а̄нти-пурӣмв Шантипур; айитва̄придя; лала̄санасладился; бхактаих̣вместе с преданными; ихатам; тамперед Ним; натах̣ асмисклонившийся в почтении.

Перевод

Приняв санньясу, Господь Чайтанья Махапрабху, охваченный пламенной любовью к Кришне, хотел пойти во Вриндаван, но вместо этого якобы случайно стал бродить по Радха-деше. В ходе Своих странствий Он пришел в Шантипур и насладился там обществом Своих преданных. Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣ-чаитанйаГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; джайаслава; нитйа̄нандаГосподу Нитьянанде Прабху; джайаслава; адваита-чандраШри Адвайте Госани; джайаслава; гаура-бхакта-вр̣ндавсем преданным Господа Чайтаньи.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи во главе со Шривасой!
চব্বিশ বৎসর-শেষ যেই মাঘ-মাস ।
তার শুক্লপক্ষে প্রভু করিলা সন্ন্যাস ॥ ৩ ॥
чаббиш́а ватсара-ш́еша йеи ма̄гха-ма̄са
та̄ра ш́укла-пакше прабху карила̄ саннйа̄са

Пословный перевод

чаббиш́адвадцать четвертого; ватсарагода; ш́ешав конце; йеи<&> который; ма̄гха-ма̄самесяц магха (январь-февраль); та̄ратого; ш́укла-пакшев период прибывающей луны; прабхуГосподь; карила̄принял; саннйа̄саотречение от мира.

Перевод

На исходе двадцать четвертого года Своей жизни, в светлую половину месяца магха Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу.
সন্ন্যাস করি’ প্রেমাবেশে চলিলা বৃন্দাবন ।
রাঢ়-দেশে তিন দিন করিলা ভ্রমণ ॥ ৪ ॥
саннйа̄са кари’ према̄веш́е чалила̄ вр̣нда̄вана
ра̄д̣ха-деш́е тина дина карила̄ бхраман̣а

Пословный перевод

саннйа̄са кари’приняв санньясу; <mi>према-а̄веш́еохваченный сильной любовью к Кришне; чалила̄отправился; вр̣нда̄ванаво Вриндавана-<&> дхаму; ра̄д̣ха-деш́ев местности, именуемой Радха-деша; тина дина<&> три дня; карила̄ бхраман̣астранствовал..

Перевод

Когда Чайтанья Махапрабху принял санньясу, необоримая любовь к Кришне побудила Его отправиться во Вриндаван, но Он сбился с пути и трое суток подряд в трансе бродил по местности, именуемой Радха-деша.

Комментарий

Слово Радха-деша происходит от слова ра̄шт̣ра, что значит «страна» или «провинция». Так называют область Бенгалии, лежащую на западном берегу Ганги. Другое название Радха-деши — Паундра-деша или Пендо-деша. Пен̣д̣о – это искаженная форма слова паун̣д̣ра. Вероятнее всего, у этой области Бенгалии была своя столица.
এই শ্লোক পড়ি’ প্রভু ভাবের আবেশে ।
ভ্রমিতে পবিত্র কৈল সব রাঢ়-দেশে ॥ ৫ ॥
эи ш́лока пад̣и’ прабху бха̄вера а̄веш́е
бхрамите павитра каила саба ра̄д̣ха-деш́е

Пословный перевод

эи ш́локатакой стих; пад̣и’повторяя; прабхуГосподь; бха̄вера<&> экстазом; а̄веш́еиз-за поглощенности; бхрамитестранствуя; павитрачистой; каиласделал; саба ра̄д̣ха-деш́евсю местность, именуемую Радха-деша.

Перевод

Путешествуя по Радха-деше, Шри Чайтанья Махапрабху в экстазе повторял следующий стих.
এতাং স আস্থায় পরাত্মনিষ্ঠা-
মধ্যাসিতাং পূর্বতমৈর্মহদ্ভিঃ ।
অহং তরিষ্যামি দুরন্তপারং
তমো মুকুন্দাঙ্ঘ্রিনিষেবয়ৈব ॥ ৬ ॥
эта̄м̇ са а̄стха̄йа пара̄тма-ништ̣ха̄м
адхйа̄сита̄м̇ пӯрватамаир махадбхих̣
ахам̇ таришйа̄ми дуранта-па̄рам̇
тамо мукунда̄н̇гхри-нишевайаива

Пословный перевод

эта̄мэто; сах̣так; а̄стха̄йаокончательно придя; пара-а̄тма-ништ̣ха̄мк преданному служению Высшей Личности, Кришне; адхйа̄сита̄мпочитаемому; пӯрватамаих̣предшествующими; махадбхих̣ачарьями; ахамя; таришйа̄мипересеку; дуранта-па̄рамнепреодолимый; тамах̣океан невежества; мукунда-ан̇гхрилотосным стопам Мукунды; нишевайа̄поклонением; эванесомненно.

Перевод

[Брахман из Аванти-деши говорил:] «Утвердившись в служении лотосным стопам Кришны, я пересеку непреодолимый океан невежества. Так поступали ачарьи прошлого, обретшие в себе непоколебимую преданность Господу, Параматме, Верховной Личности Бога».

Комментарий

В связи с этим стихом из «Шримад-Бхагаватам» (11.23.57) Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что существует шестьдесят четыре составляющих преданного служения, и принятие сана санньяси и соответствующих этому сану атрибутов — одна из них*. Однако основная обязанность санньяси заключается в том, чтобы безраздельно посвятить свою жизнь служению Мукунде, Кришне. Тот, кто не отдает полностью свой ум и тело служению Господу, не может считаться истинным санньяси. Чтобы стать санньяси, недостаточно сменить одежду. В «Бхагавад-гите» (6.1) говорится: ана̄ш́ритах̣ карма- пхалам̇ ка̄рйам̇ карма кароти йах̣ / са саннйа̄сӣ ча йогӣ часанньяси называют того, кто работает не покладая рук, чтобы удовлетворить Кришну. Не одежда, а постоянное желание служить Кришне делает человека санньяси.

* Имеется в виду двадцать первая анга садхана-бхакти «ношение внешних знаков, отличающих вайшнавов».
Слово пара̄тма-ништ̣ха̄ означает «преданность Господу Кришне». Пара̄тма, Высшая Личность, — это Кришна. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда виграхах̣ (Б.-с., 5.1). Те, кто посвятил свою жизнь служению лотосным стопам Кришны, являются истинными санньяси. Соблюдая принятые условности, такие преданные по примеру великих мудрецов далекого прошлого облачаются в одежду санньяси и носят три данды. Поэтому санньяси-вайшнавов называют триданди-санньяси. В Кали-югу один из ачарьев-вайшнавов, Вишну Свами, говорил, что триданда и одежда санньяси символизирует пара̄тма-ништ̣ху**. Поэтому к трем дандам искренние преданные добавляют еще одну — джива-данду. Что же касается санньяси-майявади, то они носят только одну данду, не понимая смысла три-данды. Многие из последователей Шивы Свами позже отошли от атма-ништхи, преданного служения Господу, и стали последователями Шанкарачарьи. Вместо того чтобы носить одно из ста восьми имен санньяси-вайшнавов, эти мнимые последователи Вишну Свами принимают одно из десяти имен санньяси-майявади. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху принял распространенную в то время экаданда-санньясу, Он тем не менее повторял стих из «Шримад-Бхагаватам» о триданда-санньясе, которую принял брахман из Авантипура. Тем самым Господь Чайтанья косвенно указывал на то, что в Его эка-данде, одной данде, присутствовали все четыре данды санньяси-вайшнава. Для Шри Чайтаньи Махапрабху экаданда-санньяса без паратма-ништхи (преданного служения Господу Кришне) была бы неприемлема. Если строго следовать заповедям шастр, то к три-данде следует добавить джива-данду. Связанные вместе, эти четыре данды символизируют чистое преданное служение Господу. Экаданди-санньяси школы майявады не понимают важности преданного служения Кришне. Поэтому они хотят слиться с сиянием Брахмана, достигнув таким образом промежуточного состояния между материальным и духовным существованием. Это лишенное индивидуальности состояние они называют освобождением. Санньяси-майявади не знают, что Шри Чайтанья Махапрабху был триданди, и считают Его экаданди-санньяси. Это заблуждение, виварта. В «Шримад-Бхагаватам» нет упоминаний об экаданди-санньяси. Символом санньясы там выступает триданди. Повторяя приведенный выше стих, Шри Чайтанья Махапрабху хотел показать, что принял именно тот вид санньясы, который рекомендуется в «Шримад-Бхагаватам». Однако санньяси-майявади, очарованные внешней энергией Господа, не способны понять образ мыслей Шри Чайтаньи Махапрабху.

** Соответствующее место из комментария Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура звучит так: «Позднее, в Кали-югу, Вишну Свами, называя триданду и одежды санньяси пара̄тма̄- ништ̣ха, основал движение бхакти как служение Мукунде. Те, кто обладает непоколебимой верой в бхакти, утверждают, что экаданда возникла в результате слияния триданды с четвертой дандой, а именно, дживадандой. Таким образом, триданда входит в экаданду. Экаданди-сампрадая не смогла понять этого смысла триданды, объединенной в одну данду, и в более поздний период многие последователи Шивы Свами, бывшие членами этой сампрадаи, сосредоточились на постижении безличного Брахмана и отвергли настроение служения, то есть служение Мукунде. В результате они стали воспринимать экаданду так, как ее воспринимал Шанкарачарья, установивший систему экаданда-санньясы. Вместо ста восьми имен санньяси, которые определил Вишну Свами, они стали принимать десять имен, принятых у последователей доктрины абсолютного монизма».
И по сей день все преданные Господа Чайтаньи, которые по Его примеру принимают санньясу, не снимают при этом священный шнур и оставляют пучок волос на затылке. В противоположность им, экаданди-санньяси снимают священный шнур и обривают голову наголо. Из этого следует, что им непонятен смысл триданда-санньясы, поэтому они не хотят посвятить свою жизнь служению Мукунде. Экаданди-санньяси просто стремятся к слиянию с бытием Брахмана, поскольку материальная жизнь вызывает у них отвращение. Ачарьи, проповедующие дайва-варнашраму (упомянутую в «Бхагавад-гите» систему общественного устройства чатур-варньям), отвергают асура-варнашраму, в которой варна человека зависит от происхождения.
Триданда-санньясу принял один из приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху — Гададхара Пандит. Он, в свою очередь, дал триданда-санньясу Мадхаве Упадхьяе. Этот ученик Гададхары Пандита, Мадхавачарья, считается основателем распространенной в западной Индии Валлабхачарья-сампрадаи. Шрила Гопала Бхатта Госвами, известный в Гаудия-вайшнава-сампрадае как смрити-ачарья, в свое время принял триданда-санньясу у Тридандипады Прабодхананды Сарасвати. Хотя в литературе гаудия-вайшнавов нет прямых указаний на триданда-санньясу, первый стих «Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами рекомендует принять триданда-санньясу, научившись контролировать шесть побуждений:
ва̄чо вегам̇ манасах̣ кродха-вегам̇
джихва̄-вегам ударопастха-вегам
эта̄н вега̄н йо вишахета дхӣрах̣
сарва̄м апӣма̄м̇ пр̣тхивӣм̇ са ш́ишйа̄т
«Человек, способный контролировать речь и ум, сдерживать гнев и побуждения языка, желудка и гениталий, именуется госвами и вполне может принимать учеников повсюду в мире». Последователи Шри Чайтаньи Махапрабху никогда не принимали санньясу по обычаям майявади, и их нельзя за это осуждать. Шри Чайтанья Махапрабху высоко ценил Шридхару Свами, который был триданди-санньяси. Однако некоторые санньяси-майявади не понимают Шридхару Свами и считают его экаданди-санньяси, принадлежавшим к школе майявади, но в действительности это не так.
প্রভু কহে, — সাধু এই ভিক্ষুর বচন ।
মুকুন্দ সেবন-ব্রত কৈল নির্ধারণ ॥ ৭ ॥
прабху кахе, — са̄дху эи бхикшура вачана
мукунда севана-врата каила нирдха̄ран̣а

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; са̄дхусовершенно чистые; эиэти; бхикшурамонаха; вачанаслова; мукундаГосподу Кришне; севана-<&> вратаобет служить; каила нирдха̄ран̣арешил принять.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху высоко ценил этот стих и выраженную в нем решимость, с которой монах-преданный посвятил себя служению Господу Мукунде. Повторяя этот стих, Господь Чайтанья одобрил такую решимость, сочтя ее очень похвальной.
পরাত্মনিষ্ঠা-মাত্র বেষ-ধারণ ।
মুকুন্দ-সেবায় হয় সংসার-তারণ ॥ ৮ ॥
пара̄тма-ништ̣ха̄-ма̄тра веша-дха̄ран̣а
мукунда-сева̄йа хайа сам̇са̄ра-та̄ран̣а

Пословный перевод

пара-а̄тма-ништ̣ха̄-ма̄тратолько для того, чтобы с решимостью служить Кришне; веша-дха̄ран̣асмена одежды; мукунда-сева̄йаблагодаря служению Мукунде; хайапроисходит; сам̇са̄ра-та̄ран̣аосвобождение из материального рабства.

Перевод

Истинная цель санньясы — посвятить свою жизнь служению Мукунде, ибо, служа Мукунде, можно освободиться из материального рабства.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает в этой связи, что Шри Чайтанья Махапрабху Сам принял санньясу и всем советовал развивать решимость в служении Мукунде по примеру бхикшу из Авантипура. Господь Чайтанья одобрял настроение этого брахмана, потому что тот был полон решимости служить Мукунде. Строго говоря, ношение одежды санньяси говорит о привязанности к материальным условностям. Однако Шри Чайтанью Махапрабху не интересовали условности. Ему важна была суть санньясы — служение Мукунде. Такая решимость, не зависящая от обстоятельств, называется пара̄тма-<&> ништ̣ха̄. Это самое главное. Смысл сказанного в том, что о санньяси следует судить не по одежде, а по силе его стремления служить Мукунде.
সেই বেষ কৈল, এবে বৃন্দাবন গিয়া ।
কৃষ্ণনিষেবণ করি নিভৃতে বসিয়া ॥ ৯ ॥
сеи веша каила, эбе вр̣нда̄вана гийа̄
кр̣шн̣а-нишеван̣а кари нибхр̣те васийа̄

Пословный перевод

сеиэту; вешаодежду; каиланадел; эбесейчас; вр̣нда̄ванаво Вриндавана-дхаму; гийа̄отправившись; кр̣шн̣а-нишеван̣аслужение Господу; карибуду исполнять; нибхр̣тев уединении; васийа̄сев.

Перевод

Приняв санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху решил пойти во Вриндаван и без остатка посвятить Себя служению Господу Мукунде, поселившись в каком-нибудь безлюдном месте.
এত বলি’ চলে প্রভু, প্রেমোন্মাদের চিহ্ন ।
দিক্-বিদিক্-জ্ঞান নাহি, কিবা রাত্রি-দিন ॥ ১০ ॥
эта бали’ чале прабху, премонма̄дера чихна
дик-видик-джн̃а̄на на̄хи, киба̄ ра̄три-дина

Пословный перевод

эта бали’сказав это; чале прабхуГосподь отправляется в путь; према-унма̄дера чихнапризнаки экстатической любви; дик-видик-<&> джн̃а̄назнание о том, в правильном или неправильном направлении (Он) движется; на̄хинет; киба̄либо; ра̄три-динаночь или день.

Перевод

По пути во Вриндаван Шри Чайтанья Махапрабху проявлял все признаки экстаза. Он шел наугад, не разбирая дороги, не замечая смены дня и ночи.
নিত্যানন্দ, আচার্যরত্ন, মুকুন্দ, — তিন জন ।
প্রভু-পাছে-পাছে তিনে করেন গমন ॥ ১১ ॥
нитйа̄нанда, а̄ча̄рйаратна, мукунда, — тина джана
прабху-па̄чхе-па̄чхе тине карена гамана

Пословный перевод

нитйа̄нандаНитьянанда Прабху; а̄ча̄рйа-ратнаЧандрашекхара; мукундаи Прабху Мукунда; тина джанатри человека; прабху-<&> па̄чхе-па̄чхевслед за Господом; тинетрое; карена гаманаидут.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху отправился во Вриндаван, Нитьянанда Прабху, Чандрашекхара и Прабху Мукунда последовали за Ним.
যেই যেই প্রভু দেখে, সেই সেই লোক ।
প্রেমাবেশে ‘হরি’ বলে, খণ্ডে দুঃখ-শোক ॥ ১২ ॥
йеи йеи прабху декхе, сеи сеи лока
према̄веш́е ‘хари’ бале, кхан̣д̣е дух̣кха-ш́ока

Пословный перевод

йеи йеите, которые; прабхуГоспода; декхевидят; сеи сеи лока<&> эти люди; према-а̄веш́ев экстазе любви; хари балевосклицают: «Хари»; кхан̣д̣епроходят; дух̣кха-ш́окавсе материальные горести и страдания.

Перевод

Пока Шри Чайтанья Махапрабху шел по Радха-деше, все, кто видел Его, восклицали: «Хари! Хари!» Повторяя вместе с Господом святое имя, они избавлялись от горестей материальной жизни.
গোপ-বালক সব প্রভুকে দেখিয়া ।
‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ ডাকে উচ্চ করিয়া ॥ ১৩ ॥
гопа-ба̄лака саба прабхуке декхийа̄
‘хари’ ‘хари’ бали’ д̣а̄ке учча карийа̄

Пословный перевод

гопа-ба̄лака сабавсе пастушки́; прабхуке декхийа̄увидев Господа; хари хари бали’повторяя: «Хари! Хари»; д̣а̄кекричат; учча карийа̄<&> громко.

Перевод

Все мальчики, пасшие коров, при виде Шри Чайтаньи Махапрабху с громкими криками «Хари! Хари!» присоединялись к Нему.
শুনি’ তা-সবার নিকট গেলা গৌরহরি ।
‘বল’ ‘বল’ বলে সবারে শিরে হস্ত ধরি’ ॥ ১৪ ॥
ш́уни’ та̄-саба̄ра никат̣а гела̄ гаурахари
‘бала’ ‘бала’ бале саба̄ра ш́ире хаста дхари’

Пословный перевод

ш́уни’услышав; та̄-саба̄раих всех; никат̣аблизко; гела̄подошел; гаура-хариШри Чайтанья Махапрабху; бала балаговорите, говорите; балеговорит; саба̄равсем; ш́ире хаста дхари’возложив на головы (Свою) руку.

Перевод

Услышав, как пастушки́ кричат: «Хари! Хари!», — Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он подошел к ним, возложил им на голову руку и сказал: «Пусть ваши уста всегда украшает святое имя».
তা’-সবার স্তুতি করে, — তোমরা ভাগ্যবান্ ।
কৃতার্থ করিলে মোরে শুনাঞা হরিনাম ॥ ১৫ ॥
та̄’-саба̄ра стути каре, — томара̄ бха̄гйава̄н
кр̣та̄ртха кариле море ш́уна̄н̃а̄ хари-на̄ма

Пословный перевод

та̄’-саба̄раих всех; стути каре(Господь Чайтанья) хвалит; томара̄вы; бха̄гйава̄нудачливы; кр̣та-артхаудачливым; кариле<&> сделали; мореМеня; ш́уна̄н̃а̄повторяя; хари-на̄масвятое имя Господа Хари.

Перевод

Благословив пастушков, Шри Чайтанья Махапрабху стал хвалить их, говоря, что им очень повезло. Услышав от них святое имя Господа Хари, Господь Чайтанья почувствовал, что Его жизнь прошла не зря.
গুপ্তে তা-সবাকে আনি’ ঠাকুর নিত্যানন্দ ।
শিখাইল সবাকারে করিয়া প্রবন্ধ ॥ ১৬ ॥
гупте та̄-саба̄ке а̄ни’ т̣ха̄кура нитйа̄нанда
ш́икха̄ила̄ саба̄ка̄ре карийа̄ прабандха

Пословный перевод

гуптетайком; та̄-саба̄кевсех пастушков; а̄ни’собрав; т̣ха̄кура нитйа̄нандаНитьянанда Тхакур; ш́икха̄ила̄научил; саба̄ка̄ре<&> всех; карийа̄ прабандхарассказав правдоподобную историю.

Перевод

Тайком созвав всех пастушков и рассказав им правдоподобную историю, Нитьянанда Прабху обратился к ним с просьбой.
বৃন্দাবনপথ প্রভু পুছেন তোমারে ।
গঙ্গাতীর-পথ তবে দেখাইহ তাঁরে ॥ ১৭ ॥
вр̣нда̄вана-патха прабху пучхена тома̄ре
ган̇га̄-тӣра-патха табе декха̄иха та̄н̇ре

Пословный перевод

вр̣нда̄вана-патхадорогу во Вриндаван; прабхуГосподь; пучхена<&> спрашивает; тома̄реу вас; ган̇га̄-тӣра-патхадорогу к берегу Ганги; табетогда; декха̄ихапокажите; та̄н̇реЕму.

Перевод

«Если Шри Чайтанья Махапрабху попросит вас показать Ему дорогу во Вриндаван, вы вместо этого покажите Ему дорогу к Ганге».
শিশু সব গঙ্গাতীরপথ দেখাইল ।
সেই পথে আবেশে প্রভু গমন করিল ॥ ১৯ ॥
তবে প্রভু পুছিলেন, — ‘শুন, শিশুগণ ।
কহ দেখি, কোন্ পথে যাব বৃন্দাবন ॥’ ১৮ ॥
табе прабху пучхилена, — ‘ш́уна, ш́иш́у-ган̣а
каха декхи, кон патхе йа̄ба вр̣нда̄вана’

ш́иш́у саба ган̇га̄-тӣра-патха декха̄ила
сеи патхе а̄веш́е прабху гамана карила

Пословный перевод

табепозже; прабхуГосподь; пучхиленасказал; ш́унапослушайте; ш́иш́у-ган̣амальчики; каха декхипожалуйста, скажите; кон патхекакой дорогой; йа̄бапойду; вр̣нда̄ванаво Вриндаван; ш́иш́умальчики; сабавсе; ган̇га̄-тӣра-патхадорогу к берегу Ганги; декха̄илапоказали; сеиэтой; патхедорогой; а̄веш́ев экстазе; прабхуГосподь; гамана карилапошел.

Перевод

Когда Господь Чайтанья Махапрабху спросил у мальчиков, как пройти во Вриндаван, они направили Его к берегу Ганги, и Господь в экстазе пошел по этой дороге.
আচার্যরত্নেরে কহে নিত্যানন্দ-গোসাঞি ।
শীঘ্র যাহ তুমি অদ্বৈত-আচার্যের ঠাঞি ॥ ২০ ॥
а̄ча̄рйаратнере кахе нитйа̄нанда-госа̄н̃и
ш́ӣгхра йа̄ха туми адваита-а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃и

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-ратнереЧандрашекхаре Ачарье; кахеговорит; нитйа̄нанда-<&> госа̄н̃иГосподь Нитьянанда; ш́ӣгхрабыстро; йа̄хаиди; туми<&> ты; адваита-а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃ик дому Адвайты Ачарьи.

Перевод

Пока Господь шел к Ганге, Шри Нитьянанда Прабху велел Ачарьяратне [Чандрашекхаре Ачарье] скорее отправляться к Адвайте Ачарье.
প্রভু লয়ে যাব আমি তাঁহার মন্দিরে ।
সাবধানে রহেন যেন নৌকা লঞা তীরে ॥ ২১ ॥
прабху лайе йа̄ба а̄ми та̄н̇ха̄ра мандире
са̄вадха̄не рахена йена наука̄ лан̃а̄ тӣре

Пословный перевод

прабху лайевзяв Господа; йа̄бапойду; а̄миЯ; та̄н̇ха̄рак Его; мандиредому; са̄вадха̄нес большой осторожностью; рахенапусть будет; йенатам; наука̄лодку; лан̃а̄взяв; тӣрена берегу.

Перевод

Шри Нитьянанда Госвами сказал Ачарьяратне: «Я приведу Шри Чайтанью Махапрабху к берегу Ганги у Шантипура. Пусть Адвайта Ачарья поджидает нас там с лодкой».
তবে নবদ্বীপে তুমি করিহ গমন ।
শচী-সহ লঞা আইস সব ভক্তগণ ॥ ২২ ॥
табе навадвӣпе туми кариха гамана
ш́ачӣ-саха лан̃а̄ а̄иса саба бхакта-ган̣а

Пословный перевод

табезатем; нава-двӣпев Навадвипу; тумиты; кариха гамана<&> иди; ш́ачӣ-сахавместе с матушкой Шачи; лан̃а̄взяв; а̄исавозвращайся; саба бхакта-ган̣авсех преданных.

Перевод

«Затем, — продолжил Нитьянанда Прабху, — Мы направимся домой к Адвайте Ачарье, а ты должен будешь пойти в Навадвипу и привезти оттуда матушку Шачи и остальных преданных».
তাঁরে পাঠাইয়া নিত্যানন্দ মহাশয় ।
মহাপ্রভুর আগে আসি’ দিল পরিচয় ॥ ২৩ ॥
та̄н̇ре па̄т̣ха̄ийа̄ нитйа̄нанда маха̄ш́айа
маха̄прабхура а̄ге а̄си’ дила паричайа

Пословный перевод

та̄н̇реего; па̄т̣ха̄ийа̄отправив; нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда; маха̄-а̄ш́айавеликий; маха̄-прабхураШри Чайтаньей Махапрабху; а̄геперед; а̄си’придя; дила паричайасказал о (Своем) приходе.

