Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Śrī Mādhavendra Purī’s Devotional Service

In his Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura gives the following summary of the fourth chapter. Passing along the path of Chatrabhoga and coming to Vṛddhamantreśvara, Śrī Caitanya Mahāprabhu reached the border of Orissa. On His way He enjoyed transcendental bliss by chanting and begging alms in different villages. In this way He reached the celebrated village of Remuṇā, where there is a Deity of Gopīnātha. There He narrated the story of Mādhavendra Purī, as He had heard it from His spiritual master, Īśvara Purī. The narration is as follows.

One night while in Govardhana, Mādhavendra Purī dreamed that the Gopāla Deity was within the forest. The next morning he invited his neighborhood friends to accompany him to excavate the Deity from the jungle. He then established the Deity of Śrī Gopālajī on top of Govardhana Hill with great pomp. Gopāla was worshiped, and the Annakūṭa festival was observed. This festival was known everywhere, and many people from the neighboring villages came to join. One night the Gopāla Deity again appeared to Mādhavendra Purī in a dream and asked him to go to Jagannātha Purī to collect some sandalwood pulp and smear it on the body of the Deity. Having received this order, Mādhavendra Purī immediately started for Orissa. Traveling through Bengal, he reached Remuṇā village and there received a pot of condensed milk (kṣīra) offered to the Deity of Gopīnāthajī. This pot of condensed milk was stolen by Gopīnātha and delivered to Mādhavendra Purī. Since then, the Gopīnātha Deity has been known as Kṣīra-corā-gopīnātha, the Deity who stole the pot of condensed milk. After reaching Jagannātha Purī, Mādhavendra Purī received permission from the King to take out one maund of sandalwood and twenty tolas of camphor. Aided by two men, he brought these things to Remuṇā. Again he saw in a dream that Gopāla at Govardhana Hill desired that very sandalwood to be turned into pulp mixed with camphor and smeared over the body of Gopīnāthajī. Understanding that that would satisfy the Gopāla Deity at Govardhana, Mādhavendra Purī executed the order and returned to Jagannātha Purī.

Śrī Caitanya Mahāprabhu narrated this story for Lord Nityānanda Prabhu and other devotees and praised the pure devotional service of Mādhavendra Purī. When He recited some verses composed by Mādhavendra Purī, He went into an ecstatic mood. But when He saw that many people were assembled, He checked Himself and ate some sweet rice prasādam. Thus He passed that night, and the next morning He again started for Jagannātha Purī.

Текст

йасмаи дту чорайан кшӣра-бха
гопӣнтха кшӣра-чорбхидхо ’бхӯт
рӣ-гопла прдурсӣд ваа сан
йат-прем та мдхавендра нато ’сми

Пословный перевод

йасмаи — которому; дтум — дать; чорайан — крадущий; кшӣра-бхам — горшок сладкого риса; гопӣнтха — Гопинатха; кшӣра-чор — <&> как тот, кто похитил горшок сладкого риса; абхидха — прославившийся; абхӯт — стал; рӣ-гопла — Божество Шри Гопалы; прдур-сӣт — <&> возникло; ваа — покоренное; сан — являющееся; йат-прем — любовью которого; там — ему; мдхавендрам — Мадхавендре Пури, принадлежавшему к Мадхва-сампрадае; ната асми — выражающий почтение.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Мадхавендрой Пури, ради которого Шри Гопинатха похитил горшок сладкого риса, после чего Его стали звать Кшира-чорой. Покоренный любовью Мадхавендры Пури, Шри Гопала, Божество с Говардханы, явил Себя взорам обычных людей.

Комментарий

По словам Бхактивиноды Тхакура, Божество Гопалы было первоначально установлено Ваджрой, правнуком Кришны. Впоследствии Мадхавендра Пури нашел Гопалу и установил Его на вершине холма Говардхана. Сейчас Божество Гопалы находится в Натхадваре, где о Нем заботятся потомки Валлабхачарьи. Поклонение Божеству в храме очень пышное, и любой паломник за небольшую плату может приобрести много разного прасада.

Текст

джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
джайдваитачандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа гаурачандра — слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйнанда — слава Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-внда — слава всем преданным Господа.

Перевод

Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

нӣлдри-гамана, джаганнтха-дараана
срвабхаума бхачрйа-прабхура милана
э саба лӣл прабхура дса вндвана
вистри’ карийчхена уттама варана

Пословный перевод

нӣлдри-гамана — приход в Джаганнатха-Пури; джаганнтха-дараана — посещение храма Господа Джаганнатхи; срвабхаума бхачрйа — с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; прабхура — Господа; милана — <&> встреча; э саба — все эти; лӣл — деяния; прабхура — Господа; дса вндвана — Вриндаван дас Тхакур; вистри’ — подробно изложив; карийчхена — сделал; уттама — превосходное; варана — описание.

Перевод

Придя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Джаганнатхи. Он также встретился с Сарвабхаумой Бхаттачарьей. Все это Вриндаван дас Тхакур очень подробно описал в своей книге «Чайтанья-бхагавата».

Текст

сахадже вичитра мадхура чаитанйа-вихра
вндвана-дса-мукхе амтера дхра

Пословный перевод

сахадже — естественно; вичитра — удивительны; мадхура — сладостны; чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; вихра — деяния; вндвана-дса — Вриндавана даса Тхакура; мукхе — в устах; амтера — нектара; дхра — поток.

Перевод

Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху сами по себе удивительны и исполнены сладости, а в изложении Вриндавана даса Тхакура они стали подобны потоку нектара.

Текст

атаэва тх вариле хайа пунарукти
дамбха кари’ вари йади таичхе нхи акти

Пословный перевод

атаэва — поэтому; тх — эти (деяния); вариле — если описал; хайа — <&> получается; пунарукти — повторение; дамбха кари’ — возгордившись; вари — описываю; йади — если; таичхе — таких; нхи — нет; акти — <&> способностей.

Перевод

Мне остается только смиренно признать, что, поскольку Вриндаван дас Тхакур уже замечательно описал эти события, то попытка рассказать о них снова была бы с моей стороны непростительным проявлением гордыни. Не мне состязаться с ним.

Текст

чаитанйа-магале йх карила варана
сӯтра-рӯпе сеи лӣл карийе сӯчана

Пословный перевод

чаитанйа-магале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; йх — которые; карила варана — описал; сӯтра-рӯпе — в краткой форме; сеи лӣл — эти игры; карийе сӯчана — упоминаю.

Перевод

Вот почему я лишь вкратце упомяну о тех событиях, которые Вриндаван дас Тхакур во всех деталях воссоздал в своей «Чайтанья-мангале» [ныне известной как «Чайтанья-бхагавата»].

Текст

тра сӯтре чхе, теха н каила варана
йатх-катхачит кари’ се лӣл катхана

Пословный перевод

тра — его; сӯтре — в кратком обзоре; чхе — есть; теха — он; н каила варана — не описал; йатх-катхачит — некоторые из них; кари’ — сделав; се — об этих; лӣл — играх; катхана — рассказ.

Перевод

Некоторые эпизоды он не стал описывать подробно. Их-то я и постараюсь воспроизвести в своей книге.

Текст

атаэва тра пйе кари намаскра
тра пйа апардха н ха-ук мра

Пословный перевод

атаэва — поэтому; тра пйе — его лотосным стопам; кари — приношу; намаскра — поклоны; тра пйа — его (Вриндавана даса Тхакура) лотосных стоп; апардха — оскорбление; н — не; ха-ук — будет; мра — мое.

Перевод

Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Вриндавана даса Тхакура в надежде, что, описывая эти лилы, не нанесу его стопам оскорбления.

Текст

эи-мата махпрабху чалил нӣлчале
чри бхакта саге кша-кӣртана-кутӯхале

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; махпрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; чалил — отправился; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; чри бхакта — с четырьмя преданными; саге — вместе; кша-кӣртана — в пении святого имени Кришны; кутӯхале — с большим энтузиазмом.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Джаганнатха-Пури в сопровождении четырех Своих преданных. По дороге Он самозабвенно пел святое имя Господа, мантру Харе Кришна.

Текст

бхикш лги’ эка-дина эка грма гий
пане бахута анна нила мгий

Пословный перевод

бхикш лги’ — для приготовления прасада; эка-дина — каждый день; эка грма — в одну деревню; гий — зайдя; пане — Сам; бахута — <&> огромное количество; анна — риса и других продуктов; нила — приносил; мгий — попросив милостыню.

Перевод

Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху Сам шел в ближайшую деревню просить милостыню и возвращался оттуда с огромным количеством риса и других продуктов для приготовления прасада.

