Skip to main content

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Шри Чайтанья Махапрабху в гостях у Адвайты Ачарьи

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает третью главу следующим образом. Приняв в Катве санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху три дня странствовал по Радха-деше, пока благодаря уловке Нитьянанды Прабху не оказался у западной окраины Шантипура. Гангу, которая открылась там взору Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанда Прабху выдал за Ямуну. Пока Господь Чайтанья выражал почтение священной реке, на лодке к Нему подплыл Адвайта Прабху. Он предложил Господу Чайтанье омыться в Ганге, а затем отвез Его к Себе домой, в Шантипур. Увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху туда пришли все преданные из Навадвипы и с ними Шачидеви, мать Господа. Она готовила для Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды Прабху, пока те жили в Шантипуре. В это время между Адвайтой Прабху и Нитьянандой Прабху часто вспыхивали шутливые ссоры. По вечерам в доме Адвайты Прабху проходили киртаны, собиравшие толпы народа. Минуло несколько дней, и Шачидеви позволила Шри Чайтанье Махапрабху идти дальше, попросив Его обосноваться в Джаганнатха-Пури, Нилачале. Шри Чайтанья Махапрабху пообещал матери выполнить ее просьбу и в сопровождении Нитьянанды, Мукунды, Джагадананды и Дамодары покинул Шантипур. Распрощавшись с Шачидеви, они пошли в Джаганнатха-Пури по дороге, проходящей через Чатрабхогу.

Текст

нйса видхйотпраайо ’тха гауро
вндвана ганту-ман бхрамд йа
рхе бхраман нти-пурӣм айитв
лалса бхактаир иха та нато ’сми

Пословный перевод

нйсам — ритуальную церемонию принятия санньясы; видхйа — совершив; утпраайа — тот, в ком пробудилась сильная любовь к Кришне; атха — так; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; вндванам — во Вриндаван; ганту-ман — думающий пойти; бхрамт — (как будто) по ошибке; йа — который; рхе — в местности, которая называется Радха-деша; бхраман — странствующий; нти-пурӣм — в Шантипур; айитв — придя; лалса — насладился; бхактаи — вместе с преданными; иха — там; там — перед Ним; ната асми — склонившийся в почтении.

Перевод

Приняв санньясу, Господь Чайтанья Махапрабху, охваченный пламенной любовью к Кришне, хотел пойти во Вриндаван, но вместо этого якобы случайно стал бродить по Радха-деше. В ходе Своих странствий Он пришел в Шантипур и насладился там обществом Своих преданных. Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваитачандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Шри Адвайте Госани; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа Чайтаньи.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи во главе со Шривасой!

Текст

чаббиа ватсара-еша йеи мгха-мса
тра укла-пакше прабху карил саннйса

Пословный перевод

чаббиа — двадцать четвертого; ватсара — года; еша — в конце; йеи — <&> который; мгха-мса — месяц магха (январь-февраль); тра — того; укла-пакше — в период прибывающей луны; прабху — Господь; карил — принял; саннйса — отречение от мира.

Перевод

На исходе двадцать четвертого года Своей жизни, в светлую половину месяца магха Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу.

Текст

саннйса кари’ премвее чалил вндвана
рха-дее тина дина карил бхрамаа

Пословный перевод

саннйса кари’ — приняв санньясу; према-вее — охваченный сильной любовью к Кришне; чалил — отправился; вндвана — во Вриндавана-<&> дхаму; рха-дее — в местности, именуемой Радха-деша; тина дина — <&> три дня; карил бхрамаа — странствовал.

Перевод

Когда Чайтанья Махапрабху принял санньясу, необоримая любовь к Кришне побудила Его отправиться во Вриндаван, но Он сбился с пути и трое суток подряд в трансе бродил по местности, именуемой Радха-деша.

Комментарий

Слово Радха-деша происходит от слова ршра, что значит «страна» или «провинция». Так называют область Бенгалии, лежащую на западном берегу Ганги. Другое название Радха-деши — Паундра-деша или Пендо-деша. Пео – это искаженная форма слова паура. Вероятнее всего, у этой области Бенгалии была своя столица.

Текст

эи лока паи’ прабху бхвера вее
бхрамите павитра каила саба рха-дее

Пословный перевод

эи лока — такой стих; паи’ — повторяя; прабху — Господь; бхвера — <&> экстазом; вее — из-за поглощенности; бхрамите — странствуя; павитра — чистой; каила — сделал; саба рха-дее — всю местность, именуемую Радха-деша.

Перевод

Путешествуя по Радха-деше, Шри Чайтанья Махапрабху в экстазе повторял следующий стих.

Текст

etāṁ sa āsthāya parātma-niṣṭhām
adhyāsitāṁ pūrvatamair mahadbhiḥ
ahaṁ tariṣyāmi duranta-pāraṁ
tamo mukundāṅghri-niṣevayaiva

Пословный перевод

etām — this; saḥ — such; āsthāya — being completely fixed in; para-ātma-niṣṭhām — devotion to the Supreme Person, Kṛṣṇa; adhyāsitām — worshiped; pūrva-tamaiḥ — by previous; mahadbhiḥācāryas; aham — I; tariṣyāmi — shall cross over; duranta-pāram — the insurmountable; tamaḥ — the ocean of nescience; mukunda-aṅghri — of the lotus feet of Mukunda; niṣevayā — by worship; eva — certainly.

Перевод

“[As a brāhmaṇa from Avantī-deśa said:] ‘I shall cross over the insurmountable ocean of nescience by being firmly fixed in the service of the lotus feet of Kṛṣṇa. This was approved by the previous ācāryas, who were fixed in firm devotion to the Lord, Paramātmā, the Supreme Personality of Godhead.’ ”

Комментарий

In connection with this verse, which is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (11.23.57), Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura says that of the sixty-four items required for rendering devotional service, acceptance of the symbolic marks of sannyāsa is a regulative principle. If one accepts the sannyāsa order, his main business is to devote his life completely to the service of Mukunda, Kṛṣṇa. If one does not completely devote his mind and body to the service of the Lord, he does not actually become a sannyāsī. It is not simply a matter of changing dress. In Bhagavad-gītā (6.1) it is also stated, anāśritaḥ karma-phalaṁ kāryaṁ karma karoti yaḥ/ sa sannyāsī ca yogī ca: one who works devotedly for the satisfaction of Kṛṣṇa is a sannyāsī. The dress is not sannyāsa, but the attitude of service to Kṛṣṇa is.

The word parātma-niṣṭhā means being a devotee of Lord Kṛṣṇa. Parātmā, the Supreme Person, is Kṛṣṇa. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Those who are completely dedicated to the lotus feet of Kṛṣṇa in service are actually sannyāsīs. As a matter of formality, the devotee accepts the sannyāsa dress as previous ācāryas did. He also accepts the three daṇḍas. Later Viṣṇu Svāmī considered that accepting the dress of a tri-daṇḍī was parātma-niṣṭhā. Therefore sincere devotees add another daṇḍa, the jīva-daṇḍa, to the three existing daṇḍas. The Vaiṣṇava sannyāsī is known as a tridaṇḍi-sannyāsī. The Māyāvādī sannyāsī accepts only one daṇḍa, not understanding the meaning of tri-daṇḍa. Later, many persons in the community of Śiva Svāmī gave up the ātma-niṣṭhā (devotional service) of the Lord and followed the path of Śaṅkarācārya. Instead of accepting 108 names, those in the Śiva Svāmī sampradāya follow the path of Śaṅkarācārya and accept the ten names of sannyāsa. Although Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted the then-existing order of sannyāsa (namely eka-daṇḍa), He still recited a verse from Śrīmad-Bhāgavatam about the tridaṇḍa-sannyāsa accepted by the brāhmaṇa of Avantīpura. Indirectly He declared that within that eka-daṇḍa, one daṇḍa, four daṇḍas existed as one. Accepting ekadaṇḍa-sannyāsa without parātma-niṣṭhā (devotional service to Lord Kṛṣṇa) is not acceptable to Śrī Caitanya Mahāprabhu. In addition, according to the exact regulative principles, one should add the jīva-daṇḍa to the tri-daṇḍa. These four daṇḍas, bound together as one, are symbolic of unalloyed devotional service to the Lord. Because the ekadaṇḍi-sannyāsīs of the Māyāvāda school are not devoted to the service of Kṛṣṇa, they try to merge into the Brahman effulgence, which is a marginal position between material and spiritual existence. They accept this impersonal position as liberation. Māyāvādī sannyāsīs, not knowing that Śrī Caitanya Mahāprabhu was a tridaṇḍī, think of Caitanya Mahāprabhu as an ekadaṇḍi-sannyāsī. This is due to their vivarta, bewilderment. In Śrīmad-Bhāgavatam there is no such thing as an ekadaṇḍi-sannyāsī; indeed, the tridaṇḍi-sannyāsī is accepted as the symbolic representation of the sannyāsa order. By citing this verse from Śrīmad-Bhāgavatam, Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted the sannyāsa order recommended in Śrīmad-Bhāgavatam. The Māyāvādī sannyāsīs, who are enamored of the external energy of the Lord, cannot understand the mind of Śrī Caitanya Mahāprabhu.

To date, all the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu, following in His footsteps, accept the sannyāsa order and keep the sacred thread and tuft of unshaved hair. The ekadaṇḍi-sannyāsīs of the Māyāvādī school give up the sacred thread and do not keep any tuft of hair. Therefore they are unable to understand the purport of tridaṇḍa-sannyāsa, and as such they are not inclined to dedicate their lives to the service of Mukunda. They simply think of merging into the existence of Brahman because of their disgust with material existence. The ācāryas who advocate the daiva-varṇāśrama (the social order of cātur-varṇyam mentioned in the Bhagavad-gītā) do not accept the proposition of āsura-varṇāśrama, which maintains that the social order of varṇa is indicated by birth.

The most intimate devotee of Śrī Caitanya Mahāprabhu, namely Gadādhara Paṇḍita, accepted tridaṇḍa-sannyāsa and also accepted Mādhava Upādhyāya as his tridaṇḍi-sannyāsī disciple. It is said that from this Mādhavācārya the sampradāya known in western India as the Vallabhācārya sampradāya has begun. Śrīla Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, who is known as a smṛty-ācārya in the Gauḍīya-Vaiṣṇava-sampradāya, later accepted the tridaṇḍa-sannyāsa order from Tridaṇḍipāda Prabodhānanda Sarasvatī. Although acceptance of tridaṇḍa-sannyāsa is not distinctly mentioned in the Gauḍīya Vaiṣṇava literature, the first verse of Śrīla Rūpa Gosvāmī’s Upadeśāmṛta advocates that one should accept the tridaṇḍa-sannyāsa order by controlling the six forces:

vāco vegaṁ manasaḥ krodha-vegaṁ
jihvā-vegam udaropastha-vegam
etān vegān yo viṣaheta dhīraḥ
sarvām apīmāṁ pṛthivīṁ sa śiṣyāt

“One who can control the forces of speech, mind, anger, belly, tongue and genitals is known as a gosvāmī and is competent to accept disciples all over the world.” The followers of Śrī Caitanya Mahāprabhu never accepted the Māyāvāda order of sannyāsa, and for this they cannot be blamed. Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted Śrīdhara Svāmī, who was a tridaṇḍi-sannyāsī, but the Māyāvādī sannyāsīs, not understanding Śrīdhara Svāmī, sometimes think that Śrīdhara Svāmī belonged to the Māyāvāda ekadaṇḍa-sannyāsa community. Actually this was not the case.

Текст

прабху кахе, — сдху эи бхикшура вачана
мукунда севана-врата каила нирдхраа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; сдху — совершенно чистые; эи — эти; бхикшура — монаха; вачана — слова; мукунда — Господу Кришне; севана-<&> врата — обет служить; каила нирдхраа — решил принять.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху высоко ценил этот стих и выраженную в нем решимость, с которой монах-преданный посвятил себя служению Господу Мукунде. Повторяя этот стих, Господь Чайтанья одобрил такую решимость, сочтя ее очень похвальной.

Текст

партма-нишх-мтра веша-дхраа
мукунда-севйа хайа сасра-траа

Пословный перевод

пара-тма-нишх-мтра — только для того, чтобы с решимостью служить Кришне; веша-дхраа — смена одежды; мукунда-севйа — благодаря служению Мукунде; хайа — происходит; сасра-траа — освобождение из материального рабства.

Перевод

Истинная цель санньясы — посвятить свою жизнь служению Мукунде, ибо, служа Мукунде, можно освободиться из материального рабства.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает в этой связи, что Шри Чайтанья Махапрабху Сам принял санньясу и всем советовал развивать решимость в служении Мукунде по примеру бхикшу из Авантипура. Господь Чайтанья одобрял настроение этого брахмана, потому что тот был полон решимости служить Мукунде. Строго говоря, ношение одежды санньяси говорит о привязанности к материальным условностям. Однако Шри Чайтанью Махапрабху не интересовали условности. Ему важна была суть санньясы — служение Мукунде. Такая решимость, не зависящая от обстоятельств, называется партма-<&> нишх. Это самое главное. Смысл сказанного в том, что о санньяси следует судить не по одежде, а по силе его стремления служить Мукунде.

Текст

сеи веша каила, эбе вндвана гий
кша-нишеваа кари нибхте васий

Пословный перевод

сеи — эту; веша — одежду; каила — надел; эбе — сейчас; вндвана — во Вриндавана-дхаму; гий — отправившись; кша-нишеваа — служение Господу; кари — буду исполнять; нибхте — в уединении; васий — сев.

Перевод

Приняв санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху решил пойти во Вриндаван и без остатка посвятить Себя служению Господу Мукунде, поселившись в каком-нибудь безлюдном месте.

Текст

эта бали’ чале прабху, премонмдера чихна
дик-видик-джна нхи, киб ртри-дина

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; чале прабху — Господь отправляется в путь; према-унмдера чихна — признаки экстатической любви; дик-видик-<&> джна — знание о том, в правильном или неправильном направлении (Он) движется; нхи — нет; киб — либо; ртри-дина — ночь или день.

Перевод

По пути во Вриндаван Шри Чайтанья Махапрабху проявлял все признаки экстаза. Он шел наугад, не разбирая дороги, не замечая смены дня и ночи.

Текст

нитйнанда, чрйаратна, мукунда, — тина джана
прабху-пчхе-пчхе тине карена гамана

Пословный перевод

нитйнанда — Нитьянанда Прабху; чрйа-ратна — Чандрашекхара; мукунда — и Прабху Мукунда; тина джана — три человека; прабху-<&> пчхе-пчхе — вслед за Господом; тине — трое; карена гамана — идут.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху отправился во Вриндаван, Нитьянанда Прабху, Чандрашекхара и Прабху Мукунда последовали за Ним.

Текст

йеи йеи прабху декхе, сеи сеи лока
премвее ‘хари’ бале, кхае дукха-ока

Пословный перевод

йеи йеи — те, которые; прабху — Господа; декхе — видят; сеи сеи лока — <&> эти люди; према-вее — в экстазе любви; хари бале — восклицают: «Хари»; кхае — проходят; дукха-ока — все материальные горести и страдания.

Перевод

Пока Шри Чайтанья Махапрабху шел по Радха-деше, все, кто видел Его, восклицали: «Хари! Хари!» Повторяя вместе с Господом святое имя, они избавлялись от горестей материальной жизни.

Текст

гопа-блака саба прабхуке декхий
‘хари’ ‘хари’ бали’ ке учча карий

Пословный перевод

гопа-блака саба — все пастушки́; прабхуке декхий — увидев Господа; хари хари бали’ — повторяя: «Хари! Хари»; ке — кричат; учча карий — <&> громко.

Перевод

Все мальчики, пасшие коров, при виде Шри Чайтаньи Махапрабху с громкими криками «Хари! Хари!» присоединялись к Нему.

Текст

уни’ т-сабра никаа гел гаурахари
‘бала’ ‘бала’ бале сабра ире хаста дхари’

Пословный перевод

уни’ — услышав; т-сабра — их всех; никаа — близко; гел — подошел; гаура-хари — Шри Чайтанья Махапрабху; бала бала — говорите, говорите; бале — говорит; сабра — всем; ире хаста дхари’ — возложив на головы (Свою) руку.

Перевод

Услышав, как пастушки́ кричат: «Хари! Хари!», — Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он подошел к ним, возложил им на голову руку и сказал: «Пусть ваши уста всегда украшает святое имя».

Текст

т’-сабра стути каре, — томар бхгйавн
ктртха кариле море ун хари-нма

Пословный перевод

т’-сабра — их всех; стути каре — (Господь Чайтанья) хвалит; томар — вы; бхгйавн — удачливы; кта-артха — удачливым; кариле — <&> сделали; море — Меня; ун — повторяя; хари-нма — святое имя Господа Хари.

Перевод

Благословив пастушков, Шри Чайтанья Махапрабху стал хвалить их, говоря, что им очень повезло. Услышав от них святое имя Господа Хари, Господь Чайтанья почувствовал, что Его жизнь прошла не зря.

Текст

гупте т-сабке ни’ хкура нитйнанда
икхил сабкре карий прабандха

Пословный перевод

гупте — тайком; т-сабке — всех пастушков; ни’ — собрав; хкура нитйнанда — Нитьянанда Тхакур; икхил — научил; сабкре — <&> всех; карий прабандха — рассказав правдоподобную историю.

Перевод

Тайком созвав всех пастушков и рассказав им правдоподобную историю, Нитьянанда Прабху обратился к ним с просьбой.

Текст

вндвана-патха прабху пучхена томре
гаг-тӣра-патха табе декхиха тре

Пословный перевод

вндвана-патха — дорогу во Вриндаван; прабху — Господь; пучхена — <&> спрашивает; томре — у вас; гаг-тӣра-патха — дорогу к берегу Ганги; табе — тогда; декхиха — покажите; тре — Ему.

Перевод

«Если Шри Чайтанья Махапрабху попросит вас показать Ему дорогу во Вриндаван, вы вместо этого покажите Ему дорогу к Ганге».

Текст

табе прабху пучхилена, — ‘уна, иу-гаа
каха декхи, кон патхе йба вндвана’

иу саба гаг-тӣра-патха декхила
сеи патхе вее прабху гамана карила

Пословный перевод

табе — позже; прабху — Господь; пучхилена — сказал; уна — послушайте; иу-гаа — мальчики; каха декхи — пожалуйста, скажите; кон патхе — какой дорогой; йба — пойду; вндвана — во Вриндаван; иу — мальчики; саба — все; гаг-тӣра-патха — дорогу к берегу Ганги; декхила — показали; сеи — этой; патхе — дорогой; вее — в экстазе; прабху — Господь; гамана карила — пошел.