Перевод

Отправив Ачарьяратну домой к Адвайте Ачарье, Шри Нитьянанда предстал перед Шри Чайтаньей Махапрабху.
প্রভু কহে, — শ্রীপাদ, তোমার কোথাকে গমন ।
শ্রীপাদ কহে, তোমার সঙ্গে যাব বৃন্দাবন ॥ ২৪ ॥
прабху кахе, — ш́рӣпа̄да, тома̄ра котха̄ке гамана
ш́рӣпа̄да кахе, тома̄ра сан̇ге йа̄ба вр̣нда̄вана

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху спрашивает; ш́рӣ-па̄дагосподин; тома̄раТвое; котха̄кекуда; гаманапутешествие; ш́рӣ-<&> па̄да кахеНитьянанда Прабху отвечает; тома̄рас Тобой; сан̇ге<&> вместе; йа̄бапойду; вр̣нда̄ванаво Вриндаван.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, пребывая в экстазе, спросил Господа Нитьянанду, куда тот направляется. Нитьянанда ответил, что идет вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху во Вриндаван.
প্রভু কহে, — কত দূরে আছে বৃন্দাবন ।
তেঁহো কহেন, — কর এই যমুনা দরশন ॥ ২৫ ॥
прабху кахе, — ката дӯре а̄чхе вр̣нда̄вана
тен̇хо кахена, — кара эи йамуна̄ дараш́ана

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; ката дӯрекак далеко; а̄чхенаходится; вр̣нда̄ванаВриндаван; тен̇хо кахенаТот отвечает; карасоверши; эиэтой; йамуна̄Ямуны; дараш́анасозерцание.

Перевод

Когда Господь спросил Нитьянанду Прабху, как далеко до Вриндавана, Нитьянанда ответил: «Посмотри! Мы уже дошли до Ямуны!»
এত বলি’ আনিল তাঁরে গঙ্গা-সন্নিধানে ।
আবেশে প্রভুর হৈল গঙ্গারে যমুনা-জ্ঞানে ॥ ২৬ ॥
эта бали’ а̄нила та̄н̇ре ган̇га̄-саннидха̄не
а̄веш́е прабхура хаила ган̇га̄ре йамуна̄-джн̃а̄не

Пословный перевод

эта бали’сказав это; а̄нилаподвел; та̄н̇реЕго; ган̇га̄-саннидха̄неблизко к Ганге; а̄веш́ев экстазе; прабхураГоспода; хаилабыло; ган̇га̄ререки Ганги; йамуна̄-джн̃а̄непринятие за реку Ямуну.

Перевод

С этими словами Нитьянанда Прабху подвел Чайтанью Махапрабху к Ганге, и Господь, пребывавший в трансе, подумал, что это Ямуна.
অহো ভাগ্য, যমুনারে পাইলুঁ দরশন ।
এত বলি’ যমুনার করেন স্তবন ॥ ২৭ ॥
ахо бха̄гйа, йамуна̄ре па̄илун̇ дараш́ана
эта бали’ йамуна̄ра карена ставана

Пословный перевод

ахо бха̄гйакакая удача; йамуна̄реЯмуны; па̄илун̇достиг; дараш́анавозможность увидеть; эта бали’сказав это; йамуна̄раЯмуне; каренавозносит; ставанахвалу.

Перевод

Господь сказал: «Какая удача! Наконец Я увидел Ямуну!» Приняв Гангу за Ямуну, Чайтанья Махапрабху стал возносить ей молитвы.
চিদানন্দভানোঃ সদা নন্দসূনোঃ
পরপ্রেমপাত্রী দ্ৰবব্ৰহ্মগাত্রী ।
অঘানাং লবিত্রী জগৎক্ষেমধাত্রী
পবিত্রীক্রিয়ান্নো বপুর্মিত্রপুত্রী ॥ ২৮ ॥
чид-а̄нанда-бха̄нох̣ сада̄ нанда-сӯнох̣
пара-према-па̄трӣ драва-брахма-га̄трӣ
агха̄на̄м̇ лавитрӣ джагат-кшема-дха̄трӣ
павитрӣ-крийа̄н но вапур митра-путрӣ

Пословный перевод

чит-а̄нанда-бха̄нох̣непосредственного проявления духовной энергии и блаженства; сада̄всегда; нанда-сӯнох̣сына Махараджи Нанды; пара-према-па̄трӣдарующая высочайшую любовь; драва-брахма-га̄трӣсостоящая из вод духовного мира; агха̄на̄мгрехов; лавитрӣ<&> уничтожительница; джагат-кшема-дха̄трӣнесущая миру благо; павитрӣ-крийа̄тда очистит; нах̣наше; вапух̣бытие; митра-путрӣдочь бога Солнца.

Перевод

«О Ямуна, твои блаженные духовные воды даруют любовь к сыну Махараджи Нанды; они неотличны от вод духовного мира, ибо способны смыть с нас все грехи и избавить от их последствий. Ты несешь благо всему миру. О добродетельная дочь бога Солнца, пожалуйста, очисти нас».

Комментарий

Этот стих приводится в «Чайтанья-чандродая-натаке» (5.13) Кави-карнапуры.
এত বলি’ নমস্করি’ কৈল গঙ্গাস্নান ।
এক কৌপীন, নাহি দ্বিতীয় পরিধান ॥ ২৯ ॥
эта бали’ намаскари’ каила ган̇га̄-сна̄на
эка каупӣна, на̄хи двитӣйа паридха̄на

Пословный перевод

эта бали’сказав это; намаскари’поклонившись; каиласовершил; ган̇га̄-сна̄наомовение в Ганге; эка каупӣналишь одна набедренная повязка; на̄хинет; двитӣйавторой; паридха̄наодежды.

Перевод

Произнеся эту мантру, Шри Чайтанья Махапрабху поклонился Ганге и омылся в ней. Одеждой Господу Чайтанье тогда служила лишь одна набедренная повязка, и второй у Него не было.
হেন কালে আচার্য-গোসাঞি নৌকাতে চড়িঞা ।
আইল নূতন কৌপীন-বহির্বাস লঞা ॥ ৩০ ॥
хена ка̄ле а̄ча̄рйа-госа̄н̃и наука̄те чад̣ин̃а̄
а̄ила нӯтана каупӣна-бахирва̄са лан̃а̄

Пословный перевод

хена ка̄летем временем; а̄ча̄рйа-госа̄н̃иАдвайта Ачарья Прабху; наука̄те чад̣ин̃а̄взойдя на лодку; а̄илаприблизился; нӯтанановую; каупӣнанабедренную повязку; бахих̣-ва̄саверхнюю одежду; лан̃а̄взяв.

Перевод

Пока Шри Чайтанья Махапрабху стоял, не зная, во что переодеться, на лодке к Нему подплыл Шри Адвайта Ачарья с новой набедренной повязкой и бахирвасой (верхней одеждой санньяси).
আগে আচার্য আসি’ রহিলা নমস্কার করি’ ।
আচার্য দেখি’ বলে প্রভু মনে সংশয় করি’ ॥ ৩১ ॥
а̄ге а̄ча̄рйа а̄си’ рахила̄ намаска̄ра кари’
а̄ча̄рйа декхи’ бале прабху мане сам̇ш́айа кари’

Пословный перевод

а̄геперед; а̄ча̄рйаАдвайтой Ачарьей; а̄си’придя; рахила̄было; намаска̄ра кари’поклонившись; а̄ча̄рйа декхи’увидев Адвайту Ачарью; балеговорит; прабхуГосподь; манев уме; сам̇ш́айа кари’усомнившись.

Перевод

Приблизившись к Господу, Адвайта Ачарья встал и поклонился Ему. Увидев Адвайту Ачарью, Господь стал недоумевать, что происходит.
তুমি ত’ আচার্য গোসাঞি, এথা কেনে আইলা ।
আমি বৃন্দাবনে, তুমি কেমতে জানিলা ॥ ৩২ ॥
туми та’ а̄ча̄рйа-госа̄н̃и, этха̄ кене а̄ила̄
а̄ми вр̣нда̄ване, туми ке-мате джа̄нила̄

Пословный перевод

тумиТы; та’ведь; а̄ча̄рйа-госа̄н̃иАдвайта Ачарья; этха̄сюда; кенезачем; а̄ила̄пришел; а̄миЯ; вр̣нда̄ванево Вриндаване; тумиты; ке-матекаким образом; джа̄нила̄узнал.

Перевод

Все еще пребывая в экстазе, Господь спросил Адвайту Ачарью: «Зачем Ты пришел сюда? Как Ты узнал, что Я во Вриндаване?»
আচার্য কহে, — তুমি যাহাঁ, সেই বৃন্দাবন ।
মোর ভাগ্যে গঙ্গাতীরে তোমার আগমন ॥ ৩৩ ॥
а̄ча̄рйа кахе, — туми йа̄ха̄н̇, сеи вр̣нда̄вана
мора бха̄гйе ган̇га̄-тӣре тома̄ра а̄гамана

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахеАдвайта Ачарья ответил; туми йа̄ха̄н̇где Ты; сеито; вр̣нда̄ванаВриндаван; мора бха̄гйеблагодаря Моей огромной удаче; ган̇га̄-тӣрена берег Ганги; тома̄ра а̄гаманаТвой приход.

Перевод

Адвайта Ачарья ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Где бы Ты ни был, там Вриндаван. Мне очень повезло, что Ты пришел сюда, на берег Ганги».
প্রভু কহে, — নিত্যানন্দ আমারে বঞ্চিলা ।
গঙ্গাকে আনিয়া মোরে যমুনা কহিলা ॥ ৩৪ ॥
прабху кахе, — нитйа̄нанда а̄ма̄ре ван̃чила̄
ган̇га̄ке а̄нийа̄ море йамуна̄ кахила̄

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; нитйа̄нандаНитьянанда Прабху; а̄ма̄реМеня; ван̃чила̄обманул; ган̇га̄кена (берег) Ганги; а̄нийа̄<&> приведя; мореМне; йамуна̄река Ямуна; кахила̄сказал.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Нитьянанда обманул Меня. Он привел Меня на берег Ганги и сказал, что это Ямуна».
আচার্য কহে, মিথ্যা নহে শ্রীপাদ-বচন ।
যমুনাতে স্নান তুমি করিলা এখন ॥ ৩৫ ॥
а̄ча̄рйа кахе, митхйа̄ нахе ш́рӣпа̄да-вачана
йамуна̄те сна̄на туми карила̄ экхана

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахеАдвайта Ачарья отвечает; митхйа̄ нахенет лжи; ш́рӣ-<&> па̄да-вачанав речах Шри Нитьянанды Прабху; йамуна̄тев Ямуне; сна̄наомовение; тумиТы; карила̄совершил; экханасейчас.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху обвинил Нитьянанду в обмане, Шрила Адвайта Ачарья возразил: «Слова Нитьянанды Прабху — <&> чистая правда. Ты действительно только что омылся в водах Ямуны».
গঙ্গায় যমুনা বহে হঞা একধার ।
পশ্চিমে যমুনা বহে, পূর্বে গঙ্গাধার ॥ ৩৬ ॥
ган̇га̄йа йамуна̄ вахе хан̃а̄ эка-дха̄ра
паш́чиме йамуна̄ вахе, пӯрве ган̇га̄-дха̄ра

Пословный перевод

ган̇га̄йас Гангой; йамуна̄Ямуна; вахетечет; хан̃а̄став; эка-<&> дха̄раодин поток; паш́чимепо западной стороне; йамуна̄Ямуна; вахетечет; пӯрвепо восточной стороне; ган̇га̄-дха̄рапоток Ганги.

Перевод

Адвайта Ачарья объяснил, что в этом месте Ганга и Ямуна текут вместе. У западного берега течет Ямуна, а у восточного — Ганга.

Комментарий

Ганга и Ямуна сливаются в Аллахабаде (Праяге). Ямуна течет с запада, а Ганга — с востока, и в Аллахабаде они сливаются. Чайтанья Махапрабху омылся на западном берегу, поэтому Он и вправду совершил омовение в Ямуне.
পশ্চিমধারে যমুনা বহে, তাহাঁ কৈলে স্নান ।
আর্দ্র কৌপীন ছাড়ি’ শুষ্ক কর পরিধান ॥ ৩৭ ॥
паш́чима-дха̄ре йамуна̄ вахе, та̄ха̄н̇ каиле сна̄на
а̄рдра каупӣна чха̄д̣и’ ш́ушка кара паридха̄на

Пословный перевод

паш́чима-дха̄рев западном потоке; йамуна̄Ямуна; вахетечет; та̄ха̄н̇там; каиле(Ты) совершил; сна̄наомовение; а̄рдрамокрую; каупӣнанабедренную повязку; чха̄д̣и’сняв; ш́ушкасухую; кара паридха̄нанадень.

Перевод

Затем Адвайта Ачарья предложил Чайтанье Махапрабху переодеться в сухую одежду, так как Его набедренная повязка после омовения в Ямуне была мокрой.
প্রেমাবেশে তিন দিন আছ উপবাস ।
আজি মোর ঘরে ভিক্ষা, চল মোর বাস ॥ ৩৮ ॥
према̄веш́е тина дина а̄чха упава̄са
а̄джи мора гхаре бхикша̄, чала мора ва̄са

Пословный перевод

према-а̄веш́ев экстазе любви; тина динатри дня; а̄чхаявляешься; упава̄сапостящимся; а̄джисегодня; морав Моем; гхаредоме; бхикша̄милостыня; чалаотправляйся же; мора ва̄сако Мне домой.

Перевод

Адвайта Ачарья сказал: «В экстазе любви к Кришне Ты постишься уже три дня. Поэтому Я приглашаю Тебя к Себе домой, чтобы подать Тебе милостыню. Пожалуйста, пойдем со Мной».
একমুষ্টি অন্ন মুঞি করিয়াছোঁ পাক ।
শুখারুখা ব্যঞ্জন কৈলুঁ, সূপ আর শাক ॥ ৩৯ ॥
эка-мушт̣и анна мун̃и карийа̄чхон̇ па̄ка
ш́укха̄рукха̄ вйан̃джана каилун̇, сӯпа а̄ра ш́а̄ка

Пословный перевод

эка-мушт̣иодну горсть; аннариса; мун̃иЯ; карийа̄чхон̇ па̄ка<&> приготовил; ш́укха̄рукха̄не очень изысканные; вйан̃джанаовощи; каилун̇приготовил; сӯпаовощной суп; а̄раи; ш́а̄кашпинат.

Перевод

Адвайта Прабху продолжал: «Дома Я только что приготовил горстку риса. Овощные блюда у нас всегда очень скромные. Не будет никаких изысканных кушаний — просто немного супа и шпината».
এত বলি’ নৌকায় চড়াঞা নিল নিজ-ঘর ।
পাদপ্রক্ষালন কৈল আনন্দ-অন্তর ॥ ৪০ ॥
эта бали’ наука̄йа чад̣а̄н̃а̄ нила ниджа-гхара
па̄да-пракша̄лана каила а̄нанда-антара

Пословный перевод

эта бали’сказав это; наука̄йа чад̣а̄н̃а̄подняв (Его к Себе) на лодку; нилаотвез; ниджа-гхарак Себе домой; па̄да-пракша̄ланаомовение стоп; каиласовершил; а̄нанда-антараогромное удовольствие внутри.

Перевод

Сказав это, Шри Адвайта Ачарья усадил Господа в лодку и отвез к Себе домой. Там Он к Своему огромному удовольствию смог омыть Господу стопы.
প্রথমে পাক করিয়াছেন আচার্যাণী ।
বিষ্ণু-সমর্পণ কৈল আচার্য আপনি ॥ ৪১ ॥
пратхаме па̄ка карийа̄чхена а̄ча̄рйа̄н̣ӣ
вишн̣у-самарпан̣а каила а̄ча̄рйа а̄пани

Пословный перевод

пратхамесначала; па̄ка карийа̄чхенаприготовила (пищу); а̄ча̄рйа̄н̣ӣжена Адвайты Ачарьи; вишн̣у-самарпан̣аподношение Господу Вишну; каиласделал; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; а̄паниСам.

Перевод

Когда жена Шрилы Адвайты Ачарьи приготовила пищу, Он Сам предложил все Господу Вишну.

Комментарий

Здесь описана идеальная семейная жизнь. Муж с женой живут вместе, и муж не жалея сил трудится, чтобы приобрести все необходимое для поклонения Господу Вишну. Жена дома готовит для Господа Вишну разные яства, а муж предлагает их Божеству. После этого они проводят арати и угощают прасадом домочадцев и гостей. По ведическим обычаям в доме семейных людей всегда должны быть гости. Когда я был ребенком, мой отец ежедневно принимал не менее четырех гостей, хотя в то время он зарабатывал не так много. При этом ему нетрудно было каждый день кормить прасадом по меньшей мере четырех человек. Как сказано в Ведах, перед обедом глава семьи должен выйти на улицу и очень громко крикнуть, что он готов накормить всех, кто голоден. Так ему следует созывать гостей на прасад. Если кто-<&> то придет, глава семьи должен накормить его, а если прасада окажется недостаточно, — нужно отдать гостю свою порцию. Если же никто не откликнется, глава семьи может пообедать сам. Таким образом, семейная жизнь — это тоже своего рода аскеза. Вот почему этот уклад называется грихастха-ашрамом. Мужчина может счастливо жить с женой и детьми в сознании Кришны и при этом следовать всем регулирующим принципам, которым следуют в любом храме. Того же, кто ведет семейную жизнь, лишенную сознания Кришны, называют грихамедхи. Семейные люди в сознании Кришны — это настоящие грихастхи, то есть те, кто с семьей живет в ашраме. Шри Адвайта Прабху был идеальным грихастхой, а Его дом — образцовым грихастха-ашрамом.
তিন ঠাঞি ভোগ বাড়াইল সম করি’ ।
কৃষ্ণের ভোগ বাড়াইল ধাতু-পাত্রোপরি ॥ ৪২ ॥
тина т̣ха̄н̃и бхога ба̄д̣а̄ила сама кари’
кр̣шн̣ера бхога ба̄д̣а̄ила дха̄ту-па̄тропари

Пословный перевод

тина т̣ха̄н̃ив трех местах; бхогавареная пища; ба̄д̣а̄иларазложил; самаравными; кари’сделав; кр̣шн̣ера бхогапищу для предложения Кришне; ба̄д̣а̄илаположил; дха̄ту-па̄тра упарина металлический поднос.

Перевод

Вся пища была разделена на три равные части. Одна часть, лежавшая на металлическом подносе, предназначалась для предложения Кришне.

Комментарий

В этом стихе особую смысловую нагрузку несет слово ба̄д̣а̄ила, «увеличиваться». Это особое слово, которым пользуются грихастхи в Бенгалии. Обычно, когда от приготовленного кушанья берут часть, его количество не увеличивается, а уменьшается. Однако в Бенгалии в этом случае говорят ба̄д̣а̄ила, «увеличилось». Если пищу готовят для Кришны и подносят Ему и вайшнавам, запасы продуктов никогда не иссякают, а только увеличиваются.
বত্তিশা-আঠিয়া-কলার আঙ্গটিয়া পাতে ।
দুই ঠাঞি ভোগ বাড়াইল ভাল মতে ॥ ৪৩ ॥
баттиш́а̄-а̄т̣хийа̄-кала̄ра а̄н̇гат̣ийа̄ па̄те
дуи т̣ха̄н̃и бхога ба̄д̣а̄ила бха̄ла мате

Пословный перевод

баттиш́а̄-а̄т̣хийа̄дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; кала̄рабананового дерева; а̄н̇гат̣ийа̄нераздвоенных; па̄те<&> на листьях; дуи т̣ха̄н̃ив двух местах; бхогаеду; ба̄д̣а̄иларазложил; бха̄ла матеочень красиво.

Перевод

Одна из трех частей лежала на металлическом подносе, а две другие — на банановых листьях. То были нераздвоенные листья, сорванные с бананового дерева, на котором росло не менее тридцати двух гроздей бананов. На обоих листьях, радуя глаз, лежали следующие блюда.
মধ্যে পীত-ঘৃতসিক্ত শাল্যন্নের স্তূপ ।
চারিদিকে ব্যঞ্জন-ডোঙ্গা, আর মুদ্গসূপ ॥ ৪৪ ॥
мадхйе пӣта-гхр̣та-сикта ш́а̄лйаннера стӯпа
ча̄ри-дике вйан̃джана-д̣он̇га̄, а̄ра мудга-сӯпа

Пословный перевод

мадхйепосредине; пӣтажелтым; гхр̣та-сиктаполитая топленым маслом; ш́а̄лйаннеравысокосортного отварного риса; стӯпа<&> гора; ча̄ри-дикевокруг горы риса; вйан̃джана-д̣он̇га̄горшки с овощным рагу; а̄раи; мудга-сӯпасуп из расщепленных бобов мунг..

Перевод

Посредине возвышалась гора отборного вареного риса, вершина которой была желтой от топленого масла. Вокруг в горшочках из коры бананового дерева стояли всевозможные овощные блюда и суп из мунг-дала.
সার্দ্রক, বাস্তুক-শাক বিবিধ প্রকার ।
পটোল, কুষ্মাণ্ড-বড়ি, মানকচু আর ॥ ৪৫ ॥
са̄рдрака, ва̄стука-ш́а̄ка вивидха прака̄ра
пат̣ола, кушма̄н̣д̣а-бад̣и, ма̄накачу а̄ра

Пословный перевод

са̄рдракагоршки блюд с имбирем; ва̄стука-ш́а̄кашпинат; вивидхаразных; прака̄равидов; пат̣олавид овоща; кушма̄н̣д̣атыква; бад̣ис расщепленным далом; <mi>ма̄накачусъедобный корень дерева качу; <mi>а̄раи..

Перевод

Были там кушанья из патолы, тыквы и манакачу, салат с кусочками имбиря и несколько видов блюд из тушеного шпината.
চই-মরিচ-সুখ্ত দিয়া সব ফল-মূলে ।
অমৃতনিন্দক পঞ্চবিধ তিক্ত-ঝালে ॥ ৪৬ ॥
ча-и-марича-сукхта дийа̄ саба пхала-мӯле
амр̣та-ниндака пан̃ча-видха тикта-джха̄ле

Пословный перевод

ча-и-маричас черным перцем и специей ча-и; сукхтатушеная горькая дыня; дийа̄дав; сабавсе; пхала-мӯлеплоды и коренья; амр̣та-ниндаказатмевающая вкус нектара; пан̃ча-видхапять видов; тиктагорькая; джха̄леи острая.

Перевод

Была сукта (овощное блюдо с горькой дыней), затмевавшая вкус нектара. Всего там было пять видов горьких и острых сукт.
কোমল নিম্বপত্র সহ ভাজা বার্তাকী ।
পটোল-ফুলবড়ি-ভাজা, কুষ্মাণ্ড-মানচাকি ॥ ৪৭ ॥
комала нимба-патра саха бха̄джа̄ ва̄рта̄кӣ
пат̣ола-пхула-бад̣и-бха̄джа̄, кушма̄н̣д̣а-ма̄нача̄ки

Пословный перевод

комаламолодые; нимба-патралистья нимбы; сахавместе; бха̄джа̄с жареным; ва̄рта̄кӣбаклажаном; пат̣олас овощем патола; пхула-бад̣ииз хлопьев, сделанных из турецкого горошка, размятого и высушенного на солнце; бха̄джа̄жареное блюдо; кушма̄н̣д̣аиз тыквы; ма̄нача̄киблюдо под названием маначаки..

Перевод

Помимо этого, из овощных блюд были баклажаны, поджаренные с молодыми листьями дерева нимба, и жареная патола с пхулабади, хлопьями из бобов. Было еще кушанье под названием кушманда-<&> маначаки.

Комментарий

Мы просим редакторов наших кулинарных книг включить в них рецепты этих замечательных блюд, которые со знанием дела описывает здесь Шрила Кавираджа Госвами.
নারিকেল-শস্য, ছানা, শর্করা মধুর ।
মোচাঘণ্ট, দুগ্ধকুষ্মাণ্ড, সকল প্রচুর ॥ ৪৮ ॥
на̄рикела-ш́асйа, чха̄на̄, ш́аркара̄ мадхура
мочха̄-гхан̣т̣а, дугдха-кушма̄н̣д̣а, сакала прачура

Пословный перевод

на̄рикела-ш́асйамякоть кокосового ореха; чха̄на̄простокваша; ш́аркара̄фруктовый сахар; мадхураочень сладкий; мочха̄-гхан̣т̣а<&> карри из цветов банана; дугдха-кушма̄н̣д̣амолодая тыква, нарезанная кубиками и сваренная в молоке; сакалавсе; прачурав изобилии.

Перевод

Лакомство из мякоти кокосового ореха с простоквашей и леденцами из сахара отличалось необыкновенной сладостью. Еще там были карри из цветов банана и тыква, сваренная в молоке. Все эти блюда были поданы на стол в огромных количествах.
মধুরাম্লবড়া, অম্লাদি পাঁচ-ছয় ।
সকল ব্যঞ্জন কৈল লোকে যত হয় ॥ ৪৯ ॥
мадхура̄мла-бад̣а̄, амла̄ди па̄н̇ча-чхайа
сакала вйан̃джана каила локе йата хайа

Пословный перевод

мадхура-амла-бад̣а̄бобовые клецки в кисло-сладком соусе; амла-<&> а̄дидругие кислые блюда; па̄н̇ча-чхайапять или шесть; сакала вйан̃джанавсе овощные блюда; каиласделал; локедля людей; йата хайасколько было.

Перевод

Были там бобовые клецки в кисло-сладком соусе и пять или шесть кислых кушаний. Каждого овощного блюда было столько, что прасада хватило бы всем присутствующим.
মুদ্গবড়া, কলাবড়া, মাষবড়া, মিষ্ট ।
ক্ষীরপুলী, নারিকেল, যত পিঠা ইষ্ট ॥ ৫০ ॥
мудга-бад̣а̄, кала̄-бад̣а̄, ма̄ша-бад̣а̄, мишт̣а
кшӣра-пулӣ, на̄рикела, йата пит̣ха̄ ишт̣а

Пословный перевод

мудга-бад̣а̄клецки из бобов мунг; <mi>кала̄-бад̣а̄клецки из жареных бананов; ма̄ша-бад̣а̄клецки из урад-дала; <mi>мишт̣аразные сладости; кшӣра-пулӣрисовые клецки в сгущенном молоке; на̄рикелакушанье из кокоса; йатасколько (видов); пит̣ха̄оладьев; ишт̣а<&> желаемых..