Текст

патхе баа баа днӣ вигхна нхи каре
т’ сабре кп кари’ ил ремуре

Пословный перевод

патхе — по пути; баа баа — очень много; днӣ — сборщиков налогов; вигхна — препятствий; нхи — не; каре — делают; т’ сабре — им всем; кп кари’ — явив милость; ил — достиг; ремуре — деревни Ремуна.

Перевод

По пути Чайтанье Махапрабху и Его спутникам приходилось много раз переправляться через реки. У каждой переправы стоял сборщик налогов. Впрочем, сборщики налогов не чинили Господу Чайтанье препятствий, и Господь проливал на них Свою милость. После многих дней пути Он наконец достиг деревни Ремуна.

Комментарий

Деревня Ремуна расположена в восьми километрах к западу от железнодорожной станции Балешвара. В этой деревне и поныне стоит храм Кшира-Чора-Гопинатхи, во дворе которого находится гробница Расикананды Прабху, главного ученика Шьямананды Госвами.

Текст

ремуте гопӣнтха парама-мохана
бхакти кари’ каила прабху тра дараана

Пословный перевод

ремуте — в деревне Ремуна; гопӣнтха — Божество Гопинатхи; парама-мохана — необычайно красивое; бхакти кари’ — проявив огромную преданность; каила — совершил; прабху — Господь; тра — Его; дараана — посещение.

Перевод

Божество Гопинатхи в Ремуне необычайно красиво. Господь Чайтанья посетил этот храм и с великой преданностью поклонился Божеству.

Текст

тра пда-падма никаа прама карите
тра пушпа-чӯ паила прабхура мтхте

Пословный перевод

тра пда-падма — Его (Гопинатхи) лотосных стоп; никаа — подле; прама — поклон; карите — делая; тра — Его; пушпа-чӯ — диадема из цветов; паила — упала; прабхура — Господу; мтхте — на голову.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху простерся у лотосных стоп Гопинатхи, корона из цветов, венчавшая голову Божества, упала прямо на голову Чайтанье Махапрабху.

Текст

чӯ п махпрабхура нандита мана
баху нтйа-гӣта каила ла бхакта-гаа

Пословный перевод

чӯ п — получив диадему; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нандита — радостный; мана — ум; баху — разнообразные; нтйа-гӣта — пение и танцы; каила — совершил; ла — взяв; бхакта-гаа — преданных.

Перевод

Получив корону Божества, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался и вместе с преданными стал петь и танцевать.

Текст

прабхура прабхва декхи’ према-рӯпа-гуа
висмита ха-ил гопӣнтхера дса-гаа

Пословный перевод

прабхура — Господа; прабхва — влияние; декхи’ — увидев; према-рӯпа — <&> красоту; гуа — добродетели; висмита ха-ил — пришли в изумление; гопӣнтхера — Божества Гопинатхи; дса-гаа — все слуги.

Перевод

Слуги Божества были изумлены глубиной любви Шри Чайтаньи Махапрабху, Его неземной красотой и духовными качествами.

Текст

нн-рӯпе прӣтйе каила прабхура севана
сеи ртри тх прабху карил вачана

Пословный перевод

нн-рӯпе — всевозможно; прӣтйе — в любви; каила — оказывали; прабхура — Господу; севана — служение; сеи ртри — эту ночь; тх — <&> там; прабху — Господь; карил вачана — провел.

Перевод

Они стали с любовью служить Шри Чайтанье Махапрабху, и Он решил переночевать в храме Гопинатхи.

Текст

махпрасда-кшӣра-лобхе рахил прабху татх
пӯрве ӣвара-пурӣ тре кахийчхена катх

Пословный перевод

мах-прасда — остатки трапезы Божества; кшӣра — сладкий рис; лобхе — в стремлении получить; рахил — остался; прабху — Господь; татх — там; пӯрве — прежде; ӣвара-пурӣ — Ишвара Пури (Его духовный учитель); тре — Ему; кахийчхена — рассказывал; катх — историю.

Перевод

Господь остался там, потому что очень хотел отведать сладкого риса, который обычно предлагают Божеству Гопинатхи. Такое желание возникло у Господа Чайтаньи после того, как Он услышал от Своего духовного учителя, Ишвары Пури, о том, что некогда произошло в этом храме.

Текст

‘кшӣра-чор гопӣнтха’ прасиддха тра нма
бхакта-гае кахе прабху сеи та’ кхйна

Пословный перевод

кшӣра-чор гопӣнтха — Гопинатха, похитивший горшок сладкого риса; прасиддха — хорошо известно; тра нма — Его имя; бхакта-<&> гае — всем преданным; кахе — рассказывает; прабху — Господь; сеи та’ кхйна — эту историю.

Перевод

Божество это известно повсюду как Кшира-Чора-Гопинатха, и Чайтанья Махапрабху рассказал Своим преданным, как Оно получило Свое имя.

Текст

пӯрве мдхава-пурӣра лги’ кшӣра каила чури
атаэва нма хаила ‘кшӣра-чор хари’

Пословный перевод

пӯрве — прежде; мдхава-пурӣра лги’ — для Мадхавендры Пури; кшӣра — сладкого риса; каила — совершил; чури — кражу; атаэва — поэтому; нма — имя; хаила — стало; кшӣра-чор хари — Господь, похитивший сладкий рис.

Перевод

Некогда Божество украло для Мадхавендры Пури горшок сладкого риса. С тех пор Оно прославилось как «Господь, похитивший сладкий рис».

Текст

пӯрве рӣ-мдхава-пурӣ ил вндвана
бхрамите, бхрамите гел гири говардхана

Пословный перевод

пӯрве — в прошлом; рӣ-мдхава-пурӣ — Шри Мадхавендра Пури; ил — пришел; вндвана — во Вриндаван; бхрамите бхрамите — странствуя; гел — направился; гири говардхана — к холму Говардхана.

Перевод

Однажды странствия привели Шри Мадхавендру Пури во Вриндаван, к холму Говардхана.

Текст

преме матта, — нхи тра ртри-дина-джна
кшае ухе, кшае пае, нхи стхнстхна

Пословный перевод

преме матта — обезумевший от экстаза любви к Богу; нхи — нет; тра — у него; ртри-дина-джна — ощущения смены дня и ночи; кшае — иногда; ухе — встает; кшае пае — иногда падает; нхи — нет (понимания); стхна-астхна — подходящее место или нет.

Перевод

От экстаза любви к Богу Мадхавендра Пури почти потерял рассудок и не замечал смены дня и ночи. Он то вставал на ноги, то падал на землю, не понимая, где находится.

Текст

аила парикрам кари’ говинда-куе си’
снна кари, вкша-тале чхе сандхййа васи’

Пословный перевод

аила — холма; парикрам — обход; кари’ — сделав; говинда-куе — на берег Говинда-кунды; си’ — придя; снна кари — омывается; вкша-<&> тале — в тени дерева; чхе — находится; сандхййа — вечером; васи’ — <&> отдохнув.

Перевод

Обойдя вокруг холма, Мадхавендра Пури отправился к Говинда-<&> кунде и омылся в ней. Когда наступил вечер, он сел отдохнуть под деревом.

Текст

гопла-блака эка дугдха-бха ла
си’ ге дхари’ кичху балила хсий

Пословный перевод

гопла-блака — пастушок; эка — один; дугдха-бха ла — принеся кувшин молока; си’ — придя; ге дхари’ — держа перед собой; кичху — <&> нечто; балила — сказал; хсий — с улыбкой.

Перевод

К сидящему под деревом Мадхавендре Пури подошел незнакомый пастушок с кувшином молока. Он поставил кувшин перед Мадхавендрой Пури и с улыбкой обратился к нему.

Текст

пурӣ, эи дугдха ла кара туми пна
мги’ кене нхи кхо, киб кара дхйна

Пословный перевод

пурӣ — Мадхавендра Пури; эи дугдха ла — взяв это молоко; кара туми пна — выпей; мги’ — прося подаяние; кене — почему; нхи — не; кхо — ешь; киб — какую; кара — совершаешь; дхйна — медитацию.

Перевод

«Мадхавендра Пури, пожалуйста, выпей молоко, которое Я тебе принес. Почему ты не просишь, чтобы люди накормили тебя, и что за медитацией ты занимаешься?»

Текст

блакера саундарйе пурӣра ха-ила сантоша
тхра мадхура-вкйе гела бхока-оша

Пословный перевод

блакера — мальчика; саундарйе — красотой; пурӣра — Мадхавендры Пури; ха-ила — было; сантоша — глубокое удовлетворение; тхра — Его; мадхура-вкйе — сладкозвучными речами; гела — забыл; бхока-оша — <&> голод и жажду.