Перевод

Когда Господь Чайтанья Махапрабху спросил у мальчиков, как пройти во Вриндаван, они направили Его к берегу Ганги, и Господь в экстазе пошел по этой дороге.

Текст

чрйаратнере кахе нитйнанда-госи
ӣгхра йха туми адваита-чрйера хи

Пословный перевод

чрйа-ратнере — Чандрашекхаре Ачарье; кахе — говорит; нитйнанда-<&> госи — Господь Нитьянанда; ӣгхра — быстро; йха — иди; туми — <&> ты; адваита-чрйера хи — к дому Адвайты Ачарьи.

Перевод

Пока Господь шел к Ганге, Шри Нитьянанда Прабху велел Ачарьяратне [Чандрашекхаре Ачарье] скорее отправляться к Адвайте Ачарье.

Текст

прабху лайе йба ми тхра мандире
свадхне рахена йена наук ла тӣре

Пословный перевод

прабху лайе — взяв Господа; йба — пойду; ми — Я; тхра — к Его; мандире — дому; свадхне — с большой осторожностью; рахена — пусть будет; йена — там; наук — лодку; ла — взяв; тӣре — на берегу.

Перевод

Шри Нитьянанда Госвами сказал Ачарьяратне: «Я приведу Шри Чайтанью Махапрабху к берегу Ганги у Шантипура. Пусть Адвайта Ачарья поджидает нас там с лодкой».

Текст

табе навадвӣпе туми кариха гамана
ачӣ-саха ла иса саба бхакта-гаа

Пословный перевод

табе — затем; нава-двӣпе — в Навадвипу; туми — ты; кариха гамана — <&> иди; ачӣ-саха — вместе с матушкой Шачи; ла — взяв; иса — возвращайся; саба бхакта-гаа — всех преданных.

Перевод

«Затем, — продолжил Нитьянанда Прабху, — Мы направимся домой к Адвайте Ачарье, а ты должен будешь пойти в Навадвипу и привезти оттуда матушку Шачи и остальных преданных».

Текст

тре пхий нитйнанда махайа
махпрабхура ге си’ дила паричайа

Пословный перевод

тре — его; пхий — отправив; нитйнанда — Господь Нитьянанда; мах-айа — великий; мах-прабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; ге — перед; си’ — придя; дила паричайа — сказал о (Своем) приходе.

Перевод

Отправив Ачарьяратну домой к Адвайте Ачарье, Шри Нитьянанда предстал перед Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

прабху кахе, — рӣпда, томра котхке гамана
рӣпда кахе, томра саге йба вндвана

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху спрашивает; рӣ-пда — господин; томра — Твое; котхке — куда; гамана — путешествие; рӣ-<&> пда кахе — Нитьянанда Прабху отвечает; томра — с Тобой; саге — <&> вместе; йба — пойду; вндвана — во Вриндаван.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, пребывая в экстазе, спросил Господа Нитьянанду, куда тот направляется. Нитьянанда ответил, что идет вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху во Вриндаван.

Текст

прабху кахе, — ката дӯре чхе вндвана
техо кахена, — кара эи йамун дараана

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; ката дӯре — как далеко; чхе — находится; вндвана — Вриндаван; техо кахена — Тот отвечает; кара — соверши; эи — этой; йамун — Ямуны; дараана — созерцание.

Перевод

Когда Господь спросил Нитьянанду Прабху, как далеко до Вриндавана, Нитьянанда ответил: «Посмотри! Мы уже дошли до Ямуны!»

Текст

эта бали’ нила тре гаг-саннидхне
вее прабхура хаила гагре йамун-джне

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; нила — подвел; тре — Его; гаг-саннидхне — близко к Ганге; вее — в экстазе; прабхура — Господа; хаила — было; гагре — реки Ганги; йамун-джне — принятие за реку Ямуну.

Перевод

С этими словами Нитьянанда Прабху подвел Чайтанью Махапрабху к Ганге, и Господь, пребывавший в трансе, подумал, что это Ямуна.

Текст

ахо бхгйа, йамунре пилу дараана
эта бали’ йамунра карена ставана

Пословный перевод

ахо бхгйа — какая удача; йамунре — Ямуны; пилу — достиг; дараана — возможность увидеть; эта бали’ — сказав это; йамунра — Ямуне; карена — возносит; ставана — хвалу.

Перевод

Господь сказал: «Какая удача! Наконец Я увидел Ямуну!» Приняв Гангу за Ямуну, Чайтанья Махапрабху стал возносить ей молитвы.

Текст

чид-нанда-бхно сад нанда-сӯно
пара-према-птрӣ драва-брахма-гтрӣ
агхн лавитрӣ джагат-кшема-дхтрӣ
павитрӣ-крийн но вапур митра-путрӣ

Пословный перевод

чит-нанда-бхно — непосредственного проявления духовной энергии и блаженства; сад — всегда; нанда-сӯно — сына Махараджи Нанды; пара-према-птрӣ — дарующая высочайшую любовь; драва-брахма-гтрӣ — состоящая из вод духовного мира; агхнм — грехов; лавитрӣ — <&> уничтожительница; джагат-кшема-дхтрӣ — несущая миру благо; павитрӣ-крийт — да очистит; на — наше; вапу — бытие; митра-путрӣ — дочь бога Солнца.

Перевод

«О Ямуна, твои блаженные духовные воды даруют любовь к сыну Махараджи Нанды; они неотличны от вод духовного мира, ибо способны смыть с нас все грехи и избавить от их последствий. Ты несешь благо всему миру. О добродетельная дочь бога Солнца, пожалуйста, очисти нас».

Комментарий

Этот стих приводится в «Чайтанья-чандродая-натаке» (5.13) Кави-карнапуры.

Текст

эта бали’ намаскари’ каила гаг-снна
эка каупӣна, нхи двитӣйа паридхна

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; намаскари’ — поклонившись; каила — совершил; гаг-снна — омовение в Ганге; эка каупӣна — лишь одна набедренная повязка; нхи — нет; двитӣйа — второй; паридхна — одежды.

Перевод

Произнеся эту мантру, Шри Чайтанья Махапрабху поклонился Ганге и омылся в ней. Одеждой Господу Чайтанье тогда служила лишь одна набедренная повязка, и второй у Него не было.

Текст

хена кле чрйа-госи наукте чаи
ила нӯтана каупӣна-бахирвса ла

Пословный перевод

хена кле — тем временем; чрйа-госи — Адвайта Ачарья Прабху; наукте чаи — взойдя на лодку; ила — приблизился; нӯтана — новую; каупӣна — набедренную повязку; бахи-вса — верхнюю одежду; ла — взяв.

Перевод

Пока Шри Чайтанья Махапрабху стоял, не зная, во что переодеться, на лодке к Нему подплыл Шри Адвайта Ачарья с новой набедренной повязкой и бахирвасой (верхней одеждой санньяси).

Текст

ге чрйа си’ рахил намаскра кари’
чрйа декхи’ бале прабху мане саайа кари’

Пословный перевод

ге — перед; чрйа — Адвайтой Ачарьей; си’ — придя; рахил — было; намаскра кари’ — поклонившись; чрйа декхи’ — увидев Адвайту Ачарью; бале — говорит; прабху — Господь; мане — в уме; саайа кари’ — усомнившись.

Перевод

Приблизившись к Господу, Адвайта Ачарья встал и поклонился Ему. Увидев Адвайту Ачарью, Господь стал недоумевать, что происходит.

Текст

туми та’ чрйа-госи, этх кене ил
ми вндване, туми ке-мате джнил

Пословный перевод

туми — Ты; та’ — ведь; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; этх — сюда; кене — зачем; ил — пришел; ми — Я; вндване — во Вриндаване; туми — ты; ке-мате — каким образом; джнил — узнал.

Перевод

Все еще пребывая в экстазе, Господь спросил Адвайту Ачарью: «Зачем Ты пришел сюда? Как Ты узнал, что Я во Вриндаване?»

Текст

чрйа кахе, — туми йх, сеи вндвана
мора бхгйе гаг-тӣре томра гамана

Пословный перевод

чрйа кахе — Адвайта Ачарья ответил; туми йх — где Ты; сеи — то; вндвана — Вриндаван; мора бхгйе — благодаря Моей огромной удаче; гаг-тӣре — на берег Ганги; томра гамана — Твой приход.

Перевод

Адвайта Ачарья ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Где бы Ты ни был, там Вриндаван. Мне очень повезло, что Ты пришел сюда, на берег Ганги».

Текст

прабху кахе, — нитйнанда мре вачил
гагке ний море йамун кахил

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; мре — Меня; вачил — обманул; гагке — на (берег) Ганги; ний — <&> приведя; море — Мне; йамун — река Ямуна; кахил — сказал.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Нитьянанда обманул Меня. Он привел Меня на берег Ганги и сказал, что это Ямуна».

Текст

чрйа кахе, митхй нахе рӣпда-вачана
йамунте снна туми карил экхана

Пословный перевод

чрйа кахе — Адвайта Ачарья отвечает; митхй нахе — нет лжи; рӣ-<&> пда-вачана — в речах Шри Нитьянанды Прабху; йамунте — в Ямуне; снна — омовение; туми — Ты; карил — совершил; экхана — сейчас.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху обвинил Нитьянанду в обмане, Шрила Адвайта Ачарья возразил: «Слова Нитьянанды Прабху — <&> чистая правда. Ты действительно только что омылся в водах Ямуны».

Текст

гагйа йамун вахе ха эка-дхра
пачиме йамун вахе, пӯрве гаг-дхра

Пословный перевод

гагйа — с Гангой; йамун — Ямуна; вахе — течет; ха — став; эка-<&> дхра — один поток; пачиме — по западной стороне; йамун — Ямуна; вахе — течет; пӯрве — по восточной стороне; гаг-дхра — поток Ганги.

Перевод

Адвайта Ачарья объяснил, что в этом месте Ганга и Ямуна текут вместе. У западного берега течет Ямуна, а у восточного — Ганга.

Комментарий

Ганга и Ямуна сливаются в Аллахабаде (Праяге). Ямуна течет с запада, а Ганга — с востока, и в Аллахабаде они сливаются. Чайтанья Махапрабху омылся на западном берегу, поэтому Он и вправду совершил омовение в Ямуне.

Текст

пачима-дхре йамун вахе, тх каиле снна
рдра каупӣна чхи’ ушка кара паридхна

Пословный перевод

пачима-дхре — в западном потоке; йамун — Ямуна; вахе — течет; тх — там; каиле — (Ты) совершил; снна — омовение; рдра — мокрую; каупӣна — набедренную повязку; чхи’ — сняв; ушка — сухую; кара паридхна — надень.

Перевод

Затем Адвайта Ачарья предложил Чайтанье Махапрабху переодеться в сухую одежду, так как Его набедренная повязка после омовения в Ямуне была мокрой.

Текст

премвее тина дина чха упавса
джи мора гхаре бхикш, чала мора вса

Пословный перевод

према-вее — в экстазе любви; тина дина — три дня; чха — являешься; упавса — постящимся; джи — сегодня; мора — в Моем; гхаре — доме; бхикш — милостыня; чала — отправляйся же; мора вса — ко Мне домой.

Перевод

Адвайта Ачарья сказал: «В экстазе любви к Кришне Ты постишься уже три дня. Поэтому Я приглашаю Тебя к Себе домой, чтобы подать Тебе милостыню. Пожалуйста, пойдем со Мной».

Текст

эка-муши анна муи карийчхо пка
укхрукх вйаджана каилу, сӯпа ра ка

Пословный перевод

эка-муши — одну горсть; анна — риса; муи — Я; карийчхо пка — <&> приготовил; укхрукх — не очень изысканные; вйаджана — овощи; каилу — приготовил; сӯпа — овощной суп; ра — и; ка — шпинат.

Перевод

Адвайта Прабху продолжал: «Дома Я только что приготовил горстку риса. Овощные блюда у нас всегда очень скромные. Не будет никаких изысканных кушаний — просто немного супа и шпината».

Текст

эта бали’ наукйа ча нила ниджа-гхара
пда-пракшлана каила нанда-антара

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; наукйа ча — подняв (Его к Себе) на лодку; нила — отвез; ниджа-гхара — к Себе домой; пда-пракшлана — омовение стоп; каила — совершил; нанда-антара — огромное удовольствие внутри.

Перевод

Сказав это, Шри Адвайта Ачарья усадил Господа в лодку и отвез к Себе домой. Там Он к Своему огромному удовольствию смог омыть Господу стопы.

Текст

пратхаме пка карийчхена чрйӣ
вишу-самарпаа каила чрйа пани

Пословный перевод

пратхаме — сначала; пка карийчхена — приготовила (пищу); чрйӣ — жена Адвайты Ачарьи; вишу-самарпаа — подношение Господу Вишну; каила — сделал; чрйа — Адвайта Ачарья; пани — Сам.

Перевод

Когда жена Шрилы Адвайты Ачарьи приготовила пищу, Он Сам предложил все Господу Вишну.

Комментарий

Здесь описана идеальная семейная жизнь. Муж с женой живут вместе, и муж не жалея сил трудится, чтобы приобрести все необходимое для поклонения Господу Вишну. Жена дома готовит для Господа Вишну разные яства, а муж предлагает их Божеству. После этого они проводят арати и угощают прасадом домочадцев и гостей. По ведическим обычаям в доме семейных людей всегда должны быть гости. Когда я был ребенком, мой отец ежедневно принимал не менее четырех гостей, хотя в то время он зарабатывал не так много. При этом ему нетрудно было каждый день кормить прасадом по меньшей мере четырех человек. Как сказано в Ведах, перед обедом глава семьи должен выйти на улицу и очень громко крикнуть, что он готов накормить всех, кто голоден. Так ему следует созывать гостей на прасад. Если кто-<&> то придет, глава семьи должен накормить его, а если прасада окажется недостаточно, — нужно отдать гостю свою порцию. Если же никто не откликнется, глава семьи может пообедать сам. Таким образом, семейная жизнь — это тоже своего рода аскеза. Вот почему этот уклад называется грихастха-ашрамом. Мужчина может счастливо жить с женой и детьми в сознании Кришны и при этом следовать всем регулирующим принципам, которым следуют в любом храме. Того же, кто ведет семейную жизнь, лишенную сознания Кришны, называют грихамедхи. Семейные люди в сознании Кришны — это настоящие грихастхи, то есть те, кто с семьей живет в ашраме. Шри Адвайта Прабху был идеальным грихастхой, а Его дом — образцовым грихастха-ашрамом.

Текст

тина хи бхога била сама кари’
кшера бхога била дхту-птропари

Пословный перевод

тина хи — в трех местах; бхога — вареная пища; била — разложил; сама — равными; кари’ — сделав; кшера бхога — пищу для предложения Кришне; била — положил; дхту-птра упари — на металлический поднос.

Перевод

Вся пища была разделена на три равные части. Одна часть, лежавшая на металлическом подносе, предназначалась для предложения Кришне.

Комментарий

В этом стихе особую смысловую нагрузку несет слово била, «увеличиваться». Это особое слово, которым пользуются грихастхи в Бенгалии. Обычно, когда от приготовленного кушанья берут часть, его количество не увеличивается, а уменьшается. Однако в Бенгалии в этом случае говорят била, «увеличилось». Если пищу готовят для Кришны и подносят Ему и вайшнавам, запасы продуктов никогда не иссякают, а только увеличиваются.

Текст

батти-хий-калра гаий пте
дуи хи бхога била бхла мате

Пословный перевод

батти-хий — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; калра — бананового дерева; гаий — нераздвоенных; пте — <&> на листьях; дуи хи — в двух местах; бхога — еду; била — разложил; бхла мате — очень красиво.

Перевод

Одна из трех частей лежала на металлическом подносе, а две другие — на банановых листьях. То были нераздвоенные листья, сорванные с бананового дерева, на котором росло не менее тридцати двух гроздей бананов. На обоих листьях, радуя глаз, лежали следующие блюда.

Текст

мадхйе пӣта-гхта-сикта лйаннера стӯпа
чри-дике вйаджана-ог, ра мудга-сӯпа

Пословный перевод

мадхйе — посредине; пӣта — желтым; гхта-сикта — политая топленым маслом; лйаннера — высокосортного отварного риса; стӯпа — <&> гора; чри-дике — вокруг горы риса; вйаджана-ог — горшки с овощным рагу; ра — и; мудга-сӯпа — суп из расщепленных бобов мунг.

Перевод

Посредине возвышалась гора отборного вареного риса, вершина которой была желтой от топленого масла. Вокруг в горшочках из коры бананового дерева стояли всевозможные овощные блюда и суп из мунг-дала.

Текст

срдрака, встука-ка вивидха пракра
паола, кушма-баи, мнакачу ра

Пословный перевод

срдрака — горшки блюд с имбирем; встука-ка — шпинат; вивидха — разных; пракра — видов; паола — вид овоща; кушма — тыква; баи — с расщепленным далом; мнакачу — съедобный корень дерева качу; ра — и.

Перевод

Были там кушанья из патолы, тыквы и манакачу, салат с кусочками имбиря и несколько видов блюд из тушеного шпината.

Текст

ча-и-марича-сукхта дий саба пхала-мӯле
амта-ниндака пача-видха тикта-джхле

Пословный перевод

ча-и-марича — с черным перцем и специей ча-и; сукхта — тушеная горькая дыня; дий — дав; саба — все; пхала-мӯле — плоды и коренья; амта-ниндака — затмевающая вкус нектара; пача-видха — пять видов; тикта — горькая; джхле — и острая.

Перевод

Была сукта (овощное блюдо с горькой дыней), затмевавшая вкус нектара. Всего там было пять видов горьких и острых сукт.

Текст

комала нимба-патра саха бхдж врткӣ
паола-пхула-баи-бхдж, кушма-мначки

Пословный перевод

комала — молодые; нимба-патра — листья нимбы; саха — вместе; бхдж — с жареным; врткӣ — баклажаном; паола — с овощем патола; пхула-баи — из хлопьев, сделанных из турецкого горошка, размятого и высушенного на солнце; бхдж — жареное блюдо; кушма — из тыквы; мначки — блюдо под названием маначаки.

Перевод

Помимо этого, из овощных блюд были баклажаны, поджаренные с молодыми листьями дерева нимба, и жареная патола с пхулабади, хлопьями из бобов. Было еще кушанье под названием кушманда-<&> маначаки.

Комментарий

Мы просим редакторов наших кулинарных книг включить в них рецепты этих замечательных блюд, которые со знанием дела описывает здесь Шрила Кавираджа Госвами.

Текст

нрикела-асйа, чхн, аркар мадхура
мочх-гхаа, дугдха-кушма, сакала прачура

Пословный перевод

нрикела-асйа — мякоть кокосового ореха; чхн — простокваша; аркар — фруктовый сахар; мадхура — очень сладкий; мочх-гхаа — <&> карри из цветов банана; дугдха-кушма — молодая тыква, нарезанная кубиками и сваренная в молоке; сакала — все; прачура — в изобилии.