Перевод

Были клецки из мунг-дала, банановые клецки и клецки из урад-дала, разные сладости, рисовые клецки в сгущенном молоке, кушанье из кокосового ореха и все виды пудингов, какие только можно пожелать.
বত্তিশা-আঠিয়া কলার ডোঙ্গা বড় বড় ।
চলে হালে নাহি, — ডোঙ্গা অতি বড় দড় ॥ ৫১ ॥
баттиш́а̄-а̄т̣хийа̄ кала̄ра д̣он̇га̄ бад̣а бад̣а
чале ха̄ле на̄хи, — д̣он̇га̄ ати бад̣а дад̣а

Пословный перевод

баттиш́а̄-а̄т̣хийа̄дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; кала̄рабананового дерева; дон̇га̄горшочки из листьев; бад̣а бад̣а<&> большие; чале ха̄ле на̄хине качаются и не опрокидываются; дон̇га̄<&> горшочки; атиочень; бад̣абольшие; дад̣апрочные.

Перевод

Все овощные блюда лежали в горшочках из банановых листьев, сорванных с дерева, на котором росло не менее тридцати двух гроздей бананов. Горшки были большими и прочными и стояли очень устойчиво.
পঞ্চাশ পঞ্চাশ ডোঙ্গা ব্যঞ্জনে পূরিঞা ।
তিন ভোগের আশে পাশে রাখিল ধরিঞা ॥ ৫২ ॥
пан̃ча̄ш́а пан̃ча̄ш́а д̣он̇га̄ вйан̃джане пӯрин̃а̄
тина бхогера а̄ш́е па̄ш́е ра̄кхила дхарин̃а̄

Пословный перевод

пан̃ча̄ш́а пан̃ча̄ш́апятьдесят и пятьдесят; д̣он̇га̄горшков; вйан̃джанеовощными блюдами; пӯрин̃а̄наполнив; тинатрех; бхогера<&> мест для еды; а̄ш́е па̄ш́евокруг; ра̄кхиладержал; дхарин̃а̄поставив на свои места.

Перевод

Сотня горшков с разными овощными блюдами стояла вокруг трех банановых листьев с рисом.
সঘৃত-পায়স নব-মৃৎকুণ্ডিকা ভরিঞা ।
তিন পাত্রে ঘনাবর্ত-দুগ্ধ রাখেত ধরিঞা ॥ ৫৩ ॥
сагхр̣та-па̄йаса нава-мр̣т-кун̣д̣ика̄ бхарин̃а̄
тина па̄тре гхана̄варта-дугдха ра̄кхета дхарин̃а̄

Пословный перевод

са-гхр̣та-па̄йасасладким рисом с топленым маслом; нава-мр̣т-кун̣д̣ика̄новые глиняные горшки; бхарин̃а̄наполнив; тина па̄тре<&> в трех горшках; гхана̄варта-дугдхасгущенное, отвердевшее молоко; ра̄кхетахранящееся; дхарин̃а̄поставив неподвижно.

Перевод

Помимо всевозможных овощных блюд, был еще сладкий рис с топленым маслом в новых глиняных горшках. В трех горшках стояло сгущенное почти до отвердения молоко.
দুগ্ধ-চিড়া-কলা আর দুগ্ধ-লক্‌লকী ।
যতেক করিল’ তাহা কহিতে না শকি ॥ ৫৪ ॥
дугдха-чид̣а̄-кала̄ а̄ра дугдха-лаклакӣ
йатека карила’ та̄ха̄ кахите на̄ ш́аки

Пословный перевод

дугдха-чид̣а̄с рисовыми хлопьями, замоченными в молоке; кала̄бананы; а̄раи; дугдха-лаклакӣвид кабачка, который называется лау, тушенный в молоке; йатекасколько; карила’приготовил; та̄ха̄<&> то; кахитеописать; на̄не; ш́акимогу.

Перевод

Среди прочих кушаний были рисовые хлопья с молоком и бананами и белый кабачок, тушенный в молоке. Поистине, описать все блюда просто невозможно.
দুই পাশে ধরিল সব মৃৎকুণ্ডিকা ভরি’ ।
চাঁপাকলা-দধি-সন্দেশ কহিতে না পারি ॥ ৫৫ ॥
дуи па̄ш́е дхарила саба мр̣т-кун̣д̣ика̄ бхари’
ча̄н̇па̄кала̄-дадхи-сандеш́а кахите на̄ па̄ри

Пословный перевод

дуи па̄ш́ес двух сторон; дхарилапоставил; сабавсе; мр̣т-кун̣д̣ика̄глиняные горшки; бхари’наполнив; ча̄н̇па̄кала̄с бананами сорта, называемого чанпакала; <mi>дадхи-сандеш́асандеш, перемешанный с простоквашей; кахитесказать; на̄не; па̄римогу..

Перевод

С двух сторон стояли глиняные горшки с еще одним лакомством из простокваши, сандеша [творожного десерта] и бананов. Все это не поддается описанию.
অন্ন-ব্যঞ্জন-উপরি দিল তুলসীমঞ্জরী ।
তিন জলপাত্রে সুবাসিত জল ভরি’ ॥ ৫৬ ॥
анна-вйан̃джана-упари дила туласӣ-ман̃джарӣ
тина джала-па̄тре сува̄сита джала бхари’

Пословный перевод

анна-вйан̃джана-упарисверху на горе отварного риса и на овощных блюдах; дилаположил; туласӣ-ман̃джарӣцветы туласи; <mi>тина<&> три; джала-па̄трекувшина для воды; су-ва̄ситаароматизированной; джалаводой; бхари’наполнив..

Перевод

Сверху на горе отварного риса, а также на всех овощных блюдах лежали цветы деревца туласи. Рядом стояли кувшины с розовой водой.
তিন শুভ্রপীঠ, তার উপরি বসন ।
এইরূপে সাক্ষাৎ কৃষ্ণে করাইল ভোজন ॥ ৫৭ ॥
тина ш́убхра-пӣт̣ха, та̄ра упари васана
эи-рӯпе са̄кша̄т кр̣шн̣е кара̄ила бходжана

Пословный перевод

тинатри; ш́убхра-пӣт̣хабелые подстилки; та̄раих; упариповерх; васанамягкая ткань; эи-рӯпетаким образом; са̄кша̄тнепосредственно; кр̣шн̣еКришне; кара̄илаприготовил; бходжанатрапезу.

Перевод

На полу лежали три подстилки, покрытые мягкой тканью. Так все блюда были предложены Господу Кришне, и Господь с радостью их принял.
আরতির কালে দুই প্রভু বোলাইল ।
প্রভু-সঙ্গে সবে আসি’ আরতি দেখিল ॥ ৫৮ ॥
а̄ратира ка̄ле дуи прабху бола̄ила
прабху-сан̇ге сабе а̄си’ а̄рати декхила

Пословный перевод

а̄ратира ка̄лево время арати; дуи прабхуГоспода Нитьянанду и Шри Чайтанью Махапрабху; бола̄илапозвал; прабху-сан̇гевместе с обоими Прабху; сабевсе; а̄си’придя; а̄ратицеремонию арати; декхиланаблюдали.

Перевод

После предложения Господу пищи положено проводить бхога-арати. Адвайта Ачарья пригласил двух братьев, Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху, принять участие в этой церемонии, и братья вместе со всеми присутствующими отправились посмотреть на арати.
আরতি করিয়া কৃষ্ণে করা’ল শয়ন ।
আচার্য আসি’ প্ৰভুরে তবে কৈলা নিবেদন ॥ ৫৯ ॥
а̄рати карийа̄ кр̣шн̣е кара̄’ла ш́айана
а̄ча̄рйа а̄си’ прабхуре табе каила̄ ниведана

Пословный перевод

а̄рати карийа̄закончив арати; <mi>кр̣шн̣еГоспода Кришну; кара̄’ла ш́айанауложил отдохнуть; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; а̄си’подойдя; прабхурек Господу Чайтанье Махапрабху; табетогда; каила̄ ниведанапопросил..

Перевод

Проведя арати в храме перед Божеством Господа Кришны, Адвайта Ачарья предложил Ему прилечь отдохнуть. Затем Он подошел к Господу Чайтанье Махапрабху и обратился к Нему с просьбой.
গৃহের ভিতরে প্রভু করুন গমন ।
দুই ভাই আইলা তবে করিতে ভোজন ॥ ৬০ ॥
гр̣хера бхитаре прабху каруна гамана
дуи бха̄и а̄ила̄ табе карите бходжана

Пословный перевод

гр̣хера бхитаревнутрь дома; прабхуо Чайтанья Махапрабху; каруна гаманасоизволь войти; дуи бха̄идвое братьев; а̄ила̄пошли; табетогда; карите бходжанапринять прасад..

Перевод

Шри Адвайта Прабху сказал: «Дорогой Господь, пожалуйста, пройди в эту комнату». Тогда двое братьев, Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху, вошли в комнату, чтобы отведать прасада.
মুকুন্দ, হরিদাস — দুই প্রভু বোলাইল ।
যোড়হাতে দুইজন কহিতে লাগিল ॥ ৬১ ॥
мукунда, харида̄са, — дуи прабху бола̄ила
йод̣а-ха̄те дуи-джана кахите ла̄гила

Пословный перевод

мукундаМукунду; хари-да̄саХаридаса; дуи прабхудвое братьев; бола̄илапозвали; йод̣а-ха̄тесо сложенными ладонями; дуи-джанадвое человек; кахите ла̄гиластали говорить.

Перевод

Отправляясь обедать, Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху пригласили с Собой Мукунду и Харидаса. Но те, молитвенно сложив ладони, отказались.
মুকুন্দ কহে — মোর কিছু কৃত্য নাহি সরে ।
পাছে মুঞি প্রসাদ পামু, তুমি যাহ ঘরে ॥ ৬২ ॥
мукунда кахе — мора кичху кр̣тйа на̄хи саре
па̄чхе мун̃и праса̄да па̄му, туми йа̄ха гхаре

Пословный перевод

мукунда кахеМукунда говорит; морау меня; кичхунечто; кр̣тйато, что нужно сделать; на̄хи сарене продвигается; па̄чхе<&> потом; мун̃ия; праса̄дапрасад; <mi>па̄муприму; туми йа̄ха гхаре<&> Вы же оба проходите в комнату..

Перевод

Когда Господь Чайтанья позвал Мукунду, тот ответил: «Господин мой, я поем прасада потом, когда закончу свои дела. Поэтому, пожалуйста, идите с Нитьянандой кушать».
হরিদাস কহে — মুঞি পাপিষ্ঠ অধম ।
বাহিরে এক মুষ্টি পাছে করিমু ভোজন ॥ ৬৩ ॥
харида̄са кахе — мун̃и па̄пишт̣ха адхама
ба̄хире эка мушт̣и па̄чхе кариму бходжана

Пословный перевод

хари-да̄са кахеХаридас говорит; мун̃ия; па̄пишт̣хагрешный; адхамахудший из людей; ба̄хиреснаружи; экаодну; мушт̣и<&> горсть; па̄чхепозже; кариму бходжанапоем.

Перевод

А Харидас Тхакур сказал: «Я самый низкий и грешный из людей. Я съем горсть прасада позже, на улице».

Комментарий

Хотя раньше индусы и мусульмане жили очень дружно, между ними тем не менее существовали различия. Мусульман считали яванами, людьми низкого происхождения. Поэтому, если индус приглашал к себе мусульманина, он никогда не кормил его у себя в доме, а только на улице. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху Сами предложили Харидасу Тхакуру отобедать с Ними, он смиренно ответил: «Я поем на улице». Харидас Тхакур был величайшим вайшнавом, и это признавали и Адвайта Ачарья, и Нитьянанда Прабху со Шри Чайтаньей Махапрабху, однако, чтобы не беспокоить окружающих, он смиренно играл роль мусульманина, не принадлежащего к индусскому обществу. Вот почему Харидас Тхакур сказал, что пообедает на улице. Хотя он достиг очень больших духовных высот и ни в чем не уступал остальным вайшнавам, он считал себя папиштхой, отъявленным грешником, и адхамой, низшим из людей. Вайшнав может находиться на очень высоком уровне, но внешне он всегда ведет себя кротко и смиренно.
দুই প্রভু লঞা আচার্য গেলা ভিতর ঘরে ।
প্রসাদ দেখিয়া প্রভুর আনন্দ অন্তরে ॥ ৬৪ ॥
дуи прабху лан̃а̄ а̄ча̄рйа гела̄ бхитара гхаре
праса̄да декхийа̄ прабхура а̄нанда антаре

Пословный перевод

дуи прабхудвоих прабху (Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху); лан̃а̄взяв; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; гела̄вошел; бхитара<&> внутрь; гхарекомнаты; праса̄дапрасад; декхийа̄увидев; прабхураЧайтаньи Махапрабху; а̄нанда антареблаженство в сердце.

Перевод

Адвайта Ачарья отвел Господа Нитьянанду Прабху и Господа Чайтанью Махапрабху в комнату, где Их ожидал прасад. Увидев прасад, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху был доволен тем, сколько изысканных блюд приготовлено для Кришны. В действительности любой прасад готовится не для людей, а для Кришны. Преданные же едят остатки трапезы Кришны и испытывают при этом огромное удовольствие.
ঐছে অন্ন যে কৃষ্ণকে করায় ভোজন ।
জন্মে জন্মে শিরে ধরোঁ তাঁহার চরণ ॥ ৬৫ ॥
аичхе анна йе кр̣шн̣аке кара̄йа бходжана
джанме джанме ш́ире дхарон̇ та̄н̇ха̄ра чаран̣а

Пословный перевод

аичхетак; аннакушаньями; йекоторого; кр̣шн̣акеКришну; кара̄йа бходжанакормит; джанме джанмежизнь за жизнью; ш́ире<&> на голове; дхарон̇держу; та̄н̇ха̄раего; чаран̣алотосные стопы.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху очень понравилось то, как всё было приготовлено и предложено Кришне. Шри Чайтанья был настолько доволен, что сказал: «Я готов жизнь за жизнью нести на голове лотосные стопы любого, кто предлагает Кришне столь великолепные кушанья».
প্রভু জানে তিনভোগ — কৃষ্ণের নৈবেদ্য ।
আচার্যের মনঃকথা নহে প্ৰভুর বেদ্য ॥ ৬৬ ॥
прабху джа̄не тина бхога — кр̣шн̣ера наиведйа
а̄ча̄рйера манах̣-катха̄ нахе прабхура ведйа

Пословный перевод

прабху джа̄неГосподь знает; тина бхогарасставленная в трех местах бхога; кр̣шн̣ера наиведйато, что должно быть поднесено Господу Кришне; а̄ча̄рйераАдвайты Ачарьи; манах̣-катха̄замысел; нахе<&> не; прабхураГосподу; ведйато, что должно быть понятно.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху вошел в комнату, Он заметил, что пища расставлена в трех местах, и решил, что вся она приготовлена для Кришны. Таким образом, Господь Чайтанья не понял намерений Адвайты Ачарьи.

Комментарий

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, одно из трех подношений, предназначавшееся для Кришны, лежало на металлическом подносе, а два других — на больших банановых листьях. Кушанья на металлическом подносе Адвайта Ачарья Сам предложил Кришне. Два других подношения (на банановых листьях) предназначались для Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды. Таков был замысел Адвайты Ачарьи, но Он не стал его раскрывать Шри Чайтанье Махапрабху. Вот почему, увидев расставленную в трех местах пищу, Шри Чайтанья Махапрабху решил, что вся она была приготовлена для Кришны.
প্রভু বলে — বৈস তিনে করিয়ে ভোজন ।
আচার্য কহে — আমি করিব পরিবেশন ॥ ৬৭ ॥
прабху бале — ваиса тине карийе бходжана
а̄ча̄рйа кахе — а̄ми кариба паривеш́ана

Пословный перевод

прабху балеГосподь Чайтанья Махапрабху говорит; ваисасадимся; тинев трех (местах); карийе бходжанапринимает пищу; а̄ча̄рйа кахеАдвайта Ачарья отвечает; а̄ми кариба паривеш́анаЯ буду раздавать.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Теперь давайте сядем и пообедаем втроем». На это Адвайта Ачарья ответил: «Вы садитесь, а Я буду раскладывать прасад».
কোন্ স্থানে বসিব, আর আন দুই পাত ।
অল্প করি’ আনি’ তাহে দেহ ব্যঞ্জন ভাত ॥ ৬৮ ॥
кон стха̄не васиба, а̄ра а̄на дуи па̄та
алпа кари’ а̄ни’ та̄хе деха вйан̃джана бха̄та

Пословный перевод

кон стха̄не васибав каком месте сядем; а̄радругие; а̄напринеси; дуи па̄тадва листа; алпа кари’положив немного; а̄ни’принеся; та̄хена них; дехадай; вйан̃джанаовощное рагу; бха̄таи отварной рис.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху решил, что все три подношения предназначены для раздачи. Поэтому Он попросил еще два банановых листа, сказав: «Положи нам по чуть-чуть овощей и риса».
আচার্য কহে — বৈস দোঁহে পিঁড়ির উপরে ।
এত বলি’ হাতে ধরি’ বসাইল দুঁহারে ॥ ৬৯ ॥
а̄ча̄рйа кахе — ваиса дон̇хе пин̇д̣ира упаре
эта бали’ ха̄те дхари’ васа̄ила дун̇ха̄ре

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахеАдвайта Ачарья говорит; ваисасадитесь; дон̇хеоба; пин̇д̣ира упарена деревянные сиденья; эта бали’сказав это; ха̄те дхари’взяв за руки; васа̄ила дун̇ха̄реусадил обоих.

Перевод

Но Адвайта Ачарья настаивал: «Устраивайтесь прямо на этих сиденьях». Поймав братьев за руки, Он усадил Их обоих.
প্রভু কহে — সন্ন্যাসীর ভক্ষ্য নহে উপকরণ ।
ইহা খাইলে কৈছে হয় ইন্দ্রিয় বারণ ॥ ৭০ ॥
прабху кахе — саннйа̄сӣра бхакшйа нахе упакаран̣а
иха̄ кха̄иле каичхе хайа индрийа ва̄ран̣а

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; саннйа̄сӣрасанньяси; бхакшйато, чем следует питаться; нахене; упакаран̣аизысканные блюда; иха̄<&> это; кха̄илеесли съел; каичхекак; хайаесть; индрийачувств; ва̄ран̣аобуздание.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Санньяси не подобает есть такие изысканные блюда. В противном случае, как он сможет владеть своими чувствами?»

Комментарий

Слово упакаран̣а указывает на разнообразие вкусных блюд, таких как дал, овощные рагу и прочие деликатесы, которые подают к рису. Санньяси не рекомендуется есть такие яства, иначе он не сможет держать в узде свои чувства. Шри Чайтанья Махапрабху считал, что санньяси не должны предаваться чревоугодию, поскольку в основе философии вайшнавов лежит вайрагья-видья, как можно более строгий отказ от удовольствий. Например, Рагхунатхе дасу Госвами Шри Чайтанья советовал избегать вкусных кушаний и красивой одежды и никогда не разговаривать на мирские темы. Все это недопустимо для тех, кто отрекся от мира. Преданный никогда не ест то, что не было вначале предложено Кришне. Не все изысканные яства, которыми насладился Кришна, предназначены для семейных людей. Кришне подносят много разных даров: гирлянды, ложа для отдыха, великолепные украшения, вкусные кушанья и даже особым образом приготовленные орехи бетеля. Однако смиренный вайшнав, который понимает, что его тело материально и потому омерзительно, никогда не берет подобные дары себе. Вайшнав убежден, что тем самым он нанесет оскорбление лотосным стопам Господа. Что же касается сахаджиев, то им не дано понять, что имел в виду Господь Чайтанья, когда попросил Адвайту Ачарью принести еще два банановых листа и положить на них немного прасада.
আচার্য কহে — ছাড় তুমি আপনার চুরি ।
আমি সব জানি তোমার সন্ন্যাসের ভারিভুরি ॥ ৭১ ॥
а̄ча̄рйа кахе — чха̄д̣а туми а̄пана̄ра чури
а̄ми саба джа̄ни тома̄ра саннйа̄сера бха̄ри-бхури

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахеАдвайта Ачарья отвечает; чха̄д̣аоставь; тумиТы; а̄пана̄раСебя; чуриутаивание; а̄миЯ; сабавсё; джа̄низнаю; тома̄раТвоего; саннйа̄серапринятия санньясы; бха̄ри-бхурисокровенный смысл.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху стал отказываться от уже накрытого обеда, Адвайта Ачарья ответил: «Хватит притворяться. Мне известно, кто Ты, и Я знаю сокровенный смысл того, что Ты принял санньясу».
ভোজন করহ, ছাড় বচন-চাতুরী ।
প্রভু কহে — এত অন্ন খাইতে না পারি ॥ ৭২ ॥
бходжана караха, чха̄д̣а вачана-ча̄турӣ
прабху кахе — эта анна кха̄ите на̄ па̄ри

Пословный перевод

бходжана карахаприми же (этот) прасад; чха̄д̣апрекрати; вачана-<&> ча̄турӣсловесную игру; прабху кахеГосподь говорит; этаэту; аннапищу; кха̄итесъесть; на̄ па̄рине могу.

Перевод

Так Адвайта Ачарья попросил Шри Чайтанью Махапрабху прекратить препирательства и садиться обедать. Но Господь возразил: «Я так много не съем».
আচার্য বলে — অকপটে করহ আহার ।
যদি খাইতে না পার পাতে রহিবেক আর ॥ ৭৩ ॥
а̄ча̄рйа бале — акапат̣е караха а̄ха̄ра
йади кха̄ите на̄ па̄ра па̄те рахибека а̄ра

Пословный перевод

а̄ча̄рйа балеАдвайта Ачарья отвечает; акапат̣ебез притворства; караха а̄ха̄раприми же пищу; йадиесли; кха̄итеесть; на̄ па̄ра<&> не можешь; па̄тена листе; рахибека а̄раостатки.

Перевод

Тогда Адвайта Ачарья попросил Господа приниматься за прасад без всяких отговорок. Даже если Он что-то не доест, это можно просто оставить на листе.
প্রভু বলে — এত অন্ন নারিব খাইতে ।
সন্ন্যাসীর ধর্ম নহে উচ্ছিষ্ট রাখিতে ॥ ৭৪ ॥
прабху бале — эта анна на̄риба кха̄ите
саннйа̄сӣра дхарма нахе уччхишт̣а ра̄кхите

Пословный перевод

прабху балеГосподь говорит; этаэту; аннапищу; на̄рибане смогу; кха̄итесъесть; саннйа̄сӣрасанньяси; дхарма нахе(это) не входит в обязанности; уччхишт̣аостатки пищи; ра̄кхитеоставлять.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я столько съесть не смогу, а санньяси не должен после себя ничего оставлять».

Комментарий

бахир джала̄ш́айам̇ гатва̄
татропаспр̣ш́йа ва̄г-йатах̣
вибхаджйа па̄витам̇ ш́ешам̇
бхун̃джӣта̄ш́ешам а̄хр̣там
«Всю пищу, полученную от семейных людей, санньяси должен отнести на берег ближайшего озера или реки, предложить Вишну, Брахме и солнцу [трем божествам] и затем съесть, не оставив ничего другим».
আচার্য বলে — নীলাচলে খাও চৌয়ান্নবার ।
একবারে অন্ন খাও শত শত ভার ॥ ৭৫ ॥
а̄ча̄рйа бале — нӣла̄чале кха̄о чауйа̄нна-ба̄ра
эка-ба̄ре анна кха̄о ш́ата ш́ата бха̄ра

Пословный перевод

а̄ча̄рйа балеАдвайта Ачарья отвечает; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; кха̄о(Ты) ешь; чауйа̄нна-ба̄рапятьдесят четыре раза; эка-ба̄реза один раз; аннапищи; кха̄оешь; ш́ата ш́ата бха̄расотни горшков.

Перевод

Тогда Адвайта Ачарья напомнил Чайтанье Махапрабху, сколько тот ест в Джаганнатха-Пури. Господь Джаганнатха и Шри Чайтанья Махапрабху тождественны. Поэтому Адвайта Ачарья сказал, что в Джаганнатха-Пури Чайтанья Махапрабху принимает пятьдесят четыре подношения пищи в день, причем каждое подношение состоит из многих сотен горшков с самыми разными блюдами.
তিন জনার ভক্ষ্যপিণ্ড — তোমার এক গ্রাস ।
তার লেখায় এই অন্ন নহে পঞ্চগ্রাস ॥ ৭৬ ॥
тина джана̄ра бхакшйа-пин̣д̣а — тома̄ра эка гра̄са
та̄ра лекха̄йа эи анна нахе пан̃ча-гра̄са

Пословный перевод

тина джана̄ратрех человек; бхакшйа-пин̣д̣аколичество еды; тома̄раТвоя; эка гра̄саодна горсть; та̄рас этим; лекха̄йав сравнении; эи аннаэта еда; нахенет; пан̃ча-гра̄сапяти горстей.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья отметил: «Количество еды, достаточное, чтобы накормить троих человек, для Тебя не составит и горсти. По сравнению с этим весь сегодняшний обед — не более пяти Твоих горстей».
মোর ভাগ্যে, মোর ঘরে, তোমার আগমন ।
ছাড়হ চাতুরী, প্রভু, করহ ভোজন ॥ ৭৭ ॥
мора бха̄гйе, мора гхаре, тома̄ра а̄гамана
чха̄д̣аха ча̄турӣ, прабху, караха бходжана

Пословный перевод

мора бха̄гйеблагодаря Моему везению; мора гхарев Моем доме; тома̄раТвое; а̄гаманапоявление; чха̄д̣ахаоставь же; ча̄турӣ<&> хитрость; прабхуо Мой Господь; караха бходжанаприми пищу.