Перевод

Увидев, как красив этот мальчик, Мадхавендра Пури почувствовал глубокое удовлетворение. А услышав Его ласкающие слух слова, он позабыл о голоде и жажде.

Текст

пурӣ кахе, — ке туми, кх томра вса
ке-мате джниле, ми кари упавса

Пословный перевод

пурӣ кахе — Мадхавендра Пури спрашивает (у мальчика); ке туми — кто Ты; кх томра вса — где Твое жилье; ке-мате — откуда; джниле — <&> узнал; ми кари упавса — (что) я пощусь.

Перевод

Мадхавендра Пури спросил: «Кто Ты? Где Ты живешь? И откуда Ты знаешь, что я пощусь?»

Текст

блака кахе, — гопа ми, эи грме васи
мра грмете кеха н рахе упавсӣ

Пословный перевод

блака кахе — мальчик отвечает; гопа ми — Я пастушок; эи грме васи — живу в этой деревне; мра грмете — в Моей деревне; кеха — <&> кто-либо; н — не; рахе — остается; упавсӣ — лишенный пищи.

Перевод

Мальчик ответил: «Господин мой, Я пастушок и живу в этой деревне. В Моей деревне никто не постится».

Текст

кеха анна мги’ кхйа, кеха дугдххра
айчака-джане ми дийе та’ хра

Пословный перевод

кеха — некоторые; анна — пищу; мги’ — попросив; кхйа — едят; кеха — некоторые; дугдха-хра — пьют молоко; айчака-джане — того, кто не просит милостыни; ми — Я; дийе — обеспечиваю; та’ — несомненно; хра — пищей.

Перевод

«В этой деревне любой может утолить голод, собрав милостыню. Некоторые пьют одно молоко, но если человек ни у кого ничего не просит, то Я Сам приношу ему необходимую пищу».

Текст

джала ните стрӣ-гаа томре декхи’ гела
стрӣ-саба дугдха дий мре пхила

Пословный перевод

джала ните — чтобы набрать воды; стрӣ-гаа — женщины; томре — <&> тебя; декхи’ гела — увидели и ушли; стрӣ-саба — все женщины; дугдха — молоко; дий — дав; мре — Меня; пхила — отправили.

Перевод

«Тебя заметили женщины, приходившие сюда за водой. Они дали Мне молоко и отправили к тебе».

Текст

го-дохана карите чхи, ӣгхра ми йба
ра-бра си ми эи бха ла-иба

Пословный перевод

го-дохана карите чхи — Мне нужно подоить коров; ӣгхра — очень скоро; ми йба — Я должен идти; ра-бра — снова; си — вернусь; ми — Я; эи — этот; бха — кувшин; ла-иба — заберу.

Перевод

Мальчик продолжал: «Мне уже пора возвращаться, чтобы доить коров, но Я вернусь к тебе за кувшином».

Текст

эта бали’ гел блака н декхийе ра
мдхава-пурӣра читте ха-ила чаматкра

Пословный перевод

эта бали’ — с этими словами; гел — исчез; блака — мальчик; н — не; декхийе — доступен взору; ра — больше; мдхава-пурӣра — Мадхавендры Пури; читте — в уме; ха-ила — было; чаматкра — удивление.

Перевод

С этими словами мальчик, к огромному удивлению Мадхавендры Пури, бесследно исчез.

Текст

дугдха пна кари’ бха дху ркхила
ба декхе, се блака пуна н ила

Пословный перевод

дугдха — молоко; пна кари’ — выпив; бха — кувшин; дху — помыв; ркхила — отставил; ба декхе — смотрит на дорогу; се блака — <&> этот мальчик; пуна — снова; н ила — не пришел.

Перевод

Выпив молоко, Мадхавендра Пури помыл кувшин и, отставив его, стал смотреть на дорогу, но мальчик так и не вернулся.

Текст

васи’ нма лайа пурӣ, нидр нхи хайа
еша-ртре тандр хаила, — бхйа-втти-лайа

Пословный перевод

васи’ — сев (там); нма лайа — повторяет маха-мантру Харе Кришна; пурӣ — Мадхавендра Пури; нидр — сна; нхи хайа — нет; еша-<&> ртре — на исходе ночи; тандр — легкий сон; хаила — был; бхйа-<&> втти — внешней деятельности; лайа — остановка.

Перевод

Мадхавендре Пури не спалось. Он сел и стал повторять маха-мантру Харе Кришна, а на исходе ночи задремал, перестав что-либо делать.

Текст

свапне декхе, сеи блака саммукхе си
эка кудже ла гела хтете дхари

Пословный перевод

свапне — во сне; декхе — видит; сеи блака — тот же мальчик; саммукхе — перед ним; си — придя; эка кудже — к одному из кустов; ла — взяв; гела — пошел; хтете дхари — держа за руку.

Перевод

Во сне Мадхавендра Пури увидел того же мальчика. Мальчик подошел к нему и, взяв за руку, отвел к зарослям кустарника.

Текст

куджа декх кахе, — ми эи кудже ра-и
ӣта-вши-втгните мах-дукха пи

Пословный перевод

куджа декх — показав на заросли кустарника; кахе — говорит; ми — <&> Я; эи — этих; кудже — в зарослях; ра-и — живу; ӣта-вши — в лютый холод и под проливными дождями; вта — в сильный ветер; агните — и в палящий зной; мах-дукха пи — испытываю невыносимые страдания.

Перевод

Мальчик показал Мадхавендре Пури на кустарник и сказал: «Я живу в этих зарослях и очень страдаю от лютого холода, проливных дождей, неистового ветра и палящего зноя».

Текст

грмера лока ни’ м кха’ куджа хаите
парвата-упари ла ркха бхла-мате

Пословный перевод

грмера — деревни; лока — жителей; ни’ — приведя; м — Меня; кха’ — достав; куджа хаите — из зарослей; парвата-упари — на вершину холма; ла — отнеся; ркха — держите; бхла-мате — должным образом.

Перевод

«Пожалуйста, приведи из деревни людей, чтобы они забрали Меня отсюда, а затем поместили Меня на вершине холма».

Текст

эка маха кари’ тх караха стхпана
баху ӣтала джале кара рӣ-ага мрджана

Пословный перевод

эка — один; маха — храм; кари’ — возведя; тх — там; караха — соверши; стхпана — установление; баху — большим количеством; ӣтала — прохладной; джале — воды; кара — соверши; рӣ-ага — (Моего) трансцендентного тела; мрджана — омовение.

Перевод

«На вершине холма возведи храм, — продолжал мальчик, — и установи Меня в нем. Затем омой Меня большим количеством прохладной воды».

Текст

баху-дина томра патха кари нирӣкшаа
кабе си’ мдхава м карибе севана

Пословный перевод

баху-дина — много дней; томра — твой; патха — путь; кари нирӣкшаа — наблюдаю; кабе — когда же; си’ — придя; мдхава — Мадхавендра Пури; м — Мне; карибе — будет совершать; севана — служение.

Перевод

«Много дней Я наблюдал за тобой и думал: „Когда же Мадхавендра Пури придет сюда служить Мне?“»

Текст

томра према-вае кари’ сев агӣкра
дарана дий нистриба сакала сасра

Пословный перевод

томра — твоей; према-вае — под властью любви; кари’ — совершив; сев — служения; агӣкра — принятие; дарана дий — открывшись взору; нистриба — освобожу; сакала — все; сасра — мироздание.

Перевод

«Я принимаю от тебя служение, покоренный твоей экстатической любовью ко Мне. Теперь Я решил открыться взору всех падших душ, чтобы, увидев Меня, они могли обрести освобождение».

Текст

‘рӣ-гопла’ нма мора, — говардхана-дхрӣ
ваджрера стхпита, ми их адхикрӣ

Пословный перевод

рӣ-гопла нма — имя Гопала; мора — Мое; говардхана-дхрӣ — тот, кто поднял холм Говардхана; ваджрера — Ваджрой, правнуком Кришны; стхпита — установлен; ми — Я; их — здесь; адхикрӣ — главный.

Перевод

«Меня зовут Гопала. Я поднял холм Говардхана. Меня установил Ваджра, и Я — владыка этих мест».

Текст

аила-упари хаите м кудже лук
млеччха-бхайе севака мора гела пал

Пословный перевод

аила-упари хаите — с вершины холма; м — Меня; кудже — в зарослях кустарника; лук — спрятав; млеччха-бхайе — в страхе перед мусульманами; севака — служитель; мора — Мой; гела — удалился; пал — убежав.