Перевод

Лакомство из мякоти кокосового ореха с простоквашей и леденцами из сахара отличалось необыкновенной сладостью. Еще там были карри из цветов банана и тыква, сваренная в молоке. Все эти блюда были поданы на стол в огромных количествах.

Текст

мадхурмла-ба, амлди пча-чхайа
сакала вйаджана каила локе йата хайа

Пословный перевод

мадхура-амла-ба — бобовые клецки в кисло-сладком соусе; амла-<&> ди — другие кислые блюда; пча-чхайа — пять или шесть; сакала вйаджана — все овощные блюда; каила — сделал; локе — для людей; йата хайа — сколько было.

Перевод

Были там бобовые клецки в кисло-сладком соусе и пять или шесть кислых кушаний. Каждого овощного блюда было столько, что прасада хватило бы всем присутствующим.

Текст

мудга-ба, кал-ба, мша-ба, миша
кшӣра-пулӣ, нрикела, йата пих иша

Пословный перевод

мудга-ба — клецки из бобов мунг; кал-ба — клецки из жареных бананов; мша-ба — клецки из урад-дала; миша — разные сладости; кшӣра-пулӣ — рисовые клецки в сгущенном молоке; нрикела — кушанье из кокоса; йата — сколько (видов); пих — оладьев; иша — <&> желаемых.

Перевод

Были клецки из мунг-дала, банановые клецки и клецки из урад-дала, разные сладости, рисовые клецки в сгущенном молоке, кушанье из кокосового ореха и все виды пудингов, какие только можно пожелать.

Текст

батти-хий калра ог баа баа
чале хле нхи, — ог ати баа даа

Пословный перевод

батти-хий — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; калра — бананового дерева; дог — горшочки из листьев; баа баа — <&> большие; чале хле нхи — не качаются и не опрокидываются; дог — <&> горшочки; ати — очень; баа — большие; даа — прочные.

Перевод

Все овощные блюда лежали в горшочках из банановых листьев, сорванных с дерева, на котором росло не менее тридцати двух гроздей бананов. Горшки были большими и прочными и стояли очень устойчиво.

Текст

пача пача ог вйаджане пӯри
тина бхогера е пе ркхила дхари

Пословный перевод

пача пача — пятьдесят и пятьдесят; ог — горшков; вйаджане — овощными блюдами; пӯри — наполнив; тина — трех; бхогера — <&> мест для еды; е пе — вокруг; ркхила — держал; дхари — поставив на свои места.

Перевод

Сотня горшков с разными овощными блюдами стояла вокруг трех банановых листьев с рисом.

Текст

сагхта-пйаса нава-мт-куик бхари
тина птре гханварта-дугдха ркхета дхари

Пословный перевод

са-гхта-пйаса — сладким рисом с топленым маслом; нава-мт-куик — новые глиняные горшки; бхари — наполнив; тина птре — <&> в трех горшках; гханварта-дугдха — сгущенное, отвердевшее молоко; ркхета — хранящееся; дхари — поставив неподвижно.

Перевод

Помимо всевозможных овощных блюд, был еще сладкий рис с топленым маслом в новых глиняных горшках. В трех горшках стояло сгущенное почти до отвердения молоко.

Текст

дугдха-чи-кал ра дугдха-лаклакӣ
йатека карила’ тх кахите н аки

Пословный перевод

дугдха-чи — с рисовыми хлопьями, замоченными в молоке; кал — бананы; ра — и; дугдха-лаклакӣ — вид кабачка, который называется лау, тушенный в молоке; йатека — сколько; карила’ — приготовил; тх — <&> то; кахите — описать; н — не; аки — могу.

Перевод

Среди прочих кушаний были рисовые хлопья с молоком и бананами и белый кабачок, тушенный в молоке. Поистине, описать все блюда просто невозможно.

Текст

дуи пе дхарила саба мт-куик бхари’
чпкал-дадхи-сандеа кахите н при

Пословный перевод

дуи пе — с двух сторон; дхарила — поставил; саба — все; мт-куик — глиняные горшки; бхари’ — наполнив; чпкал — с бананами сорта, называемого чанпакала; дадхи-сандеасандеш, перемешанный с простоквашей; кахите — сказать; н — не; при — могу.

Перевод

С двух сторон стояли глиняные горшки с еще одним лакомством из простокваши, сандеша [творожного десерта] и бананов. Все это не поддается описанию.

Текст

анна-вйаджана-упари дила туласӣ-маджарӣ
тина джала-птре сувсита джала бхари’

Пословный перевод

анна-вйаджана-упари — сверху на горе отварного риса и на овощных блюдах; дила — положил; туласӣ-маджарӣ — цветы туласи; тина — <&> три; джала-птре — кувшина для воды; су-всита — ароматизированной; джала — водой; бхари’ — наполнив.

Перевод

Сверху на горе отварного риса, а также на всех овощных блюдах лежали цветы деревца туласи. Рядом стояли кувшины с розовой водой.

Текст

тина убхра-пӣха, тра упари васана
эи-рӯпе скшт кше карила бходжана

Пословный перевод

тина — три; убхра-пӣха — белые подстилки; тра — их; упари — поверх; васана — мягкая ткань; эи-рӯпе — таким образом; скшт — непосредственно; кше — Кришне; карила — приготовил; бходжана — трапезу.

Перевод

На полу лежали три подстилки, покрытые мягкой тканью. Так все блюда были предложены Господу Кришне, и Господь с радостью их принял.

Текст

ратира кле дуи прабху болила
прабху-саге сабе си’ рати декхила

Пословный перевод

ратира кле — во время арати; дуи прабху — Господа Нитьянанду и Шри Чайтанью Махапрабху; болила — позвал; прабху-саге — вместе с обоими Прабху; сабе — все; си’ — придя; рати — церемонию арати; декхила — наблюдали.

Перевод

После предложения Господу пищи положено проводить бхога-арати. Адвайта Ачарья пригласил двух братьев, Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху, принять участие в этой церемонии, и братья вместе со всеми присутствующими отправились посмотреть на арати.

Текст

рати карий кше кар’ла айана
чрйа си’ прабхуре табе каил ниведана

Пословный перевод

рати карий — закончив арати; кше — Господа Кришну; кар’ла айана — уложил отдохнуть; чрйа — Адвайта Ачарья; си’ — подойдя; прабхуре — к Господу Чайтанье Махапрабху; табе — тогда; каил ниведана — попросил.

Перевод

Проведя арати в храме перед Божеством Господа Кришны, Адвайта Ачарья предложил Ему прилечь отдохнуть. Затем Он подошел к Господу Чайтанье Махапрабху и обратился к Нему с просьбой.

Текст

гхера бхитаре прабху каруна гамана
дуи бхи ил табе карите бходжана

Пословный перевод

гхера бхитаре — внутрь дома; прабху — о Чайтанья Махапрабху; каруна гамана — соизволь войти; дуи бхи — двое братьев; ил — пошли; табе — тогда; карите бходжана — принять прасад.

Перевод

Шри Адвайта Прабху сказал: «Дорогой Господь, пожалуйста, пройди в эту комнату». Тогда двое братьев, Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху, вошли в комнату, чтобы отведать прасада.

Текст

мукунда, харидса, — дуи прабху болила
йоа-хте дуи-джана кахите лгила

Пословный перевод

мукунда — Мукунду; хари-дса — Харидаса; дуи прабху — двое братьев; болила — позвали; йоа-хте — со сложенными ладонями; дуи-джана — двое человек; кахите лгила — стали говорить.

Перевод

Отправляясь обедать, Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху пригласили с Собой Мукунду и Харидаса. Но те, молитвенно сложив ладони, отказались.

Текст

мукунда кахе — мора кичху ктйа нхи саре
пчхе муи прасда пму, туми йха гхаре

Пословный перевод

мукунда кахе — Мукунда говорит; мора — у меня; кичху — нечто; ктйа — то, что нужно сделать; нхи саре — не продвигается; пчхе — <&> потом; муи — я; прасдапрасад; пму — приму; туми йха гхаре — <&> Вы же оба проходите в комнату.

Перевод

Когда Господь Чайтанья позвал Мукунду, тот ответил: «Господин мой, я поем прасада потом, когда закончу свои дела. Поэтому, пожалуйста, идите с Нитьянандой кушать».

Текст

харидса кахе — муи ппишха адхама
бхире эка муши пчхе кариму бходжана

Пословный перевод

хари-дса кахе — Харидас говорит; муи — я; ппишха — грешный; адхама — худший из людей; бхире — снаружи; эка — одну; муши — <&> горсть; пчхе — позже; кариму бходжана — поем.

Перевод

А Харидас Тхакур сказал: «Я самый низкий и грешный из людей. Я съем горсть прасада позже, на улице».

Комментарий

Хотя раньше индусы и мусульмане жили очень дружно, между ними тем не менее существовали различия. Мусульман считали яванами, людьми низкого происхождения. Поэтому, если индус приглашал к себе мусульманина, он никогда не кормил его у себя в доме, а только на улице. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху Сами предложили Харидасу Тхакуру отобедать с Ними, он смиренно ответил: «Я поем на улице». Харидас Тхакур был величайшим вайшнавом, и это признавали и Адвайта Ачарья, и Нитьянанда Прабху со Шри Чайтаньей Махапрабху, однако, чтобы не беспокоить окружающих, он смиренно играл роль мусульманина, не принадлежащего к индусскому обществу. Вот почему Харидас Тхакур сказал, что пообедает на улице. Хотя он достиг очень больших духовных высот и ни в чем не уступал остальным вайшнавам, он считал себя папиштхой, отъявленным грешником, и адхамой, низшим из людей. Вайшнав может находиться на очень высоком уровне, но внешне он всегда ведет себя кротко и смиренно.

Текст

дуи прабху ла чрйа гел бхитара гхаре
прасда декхий прабхура нанда антаре

Пословный перевод

дуи прабху — двоих прабху (Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху); ла — взяв; чрйа — Адвайта Ачарья; гел — вошел; бхитара — <&> внутрь; гхаре — комнаты; прасдапрасад; декхий — увидев; прабхура — Чайтаньи Махапрабху; нанда антаре — блаженство в сердце.

Перевод

Адвайта Ачарья отвел Господа Нитьянанду Прабху и Господа Чайтанью Махапрабху в комнату, где Их ожидал прасад. Увидев прасад, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху был доволен тем, сколько изысканных блюд приготовлено для Кришны. В действительности любой прасад готовится не для людей, а для Кришны. Преданные же едят остатки трапезы Кришны и испытывают при этом огромное удовольствие.

Текст

аичхе анна йе кшаке карйа бходжана
джанме джанме ире дхаро тхра чараа

Пословный перевод

аичхе — так; анна — кушаньями; йе — которого; кшаке — Кришну; карйа бходжана — кормит; джанме джанме — жизнь за жизнью; ире — <&> на голове; дхаро — держу; тхра — его; чараа — лотосные стопы.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху очень понравилось то, как всё было приготовлено и предложено Кришне. Шри Чайтанья был настолько доволен, что сказал: «Я готов жизнь за жизнью нести на голове лотосные стопы любого, кто предлагает Кришне столь великолепные кушанья».

Текст

прабху джне тина бхога — кшера наиведйа
чрйера мана-катх нахе прабхура ведйа

Пословный перевод

прабху джне — Господь знает; тина бхога — расставленная в трех местах бхога; кшера наиведйа — то, что должно быть поднесено Господу Кришне; чрйера — Адвайты Ачарьи; мана-катх — замысел; нахе — <&> не; прабхура — Господу; ведйа — то, что должно быть понятно.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху вошел в комнату, Он заметил, что пища расставлена в трех местах, и решил, что вся она приготовлена для Кришны. Таким образом, Господь Чайтанья не понял намерений Адвайты Ачарьи.

Комментарий

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, одно из трех подношений, предназначавшееся для Кришны, лежало на металлическом подносе, а два других — на больших банановых листьях. Кушанья на металлическом подносе Адвайта Ачарья Сам предложил Кришне. Два других подношения (на банановых листьях) предназначались для Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды. Таков был замысел Адвайты Ачарьи, но Он не стал его раскрывать Шри Чайтанье Махапрабху. Вот почему, увидев расставленную в трех местах пищу, Шри Чайтанья Махапрабху решил, что вся она была приготовлена для Кришны.

Текст

прабху бале — ваиса тине карийе бходжана
чрйа кахе — ми кариба паривеана

Пословный перевод

прабху бале — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; ваиса — садимся; тине — в трех (местах); карийе бходжана — принимает пищу; чрйа кахе — Адвайта Ачарья отвечает; ми кариба паривеана — Я буду раздавать.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Теперь давайте сядем и пообедаем втроем». На это Адвайта Ачарья ответил: «Вы садитесь, а Я буду раскладывать прасад».

Текст

кон стхне васиба, ра на дуи пта
алпа кари’ ни’ тхе деха вйаджана бхта

Пословный перевод

кон стхне васиба — в каком месте сядем; ра — другие; на — принеси; дуи пта — два листа; алпа кари’ — положив немного; ни’ — принеся; тхе — на них; деха — дай; вйаджана — овощное рагу; бхта — и отварной рис.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху решил, что все три подношения предназначены для раздачи. Поэтому Он попросил еще два банановых листа, сказав: «Положи нам по чуть-чуть овощей и риса».

Текст

чрйа кахе — ваиса дохе пиира упаре
эта бали’ хте дхари’ васила духре

Пословный перевод

чрйа кахе — Адвайта Ачарья говорит; ваиса — садитесь; дохе — оба; пиира упаре — на деревянные сиденья; эта бали’ — сказав это; хте дхари’ — взяв за руки; васила духре — усадил обоих.

Перевод

Но Адвайта Ачарья настаивал: «Устраивайтесь прямо на этих сиденьях». Поймав братьев за руки, Он усадил Их обоих.

Текст

прабху кахе — саннйсӣра бхакшйа нахе упакараа
их кхиле каичхе хайа индрийа враа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; саннйсӣрасанньяси; бхакшйа — то, чем следует питаться; нахе — не; упакараа — изысканные блюда; их — <&> это; кхиле — если съел; каичхе — как; хайа — есть; индрийа — чувств; враа — обуздание.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Санньяси не подобает есть такие изысканные блюда. В противном случае, как он сможет владеть своими чувствами?»

Комментарий

Слово упакараа указывает на разнообразие вкусных блюд, таких как дал, овощные рагу и прочие деликатесы, которые подают к рису. Санньяси не рекомендуется есть такие яства, иначе он не сможет держать в узде свои чувства. Шри Чайтанья Махапрабху считал, что санньяси не должны предаваться чревоугодию, поскольку в основе философии вайшнавов лежит вайрагья-видья, как можно более строгий отказ от удовольствий. Например, Рагхунатхе дасу Госвами Шри Чайтанья советовал избегать вкусных кушаний и красивой одежды и никогда не разговаривать на мирские темы. Все это недопустимо для тех, кто отрекся от мира. Преданный никогда не ест то, что не было вначале предложено Кришне. Не все изысканные яства, которыми насладился Кришна, предназначены для семейных людей. Кришне подносят много разных даров: гирлянды, ложа для отдыха, великолепные украшения, вкусные кушанья и даже особым образом приготовленные орехи бетеля. Однако смиренный вайшнав, который понимает, что его тело материально и потому омерзительно, никогда не берет подобные дары себе. Вайшнав убежден, что тем самым он нанесет оскорбление лотосным стопам Господа. Что же касается сахаджиев, то им не дано понять, что имел в виду Господь Чайтанья, когда попросил Адвайту Ачарью принести еще два банановых листа и положить на них немного прасада.

Текст

чрйа кахе — чха туми панра чури
ми саба джни томра саннйсера бхри-бхури

Пословный перевод

чрйа кахе — Адвайта Ачарья отвечает; чха — оставь; туми — Ты; панра — Себя; чури — утаивание; ми — Я; саба — всё; джни — знаю; томра — Твоего; саннйсера — принятия санньясы; бхри-бхури — сокровенный смысл.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху стал отказываться от уже накрытого обеда, Адвайта Ачарья ответил: «Хватит притворяться. Мне известно, кто Ты, и Я знаю сокровенный смысл того, что Ты принял санньясу».

Текст

бходжана караха, чха вачана-чтурӣ
прабху кахе — эта анна кхите н при

Пословный перевод

бходжана караха — прими же (этот) прасад; чха — прекрати; вачана-<&> чтурӣ — словесную игру; прабху кахе — Господь говорит; эта — эту; анна — пищу; кхите — съесть; н при — не могу.

Перевод

Так Адвайта Ачарья попросил Шри Чайтанью Махапрабху прекратить препирательства и садиться обедать. Но Господь возразил: «Я так много не съем».

Текст

чрйа бале — акапае караха хра
йади кхите н пра пте рахибека ра

Пословный перевод

чрйа бале — Адвайта Ачарья отвечает; акапае — без притворства; караха хра — прими же пищу; йади — если; кхите — есть; н пра — <&> не можешь; пте — на листе; рахибека ра — остатки.

Перевод

Тогда Адвайта Ачарья попросил Господа приниматься за прасад без всяких отговорок. Даже если Он что-то не доест, это можно просто оставить на листе.

Текст

прабху бале — эта анна нриба кхите
саннйсӣра дхарма нахе уччхиша ркхите

Пословный перевод

прабху бале — Господь говорит; эта — эту; анна — пищу; нриба — не смогу; кхите — съесть; саннйсӣрасанньяси; дхарма нахе — (это) не входит в обязанности; уччхиша — остатки пищи; ркхите — оставлять.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я столько съесть не смогу, а санньяси не должен после себя ничего оставлять».

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (11.18.19) говорится:

бахир джалайа гатв
татропаспйа вг-йата
вибхаджйа пвита еша
бхуджӣтешам хтам

«Всю пищу, полученную от семейных людей, санньяси должен отнести на берег ближайшего озера или реки, предложить Вишну, Брахме и солнцу [трем божествам] и затем съесть, не оставив ничего другим».

Текст

чрйа бале — нӣлчале кхо чауйнна-бра
эка-бре анна кхо ата ата бхра

Пословный перевод

чрйа бале — Адвайта Ачарья отвечает; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; кхо — (Ты) ешь; чауйнна-бра — пятьдесят четыре раза; эка-бре — за один раз; анна — пищи; кхо — ешь; ата ата бхра — сотни горшков.

Перевод

Тогда Адвайта Ачарья напомнил Чайтанье Махапрабху, сколько тот ест в Джаганнатха-Пури. Господь Джаганнатха и Шри Чайтанья Махапрабху тождественны. Поэтому Адвайта Ачарья сказал, что в Джаганнатха-Пури Чайтанья Махапрабху принимает пятьдесят четыре подношения пищи в день, причем каждое подношение состоит из многих сотен горшков с самыми разными блюдами.