Перевод

Адвайта Ачарья продолжал: «Мне необычайно повезло, ибо Ты посетил Мой дом. Теперь, пожалуйста, перестань спорить и молча начинай есть».
এত বলি’ জল দিল দুই গোসাঞির হাতে ।
হাসিয়া লাগিলা দুঁহে ভোজন করিতে ॥ ৭৮ ॥
эта бали’ джала дила дуи госа̄н̃ира ха̄те
ха̄сийа̄ ла̄гила̄ дун̇хе бходжана карите

Пословный перевод

эта бали’сказав это; джала дилаполил воды; дуи госа̄н̃ираГосподу Чайтанье Махапрабху и Господу Нитьянанде; ха̄тена руки; ха̄сийа̄улыбнувшись; ла̄гила̄начали; дун̇хеоба; бходжана каритеесть.

Перевод

С этими словами Адвайта Ачарья омыл руки Господу Чайтанье и Господу Нитьянанде. Затем Они сели и, весело улыбаясь, стали есть прасад.
নিত্যানন্দ কহে — কৈলুঁ তিন উপবাস ।
আজি পারণা করিতে ছিল বড় আশ ॥ ৭৯ ॥
нитйа̄нанда кахе — каилун̇ тина упава̄са
а̄джи па̄ран̣а̄ карите чхила бад̣а а̄ш́а

Пословный перевод

нитйа̄нанда кахеГосподь Нитьянанда говорит; каилун̇(Я) провел; тинатри; упава̄садня поста; а̄джисегодня; па̄ран̣а̄выход из поста; каритесовершить; чхилабыла; бад̣абольшая; а̄ш́анадежда.

Перевод

Нитьянанда Прабху сказал: «Я не ел целых три дня подряд и сегодня собирался прервать пост».
আজি উপবাস হৈল আচার্য-নিমন্ত্রণে ।
অর্ধপেট না ভরিবে এই গ্ৰাসেক অন্নে ॥ ৮০ ॥
а̄джи упава̄са хаила а̄ча̄рйа-нимантран̣е
ардха-пет̣а на̄ бхарибе эи гра̄сека анне

Пословный перевод

а̄джисегодня; упава̄сапост; хаилабыло; а̄ча̄рйа-нимантран̣е<&> приглашение от Адвайты Ачарьи; ардха-пет̣аполовину желудка; на̄не; бхарибенаполнит; эиэта; гра̄сека аннегорсть еды.

Перевод

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху считал, что пищи в избытке, Нитьянанда Прабху, напротив, был убежден, что ее не хватит, чтобы утолить голод. Три дня у Него во рту не было ни крошки, и Он очень надеялся, что теперь Ему наконец удастся поесть. Нитьянанда Прабху сказал: «Хотя Адвайта Ачарья пригласил Меня на обед, сегодня снова пост. Еды так мало, что она не наполнит Мой желудок даже наполовину».
আচার্য কহে — তুমি হও তৈর্থিক সন্ন্যাসী ।
কভু ফল-মূল খাও, কভু উপবাসী ॥ ৮১ ॥
а̄ча̄рйа кахе — туми хао таиртхика саннйа̄сӣ
кабху пхала-мӯла кха̄о, кабху упава̄сӣ

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахеАдвайта Ачарья отвечает (Нитьянанде Прабху); туми<&> Ты; хаоесть; таиртхика саннйа̄сӣмонах, странствующий по святым местам; кабхуиногда; пхала-мӯлаплоды и коренья; кха̄о<&> ешь; кабху упава̄сӣиногда постящийся.

Перевод

Адвайта Ачарья ответил: «Господин Мой, Ты — монах, странствующий по святым местам. Иногда пищей Тебе служат плоды и коренья, а иногда Ты вынужден поститься».
দরিদ্ৰ-ব্রাহ্মণ-ঘরে যে পাইলা মুষ্ট্যেক অন্ন ।
ইহাতে সন্তুষ্ট হও, ছাড় লোভ-মন ॥ ৮২ ॥
даридра-бра̄хман̣а-гхаре йе па̄ила̄ мушт̣й-эка анна
иха̄те сантушт̣а хао, чха̄д̣а лобха-мана

Пословный перевод

даридра-бра̄хман̣анищего брахмана; гхарев доме; йекоторой; па̄ила̄получил; мушт̣и-экав одну горсть; аннапищу; иха̄те<&> этим; сантушт̣а хаобудь доволен; чха̄д̣аотринь; лобха-мана<&> жадность.

Перевод

«Я нищий брахман, и Ты у Меня в гостях. Пожалуйста, довольствуйся тем немногим, чем я могу Тебя попотчевать, и не будь таким жадным».
নিত্যানন্দ বলে — যবে কৈলে নিমন্ত্রণ ।
তত দিতে চাহ, যত করিয়ে ভোজন ॥ ৮৩ ॥
нитйа̄нанда бале — йабе каиле нимантран̣а
тата дите ча̄ха, йата карийе бходжана

Пословный перевод

нитйа̄нанда балеГосподь Нитьянанда говорит; йабекогда; каиле<&> (Ты) сделал; нимантран̣априглашение; татастолько; дите ча̄ха<&> изволь дать; йатасколько; карийе бходжанасъедаю.

Перевод

Господь Нитьянанда ответил: «Кем бы Я ни был, Ты пригласил Меня к Себе. Поэтому Ты обязан дать Мне столько пищи, сколько Я смогу съесть».
শুনি’ নিত্যানন্দের কথা ঠাকুর অদ্বৈত ।
কহেন তাঁহারে কিছু পাইয়া পিরীত ॥ ৮৪ ॥
ш́уни’ нитйа̄нандера катха̄ т̣ха̄кура адваита
кахена та̄н̇ха̄ре кичху па̄ийа̄ пирӣта

Пословный перевод

ш́уни’услышав; нитйа̄нандераГоспода Нитьянанды; катха̄слова; т̣ха̄кураЕго Божественная Милость; адваитаАдвайта Ачарья; кахенаговорит; та̄н̇ха̄реЕму (Нитьянанде Прабху); кичхунекоторые; па̄ийа̄воспользовавшись случаем; пирӣтаприятные слова.

Перевод

Выслушав шутливый упрек Нитьянанды Прабху, Его Божественная Милость Адвайта Ачарья, пользуясь случаем, ответил так.
“ভ্রষ্ট অবধূত তুমি, উদর ভরিতে ।
সন্ন্যাস লইয়াছ, বুঝি, ব্রাহ্মণ দণ্ডিতে ॥ ৮৫ ॥
бхрашт̣а авадхӯта туми, удара бхарите
саннйа̄са ла-ийа̄чха, буджхи, бра̄хман̣а дан̣д̣ите

Пословный перевод

бхрашт̣а авадхӯтаотверженный парамахамса; тумиТы; удара бхаритенаполнять (Себе) желудок; саннйа̄са ла-ийа̄чхапринял санньясу; буджхипонимаю; бра̄хман̣а дан̣д̣итедоставлять беспокойство брахманам.

Перевод

Адвайта Ачарья сказал: «Ты всеми отвергнутый парамахамса, и от мира Ты отрекся лишь для того, чтобы Тебя кормили досыта. Я вижу, что Ты занимаешься только тем, что доставляешь беспокойство брахманам».

Комментарий

Между смарта-брахманами и госвами-вайшнавами всегда существовали разногласия. Даже в области астрологических и астрономических расчетов мнения смартов и госвами-вайшнавов расходятся. Назвав Нитьянанду Прабху бхрашта авадхутой (отверженным парамахамсой), Адвайта Ачарья Прабху, по сути, признал Нитьянанду Прабху парамахамсой. Иначе говоря, Нитьянанда Прабху не связан правилами, предназначенными для смарта-брахманов. Таким образом, хотя Адвайта Ачарья делал вид, что отчитывает Нитьянанду, на самом деле Он превозносил Его. Тот, кто находится на ступени авадхуты, или парамахамсы — высшей ступени духовной жизни, — может, на первый взгляд, показаться вишаей, человеком, привыкшим потакать своим чувствам, но в действительности он полностью чужд чувственных наслаждений. Достигнув столь высокого духовного уровня, человек может носить одежду и атрибуты санньяси, а может и не носить их. Он также может одеваться, как семьянин. Следует понимать, что Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху говорили все это шутя. Их высказывания нельзя считать оскорблениями.
Некоторые жители Кхададахи ошибочно считали Нитьянанду Прабху представителем шакта-сампрадаи, философия которой гласит: антах̣ ш́а̄ктах̣ бахих̣ ш́аивах̣ сабха̄йа̄м̇ ваишн̣аво матах̣. Последователи шакта-сампрадаи, которых называют каулавадхутами, имеют материальный образ мыслей, хотя внешне играют роль великих преданных Господа Шивы. Когда такой человек попадает в общество вайшнавов, то выдает себя за вайшнава. Нитьянанда Прабху никогда не был членом этой религиозной группы. В качестве брахмачари Нитьянанда Прабху всегда был брахмачари, служившим санньяси ордена вайдика. В действительности Он был парамахамсой. Некоторые считают, что Нитьянанда Прабху был учеником Лакшмипати Тиртхи. В таком случае Нитьянанда Прабху принадлежал к Мадхва-сампрадае. Как бы то ни было, Он не имел никакого отношения к распространенной в Бенгалии тантрика-<&> сампрадае.
তুমি খেতে পার দশ-বিশ মানের অন্ন ।
আমি তাহা কাঁহা পাব দরিদ্র ব্রাহ্মণ ॥ ৮৬ ॥
туми кхете па̄ра даш́а-виш́а ма̄нера анна
а̄ми та̄ха̄ ка̄н̇ха̄ па̄ба даридра бра̄хман̣а

Пословный перевод

тумиТы; кхетесъесть; па̄раможешь; даш́а-виш́аот десяти до двадцати; ма̄нераман (мера веса); аннариса; а̄миЯ; та̄ха̄это; ка̄н̇ха̄где; па̄бавозьму; даридранищий; бра̄хман̣абрахман.

Перевод

Адвайта Ачарья упрекнул Нитьянанду Прабху: «Ты способен съесть и десять, и двадцать ман риса. Где же я, нищий брахман, его столько возьму?»

Комментарий

Мана — это мера веса, равная приблизительно четырем килограммам.
যে পাঞাছ মুষ্ট্যেক অন্ন, তাহা খাঞা উঠ ।
পাগলামি না করিহ, না ছড়াইও ঝুঠ ॥” ৮৭ ॥
йе па̄н̃а̄чха мушт̣й-эка анна, та̄ха̄ кха̄н̃а̄ ут̣ха
па̄гала̄ми на̄ кариха, на̄ чхад̣а̄ио джхут̣ха

Пословный перевод

йе па̄н̃а̄чхакоторую имеешь; мушт̣и-экаодну горсть; аннариса; та̄ха̄это; кха̄н̃а̄съев; ут̣хавстань же; па̄гала̄мибезумие; на̄<&> не; карихавыказывай; на̄не; чхад̣а̄иоразбрасывай; джхут̣ха<&> остатки пищи.

Перевод

«Будь добр, съешь то, что Тебе дали, даже если это всего лишь одна горсть риса. Хватит безумствовать и разбрасывать Свои объедки повсюду».
এই মত হাস্যরসে করেন ভোজন ।
অর্ধ-অর্ধ খাঞা প্রভু ছাড়েন ব্যঞ্জন ॥ ৮৮ ॥
эи мата ха̄сйа-расе карена бходжана
ардха-ардха кха̄н̃а̄ прабху чха̄д̣ена вйан̃джана

Пословный перевод

эи мататаким образом; ха̄сйа-расев шутку; карена бходжана<&> кормит; ардха-ардхапо половине; кха̄н̃а̄съев; прабхуГосподь; чха̄д̣енаоставляет; вйан̃джанаовощные блюда.

Перевод

Так Нитьянанда Прабху и Господь Чайтанья Махапрабху обедали и перешучивались с Адвайтой Ачарьей. Съев половину каждого овощного блюда, Шри Чайтанья Махапрабху отставлял его и принимался за следующее.
সেই ব্যঞ্জন আচার্য পুনঃ করেন পূরণ ।
এই মত পুনঃ পুনঃ পরিবেশে ব্যঞ্জন ॥ ৮৯ ॥
сеи вйан̃джана а̄ча̄рйа пунах̣ карена пӯран̣а
эи мата пунах̣ пунах̣ паривеш́е вйан̃джана

Пословный перевод

сеи вйан̃джанак этому (наполовину съеденному) овощному блюду; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; пунах̣снова; карена пӯран̣адобавляет; эи мататаким образом; пунах̣ пунах̣снова и снова; паривеш́енакладывает; вйан̃джанаовощное рагу.

Перевод

Как только какой-либо горшок наполовину пустел, Адвайта Ачарья наполнял его снова. Так, стоило Господу Чайтанье съесть половину блюда, как Адвайта Ачарья опять накладывал горшок доверху.
দোনা ব্যঞ্জনে ভরি’ করেন প্রার্থন ।
প্রভু বলেন — আর কত করিব ভোজন ॥ ৯০ ॥
дона̄ вйан̃джане бхари’ карена пра̄ртхана
прабху балена — а̄ра ката кариба бходжана

Пословный перевод

дона̄горшок; вйан̃джанетушеными овощами; бхари’наполнив; карена ра̄ртханамолит; прабху баленаГосподь Чайтанья Махапрабху говорит; а̄раеще; ката кариба бходжанасколько буду есть.

Перевод

Наполнив горшок овощами, Адвайта Ачарья попросил братьев продолжать трапезу. Тогда Чайтанья Махапрабху спросил: «Сколько можно есть?»
আচার্য কহে — যে দিয়াছি, তাহা না ছাড়িবা ।
এখন যে দিয়ে, তার অর্ধেক খাইবা ॥ ৯১ ॥
а̄ча̄рйа кахе — йе дийа̄чхи, та̄ха̄ на̄ чха̄д̣иба̄
экхана йе дийе, та̄ра ардхека кха̄иба̄

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахеАдвайта Ачарья говорит; йе дийа̄чхикоторое (Я) дал; та̄ха̄ на̄ чха̄д̣иба̄Ты не отвергай; экханасейчас; йекоторое; дийедаю; та̄ра ардхекаполовину этого; кха̄иба̄съешь.

Перевод

Адвайта Ачарья ответил: «Прошу, не отказывайся от уже поданной Тебе пищи. Теперь Ты можешь съедать только половину того, что Я Тебе даю, а другую половину оставлять».
নানা যত্ন-দৈন্যে প্রভুরে করাইল ভোজন ।
আচার্যের ইচ্ছা প্রভু করিল পূরণ ॥ ৯২ ॥
на̄на̄ йатна-даинйе прабхуре кара̄ила бходжана
а̄ча̄рйера иччха̄ прабху карила пӯран̣а

Пословный перевод

на̄на̄ йатна-даинйеразными ухищрениями и смиренными просьбами; прабхуреГоспода Чайтанью Махапрабху; кара̄ила бходжанапобудил есть; а̄ча̄рйера иччха̄желания Адвайты Ачарьи; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; карила пӯран̣аисполнил.

Перевод

Так смиренными просьбами Адвайта Ачарья побуждал Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху есть. Подчинившись Адвайте Ачарье, Чайтанья Махапрабху исполнил все Его желания.
নিত্যানন্দ কহে — আমার পেট না ভরিল ।
লঞা যাহ, তোর অন্ন কিছু না খাইল ॥ ৯৩ ॥
нитйа̄нанда кахе — а̄ма̄ра пет̣а на̄ бхарила
лан̃а̄ йа̄ха, тора анна кичху на̄ кха̄ила

Пословный перевод

нитйа̄нанда кахеНитьянанда Прабху говорит; а̄ма̄раМой; пет̣а<&> желудок; на̄не; бхариланаполнил; лан̃а̄забрав; йа̄хаиди; тораТвою; аннаеду; кичху на̄ кха̄ила(Я) ничего не съел.

Перевод

И снова Нитьянанда Прабху в шутку сказал: «Мой желудок так и не наполнился. Забери Свое угощение, Я даже не притронулся к нему».
এত বলি’ একগ্রাস ভাত হাতে লঞা ।
উঝালি’ ফেলিল আগে যেন ক্রুদ্ধ হঞা ॥ ৯৪ ॥
эта бали’ эка-гра̄са бха̄та ха̄те лан̃а̄
уджха̄ли’ пхелила а̄ге йена круддха хан̃а̄

Пословный перевод

эта бали’произнеся это; эка-гра̄саодну горсть; бха̄тариса; ха̄тев руку; лан̃а̄взяв; уджха̄ли’отпустив; пхелилакинул; а̄ге<&> вперед; йенабудто; круддха хан̃а̄разгневавшись.

Перевод

Произнеся эти слова, Нитьянанда Прабху в притворном гневе бросил перед Собой горсть риса.
ভাত দুই-চারি লাগে আচার্যের অঙ্গে ।
ভাত অঙ্গে লঞা আচার্য নাচে বহুরঙ্গে ॥ ৯৫ ॥
бха̄та дуи-ча̄ри ла̄ге а̄ча̄рйера ан̇ге
бха̄та ан̇ге лан̃а̄ а̄ча̄рйа на̄че баху-ран̇ге

Пословный перевод

бха̄та дуи-ча̄ридва или четыре зерна (брошенного Нитьянандой риса); ла̄гекасаются; а̄ча̄рйера ан̇гетела Адвайты Ачарьи; бха̄тарисом; ан̇ге(с зернышками риса) на теле; лан̃а̄вместе; а̄ча̄рйа на̄че<&> Ачарья танцует; баху-ран̇геразнообразно.

Перевод

Несколько зерен риса попало в Адвайту Ачарью и прилипло к Его телу. В тот же миг Адвайта Ачарья пустился в пляс.
অবধূতের ঝুঠা লাগিল মোর অঙ্গে ।
পরম পবিত্র মোরে কৈল এই ঢঙ্গে ॥ ৯৬ ॥
авадхӯтера джхут̣ха̄ ла̄гила мора ан̇ге
парама павитра море каила эи д̣хан̇ге

Пословный перевод

авадхӯтера джхут̣ха̄остатки трапезы авадхуты; ла̄гилакоснулись; мораМоего; ан̇гетела; парама павитраполное очищение; море<&> Мое; каилавызвало; эитакое; д̣хан̇геповедение.

Перевод

Ощутив прикосновение риса, брошенного Нитьянандой Прабху, Адвайта Ачарья подумал, что остатки трапезы парамахамсы Нитьянанды очистили Его, и потому принялся танцевать.

Комментарий

Авадхутой называют того, кто поднялся над всеми правилами и ограничениями. Иногда Нитьянанда Прабху пренебрегал некоторыми правилами санньясы и вел Себя, как безумный авадхута. Он бросил на землю недоеденный рис и несколько зерен попало в Адвайту Ачарью. Последний очень обрадовался этому. Он причислял Себя к общине смарта-брахманов, и, когда Его коснулся рис, отведанный Нитьянандой Прабху, Адвайта Ачарья почувствовал, что сразу же очистился от скверны предрассудков смарты. Остатки трапезы чистого вайшнава называются маха-маха-прасадом. Они всецело духовны и неотличны от Господа Вишну. Их ни в коем случае нельзя считать простыми объедками. Следует понимать, что духовный учитель находится на ступени парамахамсы и не обязан следовать предписаниям системы варнашрамы. Остатки пищи с тарелки духовного учителя и других подобных ему парамахамс обладают очистительной силой. Стоит обычному человеку дотронуться до такого прасада, как его ум очищается, а сам он возвышается до положения безупречного брахмана. Поведение и слова Адвайты Ачарьи являются назиданием обывателям, не подозревающим о важности духовных ценностей и не знающим о необыкновенных свойствах пищи, отведанной истинным духовным учителем и чистыми вайшнавами.
তোরে নিমন্ত্রণ করি’ পাইনু তার ফল ।
তোর জাতি-কুল নাহি, সহজে পাগল ॥ ৯৭ ॥
торе нимантран̣а кари’ па̄ину та̄ра пхала
тора джа̄ти-кула на̄хи, сахадже па̄гала

Пословный перевод

тореТебя; нимантран̣а кари’пригласив; па̄инуполучил (взамен); та̄раэтого; пхалаплоды; торау Тебя; джа̄ти-кула на̄хи<&> нет признаков принадлежности к какой-либо касте и династии; сахаджепо природе; па̄гала(Ты) безумец.

Перевод

Адвайта Ачарья пошутил: «Мой дорогой Нитьянанда, Я пригласил Тебя в гости и теперь пожинаю плоды этого поступка. Ты — человек без роду и племени, к тому же безумный от природы».

Комментарий

Словосочетание сахадже па̄гала (безумный от природы) свидетельствует о том, что Нитьянанда Прабху находился на трансцендентном уровне парамахамсы. Всегда поглощенный мыслями о Радхе-Кришне и занятый служением Им, Он проявлял признаки трансцендентного безумия. Именно это имел в виду Адвайта Ачарья.
আপনার সম মোরে করিবার তরে ।
ঝুঠা দিলে, বিপ্র বলি’ ভয় না করিলে ॥ ৯৮ ॥
а̄пана̄ра сама море кариба̄ра таре
джхут̣ха̄ диле, випра бали’ бхайа на̄ кариле

Пословный перевод

а̄пана̄ра саматаким же, как Ты Сам; мореМеня; кариба̄ра таре<&> чтобы сделать; джхут̣ха̄остатки пищи; диледал; випра бали’считая брахманом; бхайа на̄ карилене испугался.

Перевод

«Чтобы превратить Меня в такого же безумца, Ты бросил в Меня недоеденный рис. Тебя не остановило даже то, что Я брахман».

Комментарий

Как явствует из слов а̄пана̄ра сама, Адвайта Ачарья причислял Себя к смарта-брахманам, а Нитьянанду Прабху считал чистым вайшнавом, находящимся на трансцендентном уровне. Господь Нитьянанда бросил в Адвайту Ачарью рис со Своей тарелки, чтобы возвысить Его до одного уровня с Собой и превратить в чистого, беспримесного вайшнава, парамахамсу. Слова Адвайты Ачарьи указывают на то, что положение вайшнава-парамахамсы трансцендентно. На чистого вайшнава не распространяются правила и ограничения смарта-<&> брахманов. Именно поэтому Адвайта Ачарья сказал: а̄пана̄ра сама море кариба̄ра таре — «Чтобы возвысить Меня до такого же уровня». Чистый вайшнав, или тот, кто находится на ступени парамахамсы, убежден, что остатки трапезы Господа (маха-прасад) духовны. Он не считает их материальными и не видит в них объект своего наслаждения. Для него маха-прасад — это не просто дал и рис, а духовная субстанция. Прасад, не говоря уже о пище с тарелки чистого вайшнава, никогда не оскверняется, даже если его отведает чандал. Поистине, даже в этом случае прасад сохраняет свою духовную ценность. Поэтому брахман, съевший такой маха-прасад или просто прикоснувшийся к нему, не оскверняется. Ни о каком осквернении в данном случае не может быть и речи. Напротив, тот, кто ест маха-прасад, полностью избавляется от скверны материального бытия. Так сказано в шастрах.
নিত্যানন্দ বলে, — এই কৃষ্ণের প্রসাদ ।
ইহাকে ‘ঝুঠা’ কহিলে, তুমি কৈলে অপরাধ ॥ ৯৯ ॥
нитйа̄нанда бале, — эи кр̣шн̣ера праса̄да
иха̄ке ‘джхут̣ха̄’ кахиле, туми каиле апара̄дха

Пословный перевод

нитйа̄нанда балеГосподь Нитьянанда говорит; эиэто; кр̣шн̣ера праса̄дамаха-прасад Господа Кришны; иха̄кеоб этом; джхут̣ха̄<&> объедки; кахиле(если) сказал; тумиТы; каиленаносишь; апара̄дхаоскорбление.

Перевод

Нитьянанда Прабху возразил: «Это остатки трапезы Господа Кришны. Если же Ты считаешь их обычными объедками, то совершаешь грех».

Комментарий

В «Брихад-Вишну-пуране» говорится, что любой, кто считает прасад обычным рисом или далом, повинен в грехе. Обычная пища может быть оскверненной или неоскверненной, но на прасад эти понятия не распространяются. Прасад трансцендентен, его природа неизменна и никакая скверна не может коснуться его, точно так же, как изменения и скверна не могут коснуться тела Господа Вишну. Если кто-<&> то, пусть даже брахман, считает прасад оскверненным, его поразит проказа и все члены его семьи отвернуться от него. Такой грешник навеки попадет в ад. Таков приговор «Брихад-Вишну-пураны».
শতেক সন্ন্যাসী যদি করাহ ভোজন ।
তবে এই অপরাধ হইবে খণ্ডন ॥ ১০০ ॥
ш́атека саннйа̄сӣ йади кара̄ха бходжана
табе эи апара̄дха ха-ибе кхан̣д̣ана

Пословный перевод

ш́атека саннйа̄сӣсто санньяси; йадиесли; кара̄ха бходжанакормишь; табетогда; эиэтого; апара̄дхагреха; ха-ибебудет; кхан̣д̣анаискупление.

Перевод

Шрила Нитьянанда Прабху продолжал: «Искупить Свой грех Ты можешь, пригласив к Себе не менее ста санньяси и накормив их досыта».
আচার্য কহে — না করিব সন্ন্যাসি-নিমন্ত্রণ ।
সন্ন্যাসী নাশিল মোর সব স্মৃতি-ধর্ম ॥ ১০১ ॥
а̄ча̄рйа кахе — на̄ кариба саннйа̄си-нимантран̣а
саннйа̄сӣ на̄ш́ила мора саба смр̣ти-дхарма

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахеАдвайта Ачарья говорит; на̄ кариба саннйа̄си-нимантран̣абольше не приглашу санньяси; саннйа̄сӣ(один) санньяси; на̄ш́иланарушил; мораМое; сабавсе; смр̣ти-дхармаследование заповедям смрити-шастры..