Перевод

«Когда напали мусульмане, служитель спрятал Меня в зарослях кустарника, а сам в страхе перед захватчиками бежал».

Текст

сеи хаите рахи ми эи куджа-стхне
бхла хаила ил м кха свадхне

Пословный перевод

сеи хаите — с тех пор; рахи — нахожусь; ми — Я; эи — в этих; куджа-<&> стхне — зарослях; бхла хаила — очень хорошо; ил — (что ты) пришел; м — Меня; кха — достань; свадхне — с осторожностью.

Перевод

«С тех пор Я и нахожусь в этих зарослях. Поэтому очень хорошо, что ты пришел сюда. Теперь, прошу тебя, позаботься обо Мне и достань Меня отсюда».

Текст

эта бали’ се-блака антардхна каила
джгий мдхава-пурӣ вичра карила

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; се-блака — этот мальчик; антардхна каила — <&> исчез; джгий — проснувшись; мдхава-пурӣ — Мадхавендра Пури; вичра карила — стал размышлять.

Перевод

Сказав это, мальчик исчез. Тут Мадхавендра Пури проснулся и стал размышлять о своем сне.

Текст

рӣ-кшаке декхину муи нрину чините
эта бали’ премвее паил бхӯмите

Пословный перевод

рӣ-кшаке декхину — видел Самого Господа Кришну; муи — я; нрину — не смог; чините — узнать; эта бали’ — сказав так; према-вее — в экстазе любви; паил — упал; бхӯмите — на землю.

Перевод

Мадхавендра Пури начал корить себя: «Я видел Самого Господа Кришну, но не узнал Его!» Охваченный экстатической любовью, он упал на землю.

Текст

кшаека родана кари, мана каила дхӣра
дж-плана лги’ ха-ил сустхира

Пословный перевод

кшаека — некоторое время; родана кари — плачет; мана — ум; каила — <&> сделал; дхӣра — спокойным; дж — приказа; плана — выполнения; лги’ — для; ха-ил — стал; су-стхира — спокойным.

Перевод

Мадхавендра Пури дал было волю слезам, но потом собрал свою волю и сосредоточился на выполнении приказа Гопалы. Так к нему вернулось спокойствие.

Текст

прта-снна кари’ пурӣ грма-мадхйе гел
саба лока экатра кари’ кахите лгил

Пословный перевод

прта-снна — утреннее омовение; кари’ — сделав; пурӣ — Мадхавендра Пури; грма-мадхйе — в деревню; гел — вошел; саба лока — всех людей; экатра кари’ — собрав вместе; кахите лгил — начал говорить.

Перевод

Завершив утреннее омовение, Мадхавендра Пури пошел в деревню. Собрав всех жителей, он обратился к ним.

Текст

грмера ӣвара томра — говардхана-дхрӣ
кудже чхе, чала, тре бхира йе кари

Пословный перевод

грмера — деревни; ӣвара — владелец; томра — вашей; говардхана-<&> дхрӣ — поднявший холм Говардхана; кудже чхе — находится в зарослях кустарника; чала — пойдем; тре — Его; бхира йе кари — достанем наружу.

Перевод

«Хозяин этой деревни, Говардхана-дхари, находится в зарослях кустарника. Давайте же пойдем и вызволим Его оттуда».

Текст

атйанта нивиа куджа, — нри правеите
кухри кодли лаха двра карите

Пословный перевод

атйанта — очень; нивиа — густые; куджа — заросли; нри — не можем; правеите — пробраться; кухри — топоры; кодли — заступы; лаха — возьмите; двра карите — сделать проход.

Перевод

Заросли очень густые, и пробраться через них невозможно. Поэтому возьмите топоры и заступы, чтобы расчищать путь».

Текст

уни’ лока тра саге чалил харише
куджа ки’ двра кари’ карил правее

Пословный перевод

уни’ — услышав; лока — люди; тра — с ним; саге — вместе; чалил — отправились; харише — с радостью; куджа ки’ — срубив кустарник; двра — проход; кари’ — сделав; карил правее — вошли.

Перевод

Услышав это, все с радостью пошли за Мадхавендрой Пури. По его указанию они прорубили в кустарнике проход и оказались в самой чаще.

Текст

хкура декхила мӣ-те ччхдита
декхи’ саба лока хаила нанде висмита

Пословный перевод

хкура — Божество; декхила — увидели; мӣ — землей; те — и травой; ччхдита — покрытое; декхи’ — увидев; саба лока — все люди; хаила — стали; нанде — в блаженстве; висмита — изумленные.

Перевод

Когда же они увидели Божество, покрытое землей и травой, то пришли в изумление и ощутили небывалое блаженство.

Текст

вараа дӯра кари’ карила видите
мах-бхрӣ хкура — кеха нре члите

Пословный перевод

вараа — покров; дӯра кари’ — удалив; карила видите — объявили; мах-бхрӣ — очень тяжелое; хкура — Божество; кеха — кто-либо; нре — не может; члите — сдвинуть.

Перевод

Тело Божества очистили от грязи, и тогда кто-то сказал: «Гопала очень тяжелый. Его не сдвинуть с места в одиночку».

Текст

мах-мах-балишха лока экатра кари
парвата-упари гела пурӣ хкура ла

Пословный перевод

мах-мах-балишха — самых сильных; лока — людей; экатра кари — собрав вместе; парвата-упари — на вершину холма; гела — пошел; пурӣ — Мадхавендра Пури; хкура ла — взяв Божество.

Перевод

Божество было настолько тяжелым, что потребовалось несколько очень сильных мужчин, чтобы поднять Его на вершину холма. Процессию возглавлял Мадхавендра Пури.

Текст

птхарера сихсане хкура васила
баа эка птхара пшхе аваламба дила

Пословный перевод

птхарера — из камня; сиха-сане — на трон; хкура — Божество; васила — водрузили; баа — большой; эка — один; птхара — камень; пшхе — сзади; аваламба — в качестве опоры; дила — дали.

Перевод

Большой камень превратили в трон и водрузили на него Божество. За Ним для опоры поставили еще один камень.

Текст

грмера брхмаа саба нава гхаа ла
говинда-куера джала нила чхни

Пословный перевод

грмера — деревни; брхмаа — священники-брахманы; саба — все; нава — девять; гхаа — кувшинов для воды; ла — взяв; говинда-куера — озера Говинда-кунда; джала — воду; нила — принесли; чхни — <&> процедив.

Перевод

Пришли деревенские брахманы с девятью кувшинами. В них они принялись носить воду из Говинда-кунды и процеживать ее.

Текст

нава ата-гхаа джала каила упанӣта
нн вдйа-бхерӣ бдже, стрӣ-гаа гйа гӣта

Пословный перевод

нава — девять; ата-гхаа — сотен кувшинов; джала — воды; каила упанӣта — принесли; нн — разные; вдйа — издающие музыкальные звуки; бхерӣ — рожки; бдже — звучат; стрӣ-гаа — все женщины; гйа — поют; гӣта — песни.

Перевод

Всего для установления Божества принесли девятьсот кувшинов воды. Повсюду слышались звуки рожков и барабанов и раздавалось женское пение.

Текст

кеха гйа, кеха нче, махотсава хаила
дадхи, дугдха, гхта ила грме йата чхила

Пословный перевод

кеха гйа — некоторые поют; кеха нче — некоторые танцуют; махотсава хаила — был праздник; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; гхта — топленое масло; ила — принесли; грме — в деревне; йата — сколько; чхила — было.

Перевод

На празднике в честь установления Божества люди пели и танцевали. Они привезли столько молока, йогурта и топленого масла, сколько можно было найти в деревне.

Текст

бхога-смагрӣ ила сандеди йата
нн упахра, тх кахите при ката

Пословный перевод

бхога-смагрӣ — продукты для подношения; ила — принесли; сандеа-<&> ди — сандеш и другие (сладости); йата — сколько; нн — разных; упахра — даров; тх — это; кахите — сказать; при — могу; ката — <&> сколько.

Перевод

Еще они взяли с собой разные другие продукты, сладости и множество иных даров, перечислить которые невозможно.

Текст

туласӣ ди, пушпа, вастра ила анека
пане мдхава-пурӣ каила абхишека

Пословный перевод

туласӣ — листья туласи; ди — и другие; пушпа — цветы; вастра — ткани; ила — принесли; анека — множество; пане — сам; мдхава-пурӣ — <&> Шри Мадхавендра Пури; каила — совершил; абхишека — омовение Божества перед церемонией Его установления.

