Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 3.153-155

কত নাম লইব যত নবদ্বীপবাসী ।
সবারে মিলিলা প্রভু কৃপাদৃষ্ট্যে হাসি’॥ ১৫৫ ॥
বুদ্ধিমন্ত খাঁন, নন্দন, শ্রীধর, বিজয় ।
বাসুদেব, দামোদর, মুকুন্দ, সঞ্জয় ॥ ১৫৪ ॥
শ্রীবাস, রামাই, বিদ্যানিধি, গদাধর ।
গঙ্গাদাস, বক্রেশ্বর, মুরারি, শুক্লাম্বর ॥ ১৫৩ ॥
ш́рӣва̄са, ра̄ма̄и, видйа̄нидхи, гада̄дхара
ган̇га̄да̄са, вакреш́вара, мура̄ри, ш́укла̄мбара
буддхиманта кха̄н̇, нандана, ш́рӣдхара, виджайа
ва̄судева, да̄модара, мукунда, сан̃джайа
ката на̄ма ла-иба йата навадвӣпа-ва̄сӣ
саба̄ре милила̄ прабху кр̣па̄-др̣шт̣йе ха̄си’

Пословный перевод

ш́рӣ-ва̄саШриваса; ра̄ма̄иРамай; видйа̄-нидхиВидьянидхи; гада̄-<&> дхараГададхара; ган̇га̄-да̄саГангадас; вакреш́вараВакрешвара; мура̄риМурари; ш́укла̄мбараШукламбара; буддхиманта кха̄н̇Буддхиманта Хан; нанданаНандана; ш́рӣ-дхараШридхара; виджайа<&> Виджая; ва̄су-деваВасудева; да̄модараДамодара; мукундаМукунда; сан̃джайаСанджая; ката на̄масколько имен; ла-ибаназову; йатастолько; навадвӣпа-ва̄сӣжители Навадвипы; саба̄ревсех; милила̄встретил; прабхуГосподь; кр̣па̄-др̣шт̣йеблагосклонным взглядом; ха̄си’улыбнувшись.

Перевод

Там были Шриваса, Рамай, Видьянидхи, Гададхара, Гангадас, Вакрешвара, Мурари, Шукламбара, Буддхиманта Хан, Нандана, Шридхара, Виджая, Васудева, Дамодара, Мукунда, Санджая и многие другие. Всех я даже не смогу упомянуть. Поистине, туда пришли все жители Навадвипы. Господь встретил их улыбками и благосклонными взглядами.