Перевод

Адвайта Ачарья ответил: «Я никогда больше не приглашу к Себе санньяси, ибо один санньяси уже заставил Меня нарушить смрити, которым должны следовать брахманы».
এত বলি’ দুই জনে করাইল আচমন ।
উত্তম শয্যাতে লইয়া করাইল শয়ন ॥ ১০২ ॥
эта бали’ дуи джане кара̄ила а̄чамана
уттама ш́аййа̄те ла-ийа̄ кара̄ила ш́айана

Пословный перевод

эта бали’сказав так; дуи джанедвум братьям; кара̄ила а̄чамана<&> предложил воды, чтобы вымыть руки и прополоскать рот; уттамана роскошное; ш́аййа̄теложе; ла-ийа̄взяв; кара̄ила ш́айанауложил.

Перевод

Затем Адвайта Ачарья предложил Господу Чайтанье и Нитьянанде Прабху вымыть руки и прополоскать рот. После этого Он подвел братьев к ложу и уложил Их отдохнуть.
লবঙ্গ এলাচী-বীজ — উত্তম রসবাস ।
তুলসী-মঞ্জরী সহ দিল মুখবাস ॥ ১০৩ ॥
лаван̇га эла̄чӣ-бӣджа — уттама раса-ва̄са
туласӣ-ман̃джарӣ саха дила мукха-ва̄са

Пословный перевод

лаван̇гагвоздику; эла̄чӣкардамона; бӣджасемена; уттамазамечательные; раса-ва̄сапряности; туласӣ-ман̃джарӣс цветами туласи; сахавместе; диладал; мукха-ва̄саосвежение рта.

Перевод

Чтобы Господь Чайтанья и Нитьянанда Прабху освежили рот, Шри Адвайта Ачарья поднес Им гвоздику, семена кардамона и цветы туласи.
সুগন্ধি চন্দনে লিপ্ত কৈল কলেবর ।
সুগন্ধি পুষ্পমালা আনি’ দিল হৃদয়-উপর ॥ ১০৪ ॥
сугандхи чандане липта каила калевара
сугандхи пушпа-ма̄ла̄ а̄ни’ дила хр̣дайа-упара

Пословный перевод

су-гандхиароматной; чанданесандаловой пастой; липта каила<&> умастил; калеваратела; су-гандхидушистые; пушпа-ма̄ла̄цветочные гирлянды; а̄ни’принеся; дилапоместил; хр̣дайа-упарана грудь.

Перевод

После этого Шри Адвайта Ачарья умастил тела братьев сандаловой пастой и украсил Их гирляндами из душистых цветов.
আচার্য করিতে চাহে পাদ-সম্বাহন ।
সঙ্কুচিত হঞা প্রভু বলেন বচন ॥ ১০৫ ॥
а̄ча̄рйа карите ча̄хе па̄да-сам̇ва̄хана
сан̇кучита хан̃а̄ прабху балена вачана

Пословный перевод

а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; каритеделать; ча̄хехочет; па̄да-сам̇ва̄ханарастирание стоп; сан̇кучитанедовольным; хан̃а̄став; прабхуГосподь; баленапроизносит; вачанаслова.

Перевод

Когда Господь Чайтанья лег, Адвайта Ачарья собрался массировать Ему стопы, но Господь остановил Адвайту, произнеся следующее.
বহুত নাচাইলে তুমি, ছাড় নাচান ।
মুকুন্দ-হরিদাস লইয়া করহ ভোজন ॥ ১০৬ ॥
бахута на̄ча̄иле туми, чха̄д̣а на̄ча̄на
мукунда-харида̄са ла-ийа̄ караха бходжана

Пословный перевод

бахутапо-разному; на̄ча̄илезаставлял Меня танцевать; тумиТы; чха̄д̣аостанови; на̄ча̄натанец; мукундаМукунду; хари-да̄са<&> Харидаса; ла-ийа̄взяв; караха бходжанаприми пищу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Адвайта Ачарья, повинуясь Твоей воле, Я танцевал так, как Ты хотел. Больше не заставляй Меня это делать. Ступай лучше обедать с Мукундой и Харидасом».

Комментарий

В этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху объясняет Адвайте Ачарье, что санньяси не к лицу лежать на мягкой постели, жевать гвоздику и кардамон и позволять умащать себя сандаловой пастой. Не подобает ему также носить цветочные гирлянды и допускать, чтобы чистый вайшнав массировал ему стопы. «Ты поклялся, что заставишь Меня танцевать, как Тебе будет угодно, — сказал Чайтанья Махапрабху. — Теперь, пожалуйста, остановись. Можешь пойти пообедать с Мукундой и Харидасом».
তবে ত’ আচার্য সঙ্গে লঞা দুই জনে ।
করিল ইচ্ছায় ভোজন, যে আছিল মনে ॥ ১০৭ ॥
табе та’ а̄ча̄рйа сан̇ге лан̃а̄ дуи джане
карила иччха̄йа бходжана, йе а̄чхила мане

Пословный перевод

табе та’затем; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; сан̇гевместе; лан̃а̄<&> взяв; дуи джанедвух человек, Мукунду и Харидаса; кариласовершил; иччха̄йав соответствии с желанием; бходжанапринятие пищи; йе а̄чхила манекоторого желало сердце.

Перевод

Затем Адвайта Ачарья тоже отведал прасада вместе с Мукундой и Харидасом. Они попировали от души, не отказывая себе ни в чем.
শান্তিপুরের লোক শুনি’ প্রভুর আগমন ।
দেখিতে আইলা লোক প্রভুর চরণ ॥ ১০৮ ॥
ш́а̄нтипурера лока ш́уни’ прабхура а̄гамана
декхите а̄ила̄ лока прабхура чаран̣а

Пословный перевод

ш́а̄нти-пурера локажители Шантипура; ш́уни’услышав; прабхура а̄гаманао прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху; декхите а̄ила̄<&> пришли увидеть; локалюди; прабхура чаран̣алотосные стопы Господа.

Перевод

Когда жители Шантипура узнали, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху остановился в их деревне, все они сразу же пришли увидеть Его лотосные стопы.
‘হরি’ ‘হরি’ বলে লোক আনন্দিত হঞা ।
চমত্কার পাইল প্রভুর সৌন্দর্য দেখিঞা ॥ ১০৯ ॥
‘хари’ ‘хари’ бале лока а̄нандита хан̃а̄
чаматка̄ра па̄ила прабхура саундарйа декхин̃а̄

Пословный перевод

хари харисвятое имя Господа; балепроизносят; лока(все) люди; а̄нандитарадостными; хан̃а̄став; чаматка̄ра па̄илаизумились; прабхураГоспода; саундарйакрасоту; декхин̃а̄увидев.

Перевод

В восторге люди стали громко восклицать: «Хари! Хари!» Поистине, красота Господа привела их в изумление.
গৌর-দেহ-কান্তি সূর্য জিনিয়া উজ্জ্বল ।
অরুণ-বস্ত্রকান্তি তাহে করে ঝলমল ॥ ১১০ ॥
гаура-деха-ка̄нти сӯрйа джинийа̄ уджджвала
арун̣а-вастра-ка̄нти та̄хе каре джхала-мала

Пословный перевод

гаурасветлого; дехатела; ка̄нтисияние; сӯрйасолнце; джинийа̄затмив; уджджвалаяркое; арун̣ашафрановых; вастра-ка̄нтиодежд красота; та̄хев нем; карепорождает; джхала-мала<&> блеск.

Перевод

Кожа Шри Чайтаньи Махапрабху была очень светлой и излучала сияние, затмевавшее свет солнца. А от блеска шафрановых одежд Господа это сияние казалось еще ярче.
আইসে যায় লোক হর্ষে, নাহি সমাধান ।
লোকের সঙ্ঘট্টে দিন হৈল অবসান ॥ ১১১ ॥
а̄исе йа̄йа лока харше, на̄хи сама̄дха̄на
локера сан̇гхат̣т̣е дина хаила аваса̄на

Пословный перевод

а̄исеприходят; йа̄йауходят; локалюди; харшес огромной радостью; на̄хинет; сама̄дха̄насчета; локералюдей; сан̇гхат̣т̣е<&> в толпе; динадня; хаилабыл; аваса̄наконец.

Перевод

Люди приходили и, довольные, уходили. Сколько их собралось к концу дня, невозможно было сосчитать.
সন্ধ্যাতে আচার্য আরম্ভিল সঙ্কীর্তন ।
আচার্য নাচেন, প্রভু করেন দর্শন ॥ ১১২ ॥
сандхйа̄те а̄ча̄рйа а̄рамбхила сан̇кӣртана
а̄ча̄рйа на̄чена, прабху карена дарш́ана

Пословный перевод

сандхйа̄тевечером; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; а̄рамбхиланачал; сан̇кӣртанасовместное пение святого имени; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; на̄ченатанцует; прабхуГосподь; карена дарш́ананаблюдает.

Перевод

Когда наступил вечер, Адвайта Ачарья начал совместное пение святого имени. Более того, Он Сам танцевал, а Господь любовался Его танцем.
নিত্যানন্দ গোসাঞি বুলে আচার্য ধরিঞা ।
হরিদাস পাছে নাচে হরষিত হঞা ॥ ১১৩ ॥
нитйа̄нанда госа̄н̃и буле а̄ча̄рйа дхарин̃а̄
харида̄са па̄чхе на̄че харашита хан̃а̄

Пословный перевод

нитйа̄нанда госа̄н̃иГосподь Нитьянанда Прабху; буленачинает двигаться в танце; а̄ча̄рйа дхарин̃а̄следуя за Адвайтой Ачарьей; хари-<&> да̄саХаридас Тхакур; па̄чхепозади; на̄четанцует; харашита хан̃а̄почувствовав радость.

Перевод

Следом за Адвайтой Ачарьей принялся танцевать Нитьянанда Прабху. Затем к Ним присоединился счастливый Харидас Тхакур.
কি কহিব রে সখি আজুক আনন্দ ওর ।
চিরদিনে মাধব মন্দিরে মোর ॥ ১১৪ ॥ ধ্রু ॥
ки кахиба ре сакхи а̄джука а̄нанда ора
чира-дине ма̄дхава мандире мора

Пословный перевод

кичто; кахибаскажу; рео; сакхидорогие друзья; а̄джука<&> сегодня; а̄нандаблаженства; орапредел; чира-динеспустя много дней; ма̄дхаваГосподь Кришна; мандирев храме; мораМоем.

Перевод

Адвайта Ачарья сказал: «Дорогие друзья, как Мне выразить Свои чувства? Сегодня Я испытал высочайшее трансцендентное блаженство, ибо Господь Кришна после долгой разлуки наконец посетил Мой дом».

Комментарий

Эту песню написал Видьяпати. Бытует ошибочное мнение, что слово ма̄дхава в ней относится к Мадхавендре Пури. Адвайта Ачарья был учеником Мадхавендры Пури, и некоторые полагают, что под Мадхавой Он имеет в виду Своего духовного учителя, однако это не так. Здесь описываются чувства Радхи в разлуке с Кришной, уехавшим в Матхуру. Считается, что Радхарани пела эту песню, встречая возвращающегося Кришну. На санскрите такая песня называется матхура̄-<&> вираха.
এই পদ গাওয়াইয়া হর্ষে করেন নর্তন ।
স্বেদ-কম্প-পুলকাশ্রু-হুঙ্কার-গর্জন ॥ ১১৫ ॥
эи пада га̄ойа̄ийа̄ харше карена нартана
сведа-кампа-пулака̄ш́ру-хун̇ка̄ра-гарджана

Пословный перевод

эи падаэтот стих; га̄ойа̄ийа̄побуждая петь; харшес наслаждением; каренасовершает; нартанатанец; сведас испариной; кампас дрожью; пулакас волосами, вставшими дыбом; аш́руслезами радости; хун̇ка̄раоглушительными звуками; гарджанасопровождаемый громкими криками.

Перевод

Ведя киртан, Адвайта Ачарья с огромным наслаждением пел этот стих, проявляя такие признаки экстаза, как испарина, дрожь и вставшие дыбом волосы. В глазах у Него стояли слезы, и иногда с уст Его слетали громкие крики.
ফিরি’ ফিরি’ কভু প্রভুর ধরেন চরণ ।
চরণে ধরিয়া প্ৰভুরে বলেন বচন ॥ ১১৬ ॥
пхири’ пхири’ кабху прабхура дхарена чаран̣а
чаран̣е дхарийа̄ прабхуре балена вачана

Пословный перевод

пхири’ пхири’кружась и кружась; кабхуиногда; прабхураГоспода; дхаренахватает; чаран̣алотосные стопы; чаран̣е дхарийа̄схватив лотосные стопы; прабхуреГосподу; баленаговорит; вачана<&> (такие) слова.

Перевод

Кружась в танце, Адвайта Ачарья иногда касался стоп Шри Чайтаньи Махапрабху с такими словами.
অনেক দিন তুমি মোরে বেড়াইলে ভাণ্ডিয়া ।
ঘরেতে পাঞাছি, এবে রাখিব বান্ধিয়া ॥ ১১৭ ॥
анека дина туми море бед̣а̄иле бха̄н̣д̣ийа̄
гхарете па̄н̃а̄чхи, эбе ра̄кхиба ба̄ндхийа̄

Пословный перевод

анека динамного дней; тумиТы; мореМеня; бед̣а̄илеизбегал; бха̄н̣д̣ийа̄обманывая и хитря; гхарете(у Себя) дома; па̄н̃а̄чхи<&> получил; эбетеперь; ра̄кхибабуду держать; ба̄ндхийа̄связав.

Перевод

«Много дней Тебе удавалось хитростью избегать Меня. Теперь, когда Ты наконец оказался у Меня дома, Я крепко-накрепко свяжу Тебя».
এত বলি’ আচার্য আনন্দে করেন নর্তন ।
প্রহরেক-রাত্রি আচার্য কৈল সঙ্কীর্তন ॥ ১১৮ ॥
эта бали’ а̄ча̄рйа а̄нанде карена нартана
прахарека-ра̄три а̄ча̄рйа каила сан̇кӣртана

Пословный перевод

эта бали’сказав это; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; а̄нандев блаженстве; каренасовершает; нартанатанец; прахар-экаоколо трех часов; ра̄тривечером; а̄ча̄рйаШри Адвайта Ачарья; каила сан̇кӣртанаповел совместное пение святого имени.

Перевод

Так Адвайта Ачарья, пребывая на вершине блаженства, в течение трех часов проводил в тот вечер киртан и без устали танцевал.
প্রেমের উৎকণ্ঠা — প্রভুর নাহি কৃষ্ণ-সঙ্গ ।
বিরহে বাড়িল প্রেমজ্বালার তরঙ্গ ॥ ১১৯ ॥
премера уткан̣т̣ха̄, — прабхура на̄хи кр̣шн̣а-сан̇га
вирахе ба̄д̣ила према-джва̄ла̄ра таран̇га

Пословный перевод

премера уткан̣т̣ха̄экстаз любви; прабхураГоспода; на̄хинет; кр̣шн̣а-сан̇гавстречи с Кришной; вирахев разлуке; ба̄д̣илаусилились; према-джва̄ла̄ражара любви; таран̇гаволны.

Перевод

Когда Адвайта Ачарья танцевал, Господа Чайтанью охватил экстаз любви к Кришне. От разлуки с Кришной волны пламенной любви к Нему становились все сильнее и сильнее.
ব্যাকুল হঞা প্রভু ভূমিতে পড়িলা ।
গোসাঞি দেখিয়া আচার্য নৃত্য সম্বরিলা ॥ ১২০ ॥
вйа̄кула хан̃а̄ прабху бхӯмите пад̣ила̄
госа̄н̃и декхийа̄ а̄ча̄рйа нр̣тйа самбарила̄

Пословный перевод

вйа̄кула хан̃а̄придя в сильное возбуждение; прабхуГосподь; бхӯмитена землю; пад̣ила̄упал; госа̄н̃иГоспода; декхийа̄заметив; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; нр̣тйатанец; самбарила̄прекратил.

Перевод

Придя в сильное возбуждение, Шри Чайтанья Махапрабху вдруг упал на землю. Увидев это, Адвайта Ачарья перестал танцевать.
প্ৰভুর অন্তর মুকুন্দ জানে ভালমতে ।
ভাবের সদৃশ পদ লাগিলা গাইতে ॥ ১২১ ॥
прабхура антара мукунда джа̄не бха̄ла-мате
бха̄вера садр̣ш́а пада ла̄гила̄ га̄ите

Пословный перевод

прабхураГоспода; антарасердце; мукундаМукунда; джа̄не<&> знает; бха̄ла-матеочень хорошо; бха̄вераэкстатическим эмоциям; садр̣ш́асоответствующие; падастихи; ла̄гила̄ га̄итестал петь.

Перевод

Мукунда сразу же понял экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху и принялся один за другим петь стихи, призванные усилить этот экстаз.
আচার্য উঠাইল প্ৰভুকে করিতে নর্তন ।
পদ শুনি’ প্ৰভুর অঙ্গ না যায় ধারণ ॥ ১২২ ॥
а̄ча̄рйа ут̣ха̄ила прабхуке карите нартана
пада ш́уни’ прабхура ан̇га на̄ йа̄йа дха̄ран̣а

Пословный перевод

а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; ут̣ха̄илаподнял; прабхукеГоспода; карите нартанатанцевать; пада ш́уни’услышав стихи; прабхураГоспода; ан̇гатела; на̄не; йа̄йаполучается; дха̄ран̣аудерживание.

Перевод

Адвайта Ачарья хотел было поднять Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы тот танцевал. Но Господь Чайтанья, услышав стихи, которые пел Мукунда, уже не держался на ногах.
অশ্রু, কম্প, পুলক, স্বেদ, গদ্‌গদ বচন ।
ক্ষণে উঠে, ক্ষণে পড়ে, ক্ষণেক রোদন ॥ ১২৩ ॥
аш́ру, кампа, пулака, сведа, гадгада вачана
кшан̣е ут̣хе, кшан̣е пад̣е, кшан̣ека родана

Пословный перевод

аш́руслезы; кампадрожь; пулакаволосы на теле, вставшие дыбом от экстаза; сведаиспарина; гадгадапрерывистая; вачанаречь; кшан̣еиногда; ут̣хестоит; кшан̣еиногда; пад̣епадает; кшан̣екаиногда; роданаплачет.

Перевод

Из глаз у Него текли слезы, Его била дрожь, и волосы на теле поднялись. Он обливался потом, и голос Его прерывался. Он то поднимался, то падал, то плакал навзрыд.
হা হা প্রাণপ্রিয়সখি, কি না হৈল মোরে ।
কানুপ্রেমবিষে মোর তনু-মন জরে ॥ ১২৪ ॥ ধ্রু ॥
ха̄ ха̄ пра̄н̣а-прийа-сакхи, ки на̄ хаила море
ка̄ну-према-више мора тану-мана джаре

Пословный перевод

ха̄ ха̄о; пра̄н̣а-прийа-сакхилюбимая подруга; ки на̄ хаила море<&> что только не случалось со Мной; ка̄ну-према-вишеяд любви к Кришне; мораМое; танутело; манаум; джаретерзает.

Перевод

Мукунда пел: «Моя любимая подруга! Чего мне только не приходится терпеть! Яд любви к Кришне жестоко терзает Мое тело и ум».

Комментарий

Видя, что Чайтанья Махапрабху остро переживает разлуку с Кришной и проявляет соответствующие признаки экстаза, Мукунда стал петь о радости встречи с Кришной, а Адвайта Ачарья остановил Свой танец.
রাত্রি-দিনে পোড়ে মন সোয়াস্তি না পাঙ ।
যাহাঁ গেলে কানু পাঙ, তাহাঁ উড়ি’ যাঙ ॥ ১২৫ ॥
ра̄три-дине под̣е мана сойа̄сти на̄ па̄н̇
йа̄ха̄н̇ геле ка̄ну па̄н̇, та̄ха̄н̇ уд̣и’ йа̄н̇

Пословный перевод

ра̄три-динеднем и ночью; под̣епылает; манаум; сойа̄стипокоя; на̄не; па̄н̇обретаю; йа̄ха̄н̇куда; геле(если) иду; ка̄ну па̄н̇(могу) обрести Кришну; та̄ха̄н̇туда; уд̣и’летя; йа̄н̇отправляюсь.

Перевод

«И днем и ночью Мой ум пылает в огне, не ведая покоя. Если бы Я знала, где можно встретить Кришну, то не раздумывая полетела бы туда».
এই পদ গায় মুকুন্দ মধুর সুস্বরে ।
শুনিয়া প্রভুর চিত্ত অন্তরে বিদরে ॥ ১২৬ ॥
эи пада га̄йа мукунда мадхура сусваре
ш́унийа̄ прабхура читта антаре видаре

Пословный перевод

эи падаэтот стих; га̄йапоет; мукундаМукунда; мадхуранежным; су-свареголосом; ш́унийа̄услышав; прабхураГоспода; читтаум; антарев глубине; видареразрывается на части.

Перевод

Мукунда пропел эту строфу очень нежно, но, как только Чайтанья Махапрабху услышал ее, ум Его разорвался на части.
নির্বেদ, বিষাদ হর্ষ, চাপল্য, গর্ব, দৈন্য ।
প্রভুর সহিত যুদ্ধ করে ভাব-সৈন্য ॥ ১২৭ ॥
нирведа, виша̄да, харша, ча̄палйа, гарва, даинйа
прабхура сахита йуддха каре бха̄ва-саинйа

Пословный перевод

нирведаразочарование; виша̄дапечаль; харшарадость; ча̄палйа<&> беспокойство; гарвагордость; даинйасмирение; прабхураГосподом; сахитас; йуддха кареборются; бха̄ваэкстатических эмоций; саинйавоины.

Перевод

Признаки трансцендентного экстаза — разочарование, печаль и радость, беспокойство, гордость и смирение — боролись в Господе, подобно воинам на поле битвы.

Комментарий

Харша описывается в «Бхакти-расамрита-синдху». Человек испытывает это чувство, когда к своей великой радости наконец достигает долгожданной цели жизни. Того, кто пребывает в состоянии харши, бьет дрожь, и волосы у него на теле встают дыбом. Все это сопровождается испариной, плачем и вспышками страсти и безумия. Язык становится неподвижным, человек каменеет и теряет связь с реальностью. Когда же он достигает желаемого и чувствует себя счастливым, его тело излучает сияние. Сосредоточенный на своих добродетелях и достижениях, он игнорирует других. Это называется гарва, гордостью. Находящийся в таком состоянии возносит молитвы и не отвечает на вопросы окружающих. К видимым признакам экстаза гарвы относят любование своим телом, утаивание желаний и невнимание к словам других.
জর-জর হৈল প্রভু ভাবের প্রহারে ।
ভূমিতে পড়িল, শ্বাস নাহিক শরীরে ॥ ১২৮ ॥
джара-джара хаила прабху бха̄вера праха̄ре
бхӯмите пад̣ила, ш́ва̄са на̄хика ш́арӣре

Пословный перевод

джара-джарашатание; хаилабыло; прабхуГоспода; бха̄вераэкстатических эмоций; праха̄репод натиском; бхӯмитена землю; пад̣илаупал; ш́ва̄садыхания; на̄хиканет; ш́а̄рӣрев теле.

Перевод

Под натиском разнообразных экстатических эмоций Шри Чайтанья Махапрабху зашатался и упал на землю. Дыхание Его почти полностью остановилось.
দেখিয়া চিন্তিত হৈলা যত ভক্তগণ ।
আচম্বিতে উঠে প্রভু করিয়া গর্জন ॥ ১২৯ ॥
декхийа̄ чинтита хаила̄ йата бхакта-ган̣а
а̄чамбите ут̣хе прабху карийа̄ гарджана

Пословный перевод

декхийа̄увидев; чинтитавстревоженными; хаила̄стали; йата<&> сколько; бхакта-ган̣апреданных; а̄чамбитевдруг; ут̣хеподнимается; прабхуГосподь; карийа̄издав; гарджанагромкий крик.

Перевод

Увидев состояние Господа, все преданные очень встревожились. Внезапно Господь с громкими криками вскочил на ноги.
‘বল্’ ‘বল্’ বলে, নাচে, আনন্দে বিহ্বল ।
বুঝন না যায় ভাব-তরঙ্গ প্রবল ॥ ১৩০ ॥
‘бал’ ‘бал’ бале, на̄че, а̄нанде вихвала
буджхана на̄ йа̄йа бха̄ва-таран̇га прабала

Пословный перевод

бал балговори, говори; балепроизносит (Господь); на̄четанцует; а̄нандев блаженстве; вихвалапереполняемый чувствами; буджханапонимание; на̄ йа̄йане приходит; бха̄ва-таран̇гаволн экстаза; прабаламогучих.

Перевод

Поднявшись, Господь воскликнул: «Продолжай! Продолжай!» — <&> и, охваченный восторгом, принялся самозабвенно танцевать. Никто не мог постичь силу обрушившихся на Него волн экстаза.
নিত্যানন্দ সঙ্গে বুলে প্ৰভুকে ধরিঞা ।
আচার্য, হরিদাস বুলে পাছে ত’ নাচিঞা ॥ ১৩১ ॥
нитйа̄нанда сан̇ге буле прабхуке дхарин̃а̄
а̄ча̄рйа, харида̄са буле па̄чхе та, на̄чин̃а̄

Пословный перевод

нитйа̄нандаНитьянанда Прабху; сан̇гевместе (с Ним); булеидет; прабхукеГоспода; дхарин̃а̄придерживая; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; хари-да̄саХаридас Тхакур; булеидут; па̄чхесзади; танесомненно; на̄чин̃а̄танцуя.