Перевод

Деревенские жители также принесли много листьев туласи, цветов и дорогих тканей. Затем Шри Мадхавендра Пури сам начал абхишеку [церемонию омовения Божества].

Комментарий

В «Хари-бхакти-виласе» (6.30) сказано, что Божество следует омывать водой, смешанной с йогуртом и молоком, под звуки раковин, колокольчиков и музыкальных инструментов. При этом необходимо повторять мантру о бхагавате всудевйа нама и стихи из «Брахма-самхиты», начиная с чинтмаи-пракара-садмасу калпа-вкша-<&> лакшавтешу сурабхӣр абхиплайантам (Б.-с., 5.29).

Текст

амагал дӯра кари’ карила снна
баху таила дий каила рӣ-ага чиккаа

Пословный перевод

амагал — все неблагоприятное; дӯра кари’ — удалив; карила — совершил; снна — омовение; баху — большое количество; таила — масла; дий — нанеся; каила — сделали; рӣ-ага — тело; чиккаа — блестящее.

Перевод

Когда были прочитаны мантры, устраняющие все препятствия, началась церемония омовения Божества. Прежде всего Божество обильно умастили ароматическим маслом, так что Оно заблестело.

Текст

пача-гавйа, пачмте снна кар
мах-снна карила ата гхаа ди

Пословный перевод

пача-гавйа — пятью продуктами, получаемыми от коровы; пача-<&> амте — смесью из пяти разновидностей нектара; снна — омовение; карн — завершив; мах-снна — грандиозное омовение топленым маслом и водой; карила — совершили; ата — сотню; гхаа — кувшинов воды; ди — использовав.

Перевод

После первого омовения Божество омыли панча-гавьей и панчамритой. Затем совершили маха-снану — омовение топленым маслом и водой из ста кувшинов.

Комментарий

Панча-гавья состоит из молока, йогурта, топленого масла, коровьей мочи и коровьего навоза. Все это дает корова. Если даже коровья моча и навоз необходимы для омовения Божества, можно представить себе, как важна сама корова. В панчамриту входит пять разновидностей нектара — йогурт, молоко, топленое масло, мед и сахар. Бо́льшую часть этих продуктов также получают от коровы, а мед и сахар к ним добавляют для вкуса.

Текст

пуна таила дий каила рӣ-ага чиккаа
акха-гандходаке каила снна самдхна

Пословный перевод

пуна — снова; таила дий — умастив маслом; каила — сделали; рӣ-<&> ага — тело Божества; чиккаа — блестящим; акха-гандха-удаке — <&> водой, ароматизированной цветами и сандаловой пастой и налитой в раковину; каила — сделали; снна — омовения; самдхна — завершение.

Перевод

После маха-снаны Божество снова умастили ароматическим маслом, и Оно опять заблестело. Потом провели заключительную церемонию омовения, во время которой Божество полили душистой водой из раковины.

Комментарий

В своем комментарии к этой истории Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую информацию из «Хари-бхакти-виласы». Кисточкой, сделанной из коровьего хвоста, Божество припудривают ячменной и пшеничной мукой, киноварью, мукой из урад-дала и порошком, называющимся авата, который представляет собой смесь банановой и рисовой муки. Это очень хороший завершающий этап церемонии. Масло, которым натирают Божество, должно быть ароматизированным. Для маха-абхишеки, заключительного омовения Божества, требуется не менее двух с половиной ман (ста десяти литров) воды.

Текст

рӣ-ага мрджана кари’ вастра парила
чандана, туласӣ, пушпа-мл аге дила

Пословный перевод

рӣ-ага — трансцендентное тело Божества; мрджана кари’ — очистив; вастра — одежды; парила — надели; чандана — сандаловая паста; туласӣ — листья туласи; пушпа-мл — цветочные гирлянды; аге — на тело; дила — поместили.

Перевод

Омыв Божество, Его нарядили в новые одежды и украсили сандаловой пастой, гирляндами из листьев туласи и благоухающих цветов.

Текст

дхӯпа, дӣпа, кари’ нн бхога лгила
дадхи-дугдха-сандеди йата кичху ила

Пословный перевод

дхӯпа — благовония; дӣпа — лампады; кари’ — зажегши; нн — разные; бхога — яства; лгила — предложили; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; сандеа — сладости; ди — и прочее; йата — сколько; кичху — что-нибудь; ила — получили.

Перевод

Воскурив перед Божеством благовония и зажегши лампады, Ему начали подносить разные яства: йогурт, молоко и всевозможные сладости.

Текст

сувсита джала нава-птре самарпила
чамана дий се тмбӯла ниведила

Пословный перевод

сувсита джала — ароматизированную воду; нава-птре — в новых горшках; самарпила — предложили; чамана дий — предложив ачаман (воду для полоскания рта и омовения стоп); се — он; тмбӯла — листья бетеля со специями; ниведила — преподнес.

Перевод

Вслед за пищей Божеству предложили ароматизированную питьевую воду в новых горшках, затем воду для полоскания рта и наконец листья бетеля со специями.

Текст

ртрика кари’ каила бахута ставана
даават кари’ каила тма-самарпаа

Пословный перевод

ртрика — церемонию аратрики; кари’ — завершив; каила — вознесли; бахута — множество; ставана — молитв; даават — поклон; кари’ — <&> сделав; каила — осуществили; тма-самарпаа — полное вручение себя Господу.

Перевод

После этого заключительного подношения провели бхога-аратрику. Потом все вознесли Божеству молитвы и простерлись перед Ним, полностью отдав себя на Его волю.

Текст

грмера йатека таула, дли годхӯма-чӯра
сакала ний дила парвата хаила пӯра

Пословный перевод

грмера — в деревне; йатека — сколько; таула — риса; длидала; годхӯма-чӯра — пшеничной муки; сакала — всю; ний — принеся; дила — предложили; парвата — вершина холма; хаила — стала; пӯра — <&> заполненной.

Перевод

Узнав о предстоящей церемонии установления Божества, крестьяне принесли все свои запасы риса, дала и пшеничной муки. Продуктов оказалось столько, что вся вершина холма была полностью заставлена.

Текст

кумбхакра гхаре чхила йе мд-бхджана
саба нила прте, чаила рандхана

Пословный перевод

кумбхакра — сельских гончаров; гхаре — в домах; чхила — были; йе — <&> которые; мд-бхджана — глиняные горшки; саба — все; нила — <&> принесли; прте — утром; чаила — начали; рандхана — приготовление пищи.

Перевод

Вслед за крестьянами, принесшими рис, дал и муку, гончары принесли множество разных горшков. На следующее утро люди начали готовить.

Текст

даа-випра анна рндхи’ каре эка стӯпа
джан-пча рндхе вйаджанди нн сӯпа

Пословный перевод

даа-випра — десять брахманов; анна — рис; рндхи’ — приготовив; каре — делают; эка стӯпа — одну горку; джан-пча — пять брахманов; рндхе — готовят; вйаджана ди — овощи; нн — разные; сӯпа — <&> жидкие.

Перевод

Десять брахманов варили рис, и пять — тушеные овощи и супы.

Текст

ванйа ка-пхала-мӯле вивидха вйаджана
кеха ба-баи-каи каре випра-гаа

Пословный перевод

ванйа ка — из лесного шпината; пхала — плодов; мӯле — и кореньев; вивидха — разнообразные; вйаджана — овощные блюда; кеха — некоторые; ба-баибады и бади; каи — из дала; каре — готовят; випра-<&> гаа — все брахманы.

Перевод

Из шпината, кореньев и плодов, собранных в лесу, брахманы готовили овощные блюда, а кто-то делал из дала бады и бади. Так брахманы готовили различные кушанья.

Текст

джан пча-ста руи каре ри-ри
анна-вйаджана саба рахе гхте бхси’

Пословный перевод

джан пча-ста — пять или семь человек; руичапати; каре — <&> делают; ри-ри — огромные горы; анна-вйаджана — рис и овощные блюда; саба — все; рахе — находятся; гхте — в топленом масле; бхси’ — переполнив.

Перевод

Пять или семь человек в огромных количествах пекли чапати, обильно смазывая их топленым маслом. В овощных блюдах, рисе и дале было достаточно топленого масла.

Текст

нава-вастра пти’ тхе палера пта
рндхи’ рндхи’ тра упара ри каила бхта

Пословный перевод

нава-вастра — новую ткань; пти’ — расстелив; тхе — на нее; палера пта — листья палаши; рндхи’ рндхи’ — готовя и готовя; тра упара — на нее; ри — в виде кучи; каила — сделали; бхта — рис.