Текст

тина джанра бхакшйа-пиа — томра эка грса
тра лекхйа эи анна нахе пача-грса

Пословный перевод

тина джанра — трех человек; бхакшйа-пиа — количество еды; томра — Твоя; эка грса — одна горсть; тра — с этим; лекхйа — в сравнении; эи анна — эта еда; нахе — нет; пача-грса — пяти горстей.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья отметил: «Количество еды, достаточное, чтобы накормить троих человек, для Тебя не составит и горсти. По сравнению с этим весь сегодняшний обед — не более пяти Твоих горстей».

Текст

мора бхгйе, мора гхаре, томра гамана
чхаха чтурӣ, прабху, караха бходжана

Пословный перевод

мора бхгйе — благодаря Моему везению; мора гхаре — в Моем доме; томра — Твое; гамана — появление; чхаха — оставь же; чтурӣ — <&> хитрость; прабху — о Мой Господь; караха бходжана — прими пищу.

Перевод

Адвайта Ачарья продолжал: «Мне необычайно повезло, ибо Ты посетил Мой дом. Теперь, пожалуйста, перестань спорить и молча начинай есть».

Текст

эта бали’ джала дила дуи госира хте
хсий лгил духе бходжана карите

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; джала дила — полил воды; дуи госира — Господу Чайтанье Махапрабху и Господу Нитьянанде; хте — на руки; хсий — улыбнувшись; лгил — начали; духе — оба; бходжана карите — есть.

Перевод

С этими словами Адвайта Ачарья омыл руки Господу Чайтанье и Господу Нитьянанде. Затем Они сели и, весело улыбаясь, стали есть прасад.

Текст

нитйнанда кахе — каилу тина упавса
джи пра карите чхила баа а

Пословный перевод

нитйнанда кахе — Господь Нитьянанда говорит; каилу — (Я) провел; тина — три; упавса — дня поста; джи — сегодня; пра — выход из поста; карите — совершить; чхила — была; баа — большая; а — надежда.

Перевод

Нитьянанда Прабху сказал: «Я не ел целых три дня подряд и сегодня собирался прервать пост».

Текст

джи упавса хаила чрйа-нимантрае
ардха-пеа н бхарибе эи грсека анне

Пословный перевод

джи — сегодня; упавса — пост; хаила — было; чрйа-нимантрае — <&> приглашение от Адвайты Ачарьи; ардха-пеа — половину желудка; н — не; бхарибе — наполнит; эи — эта; грсека анне — горсть еды.

Перевод

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху считал, что пищи в избытке, Нитьянанда Прабху, напротив, был убежден, что ее не хватит, чтобы утолить голод. Три дня у Него во рту не было ни крошки, и Он очень надеялся, что теперь Ему наконец удастся поесть. Нитьянанда Прабху сказал: «Хотя Адвайта Ачарья пригласил Меня на обед, сегодня снова пост. Еды так мало, что она не наполнит Мой желудок даже наполовину».

Текст

чрйа кахе — туми хао таиртхика саннйсӣ
кабху пхала-мӯла кхо, кабху упавсӣ

Пословный перевод

чрйа кахе — Адвайта Ачарья отвечает (Нитьянанде Прабху); туми — <&> Ты; хао — есть; таиртхика саннйсӣ — монах, странствующий по святым местам; кабху — иногда; пхала-мӯла — плоды и коренья; кхо — <&> ешь; кабху упавсӣ — иногда постящийся.

Перевод

Адвайта Ачарья ответил: «Господин Мой, Ты — монах, странствующий по святым местам. Иногда пищей Тебе служат плоды и коренья, а иногда Ты вынужден поститься».

Текст

даридра-брхмаа-гхаре йе пил мушй-эка анна
ихте сантуша хао, чха лобха-мана

Пословный перевод

даридра-брхмаа — нищего брахмана; гхаре — в доме; йе — которой; пил — получил; муши-эка — в одну горсть; анна — пищу; ихте — <&> этим; сантуша хао — будь доволен; чха — отринь; лобха-мана — <&> жадность.

Перевод

«Я нищий брахман, и Ты у Меня в гостях. Пожалуйста, довольствуйся тем немногим, чем я могу Тебя попотчевать, и не будь таким жадным».

Текст

нитйнанда бале — йабе каиле нимантраа
тата дите чха, йата карийе бходжана

Пословный перевод

нитйнанда бале — Господь Нитьянанда говорит; йабе — когда; каиле — <&> (Ты) сделал; нимантраа — приглашение; тата — столько; дите чха — <&> изволь дать; йата — сколько; карийе бходжана — съедаю.

Перевод

Господь Нитьянанда ответил: «Кем бы Я ни был, Ты пригласил Меня к Себе. Поэтому Ты обязан дать Мне столько пищи, сколько Я смогу съесть».

Текст

уни’ нитйнандера катх хкура адваита
кахена тхре кичху пий пирӣта

Пословный перевод

уни’ — услышав; нитйнандера — Господа Нитьянанды; катх — слова; хкура — Его Божественная Милость; адваита — Адвайта Ачарья; кахена — говорит; тхре — Ему (Нитьянанде Прабху); кичху — некоторые; пий — воспользовавшись случаем; пирӣта — приятные слова.

Перевод

Выслушав шутливый упрек Нитьянанды Прабху, Его Божественная Милость Адвайта Ачарья, пользуясь случаем, ответил так.

Текст

бхраша авадхӯта туми, удара бхарите
саннйса ла-ийчха, буджхи, брхмаа даите

Пословный перевод

бхраша авадхӯта — отверженный парамахамса; туми — Ты; удара бхарите — наполнять (Себе) желудок; саннйса ла-ийчха — принял санньясу; буджхи — понимаю; брхмаа даите — доставлять беспокойство брахманам.

Перевод

Адвайта Ачарья сказал: «Ты всеми отвергнутый парамахамса, и от мира Ты отрекся лишь для того, чтобы Тебя кормили досыта. Я вижу, что Ты занимаешься только тем, что доставляешь беспокойство брахманам».

Комментарий

Между смарта-брахманами и госвами-вайшнавами всегда существовали разногласия. Даже в области астрологических и астрономических расчетов мнения смартов и госвами-вайшнавов расходятся. Назвав Нитьянанду Прабху бхрашта авадхутой (отверженным парамахамсой), Адвайта Ачарья Прабху, по сути, признал Нитьянанду Прабху парамахамсой. Иначе говоря, Нитьянанда Прабху не связан правилами, предназначенными для смарта-брахманов. Таким образом, хотя Адвайта Ачарья делал вид, что отчитывает Нитьянанду, на самом деле Он превозносил Его. Тот, кто находится на ступени авадхуты, или парамахамсы — высшей ступени духовной жизни, — может, на первый взгляд, показаться вишаей, человеком, привыкшим потакать своим чувствам, но в действительности он полностью чужд чувственных наслаждений. Достигнув столь высокого духовного уровня, человек может носить одежду и атрибуты санньяси, а может и не носить их. Он также может одеваться, как семьянин. Следует понимать, что Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху говорили все это шутя. Их высказывания нельзя считать оскорблениями.

Некоторые жители Кхададахи ошибочно считали Нитьянанду Прабху представителем шакта-сампрадаи, философия которой гласит: анта кта бахи аива сабхй ваишаво мата. Последователи шакта-сампрадаи, которых называют каулавадхутами, имеют материальный образ мыслей, хотя внешне играют роль великих преданных Господа Шивы. Когда такой человек попадает в общество вайшнавов, то выдает себя за вайшнава. Нитьянанда Прабху никогда не был членом этой религиозной группы. В качестве брахмачари Нитьянанда Прабху всегда был брахмачари, служившим санньяси ордена вайдика. В действительности Он был парамахамсой. Некоторые считают, что Нитьянанда Прабху был учеником Лакшмипати Тиртхи. В таком случае Нитьянанда Прабху принадлежал к Мадхва-сампрадае. Как бы то ни было, Он не имел никакого отношения к распространенной в Бенгалии тантрика-<&> сампрадае.

Текст

туми кхете пра даа-виа мнера анна
ми тх кх пба даридра брхмаа

Пословный перевод

туми — Ты; кхете — съесть; пра — можешь; даа-виа — от десяти до двадцати; мнераман (мера веса); анна — риса; ми — Я; тх — это; кх — где; пба — возьму; даридра — нищий; брхмаабрахман.

Перевод

Адвайта Ачарья упрекнул Нитьянанду Прабху: «Ты способен съесть и десять, и двадцать ман риса. Где же я, нищий брахман, его столько возьму?»

Комментарий

Мана — это мера веса, равная приблизительно четырем килограммам.

Текст

йе пчха мушй-эка анна, тх кх уха
пгалми н кариха, н чхаио джхуха

Пословный перевод

йе пчха — которую имеешь; муши-эка — одну горсть; анна — риса; тх — это; кх — съев; уха — встань же; пгалми — безумие; н — <&> не; кариха — выказывай; н — не; чхаио — разбрасывай; джхуха — <&> остатки пищи.

Перевод

«Будь добр, съешь то, что Тебе дали, даже если это всего лишь одна горсть риса. Хватит безумствовать и разбрасывать Свои объедки повсюду».

Текст

эи мата хсйа-расе карена бходжана
ардха-ардха кх прабху чхена вйаджана

Пословный перевод

эи мата — таким образом; хсйа-расе — в шутку; карена бходжана — <&> кормит; ардха-ардха — по половине; кх — съев; прабху — Господь; чхена — оставляет; вйаджана — овощные блюда.

Перевод

Так Нитьянанда Прабху и Господь Чайтанья Махапрабху обедали и перешучивались с Адвайтой Ачарьей. Съев половину каждого овощного блюда, Шри Чайтанья Махапрабху отставлял его и принимался за следующее.

Текст

сеи вйаджана чрйа пуна карена пӯраа
эи мата пуна пуна паривее вйаджана

Пословный перевод

сеи вйаджана — к этому (наполовину съеденному) овощному блюду; чрйа — Адвайта Ачарья; пуна — снова; карена пӯраа — добавляет; эи мата — таким образом; пуна пуна — снова и снова; паривее — накладывает; вйаджана — овощное рагу.

Перевод

Как только какой-либо горшок наполовину пустел, Адвайта Ачарья наполнял его снова. Так, стоило Господу Чайтанье съесть половину блюда, как Адвайта Ачарья опять накладывал горшок доверху.

Текст

дон вйаджане бхари’ карена прртхана
прабху балена — ра ката кариба бходжана

Пословный перевод

дон — горшок; вйаджане — тушеными овощами; бхари’ — наполнив; карена рртхана — молит; прабху балена — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; ра — еще; ката кариба бходжана — сколько буду есть.

Перевод

Наполнив горшок овощами, Адвайта Ачарья попросил братьев продолжать трапезу. Тогда Чайтанья Махапрабху спросил: «Сколько можно есть?»

Текст

чрйа кахе — йе дийчхи, тх н чхиб
экхана йе дийе, тра ардхека кхиб

Пословный перевод

чрйа кахе — Адвайта Ачарья говорит; йе дийчхи — которое (Я) дал; тх н чхиб — Ты не отвергай; экхана — сейчас; йе — которое; дийе — даю; тра ардхека — половину этого; кхиб — съешь.

Перевод

Адвайта Ачарья ответил: «Прошу, не отказывайся от уже поданной Тебе пищи. Теперь Ты можешь съедать только половину того, что Я Тебе даю, а другую половину оставлять».

Текст

нн йатна-даинйе прабхуре карила бходжана
чрйера иччх прабху карила пӯраа

Пословный перевод

нн йатна-даинйе — разными ухищрениями и смиренными просьбами; прабхуре — Господа Чайтанью Махапрабху; карила бходжана — побудил есть; чрйера иччх — желания Адвайты Ачарьи; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; карила пӯраа — исполнил.

Перевод

Так смиренными просьбами Адвайта Ачарья побуждал Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху есть. Подчинившись Адвайте Ачарье, Чайтанья Махапрабху исполнил все Его желания.

Текст

нитйнанда кахе — мра пеа н бхарила
ла йха, тора анна кичху н кхила

Пословный перевод

нитйнанда кахе — Нитьянанда Прабху говорит; мра — Мой; пеа — <&> желудок; н — не; бхарила — наполнил; ла — забрав; йха — иди; тора — Твою; анна — еду; кичху н кхила — (Я) ничего не съел.

Перевод

И снова Нитьянанда Прабху в шутку сказал: «Мой желудок так и не наполнился. Забери Свое угощение, Я даже не притронулся к нему».

Текст

эта бали’ эка-грса бхта хте ла
уджхли’ пхелила ге йена круддха ха

Пословный перевод

эта бали’ — произнеся это; эка-грса — одну горсть; бхта — риса; хте — в руку; ла — взяв; уджхли’ — отпустив; пхелила — кинул; ге — <&> вперед; йена — будто; круддха ха — разгневавшись.

Перевод

Произнеся эти слова, Нитьянанда Прабху в притворном гневе бросил перед Собой горсть риса.

Текст

бхта дуи-чри лге чрйера аге
бхта аге ла чрйа нче баху-раге

Пословный перевод

бхта дуи-чри — два или четыре зерна (брошенного Нитьянандой риса); лге — касаются; чрйера аге — тела Адвайты Ачарьи; бхта — рисом; аге — (с зернышками риса) на теле; ла — вместе; чрйа нче — <&> Ачарья танцует; баху-раге — разнообразно.

Перевод

Несколько зерен риса попало в Адвайту Ачарью и прилипло к Его телу. В тот же миг Адвайта Ачарья пустился в пляс.

Текст

авадхӯтера джхух лгила мора аге
парама павитра море каила эи хаге

Пословный перевод

авадхӯтера джхух — остатки трапезы авадхуты; лгила — коснулись; мора — Моего; аге — тела; парама павитра — полное очищение; море — <&> Мое; каила — вызвало; эи — такое; хаге — поведение.

Перевод

Ощутив прикосновение риса, брошенного Нитьянандой Прабху, Адвайта Ачарья подумал, что остатки трапезы парамахамсы Нитьянанды очистили Его, и потому принялся танцевать.

Комментарий

Авадхутой называют того, кто поднялся над всеми правилами и ограничениями. Иногда Нитьянанда Прабху пренебрегал некоторыми правилами санньясы и вел Себя, как безумный авадхута. Он бросил на землю недоеденный рис и несколько зерен попало в Адвайту Ачарью. Последний очень обрадовался этому. Он причислял Себя к общине смарта-брахманов, и, когда Его коснулся рис, отведанный Нитьянандой Прабху, Адвайта Ачарья почувствовал, что сразу же очистился от скверны предрассудков смарты. Остатки трапезы чистого вайшнава называются маха-маха-прасадом. Они всецело духовны и неотличны от Господа Вишну. Их ни в коем случае нельзя считать простыми объедками. Следует понимать, что духовный учитель находится на ступени парамахамсы и не обязан следовать предписаниям системы варнашрамы. Остатки пищи с тарелки духовного учителя и других подобных ему парамахамс обладают очистительной силой. Стоит обычному человеку дотронуться до такого прасада, как его ум очищается, а сам он возвышается до положения безупречного брахмана. Поведение и слова Адвайты Ачарьи являются назиданием обывателям, не подозревающим о важности духовных ценностей и не знающим о необыкновенных свойствах пищи, отведанной истинным духовным учителем и чистыми вайшнавами.

Текст

торе нимантраа кари’ пину тра пхала
тора джти-кула нхи, сахадже пгала

Пословный перевод

торе — Тебя; нимантраа кари’ — пригласив; пину — получил (взамен); тра — этого; пхала — плоды; тора — у Тебя; джти-кула нхи — <&> нет признаков принадлежности к какой-либо касте и династии; сахадже — по природе; пгала — (Ты) безумец.

Перевод

Адвайта Ачарья пошутил: «Мой дорогой Нитьянанда, Я пригласил Тебя в гости и теперь пожинаю плоды этого поступка. Ты — человек без роду и племени, к тому же безумный от природы».

Комментарий

Словосочетание сахадже пгала (безумный от природы) свидетельствует о том, что Нитьянанда Прабху находился на трансцендентном уровне парамахамсы. Всегда поглощенный мыслями о Радхе-Кришне и занятый служением Им, Он проявлял признаки трансцендентного безумия. Именно это имел в виду Адвайта Ачарья.

Текст

панра сама море карибра таре
джхух диле, випра бали’ бхайа н кариле

Пословный перевод

панра сама — таким же, как Ты Сам; море — Меня; карибра таре — <&> чтобы сделать; джхух — остатки пищи; диле — дал; випра бали’ — считая брахманом; бхайа н кариле — не испугался.

Перевод

«Чтобы превратить Меня в такого же безумца, Ты бросил в Меня недоеденный рис. Тебя не остановило даже то, что Я брахман».

Комментарий

Как явствует из слов панра сама, Адвайта Ачарья причислял Себя к смарта-брахманам, а Нитьянанду Прабху считал чистым вайшнавом, находящимся на трансцендентном уровне. Господь Нитьянанда бросил в Адвайту Ачарью рис со Своей тарелки, чтобы возвысить Его до одного уровня с Собой и превратить в чистого, беспримесного вайшнава, парамахамсу. Слова Адвайты Ачарьи указывают на то, что положение вайшнава-парамахамсы трансцендентно. На чистого вайшнава не распространяются правила и ограничения смарта-<&> брахманов. Именно поэтому Адвайта Ачарья сказал: панра сама море карибра таре — «Чтобы возвысить Меня до такого же уровня». Чистый вайшнав, или тот, кто находится на ступени парамахамсы, убежден, что остатки трапезы Господа (маха-прасад) духовны. Он не считает их материальными и не видит в них объект своего наслаждения. Для него маха-прасад — это не просто дал и рис, а духовная субстанция. Прасад, не говоря уже о пище с тарелки чистого вайшнава, никогда не оскверняется, даже если его отведает чандал. Поистине, даже в этом случае прасад сохраняет свою духовную ценность. Поэтому брахман, съевший такой маха-прасад или просто прикоснувшийся к нему, не оскверняется. Ни о каком осквернении в данном случае не может быть и речи. Напротив, тот, кто ест маха-прасад, полностью избавляется от скверны материального бытия. Так сказано в шастрах.

Текст

нитйнанда бале, — эи кшера прасда
ихке ‘джхух’ кахиле, туми каиле апардха

Пословный перевод

нитйнанда бале — Господь Нитьянанда говорит; эи — это; кшера прасдамаха-прасад Господа Кришны; ихке — об этом; джхух — <&> объедки; кахиле — (если) сказал; туми — Ты; каиле — наносишь; апардха — оскорбление.