Перевод

Господь Нитьянанда пошел за Чайтаньей Махапрабху, следя, чтобы Он не упал. Адвайта Ачарья и Харидас Тхакур, пританцовывая, пошли за Ними.
এই মত প্ৰহরেক নাচে প্রভু রঙ্গে ।
কভু হর্ষ, কভু বিষাদ, ভাবের তরঙ্গে ॥ ১৩২ ॥
эи мата прахар-эка на̄че прабху ран̇ге
кабху харша, кабху виша̄да, бха̄вера таран̇ге

Пословный перевод

эи мататаким образом; прахар-экаоколо трех часов; на̄четанцует; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; ран̇гев великом экстазе; кабхуиногда; харшарадость; кабхуиногда; виша̄дагоре; бха̄вераэкстаза; таран̇гев волнах.

Перевод

Так Господь танцевал три часа подряд. При этом Он иногда проявлял признаки экстаза, такие как радость и горе, а иногда оказывался во власти других волн экстатической любви.
তিন দিন উপবাসে করিয়া ভোজন ।
উদ্দণ্ড-নৃত্যেতে প্রভুর হৈল পরিশ্রম ॥ ১৩৩ ॥
тина дина упава̄се карийа̄ бходжана
уддан̣д̣а-нр̣тйете прабхура хаила париш́рама

Пословный перевод

тина динатри дня; упава̄сев соблюдении поста; карийа̄ бходжанаприняв пищу; уддан̣д̣ав прыжках; нр̣тйетев танце; прабхураГоспода; хаилавозникла; париш́рамаусталость.

Перевод

Господь постился три дня, а потом обильно поел. Поэтому, когда Он стал танцевать и высоко прыгать, силы начали покидать Его.
তবু ত’ না জানে শ্রম প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
নিত্যানন্দ মহাপ্ৰভুকে রাখিল ধরিঞা ॥ ১৩৪ ॥
табу та’ на̄ джа̄не ш́рама према̄вишт̣а хан̃а̄
нитйа̄нанда маха̄прабхуке ра̄кхила дхарин̃а̄

Пословный перевод

табуно; та’конечно; на̄ джа̄нене замечает; ш́рамаусталости; према-а̄вишт̣апоглощенный любовью; хан̃а̄будучи; нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда; маха̄-прабхукеГоспода Чайтанью Махапрабху; ра̄кхилаостановил; дхарин̃а̄поймав.

Перевод

Полностью поглощенный любовью к Богу, Чайтанья Махапрабху не замечал усталости, и Нитьянанде Прабху пришлось остановить Его.
আচার্য-গোসাঞি তবে রাখিল কীর্তন ।
নানা সেবা করি’ প্রভুকে করাইল শয়ন ॥ ১৩৫ ॥
а̄ча̄рйа-госа̄н̃и табе ра̄кхила кӣртана
на̄на̄ сева̄ кари’ прабхуке кара̄ила ш́айана

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-госа̄н̃иАдвайта Ачарья; табетогда; ра̄кхилаприостановил; кӣртанапение; на̄на̄разнообразное; сева̄поклонение; кари’совершив; прабхукеГоспода; кара̄ила ш́айанауложил.

Перевод

Хотя Господь совершенно обессилел, Нитьянанда Прабху поддерживал Его. Увидев это, Адвайта Ачарья перестал петь и уложил Его спать, оказав Ему всевозможные услуги.
এইমত দশদিন ভোজন-কীর্তন ।
একরূপে করি’ করে প্রভুর সেবন ॥ ১৩৬ ॥
эи-мата даш́а-дина бходжана-кӣртана
эка-рӯпе кари’ каре прабхура севана

Пословный перевод

эи-мататаким образом; даш́а-динадесять дней; бходжана-кӣртанапиры и пение святого имени; эка-рӯпеодним и тем же способом; кари’делая; каресовершает; прабхураГосподу; севанаслужение.

Перевод

Десять дней подряд Адвайта Ачарья днем устраивал пиры, а по вечерам проводил киртаны. Так Он день за днем бессменно служил Господу.
প্রভাতে আচার্যরত্ন দোলায় চড়াঞা ।
ভক্তগণ-সঙ্গে আইলা শচীমাতা লঞা ॥ ১৩৭ ॥
прабха̄те а̄ча̄рйаратна дола̄йа чад̣а̄н̃а̄
бхакта-ган̣а-сан̇ге а̄ила̄ ш́ачӣма̄та̄ лан̃а̄

Пословный перевод

прабха̄теутром; а̄ча̄рйа-ратнаЧандрашекхара; дола̄йав паланкин; чад̣а̄н̃а̄посадив; бхакта-ган̣а-сан̇гес преданными; а̄ила̄<&> пришел; ш́ачӣ-ма̄та̄матушку Шачи; лан̃а̄принеся.

Перевод

Утром Чандрашекхара вместе с другими преданными принес на паланкине Шачимату.
নদীয়া-নগরের লোক — স্ত্রী-বালক-বৃদ্ধ ।
সব লোক আইলা, হৈল সংঘট্ট সমৃদ্ধ ॥ ১৩৮ ॥
надӣйа̄-нагарера лока — стрӣ-ба̄лака-вр̣ддха
саба лока а̄ила̄, хаила сан̇гхат̣т̣а самр̣ддха

Пословный перевод

надӣйа̄под названием Надия; нагарерагорода; локажители; стрӣженщины; ба̄лакадети; вр̣ддхастарики; саба локавсе люди; а̄ила̄пришли; хаилабыла; сан̇гхат̣т̣атолпа; самр̣ддхавыросшая.

Перевод

Их сопровождали все жители города Надия, включая женщин, стариков и детей. Толпа все росла.
প্রাতঃকৃত্য করি’ করে নাম-সংকীর্তন ।
শচীমাতা লঞা আইলা অদ্বৈত-ভবন ॥ ১৩৯ ॥
пра̄тах̣-кр̣тйа кари’ каре на̄ма-сан̇кӣртана
ш́ачӣма̄та̄ лан̃а̄ а̄ила̄ адваита-бхавана

Пословный перевод

пра̄тах̣-кр̣тйаутренние обязанности; кари’завершив; каресовершает; на̄ма-сан̇кӣртанапение мантры Харе Кришна; ш́ачӣ-ма̄та̄матушку Шачи; лан̃а̄взяв; а̄ила̄прибыли; адваита-бхаванав дом Адвайты Ачарьи.

Перевод

Когда Господь, завершив утренние обязанности, пел маха-мантру Харе Кришна, Шачимата в сопровождении множества людей прибыла в дом Адвайты Ачарьи.
শচী-আগে পড়িলা প্রভু দণ্ডবৎ হঞা ।
কান্দিতে লাগিলা শচী কোলে উঠাইঞা ॥ ১৪০ ॥
ш́ачӣ-а̄ге пад̣ила̄ прабху дан̣д̣ават хан̃а̄
ка̄ндите ла̄гила̄ ш́ачӣ коле ут̣ха̄ин̃а̄

Пословный перевод

ш́ачӣ-а̄геперед матушкой Шачи; пад̣ила̄упал; прабхуГосподь; дан̣д̣а-ваткак палка; хан̃а̄став; ка̄ндитеплакать; ла̄гила̄начала; ш́ачӣматушка Шачи; колена колени; ут̣ха̄ин̃а̄взяв.

Перевод

Как только Шачимата появилась, Чайтанья Махапрабху упал перед ней в дандавате, как палка. Матушка Шачи расплакалась и прижала Господа Чайтанью к груди.
দোঁহার দর্শনে দুঁহে হইলা বিহ্বল ।
কেশ না দেখিয়া শচী হইলা বিকল ॥ ১৪১ ॥
дон̇ха̄ра дарш́ане дун̇хе ха-ила̄ вихвала
кеш́а на̄ декхийа̄ ш́ачӣ ха-ила̄ викала

Пословный перевод

дон̇ха̄ра дарш́анеглядя друг на друга; дун̇хеоба; ха-ила̄стали; вихвалапереполненные чувствами; кеш́аволосы; на̄не; декхийа̄<&> увидев; ш́ачӣШачи; ха-ила̄стала; викалавзволнованной.

Перевод

Они смотрели друг на друга, и чувства переполняли их сердца. Увидев, что голова Господа обрита, матушка Шачи пришла в необычайное волнение.
অঙ্গ মুছে, মুখ চুম্বে, করে নিরীক্ষণ ।
দেখিতে না পায়, — অশ্রু ভরিল নয়ন ॥ ১৪২ ॥
ан̇га мучхе, мукха чумбе, каре нирӣкшан̣а
декхите на̄ па̄йа, — аш́ру бхарила найана

Пословный перевод

ан̇гатело; мучхеласкает; мукхалицо; чумбецелует; каре нирӣкшан̣арассматривает; декхитеувидеть; на̄ па̄йане может; аш́руслезы; бхариланаполнили; найанаглаза.

Перевод

Охваченная любовью Шачимата стала ласкать Господа Чайтанью. Она осыпала поцелуями Его лицо и пыталась получше рассмотреть Его, но ничего не видела из-за слез, застилавших ее глаза.
কান্দিয়া কহেন শচী, বাছারে নিমাঞি ।
বিশ্বরূপ-সম না করিহ নিঠুরাই ॥ ১৪৩ ॥
ка̄ндийа̄ кахена ш́ачӣ, ба̄чха̄ре нима̄н̃и
виш́варӯпа-сама на̄ кариха нит̣хура̄и

Пословный перевод

ка̄ндийа̄заплакав; кахенаговорит; ш́ачӣматушка Шачи; ба̄чха̄ремой любимый; нима̄н̃ио Нимай; виш́ва-рӯпаВишварупе; самаподобно; на̄ карихане делай; нит̣хура̄ижестокость.

Перевод

Поняв, что Господь Чайтанья отрекся от мира, Шачимата запричитала: «Любимый Нимай, не будь таким жестоким, как Твой старший брат Вишварупа!»
সন্ন্যাসী হইয়া পুনঃ না দিল দরশন ।
তুমি তৈছে কৈলে মোর হইবে মরণ ॥ ১৪৪ ॥
саннйа̄сӣ ха-ийа̄ пунах̣ на̄ дила дараш́ана
туми таичхе каиле мора ха-ибе маран̣а

Пословный перевод

саннйа̄сӣотрекшимся от мира; ха-ийа̄став; пунах̣снова; на̄не; дилапозволил; дараш́анапосещение; тумиТы; таичхетак же; каиле(если бы) сделал; мораМоя; ха-ибебудет; маран̣асмерть.

Перевод

Матушка Шачи продолжала: «Вишварупа, отрекшись от мира, больше ни разу не показался мне на глаза. Если Ты поступишь так же, я просто умру».
কান্দিয়া বলেন প্রভু — শুন, মোর আই ।
তোমার শরীর এই, মোর কিছু নাই ॥ ১৪৫ ॥
ка̄ндийа̄ балена прабху — ш́уна, мора а̄и
тома̄ра ш́арӣра эи, мора кичху на̄и

Пословный перевод

ка̄ндийа̄заплакав; баленаговорит; прабхуГосподь; ш́унапослушай; мораМоя; а̄иматушка; тома̄ратвое; ш́арӣратело; эиэто; мораМоего; кичхуничего; на̄инет.

Перевод

Господь ответил: «Послушай Меня, дорогая матушка. Мое тело принадлежит тебе. Я не владею ничем».
তোমার পালিত দেহ, জন্ম তোমা হৈতে ।
কোটি জন্মে তোমার ঋণ না পারি শোধিতে ॥ ১৪৬ ॥
тома̄ра па̄лита деха, джанма тома̄ хаите
кот̣и джанме тома̄ра р̣н̣а на̄ па̄ри ш́одхите

Пословный перевод

тома̄ратвое; па̄литавыращено; дехатело; джанмарождение; тома̄тебя; хаитеот; кот̣иза миллионы; джанмежизней; тома̄ратебе; р̣н̣адолг; на̄не; па̄римогу; ш́одхитеотплатить.

Перевод

«Ты родила это тело и вырастила его. Я в долгу перед тобой и не смогу отплатить его даже за миллионы жизней».
জানি’ বা না জানি’ কৈল যদ্যপি সন্ন্যাস ।
তথাপি তোমারে কভু নহিব উদাস ॥ ১৪৭ ॥
джа̄ни’ ва̄ на̄ джа̄ни’ каила йадйапи саннйа̄са
татха̄пи тома̄ре кабху нахиба уда̄са

Пословный перевод

джа̄ни’осознав; ва̄или; на̄не; джа̄ни’осознав; каилапринял; йадйапихотя; саннйа̄саотречение от мира; татха̄пиоднако; тома̄рек тебе; кабхукогда-либо; нахибане стану; уда̄саравнодушным.

Перевод

«С умыслом или без умысла, Я принял санньясу. Но, несмотря на это, Я никогда не буду к тебе равнодушен».
তুমি যাহাঁ কহ, আমি তাহাঁই রহিব ।
তুমি যেই আজ্ঞা কর, সেই ত’ করিব ॥ ১৪৮ ॥
туми йа̄ха̄н̇ каха, а̄ми та̄ха̄н̇и рахиба
туми йеи а̄джн̃а̄ кара, сеи та’ кариба

Пословный перевод

тумиты; йа̄ха̄н̇где; кахапросишь; а̄миЯ; та̄ха̄н̇итам; рахибабуду находиться; тумиты; йеикоторый; а̄джн̃а̄приказ; карадаешь; сеиего; та’несомненно; карибавыполню.

Перевод

«Дорогая матушка, Я поселюсь там, где ты скажешь, и выполню любой твой приказ».
এত বলি’ পুনঃ পুনঃ করে নমস্কার ।
তুষ্ট হঞা আই কোলে করে বার বার ॥ ১৪৯ ॥
эта бали’ пунах̣ пунах̣ каре намаска̄ра
тушт̣а хан̃а̄ а̄и коле каре ба̄ра ба̄ра

Пословный перевод

эта бали’произнеся это; пунах̣ пунах̣снова и снова; кареприносит; намаска̄рапоклоны; тушт̣а хан̃а̄став довольной; а̄иматушка Шачи; колена колени; кареберет; ба̄ра ба̄раснова и снова.

Перевод

Произнеся эти слова, Господь снова и снова падал ниц перед матерью, а довольная Шачимата снова и снова прижимала Его к себе.
তবে আই লঞা আচার্য গেলা অভ্যন্তর ।
ভক্তগণ মিলিতে প্রভু হইলা সত্বর ॥ ১৫০ ॥
табе а̄и лан̃а̄ а̄ча̄рйа гела̄ абхйантара
бхакта-ган̣а милите прабху ха-ила̄ сатвара

Пословный перевод

табезатем; а̄иматушку (Шачи); лан̃а̄взяв; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; гела̄вошел; абхйантаравнутрь; бхакта-ган̣асо всеми преданными; милитеувидеться; прабхуГосподь; ха-ила̄стал (готов); сатварасразу.

Перевод

Когда Адвайта Ачарья проводил матушку Шачи в дом, Господь захотел встретиться со всеми преданными.
একে একে মিলিল প্রভু সব ভক্তগণ ।
সবার মুখ দেখি’ করে দৃঢ় আলিঙ্গন ॥ ১৫১ ॥
эке эке милила прабху саба бхакта-ган̣а
саба̄ра мукха декхи’ каре др̣д̣ха а̄лин̇гана

Пословный перевод

эке экеодного за другим; милилавстречал; прабхуГосподь; сабавсех; бхакта-ган̣апреданных; саба̄равсем; мукхав лицо; декхи’поглядев; каресовершает; др̣д̣хакрепкое; а̄лин̇ганаобъятие.

Перевод

Один за другим преданные подходили к Господу, и Он крепко обнимал их, глядя каждому в глаза.
কেশ না দেখিয়া ভক্ত যদ্যপি পায় দুঃখ ।
সৌন্দর্য দেখিতে তবু পায় মহাসুখ ॥ ১৫২ ॥
кеш́а на̄ декхийа̄ бхакта йадйапи па̄йа дух̣кха
саундарйа декхите табу па̄йа маха̄-сукха

Пословный перевод

кеш́аволосы; на̄ декхийа̄не увидев; бхактапреданные; йадйапихотя; па̄йаиспытывают; дух̣кхапечаль; саундарйакрасоту; декхитеувидев; табуно; па̄йаобретают; маха̄-сукхабезграничное счастье.

Перевод

Хотя преданные расстроились из-за того, что голова Господа обрита, созерцая Его красоту, они испытали безграничное счастье.
কত নাম লইব যত নবদ্বীপবাসী ।
সবারে মিলিলা প্রভু কৃপাদৃষ্ট্যে হাসি’॥ ১৫৫ ॥
বুদ্ধিমন্ত খাঁন, নন্দন, শ্রীধর, বিজয় ।
বাসুদেব, দামোদর, মুকুন্দ, সঞ্জয় ॥ ১৫৪ ॥
শ্রীবাস, রামাই, বিদ্যানিধি, গদাধর ।
গঙ্গাদাস, বক্রেশ্বর, মুরারি, শুক্লাম্বর ॥ ১৫৩ ॥
ш́рӣва̄са, ра̄ма̄и, видйа̄нидхи, гада̄дхара
ган̇га̄да̄са, вакреш́вара, мура̄ри, ш́укла̄мбара
буддхиманта кха̄н̇, нандана, ш́рӣдхара, виджайа
ва̄судева, да̄модара, мукунда, сан̃джайа
ката на̄ма ла-иба йата навадвӣпа-ва̄сӣ
саба̄ре милила̄ прабху кр̣па̄-др̣шт̣йе ха̄си’

Пословный перевод

ш́рӣ-ва̄саШриваса; ра̄ма̄иРамай; видйа̄-нидхиВидьянидхи; гада̄-<&> дхараГададхара; ган̇га̄-да̄саГангадас; вакреш́вараВакрешвара; мура̄риМурари; ш́укла̄мбараШукламбара; буддхиманта кха̄н̇Буддхиманта Хан; нанданаНандана; ш́рӣ-дхараШридхара; виджайа<&> Виджая; ва̄су-деваВасудева; да̄модараДамодара; мукундаМукунда; сан̃джайаСанджая; ката на̄масколько имен; ла-ибаназову; йатастолько; навадвӣпа-ва̄сӣжители Навадвипы; саба̄ревсех; милила̄встретил; прабхуГосподь; кр̣па̄-др̣шт̣йеблагосклонным взглядом; ха̄си’улыбнувшись.

Перевод

Там были Шриваса, Рамай, Видьянидхи, Гададхара, Гангадас, Вакрешвара, Мурари, Шукламбара, Буддхиманта Хан, Нандана, Шридхара, Виджая, Васудева, Дамодара, Мукунда, Санджая и многие другие. Всех я даже не смогу упомянуть. Поистине, туда пришли все жители Навадвипы. Господь встретил их улыбками и благосклонными взглядами.
আনন্দে নাচয়ে সবে বলি’ ‘হরি’ ‘হরি’ ।
আচার্য-মন্দির হৈল শ্রীবৈকুণ্ঠপুরী ॥ ১৫৬ ॥
а̄нанде на̄чайе сабе бали’ ‘хари’ ‘хари’
а̄ча̄рйа-мандира хаила ш́рӣ-ваикун̣т̣ха-пурӣ

Пословный перевод

а̄нандев блаженстве; на̄чайетанцуют; сабевсе; бали’повторяя; хари харисвятое имя Господа; а̄ча̄рйа-мандирадом Адвайты Ачарьи; хаиластал; ш́рӣ-ваикун̣т̣ха-пурӣдуховной планетой Вайкунтхой.

Перевод

Все пели святое имя Хари и самозабвенно танцевали. Так дом Адвайты Ачарьи превратился в Шри Вайкунтха Пури.
যত লোক আইল মহাপ্ৰভুকে দেখিতে ।
নানা গ্রাম হৈতে, আর নবদ্বীপ হৈতে ॥ ১৫৭ ॥
йата лока а̄ила маха̄прабхуке декхите
на̄на̄-гра̄ма хаите, а̄ра навадвӣпа хаите

Пословный перевод

йата локасколько людей; а̄илапришли; маха̄-прабхукеШри Чайтанью Махапрабху; декхитеувидеть; на̄на̄-гра̄ма хаитеиз многих деревень; а̄раи; нава-двӣпа хаитеиз Навадвипы.

Перевод

Встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху пришли жители многих окрестных деревень, а также жители Навадвипы.
সবাকারে বাসা দিল — ভক্ষ্য, অন্নপান ।
বহুদিন আচার্য-গোসাঞি কৈল সমাধান ॥ ১৫৮ ॥
саба̄ка̄ре ва̄са̄ дила — бхакшйа, анна-па̄на
баху-дина а̄ча̄рйа-госа̄н̃и каила сама̄дха̄на

Пословный перевод

саба̄ка̄ревсем; ва̄са̄ дилапредоставил жилье; бхакшйапродукты; анна-па̄наеду и питье; баху-динана много дней; а̄ча̄рйа-госа̄н̃и<&> Адвайта Ачарья; каила сама̄дха̄наустраивал.

Перевод

Всем, кто пришел на встречу с Господом из соседних деревень, и прежде всего жителям Навадвипы, Адвайта Ачарья предоставил жилье и необходимые продукты на много дней вперед.
আচার্য-গোসাঞির ভাণ্ডার — অক্ষয়, অব্যয় ।
যত দ্রব্য ব্যয় করে তত দ্রব্য হয় ॥ ১৫৯ ॥
а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира бха̄н̣д̣а̄ра — акшайа, авйайа
йата дравйа вйайа каре тата дравйа хайа

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-госа̄н̃ираАдвайты Ачарьи; бха̄н̣д̣а̄разапасы; акшайанеисчерпаемые; авйайанеуничтожимые; йатасколько; дравйаимущества; вйайатраты; каресовершает; татастолько; дравйа<&> имущества; хайапоявляется.

Перевод

Запасы Адвайты Ачарьи были неисчерпаемы. Сколько бы Он ни тратил, столько же сразу появлялось вновь.
সেই দিন হৈতে শচী করেন রন্ধন ।
ভক্তগণ লঞা প্রভু করেন ভোজন ॥ ১৬০ ॥
сеи дина хаите ш́ачӣ карена рандхана
бхакта-ган̣а лан̃а̄ прабху карена бходжана

Пословный перевод

сеи дина хаитес того дня; ш́ачӣматушка Шачи; карена рандхана<&> готовит пищу; бхакта-ган̣авсех преданных; лан̃а̄взяв; прабху<&> Господь Чайтанья Махапрабху; карена бходжанапринимает пищу.

Перевод

Как только Шачимата появилась в доме Адвайты Ачарьи, она сразу же стала готовить для Шри Чайтаньи Махапрабху и всех преданных, обедавших вместе с Ним.
দিনে আচার্যের প্রীতি — প্রভুর দর্শন ।
রাত্রে লোক দেখে প্রভুর নর্তন-কীর্তন ॥ ১৬১ ॥
дине а̄ча̄рйера прӣти — прабхура дарш́ана
ра̄тре лока декхе прабхура нартана-кӣртана

Пословный перевод

динеднем; а̄ча̄рйера прӣтирадушие Адвайты Ачарьи; прабхура дарш́аналицезрение Господа Чайтаньи Махапрабху; ра̄тревечером; лока(все) люди; декхевидят; прабхураГоспода; нартана-<&> кӣртанатанец и пение.

Перевод

Днем все гости любовались Господом Чайтаньей Махапрабху и наслаждались радушием Адвайты Ачарьи, а вечером они могли лицезреть танец Господа и слышать Его пение.
কীর্তন করিতে প্রভুর সর্বভাবোদয় ।
স্তম্ভ, কম্প, পুলকাশ্রু, গদ্‌গদ, প্রলয় ॥ ১৬২ ॥
кӣртана карите прабхура сарва-бха̄водайа
стамбха, кампа, пулака̄ш́ру, гадгада, пралайа

Пословный перевод

кӣртана каритесовершая киртан; прабхурау Господа; сарва<&> всех; бха̄ва-удайапроявление признаков экстаза; стамбхаоцепенение; кампатрепет; пулакавставшие дыбом волосы; аш́руслезы; гадгададрожь в голосе; пралайаопустошенность.

Перевод

Во время киртана Господь проявлял разнообразные признаки экстаза. Он то цепенел, то начинал трепетать. При этом волосы у Него на теле вставали дыбом, а голос дрожал. Господь обливался слезами и чувствовал опустошение.

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» опустошение описывается как особое сочетание счастья и горя, при котором они никак не ощущаются. В таком состоянии преданный падает на землю и проявляет признаки экстаза, описанные выше. Когда они набирают полную силу, это состояние называется пралаей (опустошением).
ক্ষণে ক্ষণে পড়ে প্রভু আছাড় খাঞা ।
দেখি’ শচীমাতা কহে রোদন করিয়া ॥ ১৬৩ ॥
кшан̣е кшан̣е пад̣е прабху а̄чха̄д̣а кха̄н̃а̄
декхи’ ш́ачӣма̄та̄ кахе родана карийа̄

Пословный перевод

кшан̣е кшан̣еочень часто; пад̣епадает; прабхуГосподь; а̄чха̄д̣а кха̄н̃а̄споткнувшись; декхи’видя; ш́ачӣ-ма̄та̄матушка Шачи; кахеговорит; родана карийа̄заплакав.

Перевод

То и дело Господь падал на землю. Видя это, матушка Шачи рыдала.
চূর্ণ হৈল, হেন বাসোঁ নিমাঞি-কলেবর ।
হাহা করি’ বিষ্ণু-পাশে মাগে এই বর ॥ ১৬৪ ॥
чӯрн̣а хаила, хена ва̄сон̇ нима̄н̃и-калевара
ха̄-ха̄ кари’ вишн̣у-па̄ш́е ма̄ге эи вара

Пословный перевод

чӯрн̣арасшибшийся; хаиластал; хенатак; ва̄сон̇думаю; нима̄н̃и-калеваратело Нимая; ха̄-ха̄ кари’громко вскричав; вишн̣у-па̄ш́еГоспода Вишну; ма̄гемолит; эио таком; вараблагословении.