Перевод

Весь сваренный рис высыпали на листья палаши, лежавшие поверх расстеленной на земле новой ткани.

Текст

тра пе руи-рира парвата ха-ила
сӯпа-ди-вйаджана-бха чаудике дхарила

Пословный перевод

тра пе — вокруг нее (горы риса); руичапати; рира — го́рок; парвата — гора; ха-ила — появилась; сӯпа-ди — супов; вйаджана — <&> и тушеных овощей; бха — горшки; чаудике — вокруг; дхарила — поставили.

Перевод

Вокруг горы отварного риса возвышались стопки чапати. Рядом в горшках были расставлены тушеные овощи и супы.

Текст

тра пе дадхи, дугдха, мх, икхариӣ
пйаса, матханӣ, сара пе дхари ни’

Пословный перевод

тра пе — возле них (овощных блюд); дадхи — йогурт; дугдха — молоко; мх — пахта; икхариӣ — сладость из йогурта; пйаса — сладкий рис; матханӣ — сливки; сара — сметана; пе — рядом; дхари — <&> хранят; ни’ — принеся.

Перевод

Овощные блюда окружали горшки с йогуртом, молоком и пахтой, шикхарини, сладким рисом, сливками и сметаной.

Комментарий

Во время этой церемонии, которая называется аннакута, отварной рис насыпают горой и предлагают Божеству. Затем прасад раздают всем присутствующим.

Текст

хена-мате анна-кӯа карила сджана
пурӣ-госи гоплере каила самарпаа

Пословный перевод

хена-мате — таким образом; анна-кӯа — церемонии аннакута; карила сджана — совершал; пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; гоплере — Божеству Гопалы; каила — сделал; самарпаа — подношение.

Перевод

Так проходила церемония аннакута. Мадхавендра Пури Госвами сам предложил все Гопале.

Текст

анека гхаа бхари’ дила сувсита джала
баху-динера кшудхйа гопла кхила сакала

Пословный перевод

анека гхаа — много кувшинов; бхари’ — наполнив; дила — предложили; сувсита — ароматизированной; джала — воды; баху-динера — многодневного; кшудхйа — от голода; гопла — Гопала; кхила — съел; сакала — всё.

Перевод

Множество кувшинов наполнили ароматизированной питьевой водой, и Господь Шри Гопала, который долгое время голодал, выпил и съел все, что Ему предложили.

Текст

йадйапи гопла саба анна-вйаджана кхила
тра хаста-спаре пуна темани ха-ила

Пословный перевод

йадйапи — хотя; гопла — Господь Гопала; саба — весь; анна-вйаджанадхал, рис и тушеные овощи; кхила — съел; тра — Его; хаста — <&> рук; спаре — от прикосновения; пуна — снова; темани — таким же (как было); ха-ила — стало.

Перевод

Хотя Шри Гопала съел все подношения, от прикосновения Его трансцендентных рук все осталось как будто нетронутым.

Комментарий

Атеисты не способны понять, как Верховный Господь в образе Божества может съесть все подношения Своих преданных. В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:

патра пушпа пхала тойа
йо ме бхактй прайаччхати
тад аха бхактй-упахтам
анми прайаттмана

«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение». Господа называют пӯра, что означает «совершенный, самодостаточный». Поэтому Он ест все, что предлагают Ему преданные. Однако благодаря прикосновению Его трансцендентных рук вся пища остается как будто нетронутой, хотя ее природа полностью меняется. До предложения пища была материальной, но после предложения она становится духовной. Поскольку Господь — пӯра, съев подношение, Он не претерпевает никаких изменений. Пӯрасйа пӯрам дйа пӯрам эвваишйате. Пища, предложенная Кришне, имеет такую же природу, как и Он Сам. Кришна неистощим (авйайа). Аналогичным образом, пища, отведанная Кришной, тождественна Ему и выглядит нетронутой.

Кроме того, Кришна может принимать подношения любым из Своих духовных органов чувств. Он способен отведать любое блюдо одним Своим взглядом или прикосновением. Вместе с тем было бы ошибкой считать, будто Кришна нуждается в пище. В отличие от обычного человека, Он не испытывает голода, но при этом Кришна делает вид, что голоден и потому готов съесть сколько угодно. Осознать философский смысл того, как ест Кришна, можно только одухотворенными чувствами. Когда благодаря постоянному преданному служению Господу наши чувства очистятся, мы сможем постичь деяния Кришны, Его имя, образ, качества, игры и окружение.

ата рӣ-кша-нмди
на бхавед грхйам индрийаи
севонмукхе хи джихвдау
свайам эва спхуратй ада

«Кришну нельзя постичь грубыми материальными чувствами. Он Сам открывает Себя преданным, удовлетворившим Его своим трансцендентным любовным служением» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.234). Преданный познаёт Кришну через откровение. Однако мирским ученым, исследования которых преследуют материальные цели, это недоступно.

Текст

их анубхава каила мдхава госи
тра хи гоплера лукна кичху ни

Пословный перевод

их — это; анубхава каила — воспринимал; мдхава госи — Мадхавендра Пури Госвами; тра хи — перед ним; гоплера — Господа Гопалы; лукна — тайн; кичху — каких-либо; ни — нет.

Перевод

Духовным зрением Мадхавендра Пури Госвами видел, как Гопала все съел, хотя пища осталась как будто нетронутой. Для преданных Господа не существует тайн.

Текст

эка-динера удйоге аичхе махотсава каила
гопла-прабхве хайа, анйе н джнила

Пословный перевод

эка-динера удйоге — за один день работы; аичхе — такой; махотсава — <&> праздник; каила — сделан; гопла — Гопалы; прабхве — могуществом; хайа — стало (возможным); анйе — другие; н — не; джнила — поняли.

Перевод

Удивительный праздник и церемония установления Шри Гопаладжи были организованы всего за один день. Несомненно, это удалось только благодаря могуществу Гопалы. Однако лишь преданные способны понять это.

Комментарий

Движение сознания Кришны распространилось на весь мир за очень короткий срок (пять лет), к большому удивлению обывателей. Однако благодаря Господу Шри Чайтанье Махапрабху мы знаем, что по милости Кришны все возможно. Зачем Кришне ждать пять лет? Если Он захочет, Его имя и слава могут распространиться по всему свету, как лесной пожар, всего за пять дней. Те, у кого есть вера в Кришну и преданность Ему, понимают, что подобные чудеса происходят по благословению Шри Чайтаньи Махапрабху. Мы же — просто орудия в Его руках. Арджуна выиграл ожесточенную битву на Курукшетре всего за восемнадцать дней просто потому, что Кришна был на его стороне.

йатра йогевара кшо
йатра пртхо дханур-дхара
татра рӣр виджайо бхӯтир
дхрув нӣтир матир мама

«Где бы ни находился Кришна, покровитель всех йогов и мистиков, и где бы ни находился Арджуна, непревзойденный лучник, там всегда будет изобилие, победа, сила и нравственная чистота. Таково мое мнение» (Б.-г., 18.78).

Если проповедники нашего Движения сознания Кришны станут искренними преданными Кришны, то Он всегда будет с ними, ибо Он очень добр ко всем Своим преданным. Подобно тому как Арджуна и Кришна одержали победу в битве на Курукшетре, Движение сознания Кришны непременно восторжествует, если мы останемся искренними преданными Господа и будем служить Ему в соответствии с наставлениями наших предшественников (шестерых Госвами и других преданных Господа). В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: тдера чараа севи бхакта-сане вса, джанаме джанаме хайа эи абхилша. Участники Движения сознания Кришны должны стремиться всегда находиться в обществе преданных. Бхакта-сане вса: им не следует покидать общество, или Движение, сознания Кришны. Оставаясь участниками этого Движения, мы должны пытаться служить ачарьям прошлого, проповедуя учение Чайтаньи Махапрабху и распространяя Его имя и славу по всему миру. Если мы, действуя сообща, будем прилагать для этого серьезные усилия, то обязательно достигнем успеха. Материальным умом нельзя постичь, как это произойдет, но по милости Кришны все непременно случится.

Текст

чамана дий дила виака-сачайа
рати карила локе, каре джайа джайа

Пословный перевод

чамана — воду для полоскания рта; дий — предложив; дила — дал; виака-сачайа — орехи бетеля; рати карила — провел арати; локе — люди; каре — повторяют; джайа джайа — слова джая джая, «слава, слава».

Перевод

Предложив Гопале воду для полоскания рта, Мадхавендра Пури поднес Ему орехи бетеля. Потом началось арати, и все присутствующие стали скандировать: «Джая! Джая!» [«Слава, слава Гопале!»]