Перевод

Нитьянанда Прабху возразил: «Это остатки трапезы Господа Кришны. Если же Ты считаешь их обычными объедками, то совершаешь грех».

Комментарий

В «Брихад-Вишну-пуране» говорится, что любой, кто считает прасад обычным рисом или далом, повинен в грехе. Обычная пища может быть оскверненной или неоскверненной, но на прасад эти понятия не распространяются. Прасад трансцендентен, его природа неизменна и никакая скверна не может коснуться его, точно так же, как изменения и скверна не могут коснуться тела Господа Вишну. Если кто-<&> то, пусть даже брахман, считает прасад оскверненным, его поразит проказа и все члены его семьи отвернуться от него. Такой грешник навеки попадет в ад. Таков приговор «Брихад-Вишну-пураны».

Текст

атека саннйсӣ йади карха бходжана
табе эи апардха ха-ибе кхаана

Пословный перевод

атека саннйсӣ — сто санньяси; йади — если; карха бходжана — кормишь; табе — тогда; эи — этого; апардха — греха; ха-ибе — будет; кхаана — искупление.

Перевод

Шрила Нитьянанда Прабху продолжал: «Искупить Свой грех Ты можешь, пригласив к Себе не менее ста санньяси и накормив их досыта».

Текст

чрйа кахе — н кариба саннйси-нимантраа
саннйсӣ нила мора саба смти-дхарма

Пословный перевод

чрйа кахе — Адвайта Ачарья говорит; н кариба саннйси-нимантраа — больше не приглашу санньяси; саннйсӣ — (один) санньяси; нила — нарушил; мора — Мое; саба — все; смти-дхарма — следование заповедям смрити-шастры.

Перевод

Адвайта Ачарья ответил: «Я никогда больше не приглашу к Себе санньяси, ибо один санньяси уже заставил Меня нарушить смрити, которым должны следовать брахманы».

Текст

эта бали’ дуи джане карила чамана
уттама аййте ла-ий карила айана

Пословный перевод

эта бали’ — сказав так; дуи джане — двум братьям; карила чамана — <&> предложил воды, чтобы вымыть руки и прополоскать рот; уттама — на роскошное; аййте — ложе; ла-ий — взяв; карила айана — уложил.

Перевод

Затем Адвайта Ачарья предложил Господу Чайтанье и Нитьянанде Прабху вымыть руки и прополоскать рот. После этого Он подвел братьев к ложу и уложил Их отдохнуть.

Текст

лавага элчӣ-бӣджа — уттама раса-вса
туласӣ-маджарӣ саха дила мукха-вса

Пословный перевод

лавага — гвоздику; элчӣ — кардамона; бӣджа — семена; уттама — замечательные; раса-вса — пряности; туласӣ-маджарӣ — с цветами туласи; саха — вместе; дила — дал; мукха-вса — освежение рта.

Перевод

Чтобы Господь Чайтанья и Нитьянанда Прабху освежили рот, Шри Адвайта Ачарья поднес Им гвоздику, семена кардамона и цветы туласи.

Текст

сугандхи чандане липта каила калевара
сугандхи пушпа-мл ни’ дила хдайа-упара

Пословный перевод

су-гандхи — ароматной; чандане — сандаловой пастой; липта каила — <&> умастил; калевара — тела; су-гандхи — душистые; пушпа-мл — цветочные гирлянды; ни’ — принеся; дила — поместил; хдайа-упара — на грудь.

Перевод

После этого Шри Адвайта Ачарья умастил тела братьев сандаловой пастой и украсил Их гирляндами из душистых цветов.

Текст

чрйа карите чхе пда-савхана
сакучита ха прабху балена вачана

Пословный перевод

чрйа — Адвайта Ачарья; карите — делать; чхе — хочет; пда-савхана — растирание стоп; сакучита — недовольным; ха — став; прабху — Господь; балена — произносит; вачана — слова.

Перевод

Когда Господь Чайтанья лег, Адвайта Ачарья собрался массировать Ему стопы, но Господь остановил Адвайту, произнеся следующее.

Текст

бахута нчиле туми, чха нчна
мукунда-харидса ла-ий караха бходжана

Пословный перевод

бахута — по-разному; нчиле — заставлял Меня танцевать; туми — Ты; чха — останови; нчна — танец; мукунда — Мукунду; хари-дса — <&> Харидаса; ла-ий — взяв; караха бходжана — прими пищу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Адвайта Ачарья, повинуясь Твоей воле, Я танцевал так, как Ты хотел. Больше не заставляй Меня это делать. Ступай лучше обедать с Мукундой и Харидасом».

Комментарий

В этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху объясняет Адвайте Ачарье, что санньяси не к лицу лежать на мягкой постели, жевать гвоздику и кардамон и позволять умащать себя сандаловой пастой. Не подобает ему также носить цветочные гирлянды и допускать, чтобы чистый вайшнав массировал ему стопы. «Ты поклялся, что заставишь Меня танцевать, как Тебе будет угодно, — сказал Чайтанья Махапрабху. — Теперь, пожалуйста, остановись. Можешь пойти пообедать с Мукундой и Харидасом».

Текст

табе та’ чрйа саге ла дуи джане
карила иччхйа бходжана, йе чхила мане

Пословный перевод

табе та’ — затем; чрйа — Адвайта Ачарья; саге — вместе; ла — <&> взяв; дуи джане — двух человек, Мукунду и Харидаса; карила — совершил; иччхйа — в соответствии с желанием; бходжана — принятие пищи; йе чхила мане — которого желало сердце.

Перевод

Затем Адвайта Ачарья тоже отведал прасада вместе с Мукундой и Харидасом. Они попировали от души, не отказывая себе ни в чем.

Текст

нтипурера лока уни’ прабхура гамана
декхите ил лока прабхура чараа

Пословный перевод

нти-пурера лока — жители Шантипура; уни’ — услышав; прабхура гамана — о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху; декхите ил — <&> пришли увидеть; лока — люди; прабхура чараа — лотосные стопы Господа.

Перевод

Когда жители Шантипура узнали, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху остановился в их деревне, все они сразу же пришли увидеть Его лотосные стопы.

Текст

‘хари’ ‘хари’ бале лока нандита ха
чаматкра пила прабхура саундарйа декхи

Пословный перевод

хари хари — святое имя Господа; бале — произносят; лока — (все) люди; нандита — радостными; ха — став; чаматкра пила — изумились; прабхура — Господа; саундарйа — красоту; декхи — увидев.

Перевод

В восторге люди стали громко восклицать: «Хари! Хари!» Поистине, красота Господа привела их в изумление.

Текст

гаура-деха-кнти сӯрйа джиний уджджвала
аруа-вастра-кнти тхе каре джхала-мала

Пословный перевод

гаура — светлого; деха — тела; кнти — сияние; сӯрйа — солнце; джиний — затмив; уджджвала — яркое; аруа — шафрановых; вастра-кнти — одежд красота; тхе — в нем; каре — порождает; джхала-мала — <&> блеск.

Перевод

Кожа Шри Чайтаньи Махапрабху была очень светлой и излучала сияние, затмевавшее свет солнца. А от блеска шафрановых одежд Господа это сияние казалось еще ярче.

Текст

исе ййа лока харше, нхи самдхна
локера сагхае дина хаила авасна

Пословный перевод

исе — приходят; ййа — уходят; лока — люди; харше — с огромной радостью; нхи — нет; самдхна — счета; локера — людей; сагхае — <&> в толпе; дина — дня; хаила — был; авасна — конец.

Перевод

Люди приходили и, довольные, уходили. Сколько их собралось к концу дня, невозможно было сосчитать.

Текст

сандхйте чрйа рамбхила сакӣртана
чрйа нчена, прабху карена дарана

Пословный перевод

сандхйте — вечером; чрйа — Адвайта Ачарья; рамбхила — начал; сакӣртана — совместное пение святого имени; чрйа — Адвайта Ачарья; нчена — танцует; прабху — Господь; карена дарана — наблюдает.

Перевод

Когда наступил вечер, Адвайта Ачарья начал совместное пение святого имени. Более того, Он Сам танцевал, а Господь любовался Его танцем.

Текст

нитйнанда госи буле чрйа дхари
харидса пчхе нче харашита ха

Пословный перевод

нитйнанда госи — Господь Нитьянанда Прабху; буле — начинает двигаться в танце; чрйа дхари — следуя за Адвайтой Ачарьей; хари-<&> дса — Харидас Тхакур; пчхе — позади; нче — танцует; харашита ха — почувствовав радость.

Перевод

Следом за Адвайтой Ачарьей принялся танцевать Нитьянанда Прабху. Затем к Ним присоединился счастливый Харидас Тхакур.

Текст

ки кахиба ре сакхи джука нанда ора
чира-дине мдхава мандире мора

Пословный перевод

ки — что; кахиба — скажу; ре — о; сакхи — дорогие друзья; джука — <&> сегодня; нанда — блаженства; ора — предел; чира-дине — спустя много дней; мдхава — Господь Кришна; мандире — в храме; мора — Моем.

Перевод

Адвайта Ачарья сказал: «Дорогие друзья, как Мне выразить Свои чувства? Сегодня Я испытал высочайшее трансцендентное блаженство, ибо Господь Кришна после долгой разлуки наконец посетил Мой дом».

Комментарий

Эту песню написал Видьяпати. Бытует ошибочное мнение, что слово мдхава в ней относится к Мадхавендре Пури. Адвайта Ачарья был учеником Мадхавендры Пури, и некоторые полагают, что под Мадхавой Он имеет в виду Своего духовного учителя, однако это не так. Здесь описываются чувства Радхи в разлуке с Кришной, уехавшим в Матхуру. Считается, что Радхарани пела эту песню, встречая возвращающегося Кришну. На санскрите такая песня называется матхур-<&> вираха.

Текст

эи пада гойий харше карена нартана
сведа-кампа-пулакру-хукра-гарджана

Пословный перевод

эи пада — этот стих; гойий — побуждая петь; харше — с наслаждением; карена — совершает; нартана — танец; сведа — с испариной; кампа — с дрожью; пулака — с волосами, вставшими дыбом; ару — слезами радости; хукра — оглушительными звуками; гарджана — сопровождаемый громкими криками.

Перевод

Ведя киртан, Адвайта Ачарья с огромным наслаждением пел этот стих, проявляя такие признаки экстаза, как испарина, дрожь и вставшие дыбом волосы. В глазах у Него стояли слезы, и иногда с уст Его слетали громкие крики.

Текст

пхири’ пхири’ кабху прабхура дхарена чараа
чарае дхарий прабхуре балена вачана

Пословный перевод

пхири’ пхири’ — кружась и кружась; кабху — иногда; прабхура — Господа; дхарена — хватает; чараа — лотосные стопы; чарае дхарий — схватив лотосные стопы; прабхуре — Господу; балена — говорит; вачана — <&> (такие) слова.

Перевод

Кружась в танце, Адвайта Ачарья иногда касался стоп Шри Чайтаньи Махапрабху с такими словами.

Текст

анека дина туми море беиле бхий
гхарете пчхи, эбе ркхиба бндхий

Пословный перевод

анека дина — много дней; туми — Ты; море — Меня; беиле — избегал; бхий — обманывая и хитря; гхарете — (у Себя) дома; пчхи — <&> получил; эбе — теперь; ркхиба — буду держать; бндхий — связав.

Перевод

«Много дней Тебе удавалось хитростью избегать Меня. Теперь, когда Ты наконец оказался у Меня дома, Я крепко-накрепко свяжу Тебя».

Текст

эта бали’ чрйа нанде карена нартана
прахарека-ртри чрйа каила сакӣртана

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; чрйа — Адвайта Ачарья; нанде — в блаженстве; карена — совершает; нартана — танец; прахар-эка — около трех часов; ртри — вечером; чрйа — Шри Адвайта Ачарья; каила сакӣртана — повел совместное пение святого имени.

Перевод

Так Адвайта Ачарья, пребывая на вершине блаженства, в течение трех часов проводил в тот вечер киртан и без устали танцевал.

Текст

премера утках, — прабхура нхи кша-сага
вирахе била према-джвлра тарага

Пословный перевод

премера утках — экстаз любви; прабхура — Господа; нхи — нет; кша-сага — встречи с Кришной; вирахе — в разлуке; била — усилились; према-джвлра — жара любви; тарага — волны.

Перевод

Когда Адвайта Ачарья танцевал, Господа Чайтанью охватил экстаз любви к Кришне. От разлуки с Кришной волны пламенной любви к Нему становились все сильнее и сильнее.

Текст

вйкула ха прабху бхӯмите паил
госи декхий чрйа нтйа самбарил

Пословный перевод

вйкула ха — придя в сильное возбуждение; прабху — Господь; бхӯмите — на землю; паил — упал; госи — Господа; декхий — заметив; чрйа — Адвайта Ачарья; нтйа — танец; самбарил — прекратил.

Перевод

Придя в сильное возбуждение, Шри Чайтанья Махапрабху вдруг упал на землю. Увидев это, Адвайта Ачарья перестал танцевать.

Текст

прабхура антара мукунда джне бхла-мате
бхвера сада пада лгил гите

Пословный перевод

прабхура — Господа; антара — сердце; мукунда — Мукунда; джне — <&> знает; бхла-мате — очень хорошо; бхвера — экстатическим эмоциям; сада — соответствующие; пада — стихи; лгил гите — стал петь.

Перевод

Мукунда сразу же понял экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху и принялся один за другим петь стихи, призванные усилить этот экстаз.

Текст

чрйа ухила прабхуке карите нартана
пада уни’ прабхура ага н ййа дхраа

Пословный перевод

чрйа — Адвайта Ачарья; ухила — поднял; прабхуке — Господа; карите нартана — танцевать; пада уни’ — услышав стихи; прабхура — Господа; ага — тела; н — не; ййа — получается; дхраа — удерживание.

Перевод

Адвайта Ачарья хотел было поднять Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы тот танцевал. Но Господь Чайтанья, услышав стихи, которые пел Мукунда, уже не держался на ногах.

Текст

ару, кампа, пулака, сведа, гадгада вачана
кшае ухе, кшае пае, кшаека родана

Пословный перевод

ару — слезы; кампа — дрожь; пулака — волосы на теле, вставшие дыбом от экстаза; сведа — испарина; гадгада — прерывистая; вачана — речь; кшае — иногда; ухе — стоит; кшае — иногда; пае — падает; кшаека — иногда; родана — плачет.

Перевод

Из глаз у Него текли слезы, Его била дрожь, и волосы на теле поднялись. Он обливался потом, и голос Его прерывался. Он то поднимался, то падал, то плакал навзрыд.

Текст

х х пра-прийа-сакхи, ки н хаила море
кну-према-више мора тану-мана джаре

Пословный перевод

х х — о; пра-прийа-сакхи — любимая подруга; ки н хаила море — <&> что только не случалось со Мной; кну-према-више — яд любви к Кришне; мора — Мое; тану — тело; мана — ум; джаре — терзает.

Перевод

Мукунда пел: «Моя любимая подруга! Чего мне только не приходится терпеть! Яд любви к Кришне жестоко терзает Мое тело и ум».

Комментарий

Видя, что Чайтанья Махапрабху остро переживает разлуку с Кришной и проявляет соответствующие признаки экстаза, Мукунда стал петь о радости встречи с Кришной, а Адвайта Ачарья остановил Свой танец.

Текст

ртри-дине пое мана сойсти н п
йх геле кну п, тх уи’ й

Пословный перевод

ртри-дине — днем и ночью; пое — пылает; мана — ум; сойсти — покоя; н — не; п — обретаю; йх — куда; геле — (если) иду; кну п — (могу) обрести Кришну; тх — туда; уи’ — летя; й — отправляюсь.

Перевод

«И днем и ночью Мой ум пылает в огне, не ведая покоя. Если бы Я знала, где можно встретить Кришну, то не раздумывая полетела бы туда».

Текст

эи пада гйа мукунда мадхура сусваре
уний прабхура читта антаре видаре

Пословный перевод

эи пада — этот стих; гйа — поет; мукунда — Мукунда; мадхура — нежным; су-сваре — голосом; уний — услышав; прабхура — Господа; читта — ум; антаре — в глубине; видаре — разрывается на части.

Перевод

Мукунда пропел эту строфу очень нежно, но, как только Чайтанья Махапрабху услышал ее, ум Его разорвался на части.

Текст

нирведа, вишда, харша, чпалйа, гарва, даинйа
прабхура сахита йуддха каре бхва-саинйа

Пословный перевод

нирведа — разочарование; вишда — печаль; харша — радость; чпалйа — <&> беспокойство; гарва — гордость; даинйа — смирение; прабхура — Господом; сахита — с; йуддха каре — борются; бхва — экстатических эмоций; саинйа — воины.

Перевод

Признаки трансцендентного экстаза — разочарование, печаль и радость, беспокойство, гордость и смирение — боролись в Господе, подобно воинам на поле битвы.

Комментарий

Харша описывается в «Бхакти-расамрита-синдху». Человек испытывает это чувство, когда к своей великой радости наконец достигает долгожданной цели жизни. Того, кто пребывает в состоянии харши, бьет дрожь, и волосы у него на теле встают дыбом. Все это сопровождается испариной, плачем и вспышками страсти и безумия. Язык становится неподвижным, человек каменеет и теряет связь с реальностью. Когда же он достигает желаемого и чувствует себя счастливым, его тело излучает сияние. Сосредоточенный на своих добродетелях и достижениях, он игнорирует других. Это называется гарва, гордостью. Находящийся в таком состоянии возносит молитвы и не отвечает на вопросы окружающих. К видимым признакам экстаза гарвы относят любование своим телом, утаивание желаний и невнимание к словам других.

Текст

джара-джара хаила прабху бхвера прахре
бхӯмите паила, вса нхика арӣре

Пословный перевод

джара-джара — шатание; хаила — было; прабху — Господа; бхвера — экстатических эмоций; прахре — под натиском; бхӯмите — на землю; паила — упал; вса — дыхания; нхика — нет; рӣре — в теле.

Перевод

Под натиском разнообразных экстатических эмоций Шри Чайтанья Махапрабху зашатался и упал на землю. Дыхание Его почти полностью остановилось.

Текст

декхий чинтита хаил йата бхакта-гаа
чамбите ухе прабху карий гарджана

Пословный перевод

декхий — увидев; чинтита — встревоженными; хаил — стали; йата — <&> сколько; бхакта-гаа — преданных; чамбите — вдруг; ухе — поднимается; прабху — Господь; карий — издав; гарджана — громкий крик.

Перевод

Увидев состояние Господа, все преданные очень встревожились. Внезапно Господь с громкими криками вскочил на ноги.