Перевод

Шримати Шачимата очень боялась, что Нимай, падая, может разбиться. Она кричала: «Горе мне, горе!» — и молилась Господу Вишну.
বাল্যকাল হৈতে তোমার যে কৈলুঁ সেবন ।
তার এই ফল মোরে দেহ নারায়ণ ॥ ১৬৫ ॥
ба̄лйа-ка̄ла хаите тома̄ра йе каилун̇ севана
та̄ра эи пхала море деха на̄ра̄йан̣а

Пословный перевод

ба̄лйа-ка̄ла хаитес детства; тома̄раТебе; йекоторое; каилун̇<&> совершила; севанаслужение; та̄ратого; эи пхалаэтот результат; моремне; дехадаруй; на̄ра̄йан̣ао Верховный Господь.

Перевод

«Мой дорогой Господь, за все мое служение Тебе, с самого детства, пожалуйста, даруй мне такое благословение».
যে কালে নিমাঞি পড়ে ধরণী-উপরে ।
ব্যথা যেন নাহি লাগে নিমাঞি-শরীরে ॥ ১৬৬ ॥
йе ка̄ле нима̄н̃и пад̣е дхаран̣ӣ-упаре
вйатха̄ йена на̄хи ла̄ге нима̄н̃и-ш́арӣре

Пословный перевод

йе ка̄лев какое время; нима̄н̃имой сын Нимай; пад̣епадает; дхаран̣ӣ-упарена землю; вйатха̄боль; йенакак будто; на̄хине; ла̄гекасается; нима̄н̃и-ш́арӣретела моего сына Нимая.

Перевод

«Когда бы Нимай ни упал на землю, пожалуйста, сделай так, чтобы Ему не было больно».
এইমত শচীদেবী বাৎসল্যে বিহ্বল ।
হর্ষ-ভয়-দৈন্যভাবে হইল বিকল ॥ ১৬৭ ॥
эи-мата ш́ачӣдевӣ ва̄тсалйе вихвала
харша-бхайа-даинйа-бха̄ве ха-ила викала

Пословный перевод

эи-мататаким образом; ш́ачӣ-девӣматушка Шачи; ва̄тсалйематеринской любовью; вихвалаохваченная; харшасчастья; бхайа<&> страха; даинйа-бха̄вев состоянии смирения; ха-ила викалаизменялась.

Перевод

Охваченная материнской любовью к Господу Чайтанье Махапрабху, Шачидеви одновременно испытывала счастье, страх и смирение. При этом ее тело под влиянием экстаза тоже претерпевало всевозможные изменения.

Комментарий

Как явствует из этих стихов, матушка Шачи, происходившая из семьи Ниламбары Чакраварти, еще до замужества поклонялась Господу Вишну. В «Бхагавад-гите» (6.41) говорится:
пра̄пйа пун̣йа-кр̣та̄м̇ лока̄н
ушитва̄ ш́а̄ш́ватӣх̣ сама̄х̣
ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе
йога-бхрашт̣о ’бхиджа̄йате
«Йог, не сумевший достичь совершенства, после смерти долгие годы наслаждается жизнью на планетах, где живут благочестивые существа, а затем рождается в семье праведников или богатых и знатных людей». Шачидеви относится к категории нитья-сиддх и считается воплощением Яшоды. Она родилась в доме Ниламбары Чакраварти и с детства служила Господу Вишну. Позже Сам Господь Вишну стал ее сыном, воплотившись в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, и она служила Ему со дня Его появления на свет. Таково положение нитья-сиддх, вечных спутников Господа. В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: гаура̄н̇гера сан̇ги-ган̣е нитйа-сиддха кари ма̄не. Каждый преданный должен знать, что все спутники Шри Чайтаньи Махапрабху — Его родственники, друзья и приближенные — это нитья-сиддхи. Нитья-сиддха никогда не забывает о служении Господу. Он неизменно, с самого детства, поклоняется Верховной Личности Бога.
শ্রীবাসাদি যত প্রভুর বিপ্র ভক্তগণ ।
প্রভুকে ভিক্ষা দিতে হৈল সবাকার মন ॥ ১৬৮ ॥
ш́рӣва̄са̄ди йата прабхура випра бхакта-ган̣а
прабхуке бхикша̄ дите хаила саба̄ка̄ра мана

Пословный перевод

ш́рӣ-ва̄са-а̄диШриваса Тхакур и другие (преданные); йатасколько; прабхураГоспода; випра(в особенности) брахманы; бхакта-ган̣авсе преданные; прабхукеГосподу; бхикша̄обед; дитедать; хаилабыло; саба̄ка̄равсех; манаумонастроение.

Перевод

Видя, что Адвайта Ачарья дает милостыню Господу Чайтанье Махапрабху и кормит Его, другие преданные во главе со Шривасой Тхакуром тоже захотели дать Ему милостыню и пригласить к себе на обед.

Комментарий

Обязанность грихастх — приглашать к себе домой санньяси, остановившегося в их деревне или ее окрестностях. В Индии этого обычая придерживаются и доныне. Когда санньяси приходит в деревню, его по очереди приглашают к себе разные семьи. Пока санньяси находится там, он просвещает местных жителей в духовной науке. Таким образом, у него никогда не возникает трудностей с пропитанием и жильем, даже если он постоянно странствует. Хотя Адвайта Ачарья полностью обеспечивал Чайтанью Махапрабху прасадом, другим преданным из Навадвипы и Шантипура тоже захотелось накормить Господа.
শুনি’ শচী সবাকারে করিল মিনতি ।
নিমাঞির দরশন আর মুঞি পাব কতি ॥ ১৬৯ ॥
ш́уни’ ш́ачӣ саба̄ка̄ре карила минати
нима̄н̃ира дараш́ана а̄ра мун̃и па̄ба кати

Пословный перевод

ш́уни’услышав (это); ш́ачӣматушка Шачи; саба̄ка̄ревсех; карила минатиспросила; нима̄н̃ираНимая, Шри Чайтаньи Махапрабху; дараш́анапосещение; а̄раеще; мун̃ия; па̄баполучу; кати<&> где (сколько раз).

Перевод

Выслушав предложения преданных, матушка Шачи обратилась к ним с такими словами: «Кто знает, увижу ли я Нимая снова?»
তোমা-সবা-সনে হবে অন্যত্র মিলন ।
মুঞি অভাগিনীর মাত্র এই দরশন ॥ ১৭০ ॥
тома̄-саба̄-сане хабе анйатра милана
мун̃и абха̄гинӣра ма̄тра эи дараш́ана

Пословный перевод

тома̄-саба̄-санес вами всеми; хабебудет; анйатрав другом месте; миланавстреча; мун̃иу меня; абха̄гинӣранесчастной; ма̄тратолько; эиэта; дараш́анавстреча.

Перевод

Шачимата продолжала: «Вы все еще не раз встретитесь с Нимаем [Шри Чайтаньей Махапрабху] в других краях. Мне же придется оставаться дома, а санньяси никогда не навещает родной дом».
যাবৎ আচার্যগৃহে নিমাঞির অবস্থান ।
মুঞি ভিক্ষা দিমু, সবাকারে মাগোঁ দান ॥ ১৭১ ॥
йа̄ват а̄ча̄рйа-гр̣хе нима̄н̃ира авастха̄на
мун̃и бхикша̄ диму, саба̄ка̄ре ма̄гон̇ да̄на

Пословный перевод

йа̄ватпока; а̄ча̄рйа-гр̣хев доме Адвайты Ачарьи; нима̄н̃ираШри Чайтаньи Махапрабху; авастха̄напребывание; мун̃ия; бхикша̄ димубуду кормить; саба̄ка̄ревсех; ма̄гон̇молю; да̄наоб (этом) одолжении.

Перевод

Матушка Шачи попросила преданных, пока Шри Чайтанья Махапрабху живет у Адвайты Ачарьи, позволить лишь ей одной готовить для Господа.
শুনি’ ভক্তগণ কহে করি’ নমস্কার ।
মাতার যে ইচ্ছা সেই সম্মত সবার ॥ ১৭২ ॥
ш́уни’ бхакта-ган̣а кахе кари’ намаска̄ра
ма̄та̄ра йе иччха̄ сеи саммата саба̄ра

Пословный перевод

ш́уни’услышав; бхакта-ган̣авсе преданные; кахеговорят; кари’принеся; намаска̄рапоклон; ма̄та̄раматушки Шачи; йе иччха̄какое желание; сеито; самматаподходящее; саба̄радля всех (преданных).

Перевод

Услышав эту просьбу матушки Шачи, все преданные поклонились ей и сказали: «Мы готовы исполнить любое желание Шачиматы».
মাতার ব্যগ্রতা দেখি’ প্রভুর ব্যগ্র মন ।
ভক্তগণ একত্র করি’ বলিলা বচন ॥ ১৭৩ ॥
ма̄та̄ра вйаграта̄ декхи’ прабхура вйагра мана
бхакта-ган̣а экатра кари’ балила̄ вачана

Пословный перевод

ма̄та̄раматери; вйаграта̄рвение; декхи’увидев; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; вйагравозбудившийся; манаум; бхакта-<&> ган̣авсех преданных; экатра кари’собрав вместе; балила̄произнес; вачанаслова.

Перевод

Видя рвение Своей матери, Шри Чайтанья Махапрабху и Сам пришел в волнение. Он собрал всех преданных и, обращаясь к ним, произнес такие слова.
তোমা-সবার আজ্ঞা বিনা চলিলাম বৃন্দাবন ।
যাইতে নারিল, বিঘ্ন কৈল নিবর্তন ॥ ১৭৪ ॥
тома̄-саба̄ра а̄джн̃а̄ вина̄ чалила̄ма вр̣нда̄вана
йа̄ите на̄рила, вигхна каила нивартана

Пословный перевод

тома̄-саба̄равас всех; а̄джн̃а̄дозволения; вина̄без; чалила̄ма<&> отправился; вр̣нда̄ванаво Вриндаван; йа̄ите на̄рилане смог дойти; вигхнапрепятствие; каила нивартаназаставило вернуться.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Без вашего дозволения Я отправился во Вриндаван, однако на Моем пути неожиданно возникли препятствия, и Я вынужден был вернуться».
যদ্যপি সহসা আমি করিয়াছি সন্ন্যাস ।
তথাপি তোমা-সবা হৈতে নহিব উদাস ॥ ১৭৫ ॥
йадйапи сахаса̄ а̄ми карийа̄чхи саннйа̄са
татха̄пи тома̄-саба̄ хаите нахиба уда̄са

Пословный перевод

йадйапихотя; сахаса̄внезапно; а̄миЯ; карийа̄чхи саннйа̄са<&> принял санньясу; татха̄пивсе же; тома̄-саба̄ко всем вам; хаите<&> по отношению; нахибане буду; уда̄саравнодушный.

Перевод

«Дорогие друзья, хотя Я отрекся от мира, не предупредив вас, Я никогда не буду безразличен к вам».
তোমা-সব না ছাড়িব, যাবৎ আমি জীব’ ।
মাতারে তাবৎ আমি ছাড়িতে নারিব ॥ ১৭৬ ॥
тома̄-саба на̄ чха̄д̣иба, йа̄ват а̄ми джӣба’
ма̄та̄ре та̄ват а̄ми чха̄д̣ите на̄риба

Пословный перевод

тома̄-сабавас всех; на̄не; чха̄д̣ибапокину; йа̄ватпока; а̄ми<&> Я; джӣбабуду жить (оставаться проявленным); ма̄та̄рематушку; та̄ватдо тех пор; а̄миЯ; чха̄д̣итепокинуть; на̄рибане смогу.

Перевод

«Друзья Мои, пока Я жив, Я никогда не покину вас. И матушку Свою Я тоже не в силах оставить».
সন্ন্যাসীর ধর্ম নহে — সন্ন্যাস করিয়া ।
নিজ জন্মস্থানে রহে কুটুম্ব লঞা ॥ ১৭৭ ॥
саннйа̄сӣра дхарма нахе — саннйа̄са карин̃а̄
ниджа джанма-стха̄не рахе кут̣умба лан̃а̄

Пословный перевод

саннйа̄сӣрасанньяси; <mi>дхармадолг; нахене является; саннйа̄са<&> санньясу; <mi>карин̃а̄приняв; ниджасвоем; джанма-стха̄нев месте рождения; рахеоставаться; кут̣умбас родственниками; лан̃а̄<&> вместе..

Перевод

Принявшему санньясу не подобает жить в родной деревне в окружении родственников.
কেহ যেন এই বলি’ না করে নিন্দন ।
সেই যুক্তি কহ, যাতে রহে দুই ধর্ম ॥ ১৭৮ ॥
кеха йена эи бали’ на̄ каре ниндана
сеи йукти каха, йа̄те рахе дуи дхарма

Пословный перевод

кехалюбой; йеначтобы; эиэто; бали’сказав; на̄ карене возводит; нинданахулу; сеитакое; йуктирешение; кахаскажите; йа̄теблагодаря которому; рахеостаются; дуидва вида; дхарма<&> обязанностей.

Перевод

«Подскажите, как Мне поступить, чтобы остаться с вами и одновременно избежать упреков в том, что, приняв санньясу, Я живу среди родных».
শুনিয়া প্ৰভুর এই মধুর বচন ।
শচীপাশ আচার্যাদি করিল গমন ॥ ১৭৯ ॥
ш́унийа̄ прабхура эи мадхура вачана
ш́ачӣ-па̄ш́а а̄ча̄рйа̄ди карила гамана

Пословный перевод

ш́унийа̄услышав; прабхураГоспода; эиэти; мадхурасладостные; вачанаречи; ш́ачӣ-па̄ш́ак матушке Шачи; а̄ча̄рйа-а̄ди<&> Адвайта Ачарья с другими (преданными); карила гаманапришел.

Перевод

Выслушав Господа Чайтанью, Адвайта Ачарья вместе с другими преданными отправился к матушке Шачи.
প্রভুর নিবেদন তাঁরে সকল কহিল ।
শুনি’ শচী জগন্মাতা কহিতে লাগিল ॥ ১৮০ ॥
прабхура ниведана та̄н̇ре сакала кахила
ш́уни’ ш́ачӣ джаган-ма̄та̄ кахите ла̄гила

Пословный перевод

прабхураГоспода; ниведанапросьбу; та̄н̇реей; сакалавсе; кахиласказали; ш́уни’услышав (это); ш́ачӣматушка Шачи; джагат-ма̄та̄мать вселенной; кахитеговорить; ла̄гиланачала.

Перевод

Когда Шачимате — матери вселенной — передали просьбу Господа Чайтаньи, она произнесла следующие слова.
তেঁহো যদি ইহাঁ রহে, তবে মোর সুখ ।
তাঁ’র নিন্দা হয় যদি, সেহ মোর দুঃখ ॥ ১৮১ ॥
тен̇хо йади иха̄н̇ рахе, табе мора сукха
та̄н̇’ра нинда̄ хайа йади, сеха мора дух̣кха

Пословный перевод

тен̇хоОн (Господь Чайтанья); йадиесли; иха̄н̇здесь; рахеостается; табетогда; морамоя; сукхарадость; та̄н̇’ра нинда̄хула в Его адрес; хайаесть; йадиесли; сехаэто; морамое; дух̣кхагоре.

Перевод

Шачимата сказала: «Если Нимай [Шри Чайтанья Махапрабху] останется здесь, я буду очень рада. Но вместе с тем, если кто-то станет Его осуждать, это будет для меня огромным горем».

Комментарий

Для матери нет большего счастья, чем если ее сын живет с ней и не уходит из дома на поиски Кришны. Вместе с тем, если сын не стремится найти Кришну, а просто живет дома, просвещенные и святые люди, безусловно, будут порицать его за это. Подобные слова не могут не причинять боль матери. Если мать действительно хочет, чтобы ее сын духовно развивался, ей лучше разрешить ему отправиться на поиски Кришны. Мать естественным образом печется о благе своего сына. Но если она не отпускает его на поиски Кришны, ее называют ма̄, что значит майя. Позволив своему сыну принять санньясу и отправиться на поиски Кришны, Шачимата подает пример всем матерям на свете. Она дает им понять, что их сыновья должны стать истинными преданными, а не оставаться жить дома под опекой любящей матери. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (5.5.18):
гурур на са сйа̄т сва-джано на са сйа̄т
пита̄ на са сйа̄дж джананӣ на са̄ сйа̄т
даивам̇ на тат сйа̄н на патиш́ ча са сйа̄н
на мочайед йах̣ самупета-мр̣тйум
«Тот, кто не способен вызволить своих подопечных из круговорота рождения и смерти, не имеет права становиться духовным учителем, то есть мужем, отцом, матерью или полубогом, принимающим поклонение». Повинуясь закону кармы, живые существа странствуют по вселенной, переселяясь из одного тела в другое, с одной планеты на другую. Поэтому вся ведическая культура предназначена для того, чтобы освободить заблудшие живые существа от оков майи — оков рождения, смерти, болезней и старости. Для этого необходимо разорвать заколдованный круг рождений и смертей, и сделать это можно, только поклоняясь Кришне. В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь говорит об этом так:
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою обитель, о Арджуна».
Чтобы прервать череду рождений и смертей, необходимо постичь Кришну таким, как Он есть. Просто постигнув Кришну, можно избавиться от необходимости снова и снова рождаться в материальном мире. Тот, кто действует в сознании Кришны, получает возможность вернуться к Богу. Для отца, матери, духовного учителя, мужа и любого другого члена семьи совершенство жизни заключается в том, чтобы помогать другим вернуться домой, к Богу. Это лучшее проявление заботы о родственниках. Вот почему Шачимата (хотя она и была матерью Нимая Пандита, Шри Чайтаньи Махапрабху), тщательно все обдумав, позволила своему сыну отправиться на поиски Кришны. В то же время она позаботилась о том, чтобы у нее была возможность регулярно получать известия о Шри Чайтанье Махапрабху.
তাতে এই যুক্তি ভাল, মোর মনে লয় ।
নীলাচলে রহে যদি, দুই কার্য হয় ॥ ১৮২ ॥
та̄те эи йукти бха̄ла, мора мане лайа
нӣла̄чале рахе йади, дуи ка̄рйа хайа

Пословный перевод

та̄тепоэтому; эиэто; йуктирешение; бха̄лахорошее; морамой; манеум; лайапринимает; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; рахе(Он) остается; йадиесли; дуидве; ка̄рйацели; хайаосуществлены.

Перевод

Шачимата сказала: «Это правильная мысль. Я считаю, что, если Нимай поселится в Джаганнатха-Пури, Он не покинет никого из нас и в то же время сможет жить в уединении, как и подобает санньяси. Так будут достигнуты обе цели».
নীলাচলে নবদ্বীপে যেন দুই ঘর ।
লোক-গতাগতি-বার্তা পাব নিরন্তর ॥ ১৮৩ ॥
нӣла̄чале навадвӣпе йена дуи гхара
лока-гата̄гати-ва̄рта̄ па̄ба нирантара

Пословный перевод

нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; нава-двӣпеи в Навадвипе; йенакак будто; дуидве; гхаракомнаты; локаот людей; гата̄гатиприходящих и уходящих; ва̄рта̄известия; па̄бабуду получать; нирантарапостоянно.

Перевод

«Джаганнатха-Пури и Навадвипа тесно связаны между собой, как две комнаты одного дома. Жители Навадвипы часто бывают в Джаганнатха-Пури, и наоборот. Они будут приносить мне известия о Нимае. Так я всегда буду знать, что с Ним».
তুমি সব করিতে পার গমনাগমন ।
গঙ্গাস্নানে কভু হবে তাঁর আগমন ॥ ১৮৪ ॥
туми саба карите па̄ра гамана̄гамана
ган̇га̄-сна̄не кабху хабе та̄н̇ра а̄гамана

Пословный перевод

тумивы; сабавсе; каритесовершать; па̄раможете; гамана-а̄гаманапутешествие туда и обратно; ган̇га̄-сна̄недля омовения в Ганге; кабхуиногда; хабебудет; та̄н̇раЕго; а̄гаманаприход (сюда).

Перевод

«Вы, преданные, сможете путешествовать туда и обратно. А Он иногда будет приходить сюда, чтобы совершить омовение в Ганге».
আপনার দুঃখ-সুখ তাহাঁ নাহি গণি ।
তাঁর যেই সুখ, তাহা নিজ-সুখ মানি ॥ ১৮৫ ॥
а̄пана̄ра дух̣кха-сукха та̄ха̄н̇ на̄хи ган̣и
та̄н̇ра йеи сукха, та̄ха̄ ниджа-сукха ма̄ни

Пословный перевод

а̄пана̄расвое; дух̣кха-сукхагоре или счастье; та̄ха̄н̇там; на̄хине; ган̣исчитаю; та̄н̇раЕго; йеикоторое; сукхасчастье; та̄ха̄то; ниджамое; сукхасчастье; ма̄нивоспринимаю.

Перевод

«Я не думаю о собственном счастье или горе, а просто хочу, чтобы был счастлив Он. Поистине, Его счастье — это мое счастье».
শুনি’ ভক্তগণ তাঁরে করিল স্তবন ।
বেদ-আজ্ঞা যৈছে, মাতা, তোমার বচন ॥ ১৮৬ ॥
ш́уни’ бхакта-ган̣а та̄н̇ре карила ставана
веда-а̄джн̃а̄ йаичхе, ма̄та̄, тома̄ра вачана

Пословный перевод

ш́уни’услышав (это); бхакта-ган̣авсе преданные; та̄н̇реей; карила ставанавознесли молитвы; веда-а̄джн̃а̄заповедь Вед; йаичхекак; ма̄та̄дорогая матушка; тома̄ра вачанатвое слово.

Перевод

Выслушав Шачимату, преданные вознесли ей молитвы и заверили ее, что ее воля для них так же непререкаема, как заповеди Вед.
ভক্তগণ প্রভু-আগে আসিয়া কহিল ।
শুনিয়া প্ৰভুর মনে আনন্দ হইল ॥ ১৮৭ ॥
бхакта-ган̣а прабху-а̄ге а̄сийа̄ кахила
ш́унийа̄ прабхура мане а̄нанда ха-ила

Пословный перевод

бхакта-ган̣авсе преданные; прабхуШри Чайтаньей Махапрабху; а̄геперед; а̄сийа̄представ; кахилаизвестили; ш́унийа̄услышав; прабхураГоспода Чайтаньи; манев уме; а̄нандаблаженство; ха-илабыло.

Перевод

Затем преданные передали пожелание Шачиматы Господу Чайтанье. Услышав его, Господь остался очень доволен.
নবদ্বীপ-বাসী আদি যত ভক্তগণ ।
সবারে সম্মান করি’ বলিলা বচন ॥ ১৮৮ ॥
навадвӣпа-ва̄сӣ а̄ди йата бхакта-ган̣а
саба̄ре самма̄на кари’ балила̄ вачана

Пословный перевод

нава-двӣпа-ва̄сӣжителей Навадвипы; а̄дипервоначально; йатасколько; бхакта-ган̣авсе преданные; саба̄ревсем; самма̄напочтение; кари’выразив; балила̄произнес; вачанаслова.

Перевод

Выразив почтение всем преданным, пришедшим из Навадвипы и других мест, Господь Шри Чайтанья Махапрабху произнес такие слова.
তুমি-সব লোক — মোর পরম বান্ধব ।
এই ভিক্ষা মাগোঁ, — মোরে দেহ তুমি সব ॥ ১৮৯ ॥
туми-саба лока — мора парама ба̄ндхава
эи бхикша̄ ма̄гон̇, — море деха туми саба

Пословный перевод

туми-саба локао вы, все (собравшиеся здесь) люди; мораМои; парама ба̄ндхаваблизкие друзья; эи бхикша̄ ма̄гон̇прошу о таком одолжении; мореМне; дехадаруйте; тумивы; сабавсе.

Перевод

«Дорогие Мои, вы все — Мои близкие друзья. Поэтому Я хочу попросить вас об одном одолжении».
ঘরে যাঞা কর সদা কৃষ্ণসংকীর্তন ।
কৃষ্ণনাম, কৃষ্ণকথা, কৃষ্ণ আরাধন ॥ ১৯০ ॥
гхаре йа̄н̃а̄ кара сада̄ кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
кр̣шн̣а-на̄ма, кр̣шн̣а-катха̄, кр̣шн̣а а̄ра̄дхана

Пословный перевод

гхаре йа̄н̃а̄придя домой; карасовершайте; сада̄всегда; кр̣шн̣а-<&> сан̇кӣртанапение святого имени Господа; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Господа; кр̣шн̣а-катха̄обсуждение игр Кришны; кр̣шн̣аГосподу Кришне; а̄ра̄дханапоклонение.

Перевод

Затем Господь Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных возвращаться по домам и начать там совместное пение святого имени. Он также попросил их поклоняться Кришне, повторять Его святое имя и обсуждать Его божественные игры.

Комментарий

Здесь Господь Чайтанья Махапрабху Сам объясняет цель начатого Им Движения Харе Кришна. Учение Шри Чайтаньи Махапрабху не обязывает всех принимать санньясу по Его примеру. Любой может практиковать сознание Кришны дома, выполняя тем самым волю Господа. Любой может участвовать в пении святого имени Кришны, маха-мантры Харе Кришна. Кроме того, можно обсуждать «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», установить дома Божества Радхи-<&> Кришны или Гауры-Нитая либо и те, и другие Божества и прилежно поклоняться Им. Для этого необязательно открывать проповеднические центры по всему миру. Любой интересующийся Движением сознания Кришны может установить у себя дома Божества и под руководством духовного наставника поклоняться Им, петь маха-мантру и устраивать обсуждения «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам». На своих лекциях мы рассказываем, как это делать. Те, кто не готов жить в храме и следовать строгому храмовому распорядку — в первую очередь грихастхи вместе с женами и детьми, — могут открыть проповеднический центр у себя дома. Для этого достаточно установить там Божество Господа, поклоняться Ему по утрам и вечерам, петь Харе Кришна и обсуждать «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам». Подобная возможность есть у всех семейных людей, вот почему Шри Чайтанья Махапрабху обратился к присутствовавшим преданным с такой просьбой.
আজ্ঞা দেহ নীলাচলে করিয়ে গমন ।
মধ্যে মধ্যে আসি’ তোমায় দিব দরশন ॥ ১৯১ ॥
а̄джн̃а̄ деха нӣла̄чале карийе гамана
мадхйе мадхйе а̄си’ тома̄йа диба дараш́ана

Пословный перевод

а̄джн̃а̄ дехадайте разрешение; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; карийесовершить; гаманапутешествие; мадхйе мадхйеиногда; а̄си’придя (сюда); тома̄йавам; дибабуду давать; дараш́ана<&> встречу.