Текст

айй карила, нӯтана кха н
нава вастра ни’ тра упаре птий

Пословный перевод

айй — постель; карила — сделал; нӯтана — новое; кха — ложе; н — принеся; нава вастра — свежую простыню; ни’ — принеся; тра — его (ложа); упаре — поверх; птий — постелив.

Перевод

Чтобы Господь мог отдохнуть, Шри Мадхавендра Пури принес новое ложе и постелил свежую простыню.

Текст

та-и дий чри-дик варила
упарете эка и дий ччхдила

Пословный перевод

та-и — соломенные циновки; дий — использовав; чри-дик — <&> вокруг; варила — закрыли; упарете — сверху; эка — одну; и — соломенную циновку; дий — положив; ччхдила — накрыли.

Перевод

Затем для Гопалы соорудили временный храм, загородив ложе со всех сторон соломенными циновками. Еще одну циновку натянули сверху.

Текст

пурӣ-госи дж дила сакала брхмае
-бла-вддха грмера лока карха бходжане

Пословный перевод

пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; дж — приказание; дила — дал; сакала брхмае — всем брахманам; -бла-вддха — от мала до велика; грмера — деревни; лока — жителей; карха — устройте; бходжане — <&> кормление прасадом.

Перевод

После того как Господа уложили в постель, Мадхавендра Пури созвал всех брахманов, готовивших прасад, и сказал: «Теперь досыта накормите всех, от мала до велика».

Текст

сабе васи’ краме краме бходжана карила
брхмаа-брхмаӣ-гае ге кхойила

Пословный перевод

сабе — все; васи’ — сев; краме краме — по очереди; бходжана карила — <&> выразили почтение прасаду и съели его; брхмаа-брхмаӣ-гае — <&> брахманов и их жен; ге — вначале; кхойила — накормили.

Перевод

Собравшиеся расселись, и всех по очереди накормили, начиная с брахманов и их жен.

Комментарий

В обществе варнашрамы брахманам оказывают особое почтение. Поэтому на всех праздниках остатки трапезы Господа сначала дают брахманам и их женам, а затем остальным (кшатриям, вайшьям и шудрам). Этот обычай существует с незапамятных времен, и в Индии ему следуют и поныне, хотя нынешние кастовые брахманы и не достойны такой чести. Данный обычай сохранился благодаря соблюдению принципов и законов системы варнашрамы.

Текст

анйа грмера лока йата декхите ила
гопла декхий саба прасда кхила

Пословный перевод

анйа — других; грмера — деревень; лока — люди; йата — сколько; декхите — увидеть; ила — пришли; гопла — Господа Гопалу; декхий — <&> увидев; саба — все; прасда — остатки трапезы Господа; кхила — отведали.

Перевод

Прасад достался не только жителям деревни Говардхана, но и гостям из других деревень. Они тоже увидели Божество Гопалы и отведали остатки Его трапезы.

Текст

декхий пурӣра прабхва локе чаматкра
пӯрва аннакӯа йена хаила скшткра

Пословный перевод

декхий — увидев; пурӣра — Мадхавендры Пури; прабхва — духовную силу; локе — у людей; чаматкра — изумление; пӯрва — прежняя; анна-<&> кӯа — церемония аннакута, проводившаяся во времена Кришны; йена — будто; хаила — стала; скшткра — проявлена.

Перевод

Все присутствующие были поражены духовной силой Мадхавендры Пури. Они увидели, как благодаря ему возродилась церемония аннакута, проводившаяся во времена Кришны.

Комментарий

Однажды, в конце Двапара-юги, вриндаванские пастухи собрались было поклоняться царю небес Индре, но потом по совету Кришны отказались от своего намерения. Вместо этого они провели церемонию поклонения коровам, брахманам и холму Говардхана. Приняв гигантские размеры, Кришна тогда провозгласил: «Я — холм Говардхана». Так Он принял все поднесенные холму дары и яства. В «Шримад-<&> Бхагаватам» (10.24.26, 31 – 33) говорится:

пачйант вивидх пк
сӯпнт пйа-сдайа
сайв-пӯпаашкулйа
сарва-доха ча гхйатм
клтман бхагават
акра-дарпа джигхсат
прокта ниамйа нанддй
сдхв агханта тад вача
татх ча вйададху сарва
йатхха мадхусӯдана
вчайитв свастй айана
тад дравйеа гири-двиджн
упахтйа балӣн сарвн
дт йаваса гавм
годханни пурас-ктйа
гири чакру прадакшиам

«„Из предназначенных для ягьи злаков и топленого масла сделайте много изысканных яств. Приготовьте рис, дал, халаву, пакоры, пури и разнообразные молочные блюда, такие как сладкий рис, сладкие шарики, сандеш, расагуллы и ладду“.

Желая проучить Индру, возомнившего себя единовластным правителем райских планет, Верховный Господь Кришна посоветовал пастухам прекратить Индра-ягью и начать Говардхана-пуджу. Бесхитростные пастухи во главе с Махараджей Нандой согласились с предложением Кришны и сделали все, как Он сказал. Они провели церемонию поклонения Говардхане и обошли вокруг холма. Следуя указанию Кришны, Махараджа Нанда и остальные пастухи пригласили ученых брахманов, которые стали поклоняться холму Говардхана, предлагая ему прасад и декламируя ведические гимны. Все жители Вриндавана собрались вместе, украсили своих коров и накормили их травой. Гоня коров перед собой, они стали обходить холм Говардхана».

Текст

сакала брхмае пурӣ ваишава карила
сеи сеи сев-мадхйе саб нийоджила

Пословный перевод

сакала брхмае — всех присутствовавших там брахманов; пурӣ — Мадхавендра Пури Госвами; ваишава карила — возвысил до уровня вайшнавов; сеи сеи — тем и этим; сев-мадхйе — в служении; саб — все; нийоджила — были заняты.

Перевод

Всех брахманов, которые присутствовали на церемонии, Мадхавендра Пури посвятил в вайшнавскую традицию и занял разнообразным служением.

Комментарий

В священных писаниях сказано: ша-карма-нипуо випро мантра-тантра-вирада. Идеальный брахман должен в совершенстве выполнять шесть обязанностей. Эти обязанности представляют собой шесть видов деятельности, которыми обычно занимаются брахманы. Пахана означает, что от брахмана требуется хорошо знать Веды. Он также должен должен быть способен объяснить ведические писания другим. Это называется пхана. Кроме того, брахман должен быть искусен в поклонении разным божествам и проведении ведических обрядов (йаджана). Поскольку брахманы владеют этим искусством, они, как глава общества, проводят все необходимые ведические обряды для кшатриев, вайшьев и шудр. Это называется йджана, помощь другим в проведении ритуалов. Последние две обязанности — дна и пратиграха. Брахман получает от своих последователей (кшатриев, вайшьев и шудр) разные дары (это называется пратиграха), однако он не берет все себе. Брахман оставляет себе лишь необходимое, а остальное жертвует нуждающимся (дна).

Но чтобы поклоняться Божеству Господа, такой идеальный брахман должен быть вайшнавом. Таким образом, положение вайшнава выше, чем положение брахмана. Как явствует из данного стиха, даже достойный брахман не может стать жрецом или служителем вишну-мурти, не получив посвящение в вайшнава-мантру. Установив Божество Гопалы, Мадхавендра Пури прежде всего посвятил всех местных брахманов в вайшнавизм, и лишь затем распределил между ними обязанности в служении Божеству. Чтобы поддерживать поклонение Божеству с четырех утра до десяти вечера (от мангала-аратрики до шаяна-аратрики), необходимо пять или шесть брахманов. В течение дня в храме проводится шесть аратрик, кроме того, Божеству несколько раз в день подносят пищу и потом раздают прасад. В этом заключается поклонение Божеству в соответствии с правилами и предписаниями, установленными ачарьями прошлого. Наша ученическая преемственность восходит к Мадхавендре Пури, принадлежавшему к Мадхва-сампрадае. Мы — <&> последователи Шри Чайтаньи Махапрабху, который получил посвящение у Шри Ишвары Пури, ученика Мадхавендры Пури. Вот почему наша сампрадая называется Мадхва-гаудия-сампрадая. Таким образом, мы должны неукоснительно следовать примеру Шри Мадхавендры Пури. Для этого нужно хорошо знать историю о том, как он установил на вершине холма Говардхана Божество Гопалы, за один день организовал и провел церемонию аннакута и т. д. В Америке и богатых странах Европы нам следует устанавливать Божества в точности так, как это делал Шри Мадхавендра Пури. Все служители Божеств непременно должны быть брахманами, строго соблюдающими все принципы, и, главное, мы должны следовать вайшнавскому обычаю: готовить как можно больше прасада и угощать им преданных, которые приходят в храм увидеть Господа.