Текст

‘бал’ ‘бал’ бале, нче, нанде вихвала
буджхана н ййа бхва-тарага прабала

Пословный перевод

бал бал — говори, говори; бале — произносит (Господь); нче — танцует; нанде — в блаженстве; вихвала — переполняемый чувствами; буджхана — понимание; н ййа — не приходит; бхва-тарага — волн экстаза; прабала — могучих.

Перевод

Поднявшись, Господь воскликнул: «Продолжай! Продолжай!» — <&> и, охваченный восторгом, принялся самозабвенно танцевать. Никто не мог постичь силу обрушившихся на Него волн экстаза.

Текст

нитйнанда саге буле прабхуке дхари
чрйа, харидса буле пчхе та, нчи

Пословный перевод

нитйнанда — Нитьянанда Прабху; саге — вместе (с Ним); буле — идет; прабхуке — Господа; дхари — придерживая; чрйа — Адвайта Ачарья; хари-дса — Харидас Тхакур; буле — идут; пчхе — сзади; та — несомненно; нчи — танцуя.

Перевод

Господь Нитьянанда пошел за Чайтаньей Махапрабху, следя, чтобы Он не упал. Адвайта Ачарья и Харидас Тхакур, пританцовывая, пошли за Ними.

Текст

эи мата прахар-эка нче прабху раге
кабху харша, кабху вишда, бхвера тараге

Пословный перевод

эи мата — таким образом; прахар-эка — около трех часов; нче — танцует; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; раге — в великом экстазе; кабху — иногда; харша — радость; кабху — иногда; вишда — горе; бхвера — экстаза; тараге — в волнах.

Перевод

Так Господь танцевал три часа подряд. При этом Он иногда проявлял признаки экстаза, такие как радость и горе, а иногда оказывался во власти других волн экстатической любви.

Текст

тина дина упавсе карий бходжана
уддаа-нтйете прабхура хаила парирама

Пословный перевод

тина дина — три дня; упавсе — в соблюдении поста; карий бходжана — приняв пищу; уддаа — в прыжках; нтйете — в танце; прабхура — Господа; хаила — возникла; парирама — усталость.

Перевод

Господь постился три дня, а потом обильно поел. Поэтому, когда Он стал танцевать и высоко прыгать, силы начали покидать Его.

Текст

табу та’ н джне рама премвиша ха
нитйнанда махпрабхуке ркхила дхари

Пословный перевод

табу — но; та’ — конечно; н джне — не замечает; рама — усталости; према-виша — поглощенный любовью; ха — будучи; нитйнанда — Господь Нитьянанда; мах-прабхуке — Господа Чайтанью Махапрабху; ркхила — остановил; дхари — поймав.

Перевод

Полностью поглощенный любовью к Богу, Чайтанья Махапрабху не замечал усталости, и Нитьянанде Прабху пришлось остановить Его.

Текст

чрйа-госи табе ркхила кӣртана
нн сев кари’ прабхуке карила айана

Пословный перевод

чрйа-госи — Адвайта Ачарья; табе — тогда; ркхила — приостановил; кӣртана — пение; нн — разнообразное; сев — поклонение; кари’ — совершив; прабхуке — Господа; карила айана — уложил.

Перевод

Хотя Господь совершенно обессилел, Нитьянанда Прабху поддерживал Его. Увидев это, Адвайта Ачарья перестал петь и уложил Его спать, оказав Ему всевозможные услуги.

Текст

эи-мата даа-дина бходжана-кӣртана
эка-рӯпе кари’ каре прабхура севана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; даа-дина — десять дней; бходжана-кӣртана — пиры и пение святого имени; эка-рӯпе — одним и тем же способом; кари’ — делая; каре — совершает; прабхура — Господу; севана — служение.

Перевод

Десять дней подряд Адвайта Ачарья днем устраивал пиры, а по вечерам проводил киртаны. Так Он день за днем бессменно служил Господу.

Текст

прабхте чрйаратна долйа ча
бхакта-гаа-саге ил ачӣмт ла

Пословный перевод

прабхте — утром; чрйа-ратна — Чандрашекхара; долйа — в паланкин; ча — посадив; бхакта-гаа-саге — с преданными; ил — <&> пришел; ачӣ-мт — матушку Шачи; ла — принеся.

Перевод

Утром Чандрашекхара вместе с другими преданными принес на паланкине Шачимату.

Текст

надӣй-нагарера лока — стрӣ-блака-вддха
саба лока ил, хаила сагхаа самддха

Пословный перевод

надӣй — под названием Надия; нагарера — города; лока — жители; стрӣ — женщины; блака — дети; вддха — старики; саба лока — все люди; ил — пришли; хаила — была; сагхаа — толпа; самддха — выросшая.

Перевод

Их сопровождали все жители города Надия, включая женщин, стариков и детей. Толпа все росла.

Текст

прта-ктйа кари’ каре нма-сакӣртана
ачӣмт ла ил адваита-бхавана

Пословный перевод

прта-ктйа — утренние обязанности; кари’ — завершив; каре — совершает; нма-сакӣртана — пение мантры Харе Кришна; ачӣ-мт — матушку Шачи; ла — взяв; ил — прибыли; адваита-бхавана — в дом Адвайты Ачарьи.

Перевод

Когда Господь, завершив утренние обязанности, пел маха-мантру Харе Кришна, Шачимата в сопровождении множества людей прибыла в дом Адвайты Ачарьи.

Текст

ачӣ-ге паил прабху даават ха
кндите лгил ачӣ коле ухи

Пословный перевод

ачӣ-ге — перед матушкой Шачи; паил — упал; прабху — Господь; даа-ват — как палка; ха — став; кндите — плакать; лгил — начала; ачӣ — матушка Шачи; коле — на колени; ухи — взяв.

Перевод

Как только Шачимата появилась, Чайтанья Махапрабху упал перед ней в дандавате, как палка. Матушка Шачи расплакалась и прижала Господа Чайтанью к груди.

Текст

дохра даране духе ха-ил вихвала
кеа н декхий ачӣ ха-ил викала

Пословный перевод

дохра даране — глядя друг на друга; духе — оба; ха-ил — стали; вихвала — переполненные чувствами; кеа — волосы; н — не; декхий — <&> увидев; ачӣ — Шачи; ха-ил — стала; викала — взволнованной.

Перевод

Они смотрели друг на друга, и чувства переполняли их сердца. Увидев, что голова Господа обрита, матушка Шачи пришла в необычайное волнение.

Текст

ага мучхе, мукха чумбе, каре нирӣкшаа
декхите н пйа, — ару бхарила найана

Пословный перевод

ага — тело; мучхе — ласкает; мукха — лицо; чумбе — целует; каре нирӣкшаа — рассматривает; декхите — увидеть; н пйа — не может; ару — слезы; бхарила — наполнили; найана — глаза.

Перевод

Охваченная любовью Шачимата стала ласкать Господа Чайтанью. Она осыпала поцелуями Его лицо и пыталась получше рассмотреть Его, но ничего не видела из-за слез, застилавших ее глаза.

Текст

кндий кахена ачӣ, бчхре ними
виварӯпа-сама н кариха нихури

Пословный перевод

кндий — заплакав; кахена — говорит; ачӣ — матушка Шачи; бчхре — мой любимый; ними — о Нимай; вива-рӯпа — Вишварупе; сама — подобно; н кариха — не делай; нихури — жестокость.

Перевод

Поняв, что Господь Чайтанья отрекся от мира, Шачимата запричитала: «Любимый Нимай, не будь таким жестоким, как Твой старший брат Вишварупа!»

Текст

саннйсӣ ха-ий пуна н дила дараана
туми таичхе каиле мора ха-ибе мараа

Пословный перевод

саннйсӣ — отрекшимся от мира; ха-ий — став; пуна — снова; н — не; дила — позволил; дараана — посещение; туми — Ты; таичхе — так же; каиле — (если бы) сделал; мора — Моя; ха-ибе — будет; мараа — смерть.

Перевод

Матушка Шачи продолжала: «Вишварупа, отрекшись от мира, больше ни разу не показался мне на глаза. Если Ты поступишь так же, я просто умру».

Текст

кндий балена прабху — уна, мора и
томра арӣра эи, мора кичху ни

Пословный перевод

кндий — заплакав; балена — говорит; прабху — Господь; уна — послушай; мора — Моя; и — матушка; томра — твое; арӣра — тело; эи — это; мора — Моего; кичху — ничего; ни — нет.

Перевод

Господь ответил: «Послушай Меня, дорогая матушка. Мое тело принадлежит тебе. Я не владею ничем».

Текст

томра плита деха, джанма том хаите
кои джанме томра а н при одхите

Пословный перевод

томра — твое; плита — выращено; деха — тело; джанма — рождение; том — тебя; хаите — от; кои — за миллионы; джанме — жизней; томра — тебе; а — долг; н — не; при — могу; одхите — отплатить.

Перевод

«Ты родила это тело и вырастила его. Я в долгу перед тобой и не смогу отплатить его даже за миллионы жизней».

Текст

джни’ в н джни’ каила йадйапи саннйса
татхпи томре кабху нахиба удса

Пословный перевод

джни’ — осознав; в — или; н — не; джни’ — осознав; каила — принял; йадйапи — хотя; саннйса — отречение от мира; татхпи — однако; томре — к тебе; кабху — когда-либо; нахиба — не стану; удса — равнодушным.

Перевод

«С умыслом или без умысла, Я принял санньясу. Но, несмотря на это, Я никогда не буду к тебе равнодушен».

Текст

туми йх каха, ми тхи рахиба
туми йеи дж кара, сеи та’ кариба

Пословный перевод

туми — ты; йх — где; каха — просишь; ми — Я; тхи — там; рахиба — буду находиться; туми — ты; йеи — который; дж — приказ; кара — даешь; сеи — его; та’ — несомненно; кариба — выполню.

Перевод

«Дорогая матушка, Я поселюсь там, где ты скажешь, и выполню любой твой приказ».

Текст

эта бали’ пуна пуна каре намаскра
туша ха и коле каре бра бра

Пословный перевод

эта бали’ — произнеся это; пуна пуна — снова и снова; каре — приносит; намаскра — поклоны; туша ха — став довольной; и — матушка Шачи; коле — на колени; каре — берет; бра бра — снова и снова.

Перевод

Произнеся эти слова, Господь снова и снова падал ниц перед матерью, а довольная Шачимата снова и снова прижимала Его к себе.

Текст

табе и ла чрйа гел абхйантара
бхакта-гаа милите прабху ха-ил сатвара

Пословный перевод

табе — затем; и — матушку (Шачи); ла — взяв; чрйа — Адвайта Ачарья; гел — вошел; абхйантара — внутрь; бхакта-гаа — со всеми преданными; милите — увидеться; прабху — Господь; ха-ил — стал (готов); сатвара — сразу.

Перевод

Когда Адвайта Ачарья проводил матушку Шачи в дом, Господь захотел встретиться со всеми преданными.

Текст

эке эке милила прабху саба бхакта-гаа
сабра мукха декхи’ каре дха лигана

Пословный перевод

эке эке — одного за другим; милила — встречал; прабху — Господь; саба — всех; бхакта-гаа — преданных; сабра — всем; мукха — в лицо; декхи’ — поглядев; каре — совершает; дха — крепкое; лигана — объятие.

Перевод

Один за другим преданные подходили к Господу, и Он крепко обнимал их, глядя каждому в глаза.

Текст

кеа н декхий бхакта йадйапи пйа дукха
саундарйа декхите табу пйа мах-сукха

Пословный перевод

кеа — волосы; н декхий — не увидев; бхакта — преданные; йадйапи — хотя; пйа — испытывают; дукха — печаль; саундарйа — красоту; декхите — увидев; табу — но; пйа — обретают; мах-сукха — безграничное счастье.

Перевод

Хотя преданные расстроились из-за того, что голова Господа обрита, созерцая Его красоту, они испытали безграничное счастье.

Текст

рӣвса, рми, видйнидхи, гаддхара
гагдса, вакревара, мурри, уклмбара
буддхиманта кх, нандана, рӣдхара, виджайа
всудева, дмодара, мукунда, саджайа
ката нма ла-иба йата навадвӣпа-всӣ
сабре милил прабху кп-дшйе хси’

Пословный перевод

рӣ-вса — Шриваса; рми — Рамай; видй-нидхи — Видьянидхи; гад-<&> дхара — Гададхара; гаг-дса — Гангадас; вакревара — Вакрешвара; мурри — Мурари; уклмбара — Шукламбара; буддхиманта кх — Буддхиманта Хан; нандана — Нандана; рӣ-дхара — Шридхара; виджайа — <&> Виджая; всу-дева — Васудева; дмодара — Дамодара; мукунда — Мукунда; саджайа — Санджая; ката нма — сколько имен; ла-иба — назову; йата — столько; навадвӣпа-всӣ — жители Навадвипы; сабре — всех; милил — встретил; прабху — Господь; кп-дшйе — благосклонным взглядом; хси’ — улыбнувшись.

Перевод

Там были Шриваса, Рамай, Видьянидхи, Гададхара, Гангадас, Вакрешвара, Мурари, Шукламбара, Буддхиманта Хан, Нандана, Шридхара, Виджая, Васудева, Дамодара, Мукунда, Санджая и многие другие. Всех я даже не смогу упомянуть. Поистине, туда пришли все жители Навадвипы. Господь встретил их улыбками и благосклонными взглядами.

Текст

нанде нчайе сабе бали’ ‘хари’ ‘хари’
чрйа-мандира хаила рӣ-ваикуха-пурӣ

Пословный перевод

нанде — в блаженстве; нчайе — танцуют; сабе — все; бали’ — повторяя; хари хари — святое имя Господа; чрйа-мандира — дом Адвайты Ачарьи; хаила — стал; рӣ-ваикуха-пурӣ — духовной планетой Вайкунтхой.

Перевод

Все пели святое имя Хари и самозабвенно танцевали. Так дом Адвайты Ачарьи превратился в Шри Вайкунтха Пури.

Текст

йата лока ила махпрабхуке декхите
нн-грма хаите, ра навадвӣпа хаите

Пословный перевод

йата лока — сколько людей; ила — пришли; мах-прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; нн-грма хаите — из многих деревень; ра — и; нава-двӣпа хаите — из Навадвипы.

Перевод

Встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху пришли жители многих окрестных деревень, а также жители Навадвипы.

Текст

сабкре вс дила — бхакшйа, анна-пна
баху-дина чрйа-госи каила самдхна

Пословный перевод

сабкре — всем; вс дила — предоставил жилье; бхакшйа — продукты; анна-пна — еду и питье; баху-дина — на много дней; чрйа-госи — <&> Адвайта Ачарья; каила самдхна — устраивал.

Перевод

Всем, кто пришел на встречу с Господом из соседних деревень, и прежде всего жителям Навадвипы, Адвайта Ачарья предоставил жилье и необходимые продукты на много дней вперед.

Текст

чрйа-госира бхра — акшайа, авйайа
йата дравйа вйайа каре тата дравйа хайа

Пословный перевод

чрйа-госира — Адвайты Ачарьи; бхра — запасы; акшайа — неисчерпаемые; авйайа — неуничтожимые; йата — сколько; дравйа — имущества; вйайа — траты; каре — совершает; тата — столько; дравйа — <&> имущества; хайа — появляется.

Перевод

Запасы Адвайты Ачарьи были неисчерпаемы. Сколько бы Он ни тратил, столько же сразу появлялось вновь.

Текст

сеи дина хаите ачӣ карена рандхана
бхакта-гаа ла прабху карена бходжана

Пословный перевод

сеи дина хаите — с того дня; ачӣ — матушка Шачи; карена рандхана — <&> готовит пищу; бхакта-гаа — всех преданных; ла — взяв; прабху — <&> Господь Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — принимает пищу.

Перевод

Как только Шачимата появилась в доме Адвайты Ачарьи, она сразу же стала готовить для Шри Чайтаньи Махапрабху и всех преданных, обедавших вместе с Ним.

Текст

дине чрйера прӣти — прабхура дарана
ртре лока декхе прабхура нартана-кӣртана

Пословный перевод

дине — днем; чрйера прӣти — радушие Адвайты Ачарьи; прабхура дарана — лицезрение Господа Чайтаньи Махапрабху; ртре — вечером; лока — (все) люди; декхе — видят; прабхура — Господа; нартана-<&> кӣртана — танец и пение.

Перевод

Днем все гости любовались Господом Чайтаньей Махапрабху и наслаждались радушием Адвайты Ачарьи, а вечером они могли лицезреть танец Господа и слышать Его пение.

Текст

кӣртана карите прабхура сарва-бхводайа
стамбха, кампа, пулакру, гадгада, пралайа

Пословный перевод

кӣртана карите — совершая киртан; прабхура — у Господа; сарва — <&> всех; бхва-удайа — проявление признаков экстаза; стамбха — оцепенение; кампа — трепет; пулака — вставшие дыбом волосы; ару — слезы; гадгада — дрожь в голосе; пралайа — опустошенность.

Перевод

Во время киртана Господь проявлял разнообразные признаки экстаза. Он то цепенел, то начинал трепетать. При этом волосы у Него на теле вставали дыбом, а голос дрожал. Господь обливался слезами и чувствовал опустошение.

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» опустошение описывается как особое сочетание счастья и горя, при котором они никак не ощущаются. В таком состоянии преданный падает на землю и проявляет признаки экстаза, описанные выше. Когда они набирают полную силу, это состояние называется пралаей (опустошением).

Текст

кшае кшае пае прабху чха кх
декхи’ ачӣмт кахе родана карий

Пословный перевод

кшае кшае — очень часто; пае — падает; прабху — Господь; чха кх — споткнувшись; декхи’ — видя; ачӣ-мт — матушка Шачи; кахе — говорит; родана карий — заплакав.

Перевод

То и дело Господь падал на землю. Видя это, матушка Шачи рыдала.

Текст

чӯра хаила, хена всо ними-калевара
х-х кари’ вишу-пе мге эи вара

Пословный перевод

чӯра — расшибшийся; хаила — стал; хена — так; всо — думаю; ними-калевара — тело Нимая; х-х кари’ — громко вскричав; вишу-пе — Господа Вишну; мге — молит; эи — о таком; вара — благословении.

Перевод

Шримати Шачимата очень боялась, что Нимай, падая, может разбиться. Она кричала: «Горе мне, горе!» — и молилась Господу Вишну.

Текст

блйа-кла хаите томра йе каилу севана
тра эи пхала море деха нрйаа

Пословный перевод

блйа-кла хаите — с детства; томра — Тебе; йе — которое; каилу — <&> совершила; севана — служение; тра — того; эи пхала — этот результат; море — мне; деха — даруй; нрйаа — о Верховный Господь.

Перевод

«Мой дорогой Господь, за все мое служение Тебе, с самого детства, пожалуйста, даруй мне такое благословение».