Перевод

Дав наставления преданным, Господь попросил их отпустить Его в Джаганнатха-Пури. При этом Он заверил преданных, что будет время от времени навещать их.
এত বলি’ সবাকারে ঈষৎ হাসিঞা ।
বিদায় করিল প্রভু সম্মান করিঞা ॥ ১৯২ ॥
эта бали’ саба̄ка̄ре ӣшат ха̄син̃а̄
вида̄йа карила прабху самма̄на карин̃а̄

Пословный перевод

эта бали’сказав это; саба̄ка̄ресо всеми (преданными); ӣшат ха̄син̃а̄мягко улыбнувшись; вида̄йа карилапопрощался; прабху<&> Господь; самма̄на карин̃а̄выразив почтение.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху выразил преданным почтение и, одарив их доброй улыбкой, простился с ними.
সবা বিদায় দিয়া প্রভু চলিতে কৈল মন ।
হরিদাস কান্দি’ কহে করুণ বচন ॥ ১৯৩ ॥
саба̄ вида̄йа дийа̄ прабху чалите каила мана
харида̄са ка̄нди’ кахе карун̣а вачана

Пословный перевод

саба̄ вида̄йа дийа̄попросив всех возвращаться домой; прабхуГосподь; чалитеидти; каила манапринял решение; хари-да̄са ка̄нди’Харидас Тхакур, зарыдав; кахепроизносит; карун̣атрогательные; вачанаслова.

Перевод

Попросив всех преданных возвращаться домой, Господь собрался идти в Джаганнатха-Пури. Тогда Харидас Тхакур, со слезами на глазах, произнес полные грусти слова.
নীলাচলে যাবে তুমি, মোর কোন্ গতি ।
নীলাচলে যাইতে মোর নাহিক শকতি ॥ ১৯৪ ॥
нӣла̄чале йа̄бе туми, мора кон гати
нӣла̄чале йа̄ите мора на̄хика ш́акати

Пословный перевод

нӣла̄чале йа̄бе тумиТы уйдешь в Джаганнатха-Пури; морамоя; конкакая; гатиучасть; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; йа̄ите<&> идти; морамоей; на̄хиканет; ш́акатисилы.

Перевод

Харидас Тхакур сказал: «Ты уходишь в Джаганнатха-Пури, и это Твое право, но что будет со мной? Я не отважусь отправиться туда».

Комментарий

Хотя Шрила Харидас Тхакур родился в мусульманской семье, его считали истинным брахманом. Таким образом, он имел полное право входить в храм Джаганнатхи в Пури. Но поскольку по действовавшим в то время правилам в храм допускались только последователи варнашрама-дхармы (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), Харидас Тхакур, будучи очень смиренным, не хотел нарушать эти правила. Вот почему он сказал, что не отважится войти в храм. Иначе говоря, он не сможет видеться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху, если тот будет жить в храме. Позже, придя в Джаганнатха-Пури, Харидас Тхакур поселился за пределами храма в месте, именуемом Сиддха-бакула. Сейчас на этом месте возведен монастырь, который называется Сиддха-<&> бакула Матх. Паломники, приходящие в Джаганнатха-Пури, часто посещают это место, а также могилу Харидаса Тхакура на берегу океана.
মুঞি অধম তোমার না পাব দরশন ।
কেমতে ধরিব এই পাপিষ্ঠ জীবন ॥ ১৯৫ ॥
мун̃и адхама тома̄ра на̄ па̄ба дараш́ана
кемате дхариба эи па̄пишт̣ха джӣвана

Пословный перевод

мун̃ия; адхаманизший из людей; тома̄раТебя; на̄не; па̄ба<&> получу; дараш́анавозможность увидеть; кематекак; дхарибабуду поддерживать; эиэту; па̄пишт̣хаполную греха; джӣвана<&> жизнь.

Перевод

«Я низший из людей и потому не смогу видеться с Тобой. Как же я буду поддерживать жизнь в этом грешном теле?»
প্রভু কহে, — কর তুমি দৈন্য সম্বরণ ।
তোমার দৈন্যেতে মোর ব্যাকুল হয় মন ॥ ১৯৬ ॥
прабху кахе, — кара туми даинйа сам̇варан̣а
тома̄ра даинйете мора вйа̄кула хайа мана

Пословный перевод

прабху кахеГосподь отвечает; карасоверши; тумиты; даинйа<&> смирения; сам̇варан̣асдерживание; тома̄ратвоим; даинйетесмирением; мораМой; вйа̄кулабеспокойный; хайастановится; манаум.

Перевод

Господь ответил Харидасу Тхакуру: «Пожалуйста, умерь свое смирение. Мне нестерпимо видеть, как ты унижаешь себя».
তোমার লাগি’ জগন্নাথে করিব নিবেদন ।
তোমা-লঞা যাব আমি শ্রীপুরুষোত্তম ॥ ১৯৭ ॥
тома̄ ла̄ги’ джаганна̄тхе кариба ниведана
тома̄-лан̃а̄ йа̄ба а̄ми ш́рӣ-пурушоттама

Пословный перевод

тома̄ ла̄ги’за тебя; джаганна̄тхеГосподу Джаганнатхе; кариба<&> вознесу; ниведанамольбу; тома̄-лан̃а̄взяв тебя; йа̄бапойду; а̄миЯ; ш́рӣ-пурушоттамав Джаганнатха-Пури.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху заверил Харидаса Тхакура, что замолвит за него слово перед Господом Джаганнатхой, и пообещал обязательно взять Харидаса с Собой в Джаганнатха-Пури.
তবে ত’ আচার্য কহে বিনয় করিঞা ।
দিন দুই-চারি রহ কৃপা ত’ করিয়া ॥ ১৯৮ ॥
табе та’ а̄ча̄рйа кахе винайа карин̃а̄
дина дуи-ча̄ри раха кр̣па̄ та’ карин̃а̄

Пословный перевод

табезатем; та’конечно; а̄ча̄рйа кахеАдвайта Ачарья говорит; винайа карин̃а̄выразив глубокое почтение; дина дуи-ча̄ридва или четыре дня; рахаостанься же; кр̣па̄милость; та’конечно; карин̃а̄явив.

Перевод

После этого Адвайта Ачарья с глубоким почтением попросил Господа Чайтанью Махапрабху явить Свою милость и остаться еще на несколько дней.
আচার্যের বাক্য প্রভু না করে লঙ্ঘন ।
রহিলা অদ্বৈত-গৃহে, না কৈল গমন ॥ ১৯৯ ॥
а̄ча̄рйера ва̄кйа прабху на̄ каре лан̇гхана
рахила̄ адваита-гр̣хе, на̄ каила гамана

Пословный перевод

а̄ча̄рйера ва̄кйаслова Шри Адвайты Ачарьи; прабхуГосподь; на̄ каре лан̇гханане отвергает; рахила̄остался; адваита-гр̣хев доме Адвайты Ачарьи; на̄ каила гаманане ушел (сразу).

Перевод

Чайтанья Махапрабху никогда не отказывал Адвайте Ачарье. Поэтому Он отложил Свое путешествие и остался погостить у Адвайты еще немного.
আনন্দিত হৈল আচার্য, শচী, ভক্ত, সব ।
প্রতিদিন করে আচার্য মহা-মহোৎসব ॥ ২০০ ॥
а̄нандита хаила а̄ча̄рйа, ш́ачӣ, бхакта, саба
прати-дина каре а̄ча̄рйа маха̄-махотсава

Пословный перевод

а̄нандита хаиластали довольными; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; ш́ачӣматушка Шачидеви; бхактапреданные; сабавсе; прати-динакаждый день; кареустраивает; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; маха̄-<&> маха̄-утсававеликое торжество.

Перевод

Решение Господа Чайтаньи очень обрадовало Адвайту Ачарью, матушку Шачи и всех преданных. Адвайта Ачарья по этому случаю стал ежедневно устраивать большие торжества.
দিনে কৃষ্ণ-কথা-রস ভক্তগণ-সঙ্গে ।
রাত্রে মহা-মহোৎসব সংকীর্তন-রঙ্গে ॥ ২০১ ॥
дине кр̣шн̣а-катха̄-раса бхакта-ган̣а-сан̇ге
ра̄тре маха̄-махотсава сан̇кӣртана-ран̇ге

Пословный перевод

динеднем; кр̣шн̣а-катха̄-расабеседы о Кришне; бхакта-ган̣а-сан̇гевместе с преданными; ра̄тревечером; маха̄-маха̄-утсаваграндиозное празднество; сан̇кӣртана-ран̇гев совместном пении святого имени.

Перевод

Днем преданные обсуждали темы, связанные с Кришной, а каждый вечер Адвайта Ачарья устраивал в Своем доме грандиозное празднество санкиртаны.
আনন্দিত হঞা শচী করেন রন্ধন ।
সুখে ভোজন করে প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥ ২০২ ॥
а̄нандита хан̃а̄ ш́ачӣ карена рандхана
сукхе бходжана каре прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Пословный перевод

а̄нандита хан̃а̄почувствовав радость; ш́ачӣматушка Шачи; карена рандханаготовит пищу; сукхев радости; бходжана карепринимает пищу; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄взяв; бхакта-ган̣авсех преданных.

Перевод

Матушка Шачи с упоением готовила, и Шри Чайтанья Махапрабху вместе с преданными с огромным удовольствием ел приготовленный ею прасад.
আচার্যের শ্রদ্ধা-ভক্তি-গৃহ-সম্পদ-ধনে ।
সকল সফল হৈল প্ৰভুর আরাধনে ॥ ২০৩ ॥
а̄ча̄рйера ш́раддха̄-бхакти-гр̣ха-сампада-дхане
сакала сапхала хаила прабхура а̄ра̄дхане

Пословный перевод

а̄ча̄рйераАдвайты Ачарьи; ш́раддха̄вера; бхактипреданность; гр̣хадом; сампададостояния; дханеи богатство; сакалавсе; сапхалаприносящее плоды; хаиластало; прабхураГосподу Чайтанье Махапрабху; а̄ра̄дханев поклонении.

Перевод

Так Адвайта Ачарья задействовал все Свои достояния: веру, преданность, дом, богатство и все остальное — в поклонении Господу Чайтанье Махапрабху.

Комментарий

Принимая у Себя Господа Чайтанью Махапрабху и Его преданных и каждый день устраивая в Своем доме празднества, Адвайта Ачарья показал всем семейным преданным идеальный пример. Тот, у кого есть соответствующие возможности и деньги, должен время от времени приглашать последователей Господа Чайтаньи, проповедующих по всему миру, и устраивать у себя дома праздники: днем раздавать прасад и беседовать о Кришне, а вечером не менее трех часов вместе петь святое имя. То же самое следует делать во всех центрах Общества сознания Кришны. Таким образом каждый день будет проводиться санкиртана-ягья. Ежедневное проведение санкиртана-ягьи предписано для этого века в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32): йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-<&> пра̄йаир йаджанти хи су-медхасах̣. В этот век люди должны поклоняться Господу Чайтанье Махапрабху и четырем Его спутникам, Панча-таттве, раздавая прасад и приглашая других на совместное пение святого имени. Поистине, эта ягья, жертвоприношение, наилучшим образом подходит для нынешнего века, Кали. Совершение других жертвоприношений в наше время не представляется возможным, однако санкиртана-ягью можно без особого труда проводить где угодно.
শচীর আনন্দ বাড়ে দেখি’ পুত্রমুখ ।
ভোজন করাঞা পূর্ণ কৈল নিজসুখ ॥ ২০৪ ॥
ш́ачӣра а̄нанда ба̄д̣е декхи’ путра-мукха
бходжана кара̄н̃а̄ пӯрн̣а каила ниджа-сукха

Пословный перевод

ш́ачӣраШачиматы; а̄нанда ба̄д̣ерадость растет; декхи’видя; путра-мукхалицо сына; бходжана кара̄н̃а̄кормя; пӯрн̣аполным; каиласделала; ниджа-сукхасвое счастье.

Перевод

Поскольку матушка Шачи все время могла видеть своего сына и кормить Его, радость ее росла день ото дня, и она была полностью счастлива.
এইমত অদ্বৈত-গৃহে ভক্তগণ মিলে ।
বঞ্চিলা কতকদিন মহা-কুতূহলে ॥ ২০৫ ॥
эи-мата адваита-гр̣хе бхакта-ган̣а миле
ван̃чила̄ катака-дина маха̄-кутӯхале

Пословный перевод

эи-матетаким образом; адваита-гр̣хев доме Адвайты Ачарьи; бхакта-ган̣авсе преданные; милевстретились; ван̃чила̄прошли; катака-динанесколько дней; маха̄-кутӯхалев праздничном настроении.

Перевод

Так все преданные собрались в доме Адвайты Ачарьи и провели в нем несколько счастливых дней.
আর দিন প্রভু কহে সব ভক্তগণে ।
নিজ-নিজ-গৃহে সবে করহ গমনে ॥ ২০৬ ॥
а̄ра дина прабху кахе саба бхакта-ган̣е
ниджа-ниджа-гр̣хе сабе караха гамане

Пословный перевод

а̄ра динана другой день; прабхуГосподь; кахеговорит; саба<&> всем; бхакта-ган̣епреданным; ниджа-ниджа-гр̣хев свои дома; сабевсе; караха гаманевозвращайтесь.

Перевод

На следующий день Господь Чайтанья Махапрабху предложил всем преданным вернуться домой.
ঘরে গিয়া কর সবে কৃষ্ণসংকীর্তন ।
পুনরপি আমা-সঙ্গে হইবে মিলন ॥ ২০৭ ॥
гхаре гийа̄ кара сабе кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
пунарапи а̄ма̄-сан̇ге ха-ибе милана

Пословный перевод

гхаре гийа̄вернувшись домой; карасовершайте; сабевсе; кр̣шн̣а-<&> сан̇кӣртанасовместное пение маха-мантры; пунараписнова; а̄ма̄-<&> сан̇гесо Мной; ха-ибебудет; миланавстреча.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху также попросил их проводить дома совместное пение святого имени Господа и пообещал обязательно встретиться с ними снова.
কভু বা তোমরা করিবে নীলাদ্রি গমন ।
কভু বা আসিব আমি করিতে গঙ্গাস্নান ॥ ২০৮ ॥
кабху ва̄ томара̄ карибе нӣла̄дри гамана
кабху ва̄ а̄сиба а̄ми карите ган̇га̄-сна̄на

Пословный перевод

кабхувременами; ва̄или; томара̄вы; карибебудете совершать; нӣла̄дриДжаганнатха-Пури; гаманапосещение; кабхуиногда; ва̄или; а̄сибабуду приходить; а̄миЯ; каритесовершить; ган̇га̄-сна̄наомовение в Ганге.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал им: «Вы будете иногда приходить в Джаганнатха-Пури, а Я иногда буду приходить к Ганге, чтобы совершить в ней омовение».
এই চারিজন আচার্য দিল প্রভু সনে ।
জননী প্ৰবোধ করি’ বন্দিল চরণে ॥ ২১০ ॥
নিত্যানন্দ-গোসাঞি, পণ্ডিত জগদানন্দ ।
দামোদর পণ্ডিত, আর দত্ত মুকুন্দ ॥ ২০৯ ॥
нитйа̄нанда-госа̄н̃и, пан̣д̣ита джагада̄нанда
да̄модара пан̣д̣ита, а̄ра датта мукунда
эи ча̄ри-джана а̄ча̄рйа дила прабху сане
джананӣ прабодха кари’ вандила чаран̣е

Пословный перевод

нитйа̄нанда госа̄н̃иГосподь Нитьянанда; пан̣д̣ита джагада̄нанда<&> Джагадананда Пандит; да̄модара пан̣д̣итаДамодара Пандит; а̄ра датта мукундаи Мукунда Датта; эи ча̄ри-джанаэтих четверых; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; диладал; прабху санесо Шри Чайтаньей Махапрабху; джананӣматушку Шачи; прабодха кари’утешив; вандила чаран̣евознес (ее) лотосным стопам молитвы.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья попросил Нитьянанду Госани, Джагадананду Пандита, Дамодару Пандита и Мукунду Датту сопровождать Господа. Утешив Свою мать, Шри Чайтанья Махапрабху вознес молитвы ее лотосным стопам.
তাঁরে প্রদক্ষিণ করি’ করিল গমন ।
এথা আচার্যের ঘরে উঠিল ক্রন্দন ॥ ২১১ ॥
та̄н̇ре прадакшин̣а кари’ карила гамана
этха̄ а̄ча̄рйера гхаре ут̣хила крандана

Пословный перевод

та̄н̇реее (матушку Шачи); прадакшин̣а кари’обойдя вокруг; карила гаманаотправился; этха̄там; а̄ча̄рйераАдвайты Ачарьи; гхарев доме; ут̣хилаподнялся; кранданаплач.

Перевод

Когда все было готово, Господь Чайтанья Махапрабху обошел вокруг матери и направился в Джаганнатха-Пури. А дом Адвайты Ачарьи огласился скорбным плачем.
নিরপেক্ষ হঞা প্রভু শীঘ্র চলিলা ।
কান্দিতে কান্দিতে আচার্য পশ্চাৎ চলিলা ॥ ২১২ ॥
нирапекша хан̃а̄ прабху ш́ӣгхра чалила̄
ка̄ндите ка̄ндите а̄ча̄рйа паш́ча̄т чалила̄

Пословный перевод

нирапекшаневозмутимым; хан̃а̄став; прабхуГосподь; ш́ӣгхра<&> быстро; чалила̄пошел; ка̄ндите кандитевсе время рыдая; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; паш́ча̄тсзади; чалила̄пошел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остался невозмутимым. Он торопливо вышел, а Адвайта Ачарья со слезами на глазах последовал за Ним.

Комментарий

Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово нирапекша означает «равнодушный ко всему материальному и непоколебимый в служении Господу». Уходя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху не обратил никакого внимания на громкие и стенания и плач, огласившие дом Адвайты Ачарьи. Мирские моралисты наверняка обвинят Шри Чайтанью Махапрабху в бессердечности, но Господь выше подобной критики. Как духовный учитель всего мира и основатель движения сознания Кришны, Господь показал, что тот, кто серьезно относится к практике сознания Кришны, должен быть свободен от мирских привязанностей. Лучше всего полностью посвятить себя служению Господу и так потерять интерес к материальным достижениям. В окружающем мире все привязаны к материальным вещам, однако человек, в сердце которого живет подобная привязанность, не сможет достичь успеха в сознании Кришны. Вот почему тем, кто взращивает в себе сознание Кришны, не следует обращать внимание на требования мирской морали, если они мешают служению Господу. Как показал на собственном примере Господь Чайтанья Махапрабху, не обретя невозмутимости, невозможно должным образом действовать в сознании Кришны.
কত দূর গিয়া প্রভু করি’ যোড় হাত ।
আচার্যে প্রবোধি’ কহে কিছু মিষ্ট বাত ॥ ২১৩ ॥
ката дӯра гийа̄ прабху кари’ йод̣а ха̄та
а̄ча̄рйе прабодхи’ кахе кичху мишт̣а ва̄та

Пословный перевод

ката дӯра гийа̄пройдя некоторое расстояние; прабхуГосподь; кари’сделав; йод̣а ха̄тасложенные ладони; а̄ча̄рйеАдвайту Ачарью; прабодхи’утешив; кахеговорит; кичхунекие; мишт̣а ва̄та<&> ласковые слова.

Перевод

Адвайта Ачарья некоторое время шел за Шри Чайтаньей Махапрабху. Затем Господь Чайтанья, молитвенно сложив ладони, обратился к Нему с проникновенными словами.
জননী প্ৰবোধি’ কর ভক্ত সমাধান ।
তুমি ব্যগ্র হৈলে কারো না রহিবে প্রাণ ॥ ২১৪ ॥
джананӣ прабодхи’ кара бхакта сама̄дха̄на
туми вйагра хаиле ка̄ро на̄ рахибе пра̄н̣а

Пословный перевод

джананӣ прабодхи’утешив мать; караосуществи; бхактапреданных; сама̄дха̄наустройство; тумиТы; вйагра хаиле(если) стал взволнованным; ка̄рокого-либо; на̄ рахибене сохранится; пра̄н̣а<&> жизнь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пожалуйста, утешь Мою мать и всех преданных. Если Ты утратишь самообладание, они не смогут жить дальше».
এত বলি’ প্রভু তাঁরে করি’ আলিঙ্গন ।
নিবৃত্তি করিয়া কৈল স্বচ্ছন্দ গমন ॥ ২১৫ ॥
эта бали’ прабху та̄н̇ре кари’ а̄лин̇гана
нивр̣тти карийа̄ каила сваччханда гамана

Пословный перевод

эта бали’сказав это; прабхуГосподь; та̄н̇реЕго; кари’ а̄лин̇ганаобняв; нивр̣тти карийа̄не пустив; каиласовершил; сваччхандабезмятежный; гаманапутешествие в Джаганнатха-Пури.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял Адвайту Ачарью и запретил Ему идти, а Сам безмятежно продолжил Свой путь.
গঙ্গাতীরে-তীরে প্রভু চারিজন-সাথে ।
নীলাদ্রি চলিলা প্রভু ছত্রভোগ-পথে ॥ ২১৬ ॥
ган̇га̄-тӣре-тӣре прабху ча̄ри-джана-са̄тхе
нӣла̄дри чалила̄ прабху чхатрабхога-патхе

Пословный перевод

ган̇га̄-тӣре-тӣрепо берегу Ганги; прабхуГосподь; ча̄ри-джана-са̄тхевместе с четырьмя спутниками; нӣла̄дрив Джаганнатха-Пури; чалила̄пошел; прабхуГосподь; чхатра-бхога-патхепо дороге, проходящей через Чхатрабхогу.

Перевод

Вместе с четырьмя спутниками Господь пошел в Ниладри, Джаганнатха-Пури, по дороге, идущей вдоль берега Ганги на Чхатрабхогу.

Комментарий

На южном участке Восточной железной дороги в округе Двадцати четырех парган есть станция под названием Маграхата. На расстоянии двадцати двух километров к юго-востоку от нее находится Джаянагар. А в десяти километрах к югу от Джаянагара расположена деревня Чхатрабхога. Другое ее название Кхади. В этой деревне есть храм Господа Шивы, известный под именем Вайджурканатха. Каждый год в месяц чайтра (март-апрель) там проводится праздник, который называется Нанда-мела. Сейчас Ганга уже не протекает через эту деревню. На той же железнодорожной ветке есть другая станция, Баруйпур, рядом с которой расположена деревня Атисара. Раньше она стояла на берегу Ганги. От этой деревни идет дорога до Панихати, а оттуда до Вараха-нагара, что на севере от Калькутты. В те дни Ганга протекала на юге Калькутты через Кали-гхат, который и поныне носит название Ади-<&> ганга. В Баруйпуре Ганга разделялась на два рукава, один из которых протекал через Алмазную гавань близ полицейского участка современного города Матхурапура. По дороге в Джаганнатха-Пури Шри Чайтанья Махапрабху прошел через все эти места.
‘চৈতন্যমঙ্গলে’ প্ৰভুর নীলাদ্রি-গমন ।
বিস্তারি বর্ণিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ॥ ২১৭ ॥
‘чаитанйа-ман̇гале’ прабхура нӣла̄дри-гамана
виста̄ри варн̣ийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана

Пословный перевод

чаитанйа-ман̇галев книге «Чайтанья-мангала»; прабхураГоспода; нӣла̄дри-гаманапутешествие в Джаганнатха-Пури; виста̄рив подробностях; варн̣ийа̄чхенаописал; да̄са-вр̣нда̄ванаВриндаван дас Тхакур.

Перевод

Вриндаван дас Тхакур подробно описал путешествие Господа в Джаганнатха-Пури в своей книге «Чайтанья-мангала» [«Чайтанья-бхагавата»].

Комментарий

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, проходя через Бенгалию, Шри Чайтанья Махапрабху миновал Атисара-граму, Вараха-граму и Чхатрабхогу. Затем Он пересек границу Ориссы и побывал в Праяга-гхате, на реке Суварнарекха, в Ремуне, в Яджа-пуре, где омылся в реке Вайтарани у Дашашвамедха-гхата, в Катаке, стоящем на реке Маханади, в Бхуванешваре, стоящим на берегу большого озера под названием Бинду-саровара, в Камалапуре и Атхаранале. Пройдя эти и другие места, Он в конце концов достиг Джаганнатха-Пури.
অদ্বৈত-গৃহে প্রভুর বিলাস শুনে যেই জন ।
অচিরে মিলয়ে তাঁরে কৃষ্ণপ্রেম-ধন ॥ ২১৮ ॥
адваита-гр̣хе прабхура вила̄са ш́уне йеи джана
ачире милайе та̄н̇ре кр̣шн̣а-према-дхана

Пословный перевод

адваита-гр̣хев доме Адвайты Ачарьи; прабхураГоспода; вила̄са<&> развлечения; ш́унеслышит; йеикоторый; джаначеловек; ачиреочень скоро; милайевстречает; та̄н̇реего; кр̣шн̣а-према-дханасокровище любви к Богу.

Перевод

Любой, кто услышит о деяниях Господа в доме Адвайты Ачарьи, вскоре непременно обретет сокровище любви к Кришне.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২১৯ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагху-на̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падена лотосные стопы; йа̄ракоторого; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахеповествует; кр̣шн̣а-да̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», повествующей о том, как Шри Чайтанья Махапрабху, приняв санньясу, гостил у Адвайты Ачарьи, каждый день устраивая в Его доме праздник, как Он пировал с преданными и пел вместе с ними святое имя Господа.