Текст

йе кле ними пае дхараӣ-упаре
вйатх йена нхи лге ними-арӣре

Пословный перевод

йе кле — в какое время; ними — мой сын Нимай; пае — падает; дхараӣ-упаре — на землю; вйатх — боль; йена — как будто; нхи — не; лге — касается; ними-арӣре — тела моего сына Нимая.

Перевод

«Когда бы Нимай ни упал на землю, пожалуйста, сделай так, чтобы Ему не было больно».

Текст

эи-мата ачӣдевӣ втсалйе вихвала
харша-бхайа-даинйа-бхве ха-ила викала

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ачӣ-девӣ — матушка Шачи; втсалйе — материнской любовью; вихвала — охваченная; харша — счастья; бхайа — <&> страха; даинйа-бхве — в состоянии смирения; ха-ила викала — изменялась.

Перевод

Охваченная материнской любовью к Господу Чайтанье Махапрабху, Шачидеви одновременно испытывала счастье, страх и смирение. При этом ее тело под влиянием экстаза тоже претерпевало всевозможные изменения.

Комментарий

Как явствует из этих стихов, матушка Шачи, происходившая из семьи Ниламбары Чакраварти, еще до замужества поклонялась Господу Вишну. В «Бхагавад-гите» (6.41) говорится:

прпйа пуйа-кт локн
ушитв ватӣ сам
учӣн рӣмат гехе
йога-бхрашо ’бхиджйате

«Йог, не сумевший достичь совершенства, после смерти долгие годы наслаждается жизнью на планетах, где живут благочестивые существа, а затем рождается в семье праведников или богатых и знатных людей». Шачидеви относится к категории нитья-сиддх и считается воплощением Яшоды. Она родилась в доме Ниламбары Чакраварти и с детства служила Господу Вишну. Позже Сам Господь Вишну стал ее сыном, воплотившись в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, и она служила Ему со дня Его появления на свет. Таково положение нитья-сиддх, вечных спутников Господа. В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: гаургера саги-гае нитйа-сиддха кари мне. Каждый преданный должен знать, что все спутники Шри Чайтаньи Махапрабху — Его родственники, друзья и приближенные — это нитья-сиддхи. Нитья-сиддха никогда не забывает о служении Господу. Он неизменно, с самого детства, поклоняется Верховной Личности Бога.

Текст

рӣвсди йата прабхура випра бхакта-гаа
прабхуке бхикш дите хаила сабкра мана

Пословный перевод

рӣ-вса-ди — Шриваса Тхакур и другие (преданные); йата — сколько; прабхура — Господа; випра — (в особенности) брахманы; бхакта-гаа — все преданные; прабхуке — Господу; бхикш — обед; дите — дать; хаила — было; сабкра — всех; мана — умонастроение.

Перевод

Видя, что Адвайта Ачарья дает милостыню Господу Чайтанье Махапрабху и кормит Его, другие преданные во главе со Шривасой Тхакуром тоже захотели дать Ему милостыню и пригласить к себе на обед.

Комментарий

Обязанность грихастх — приглашать к себе домой санньяси, остановившегося в их деревне или ее окрестностях. В Индии этого обычая придерживаются и доныне. Когда санньяси приходит в деревню, его по очереди приглашают к себе разные семьи. Пока санньяси находится там, он просвещает местных жителей в духовной науке. Таким образом, у него никогда не возникает трудностей с пропитанием и жильем, даже если он постоянно странствует. Хотя Адвайта Ачарья полностью обеспечивал Чайтанью Махапрабху прасадом, другим преданным из Навадвипы и Шантипура тоже захотелось накормить Господа.

Текст

уни’ ачӣ сабкре карила минати
нимира дараана ра муи пба кати

Пословный перевод

уни’ — услышав (это); ачӣ — матушка Шачи; сабкре — всех; карила минати — спросила; нимира — Нимая, Шри Чайтаньи Махапрабху; дараана — посещение; ра — еще; муи — я; пба — получу; кати — <&> где (сколько раз).

Перевод

Выслушав предложения преданных, матушка Шачи обратилась к ним с такими словами: «Кто знает, увижу ли я Нимая снова?»

Текст

том-саб-сане хабе анйатра милана
муи абхгинӣра мтра эи дараана

Пословный перевод

том-саб-сане — с вами всеми; хабе — будет; анйатра — в другом месте; милана — встреча; муи — у меня; абхгинӣра — несчастной; мтра — только; эи — эта; дараана — встреча.

Перевод

Шачимата продолжала: «Вы все еще не раз встретитесь с Нимаем [Шри Чайтаньей Махапрабху] в других краях. Мне же придется оставаться дома, а санньяси никогда не навещает родной дом».

Текст

йват чрйа-гхе нимира авастхна
муи бхикш диму, сабкре мго дна

Пословный перевод

йват — пока; чрйа-гхе — в доме Адвайты Ачарьи; нимира — Шри Чайтаньи Махапрабху; авастхна — пребывание; муи — я; бхикш диму — буду кормить; сабкре — всех; мго — молю; дна — об (этом) одолжении.

Перевод

Матушка Шачи попросила преданных, пока Шри Чайтанья Махапрабху живет у Адвайты Ачарьи, позволить лишь ей одной готовить для Господа.

Текст

уни’ бхакта-гаа кахе кари’ намаскра
мтра йе иччх сеи саммата сабра

Пословный перевод

уни’ — услышав; бхакта-гаа — все преданные; кахе — говорят; кари’ — принеся; намаскра — поклон; мтра — матушки Шачи; йе иччх — какое желание; сеи — то; саммата — подходящее; сабра — для всех (преданных).

Перевод

Услышав эту просьбу матушки Шачи, все преданные поклонились ей и сказали: «Мы готовы исполнить любое желание Шачиматы».

Текст

мтра вйаграт декхи’ прабхура вйагра мана
бхакта-гаа экатра кари’ балил вачана

Пословный перевод

мтра — матери; вйаграт — рвение; декхи’ — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вйагра — возбудившийся; мана — ум; бхакта-<&> гаа — всех преданных; экатра кари’ — собрав вместе; балил — произнес; вачана — слова.

Перевод

Видя рвение Своей матери, Шри Чайтанья Махапрабху и Сам пришел в волнение. Он собрал всех преданных и, обращаясь к ним, произнес такие слова.

Текст

том-сабра дж вин чалилма вндвана
йите нрила, вигхна каила нивартана

Пословный перевод

том-сабра — вас всех; дж — дозволения; вин — без; чалилма — <&> отправился; вндвана — во Вриндаван; йите нрила — не смог дойти; вигхна — препятствие; каила нивартана — заставило вернуться.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Без вашего дозволения Я отправился во Вриндаван, однако на Моем пути неожиданно возникли препятствия, и Я вынужден был вернуться».

Текст

йадйапи сахас ми карийчхи саннйса
татхпи том-саб хаите нахиба удса

Пословный перевод

йадйапи — хотя; сахас — внезапно; ми — Я; карийчхи саннйса — <&> принял санньясу; татхпи — все же; том-саб — ко всем вам; хаите — <&> по отношению; нахиба — не буду; удса — равнодушный.

Перевод

«Дорогие друзья, хотя Я отрекся от мира, не предупредив вас, Я никогда не буду безразличен к вам».

Текст

том-саба н чхиба, йват ми джӣба’
мтре тват ми чхите нриба

Пословный перевод

том-саба — вас всех; н — не; чхиба — покину; йват — пока; ми — <&> Я; джӣба — буду жить (оставаться проявленным); мтре — матушку; тват — до тех пор; ми — Я; чхите — покинуть; нриба — не смогу.

Перевод

«Друзья Мои, пока Я жив, Я никогда не покину вас. И матушку Свою Я тоже не в силах оставить».

Текст

саннйсӣра дхарма нахе — саннйса кари
ниджа джанма-стхне рахе куумба ла

Пословный перевод

саннйсӣрасанньяси; дхарма — долг; нахе — не является; саннйса — <&> санньясу; кари — приняв; ниджа — своем; джанма-стхне — в месте рождения; рахе — оставаться; куумба — с родственниками; ла — <&> вместе.

Перевод

Принявшему санньясу не подобает жить в родной деревне в окружении родственников.

Текст

кеха йена эи бали’ н каре ниндана
сеи йукти каха, йте рахе дуи дхарма

Пословный перевод

кеха — любой; йена — чтобы; эи — это; бали’ — сказав; н каре — не возводит; ниндана — хулу; сеи — такое; йукти — решение; каха — скажите; йте — благодаря которому; рахе — остаются; дуи — два вида; дхарма — <&> обязанностей.

Перевод

«Подскажите, как Мне поступить, чтобы остаться с вами и одновременно избежать упреков в том, что, приняв санньясу, Я живу среди родных».

Текст

уний прабхура эи мадхура вачана
ачӣ-па чрйди карила гамана

Пословный перевод

уний — услышав; прабхура — Господа; эи — эти; мадхура — сладостные; вачана — речи; ачӣ-па — к матушке Шачи; чрйа-ди — <&> Адвайта Ачарья с другими (преданными); карила гамана — пришел.

Перевод

Выслушав Господа Чайтанью, Адвайта Ачарья вместе с другими преданными отправился к матушке Шачи.

Текст

прабхура ниведана тре сакала кахила
уни’ ачӣ джаган-мт кахите лгила

Пословный перевод

прабхура — Господа; ниведана — просьбу; тре — ей; сакала — все; кахила — сказали; уни’ — услышав (это); ачӣ — матушка Шачи; джагат-мт — мать вселенной; кахите — говорить; лгила — начала.

Перевод

Когда Шачимате — матери вселенной — передали просьбу Господа Чайтаньи, она произнесла следующие слова.

Текст

teṅho yadi ihāṅ rahe, tabe mora sukha
tāṅ’ra nindā haya yadi, seha mora duḥkha

Пословный перевод

teṅho — Lord Caitanya; yadi — if; ihāṅ — here; rahe — stays; tabe — then; mora — my; sukha — happiness; tāṅ’ra nindā — blasphemy of Him; haya — there is; yadi — if; seha — that also; mora — my; duḥkha — unhappiness.

Перевод

Śacīmātā said, “It will be a great happiness for me if Nimāi [Śrī Caitanya Mahāprabhu] stays here. But at the same time, if someone blames Him, it will be my great unhappiness.”

Комментарий

It is a great happiness for a mother if her son does not leave home to search out Kṛṣṇa but remains with her. At the same time, if a son does not search after Kṛṣṇa but simply remains at home, he is certainly blamed by experienced saintly persons. Such blame certainly causes great unhappiness for a mother. If a real mother wants her son to progress spiritually, she had better allow him to go out searching for Kṛṣṇa. The mother naturally desires the welfare of the son. If a mother does not allow her son to search for Kṛṣṇa, she is called mā, which indicates māyā. By allowing her son to go as a sannyāsī and search for Kṛṣṇa, Śacīmātā instructs all mothers of the world. She indicates that all sons should become real devotees of Kṛṣṇa and should not stay at home under the care of an affectionate mother. This is supported by Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.18):

gurur na sa syāt sva-jano na sa syāt
pitā na sa syāj jananī na sā syāt
daivaṁ na tat syān na patiś ca sa syān
na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum

“No one should become a spiritual master — nor a relative, father, mother, worshipable Deity or husband — if he cannot help a person escape the imminent path of death.” Every living entity is wandering within the universe, subjected to the law of karma and transmigrating from one body to another and from one planet to another. Therefore the whole Vedic process is meant to save the wandering living entities from the clutches of māyā — birth, death, disease and old age. This means stopping the cycle of birth and death. This cycle can be stopped only if one worships Kṛṣṇa. As the Lord says in the Bhagavad-gītā (4.9):

janma karma ca me divyamevaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.”

To stop the cycle of birth and death, one has to understand Kṛṣṇa as He is. Simply by knowing Kṛṣṇa, one can stop the process of rebirth into this material world. By acting in Kṛṣṇa consciousness, one can return to Godhead. The highest perfection of life is for a father, mother, spiritual master, husband or any other family member to help others return home, back to Godhead. That is the most preferred welfare activity for the benefit of relatives. Therefore, Śacīmātā, although the mother of Nimāi Paṇḍita, Śrī Caitanya Mahāprabhu, considered all the facts and decided to allow her son to go out and search for Kṛṣṇa. At the same time, she made some arrangements in order that she might get news of all the activities of Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Текст

тте эи йукти бхла, мора мане лайа
нӣлчале рахе йади, дуи крйа хайа

Пословный перевод

тте — поэтому; эи — это; йукти — решение; бхла — хорошее; мора — <&> мой; мане — ум; лайа — принимает; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рахе — (Он) остается; йади — если; дуи — две; крйа — цели; хайа — осуществлены.

Перевод

Шачимата сказала: «Это правильная мысль. Я считаю, что, если Нимай поселится в Джаганнатха-Пури, Он не покинет никого из нас и в то же время сможет жить в уединении, как и подобает санньяси. Так будут достигнуты обе цели».

Текст

нӣлчале навадвӣпе йена дуи гхара
лока-гатгати-врт пба нирантара

Пословный перевод

нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; нава-двӣпе — и в Навадвипе; йена — <&> как будто; дуи — две; гхара — комнаты; лока — от людей; гатгати — <&> приходящих и уходящих; врт — известия; пба — буду получать; нирантара — постоянно.

Перевод

«Джаганнатха-Пури и Навадвипа тесно связаны между собой, как две комнаты одного дома. Жители Навадвипы часто бывают в Джаганнатха-Пури, и наоборот. Они будут приносить мне известия о Нимае. Так я всегда буду знать, что с Ним».

Текст

туми саба карите пра гамангамана
гаг-снне кабху хабе тра гамана

Пословный перевод

туми — вы; саба — все; карите — совершать; пра — можете; гамана-<&> гамана — путешествие туда и обратно; гаг-снне — для омовения в Ганге; кабху — иногда; хабе — будет; тра — Его; гамана — приход (сюда).

Перевод

«Вы, преданные, сможете путешествовать туда и обратно. А Он иногда будет приходить сюда, чтобы совершить омовение в Ганге».

Текст

панра дукха-сукха тх нхи гаи
тра йеи сукха, тх ниджа-сукха мни

Пословный перевод

панра — свое; дукха-сукха — горе или счастье; тх — там; нхи — <&> не; гаи — считаю; тра — Его; йеи — которое; сукха — счастье; тх — то; ниджа — мое; сукха — счастье; мни — воспринимаю.

Перевод

«Я не думаю о собственном счастье или горе, а просто хочу, чтобы был счастлив Он. Поистине, Его счастье — это мое счастье».

Текст

уни’ бхакта-гаа тре карила ставана
веда-дж йаичхе, мт, томра вачана

Пословный перевод

уни’ — услышав (это); бхакта-гаа — все преданные; тре — ей; карила ставана — вознесли молитвы; веда-дж — заповедь Вед; йаичхе — как; мт — дорогая матушка; томра вачана — твое слово.

Перевод

Выслушав Шачимату, преданные вознесли ей молитвы и заверили ее, что ее воля для них так же непререкаема, как заповеди Вед.

Текст

бхакта-гаа прабху-ге сий кахила
уний прабхура мане нанда ха-ила

Пословный перевод

бхакта-гаа — все преданные; прабху — Шри Чайтаньей Махапрабху; ге — перед; сий — представ; кахила — известили; уний — услышав; прабхура — Господа Чайтаньи; мане — в уме; нанда — блаженство; ха-<&> ила — было.

Перевод

Затем преданные передали пожелание Шачиматы Господу Чайтанье. Услышав его, Господь остался очень доволен.

Текст

навадвӣпа-всӣ ди йата бхакта-гаа
сабре саммна кари’ балил вачана

Пословный перевод

нава-двӣпа-всӣ — жителей Навадвипы; ди — первоначально; йата — <&> сколько; бхакта-гаа — все преданные; сабре — всем; саммна — почтение; кари’ — выразив; балил — произнес; вачана — слова.

Перевод

Выразив почтение всем преданным, пришедшим из Навадвипы и других мест, Господь Шри Чайтанья Махапрабху произнес такие слова.

Текст

туми-саба лока — мора парама бндхава
эи бхикш мго, — море деха туми саба

Пословный перевод

туми-саба лока — о вы, все (собравшиеся здесь) люди; мора — Мои; парама бндхава — близкие друзья; эи бхикш мго — прошу о таком одолжении; море — Мне; деха — даруйте; туми — вы; саба — все.

Перевод

«Дорогие Мои, вы все — Мои близкие друзья. Поэтому Я хочу попросить вас об одном одолжении».

Текст

гхаре й кара сад кша-сакӣртана
кша-нма, кша-катх, кша рдхана

Пословный перевод

гхаре й — придя домой; кара — совершайте; сад — всегда; кша-<&> сакӣртана — пение святого имени Господа; кша-нма — святое имя Господа; кша-катх — обсуждение игр Кришны; кша — Господу Кришне; рдхана — поклонение.

Перевод

Затем Господь Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных возвращаться по домам и начать там совместное пение святого имени. Он также попросил их поклоняться Кришне, повторять Его святое имя и обсуждать Его божественные игры.

Комментарий

Здесь Господь Чайтанья Махапрабху Сам объясняет цель начатого Им Движения Харе Кришна. Учение Шри Чайтаньи Махапрабху не обязывает всех принимать санньясу по Его примеру. Любой может практиковать сознание Кришны дома, выполняя тем самым волю Господа. Любой может участвовать в пении святого имени Кришны, маха-мантры Харе Кришна. Кроме того, можно обсуждать «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», установить дома Божества Радхи-<&> Кришны или Гауры-Нитая либо и те, и другие Божества и прилежно поклоняться Им. Для этого необязательно открывать проповеднические центры по всему миру. Любой интересующийся Движением сознания Кришны может установить у себя дома Божества и под руководством духовного наставника поклоняться Им, петь маха-мантру и устраивать обсуждения «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам». На своих лекциях мы рассказываем, как это делать. Те, кто не готов жить в храме и следовать строгому храмовому распорядку — в первую очередь грихастхи вместе с женами и детьми, — могут открыть проповеднический центр у себя дома. Для этого достаточно установить там Божество Господа, поклоняться Ему по утрам и вечерам, петь Харе Кришна и обсуждать «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам». Подобная возможность есть у всех семейных людей, вот почему Шри Чайтанья Махапрабху обратился к присутствовавшим преданным с такой просьбой.

Текст

дж деха нӣлчале карийе гамана
мадхйе мадхйе си’ томйа диба дараана

Пословный перевод

дж деха — дайте разрешение; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; карийе — совершить; гамана — путешествие; мадхйе мадхйе — иногда; си’ — придя (сюда); томйа — вам; диба — буду давать; дараана — <&> встречу.

Перевод

Дав наставления преданным, Господь попросил их отпустить Его в Джаганнатха-Пури. При этом Он заверил преданных, что будет время от времени навещать их.

Текст

эта бали’ сабкре ӣшат хси
видйа карила прабху саммна кари

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; сабкре — со всеми (преданными); ӣшат хси — мягко улыбнувшись; видйа карила — попрощался; прабху — <&> Господь; саммна кари — выразив почтение.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху выразил преданным почтение и, одарив их доброй улыбкой, простился с ними.

Текст

саб видйа дий прабху чалите каила мана
харидса кнди’ кахе каруа вачана

Пословный перевод

саб видйа дий — попросив всех возвращаться домой; прабху — Господь; чалите — идти; каила мана — принял решение; хари-дса кнди’ — Харидас Тхакур, зарыдав; кахе — произносит; каруа — трогательные; вачана — слова.

Перевод

Попросив всех преданных возвращаться домой, Господь собрался идти в Джаганнатха-Пури. Тогда Харидас Тхакур, со слезами на глазах, произнес полные грусти слова.

Текст

нӣлчале йбе туми, мора кон гати
нӣлчале йите мора нхика акати

Пословный перевод

нӣлчале йбе туми — Ты уйдешь в Джаганнатха-Пури; мора — моя; кон — какая; гати — участь; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; йите — <&> идти; мора — моей; нхика — нет; акати — силы.

Перевод

Харидас Тхакур сказал: «Ты уходишь в Джаганнатха-Пури, и это Твое право, но что будет со мной? Я не отважусь отправиться туда».

Комментарий

Хотя Шрила Харидас Тхакур родился в мусульманской семье, его считали истинным брахманом. Таким образом, он имел полное право входить в храм Джаганнатхи в Пури. Но поскольку по действовавшим в то время правилам в храм допускались только последователи варнашрама-дхармы (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), Харидас Тхакур, будучи очень смиренным, не хотел нарушать эти правила. Вот почему он сказал, что не отважится войти в храм. Иначе говоря, он не сможет видеться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху, если тот будет жить в храме. Позже, придя в Джаганнатха-Пури, Харидас Тхакур поселился за пределами храма в месте, именуемом Сиддха-бакула. Сейчас на этом месте возведен монастырь, который называется Сиддха-<&> бакула Матх. Паломники, приходящие в Джаганнатха-Пури, часто посещают это место, а также могилу Харидаса Тхакура на берегу океана.

Текст

муи адхама томра н пба дараана
кемате дхариба эи ппишха джӣвана

Пословный перевод

муи — я; адхама — низший из людей; томра — Тебя; н — не; пба — <&> получу; дараана — возможность увидеть; кемате — как; дхариба — буду поддерживать; эи — эту; ппишха — полную греха; джӣвана — <&> жизнь.

Перевод

«Я низший из людей и потому не смогу видеться с Тобой. Как же я буду поддерживать жизнь в этом грешном теле?»

Текст

прабху кахе, — кара туми даинйа савараа
томра даинйете мора вйкула хайа мана

Пословный перевод

прабху кахе — Господь отвечает; кара — соверши; туми — ты; даинйа — <&> смирения; савараа — сдерживание; томра — твоим; даинйете — смирением; мора — Мой; вйкула — беспокойный; хайа — становится; мана — ум.

Перевод

Господь ответил Харидасу Тхакуру: «Пожалуйста, умерь свое смирение. Мне нестерпимо видеть, как ты унижаешь себя».

Текст

том лги’ джаганнтхе кариба ниведана
том-ла йба ми рӣ-пурушоттама

Пословный перевод

том лги’ — за тебя; джаганнтхе — Господу Джаганнатхе; кариба — <&> вознесу; ниведана — мольбу; том-ла — взяв тебя; йба — пойду; ми — Я; рӣ-пурушоттама — в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху заверил Харидаса Тхакура, что замолвит за него слово перед Господом Джаганнатхой, и пообещал обязательно взять Харидаса с Собой в Джаганнатха-Пури.

Текст

табе та’ чрйа кахе винайа кари
дина дуи-чри раха кп та’ кари

Пословный перевод

табе — затем; та’ — конечно; чрйа кахе — Адвайта Ачарья говорит; винайа кари — выразив глубокое почтение; дина дуи-чри — два или четыре дня; раха — останься же; кп — милость; та’ — конечно; кари — явив.

Перевод

После этого Адвайта Ачарья с глубоким почтением попросил Господа Чайтанью Махапрабху явить Свою милость и остаться еще на несколько дней.

Текст

чрйера вкйа прабху н каре лагхана
рахил адваита-гхе, н каила гамана

Пословный перевод

чрйера вкйа — слова Шри Адвайты Ачарьи; прабху — Господь; н каре лагхана — не отвергает; рахил — остался; адваита-гхе — в доме Адвайты Ачарьи; н каила гамана — не ушел (сразу).

Перевод

Чайтанья Махапрабху никогда не отказывал Адвайте Ачарье. Поэтому Он отложил Свое путешествие и остался погостить у Адвайты еще немного.

Текст

нандита хаила чрйа, ачӣ, бхакта, саба
прати-дина каре чрйа мах-махотсава

Пословный перевод

нандита хаила — стали довольными; чрйа — Адвайта Ачарья; ачӣ — матушка Шачидеви; бхакта — преданные; саба — все; прати-дина — каждый день; каре — устраивает; чрйа — Адвайта Ачарья; мах-<&> мах-утсава — великое торжество.

Перевод

Решение Господа Чайтаньи очень обрадовало Адвайту Ачарью, матушку Шачи и всех преданных. Адвайта Ачарья по этому случаю стал ежедневно устраивать большие торжества.

Текст

дине кша-катх-раса бхакта-гаа-саге
ртре мах-махотсава сакӣртана-раге

Пословный перевод

дине — днем; кша-катх-раса — беседы о Кришне; бхакта-гаа-саге — вместе с преданными; ртре — вечером; мах-мах-утсава — грандиозное празднество; сакӣртана-раге — в совместном пении святого имени.

Перевод

Днем преданные обсуждали темы, связанные с Кришной, а каждый вечер Адвайта Ачарья устраивал в Своем доме грандиозное празднество санкиртаны.

Текст

нандита ха ачӣ карена рандхана
сукхе бходжана каре прабху ла бхакта-гаа

Пословный перевод

нандита ха — почувствовав радость; ачӣ — матушка Шачи; карена рандхана — готовит пищу; сукхе — в радости; бходжана каре — принимает пищу; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ла — взяв; бхакта-гаа — всех преданных.

Перевод

Матушка Шачи с упоением готовила, и Шри Чайтанья Махапрабху вместе с преданными с огромным удовольствием ел приготовленный ею прасад.

Текст

чрйера раддх-бхакти-гха-сампада-дхане
сакала сапхала хаила прабхура рдхане

Пословный перевод

чрйера — Адвайты Ачарьи; раддх — вера; бхакти — преданность; гха — дом; сампада — достояния; дхане — и богатство; сакала — все; сапхала — приносящее плоды; хаила — стало; прабхура — Господу Чайтанье Махапрабху; рдхане — в поклонении.

Перевод

Так Адвайта Ачарья задействовал все Свои достояния: веру, преданность, дом, богатство и все остальное — в поклонении Господу Чайтанье Махапрабху.

Комментарий

Принимая у Себя Господа Чайтанью Махапрабху и Его преданных и каждый день устраивая в Своем доме празднества, Адвайта Ачарья показал всем семейным преданным идеальный пример. Тот, у кого есть соответствующие возможности и деньги, должен время от времени приглашать последователей Господа Чайтаньи, проповедующих по всему миру, и устраивать у себя дома праздники: днем раздавать прасад и беседовать о Кришне, а вечером не менее трех часов вместе петь святое имя. То же самое следует делать во всех центрах Общества сознания Кришны. Таким образом каждый день будет проводиться санкиртана-ягья. Ежедневное проведение санкиртана-ягьи предписано для этого века в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32): йаджаи сакӣртана-<&> прйаир йаджанти хи су-медхаса. В этот век люди должны поклоняться Господу Чайтанье Махапрабху и четырем Его спутникам, Панча-таттве, раздавая прасад и приглашая других на совместное пение святого имени. Поистине, эта ягья, жертвоприношение, наилучшим образом подходит для нынешнего века, Кали. Совершение других жертвоприношений в наше время не представляется возможным, однако санкиртана-ягью можно без особого труда проводить где угодно.

Текст

ачӣра нанда бе декхи’ путра-мукха
бходжана кар пӯра каила ниджа-сукха

Пословный перевод

ачӣра — Шачиматы; нанда бе — радость растет; декхи’ — видя; путра-мукха — лицо сына; бходжана кар — кормя; пӯра — полным; каила — сделала; ниджа-сукха — свое счастье.

Перевод

Поскольку матушка Шачи все время могла видеть своего сына и кормить Его, радость ее росла день ото дня, и она была полностью счастлива.

Текст

эи-мата адваита-гхе бхакта-гаа миле
вачил катака-дина мах-кутӯхале

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; адваита-гхе — в доме Адвайты Ачарьи; бхакта-гаа — все преданные; миле — встретились; вачил — прошли; катака-дина — несколько дней; мах-кутӯхале — в праздничном настроении.

Перевод

Так все преданные собрались в доме Адвайты Ачарьи и провели в нем несколько счастливых дней.

Текст

ра дина прабху кахе саба бхакта-гае
ниджа-ниджа-гхе сабе караха гамане

Пословный перевод

ра дина — на другой день; прабху — Господь; кахе — говорит; саба — <&> всем; бхакта-гае — преданным; ниджа-ниджа-гхе — в свои дома; сабе — все; караха гамане — возвращайтесь.

Перевод

На следующий день Господь Чайтанья Махапрабху предложил всем преданным вернуться домой.

Текст

гхаре гий кара сабе кша-сакӣртана
пунарапи м-саге ха-ибе милана

Пословный перевод

гхаре гий — вернувшись домой; кара — совершайте; сабе — все; кша-<&> сакӣртана — совместное пение маха-мантры; пунарапи — снова; м-<&> саге — со Мной; ха-ибе — будет; милана — встреча.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху также попросил их проводить дома совместное пение святого имени Господа и пообещал обязательно встретиться с ними снова.

Текст

кабху в томар карибе нӣлдри гамана
кабху в сиба ми карите гаг-снна

Пословный перевод

кабху — временами; в — или; томар — вы; карибе — будете совершать; нӣлдри — Джаганнатха-Пури; гамана — посещение; кабху — иногда; в — или; сиба — буду приходить; ми — Я; карите — совершить; гаг-снна — омовение в Ганге.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал им: «Вы будете иногда приходить в Джаганнатха-Пури, а Я иногда буду приходить к Ганге, чтобы совершить в ней омовение».

Текст

нитйнанда-госи, паита джагаднанда
дмодара паита, ра датта мукунда
эи чри-джана чрйа дила прабху сане
джананӣ прабодха кари’ вандила чарае

Пословный перевод

нитйнанда госи — Господь Нитьянанда; паита джагаднанда — <&> Джагадананда Пандит; дмодара паита — Дамодара Пандит; ра датта мукунда — и Мукунда Датта; эи чри-джана — этих четверых; чрйа — Адвайта Ачарья; дила — дал; прабху сане — со Шри Чайтаньей Махапрабху; джананӣ — матушку Шачи; прабодха кари’ — утешив; вандила чарае — вознес (ее) лотосным стопам молитвы.

Перевод

Шри Адвайта Ачарья попросил Нитьянанду Госани, Джагадананду Пандита, Дамодару Пандита и Мукунду Датту сопровождать Господа. Утешив Свою мать, Шри Чайтанья Махапрабху вознес молитвы ее лотосным стопам.

Текст

тре прадакшиа кари’ карила гамана
этх чрйера гхаре ухила крандана

Пословный перевод

тре — ее (матушку Шачи); прадакшиа кари’ — обойдя вокруг; карила гамана — отправился; этх — там; чрйера — Адвайты Ачарьи; гхаре — в доме; ухила — поднялся; крандана — плач.

Перевод

Когда все было готово, Господь Чайтанья Махапрабху обошел вокруг матери и направился в Джаганнатха-Пури. А дом Адвайты Ачарьи огласился скорбным плачем.

Текст

нирапекша ха прабху ӣгхра чалил
кндите кндите чрйа пачт чалил

Пословный перевод

нирапекша — невозмутимым; ха — став; прабху — Господь; ӣгхра — <&> быстро; чалил — пошел; кндите кандите — все время рыдая; чрйа — Адвайта Ачарья; пачт — сзади; чалил — пошел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остался невозмутимым. Он торопливо вышел, а Адвайта Ачарья со слезами на глазах последовал за Ним.

Комментарий

Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово нирапекша означает «равнодушный ко всему материальному и непоколебимый в служении Господу». Уходя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху не обратил никакого внимания на громкие и стенания и плач, огласившие дом Адвайты Ачарьи. Мирские моралисты наверняка обвинят Шри Чайтанью Махапрабху в бессердечности, но Господь выше подобной критики. Как духовный учитель всего мира и основатель движения сознания Кришны, Господь показал, что тот, кто серьезно относится к практике сознания Кришны, должен быть свободен от мирских привязанностей. Лучше всего полностью посвятить себя служению Господу и так потерять интерес к материальным достижениям. В окружающем мире все привязаны к материальным вещам, однако человек, в сердце которого живет подобная привязанность, не сможет достичь успеха в сознании Кришны. Вот почему тем, кто взращивает в себе сознание Кришны, не следует обращать внимание на требования мирской морали, если они мешают служению Господу. Как показал на собственном примере Господь Чайтанья Махапрабху, не обретя невозмутимости, невозможно должным образом действовать в сознании Кришны.

Текст

ката дӯра гий прабху кари’ йоа хта
чрйе прабодхи’ кахе кичху миша вта

Пословный перевод

ката дӯра гий — пройдя некоторое расстояние; прабху — Господь; кари’ — сделав; йоа хта — сложенные ладони; чрйе — Адвайту Ачарью; прабодхи’ — утешив; кахе — говорит; кичху — некие; миша вта — <&> ласковые слова.

Перевод

Адвайта Ачарья некоторое время шел за Шри Чайтаньей Махапрабху. Затем Господь Чайтанья, молитвенно сложив ладони, обратился к Нему с проникновенными словами.

Текст

джананӣ прабодхи’ кара бхакта самдхна
туми вйагра хаиле кро н рахибе пра

Пословный перевод

джананӣ прабодхи’ — утешив мать; кара — осуществи; бхакта — преданных; самдхна — устройство; туми — Ты; вйагра хаиле — (если) стал взволнованным; кро — кого-либо; н рахибе — не сохранится; пра — <&> жизнь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пожалуйста, утешь Мою мать и всех преданных. Если Ты утратишь самообладание, они не смогут жить дальше».

Текст

эта бали’ прабху тре кари’ лигана
нивтти карий каила сваччханда гамана

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабху — Господь; тре — Его; кари’ лигана — обняв; нивтти карий — не пустив; каила — совершил; сваччханда — безмятежный; гамана — путешествие в Джаганнатха-Пури.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял Адвайту Ачарью и запретил Ему идти, а Сам безмятежно продолжил Свой путь.

Текст

гаг-тӣре-тӣре прабху чри-джана-стхе
нӣлдри чалил прабху чхатрабхога-патхе

Пословный перевод

гаг-тӣре-тӣре — по берегу Ганги; прабху — Господь; чри-джана-стхе — вместе с четырьмя спутниками; нӣлдри — в Джаганнатха-Пури; чалил — пошел; прабху — Господь; чхатра-бхога-патхе — по дороге, проходящей через Чхатрабхогу.

Перевод

Вместе с четырьмя спутниками Господь пошел в Ниладри, Джаганнатха-Пури, по дороге, идущей вдоль берега Ганги на Чхатрабхогу.

Комментарий

На южном участке Восточной железной дороги в округе Двадцати четырех парган есть станция под названием Маграхата. На расстоянии двадцати двух километров к юго-востоку от нее находится Джаянагар. А в десяти километрах к югу от Джаянагара расположена деревня Чхатрабхога. Другое ее название Кхади. В этой деревне есть храм Господа Шивы, известный под именем Вайджурканатха. Каждый год в месяц чайтра (март-апрель) там проводится праздник, который называется Нанда-мела. Сейчас Ганга уже не протекает через эту деревню. На той же железнодорожной ветке есть другая станция, Баруйпур, рядом с которой расположена деревня Атисара. Раньше она стояла на берегу Ганги. От этой деревни идет дорога до Панихати, а оттуда до Вараха-нагара, что на севере от Калькутты. В те дни Ганга протекала на юге Калькутты через Кали-гхат, который и поныне носит название Ади-<&> ганга. В Баруйпуре Ганга разделялась на два рукава, один из которых протекал через Алмазную гавань близ полицейского участка современного города Матхурапура. По дороге в Джаганнатха-Пури Шри Чайтанья Махапрабху прошел через все эти места.

Текст

‘чаитанйа-магале’ прабхура нӣлдри-гамана
вистри варийчхена дса-вндвана

Пословный перевод

чаитанйа-магале — в книге «Чайтанья-мангала»; прабхура — Господа; нӣлдри-гамана — путешествие в Джаганнатха-Пури; вистри — в подробностях; варийчхена — описал; дса-вндвана — Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

Вриндаван дас Тхакур подробно описал путешествие Господа в Джаганнатха-Пури в своей книге «Чайтанья-мангала» [«Чайтанья-бхагавата»].

Комментарий

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, проходя через Бенгалию, Шри Чайтанья Махапрабху миновал Атисара-граму, Вараха-граму и Чхатрабхогу. Затем Он пересек границу Ориссы и побывал в Праяга-гхате, на реке Суварнарекха, в Ремуне, в Яджа-пуре, где омылся в реке Вайтарани у Дашашвамедха-гхата, в Катаке, стоящем на реке Маханади, в Бхуванешваре, стоящим на берегу большого озера под названием Бинду-саровара, в Камалапуре и Атхаранале. Пройдя эти и другие места, Он в конце концов достиг Джаганнатха-Пури.

Текст

адваита-гхе прабхура вилса уне йеи джана
ачире милайе тре кша-према-дхана

Пословный перевод

адваита-гхе — в доме Адвайты Ачарьи; прабхура — Господа; вилса — <&> развлечения; уне — слышит; йеи — который; джана — человек; ачире — очень скоро; милайе — встречает; тре — его; кша-према-дхана — сокровище любви к Богу.

Перевод

Любой, кто услышит о деяниях Господа в доме Адвайты Ачарьи, вскоре непременно обретет сокровище любви к Кришне.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагху-нтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», повествующей о том, как Шри Чайтанья Махапрабху, приняв санньясу, гостил у Адвайты Ачарьи, каждый день устраивая в Его доме праздник, как Он пировал с преданными и пел вместе с ними святое имя Господа.