Текст

пуна дина-еше прабхура карила уттхна
кичху бхога лгила карила джала-пна

Пословный перевод

пуна — снова; дина-еше — в конце дня; прабхура — Господа; карила уттхна — разбудили; кичху — немного; бхога — пищи; лгила — предложили; карила джала-пна — напоили водой.

Перевод

Во второй половине дня, после того как Божество отдохнуло, Его нужно разбудить и сразу предложить Ему чем-нибудь подкрепиться и испить воды.

Комментарий

Это подношение называется вайкали-бхога, или вечернее подношение.

Текст

гопла пракаа хаила, — дее абда хаила
а-па грмера лока декхите ила

Пословный перевод

гопла — Господь Гопала; пракаа хаила — появился; дее — по округе; абда хаила — разнеслась весть; а-па — окрестных; грмера — деревень; лока — люди; декхите ила — пришли посмотреть.

Перевод

Когда по округе разнеслась весть о том, что на вершине холма Говардхана появился Господь Гопала, жители со всех окрестных деревень собрались, чтобы посмотреть на Божество.

Текст

экека дина экека грме ла-ила мги
анна-кӯа каре сабе харашита ха

Пословный перевод

экека дина — день за днем; экека грме — одна деревня за другой; ла-<&> ила — получали (разрешение); мги — попросив; анна-кӯа каре — <&> проводили церемонию аннакута; сабе — все; харашита — довольные; ха — став.

Перевод

Жители каждой деревни просили Мадхавендру Пури назначить им день, когда они тоже смогут провести церемонию аннакута. Таким образом в течение некоторого времени эта церемония проходила ежедневно.

Текст

ртри-кле хкурере карий айана
пурӣ-госи каила кичху гавйа бходжана

Пословный перевод

ртри-кле — вечером; хкурере — Божество; карий айана — уложив спать; пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; каила — совершил; кичху — небольшого количества; гавйа — молочное блюдо; бходжана — <&> принятие.

Перевод

Днем Шри Мадхавендра Пури ничего не ел, а вечером, уложив Божество спать, съел какое-то молочное блюдо.

Текст

прта-кле пуна таичхе карила севана
анна ла эка-грмера ила лока-гаа

Пословный перевод

прта-кле — утром; пуна — снова; таичхе — так же; карила — совершали; севана — поклонение; анна ла — принеся злаки; эка-грмера — <&> одной из деревень; ила — пришли; лока-гаа — все жители.

Перевод

Наутро поклонение Божеству продолжалось. Приходили жители одной из деревень и приносили разные виды крупы.

Текст

анна, гхта, дадхи, дугдха, — грме йата чхила
гоплера ге лока ний дхарила

Пословный перевод

анна — зерно; гхта — топленое масло; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; грме — в деревне; йата — сколько; чхила — было; гоплера ге — перед Божеством Гопалы; лока — люди; ний — принеся; дхарила — сложили.

Перевод

Местные жители принесли Божеству Гопалы столько зерна, топленого масла, йогурта и молока, сколько было в деревне.

Комментарий

Анна, гхта, дадхи и дугдха означают зерно, топленое масло, йогурт и молоко. На самом деле это основные продукты питания. Овощи и фрукты играют вспомогательную роль. Из зерна, овощей, топленого масла, молока и йогурта можно приготовить сотни и тысячи блюд. Вся пища, которая предлагалась Гопале на церемонии Аннакута, была приготовлена из этих пяти видов продуктов. Только демоничных людей привлекает другая пища, о которой мы не станем даже упоминать. Необходимо уяснить, что для полноценного питания достаточно зерна, топленого масла, йогурта и молока. Ничего другого предлагать Божеству нельзя. Вайшнав, или совершенный человек, не ест ничего, что не было предложено Божеству. Люди часто бывают недовольны продовольственной политикой своей страны, однако из ведических писаний известно, что все проблемы с продовольствием решатся сами собой, если в стране будет достаточно коров и зерна. Вот почему «Бхагавад-гита» предписывает вайшьям (тем, кто занимается сельским хозяйством и торговлей) выращивать зерно и защищать коров. Корова является важнейшим животным, потому что дает чудотворный продукт — молоко, из которого можно делать топленое масло и йогурт.

Совершенство человеческой цивилизации заключается в развитии сознания Кришны, одним из элементов которого является поклонение Божеству. Божеству подносят блюда из овощей, зерна, молока, топленого масла и йогурта, а потом раздают их всем желающим. В этом заключается разница между Востоком и Западом. Люди, приходившие увидеть Божество Гопалы, приносили разные продукты, чтобы предложить их Божеству. Они пришли к Божеству и принесли все свои запасы, чтобы не только самим поесть прасада, но и накормить других. Движение сознания Кришны активно продолжает этот обычай — готовить разные блюда, предлагать их Божеству и раздавать людям. Это необходимо делать по всему миру, чтобы положить конец демоническому образу жизни людей, в частности привычке есть греховную пищу. Демоническая цивилизация никогда не сможет установить мир во всем мире. Поскольку потребность в пище составляет главную потребность человеческого общества, лица, ответственные за приготовление и распределение продуктов питания, должны брать пример с Мадхавендры Пури и проводить церемонию аннакута. Если каждый будет питаться только предложенным Божеству прасадом, все демоны станут вайшнавами. Когда все люди обретут сознание Кришны, то же самое естественным образом произойдет и с правительством. Тот, кто развил в себе сознание Кришны, лишен предрассудков и ко всем относится доброжелательно. Если такие люди возглавят правительство страны, ее граждане непременно перестанут грешить. Они перестанут быть демонами, доставляющими беспокойство окружающим. Только тогда повсюду воцарится мир и согласие.

Текст

пӯрва-дина-прйа випра карила рандхана
таичхе анна-кӯа гопла карила бходжана

Пословный перевод

пӯрва-дина-прйа — почти так же, как и в предыдущий день; випра — <&> брахманы; карила рандхана — готовили пищу; таичхе — так же; анна-<&> кӯа — горы пищи; гопла — Божество Господа Гопалы; карила бходжана — приняло в пищу.

Перевод

На следующий день прошла почти такая же церемония аннакута, как и в предыдущий. Брахманы снова приготовили разные блюда, и Гопала принял их.

Текст

враджа-всӣ локера кше сахаджа пирӣти
гоплера сахаджа-прӣти враджа-вси-прати

Пословный перевод

враджа-всӣ — живущих во Вриндаване (во Враджабхуми); локера — <&> людей; кше — к Господу Кришне; сахаджа — естественная; пирӣти — <&> любовь; гоплера — Господа Гопалы; сахаджа — естественная; прӣти — <&> любовь; враджа-вси-прати — к жителям Враджабхуми.

Перевод

Враджабхуми, или Вриндаван, — идеальное место для практики сознания Кришны, ибо все жители Вриндавана с рождения любят Кришну, а Кришна точно так же любит их.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.11) говорится: йе йатх м прападйанте тс татхаива бхаджмй ахам. Верховный Господь Кришна и Его преданный неотделимы друг от друга и всегда отвечают друг другу взаимностью. Чем сильней и искренней любовь преданного к Кришне, тем большей взаимностью Кришна отвечает преданному. Поэтому преданный, достигший духовных высот, может свободно разговаривать с Кришной. Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.10):

теш сатата-йуктн
бхаджат прӣти-пӯрвакам
дадми буддхи-йога та
йена мм упайнти те

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Истинная цель человеческой жизни — познать Кришну и вернуться домой, к Богу. Поэтому тот, кто искренне служит Господу с любовью и верой, может разговаривать с Кришной и получать от Него наставления, которые помогают быстро достичь упомянутой цели. Сейчас многие ученые встают на защиту религии и признают существование Верховной Личности Бога, однако религия без практического опыта общения с Верховной Личностью Бога — никакая не религия. «Шримад-Бхагаватам» называет такую религию разновидностью обмана. Религия подразумевает исполнение воли Кришны, Верховной Личности Бога. Если человек не способен общаться с Кришной и получать от Него наставления, то как он может понять суть религиозных заповедей? Поэтому любые разговоры о религии и религиозном опыте без сознания Кришны — напрасная трата времени.

Текст

мах-прасда кхила сий саба лока
гопла декхий сабра кхае дукха-ока

Пословный перевод

мах-прасда — одухотворенную пищу, предложенную Кришне; кхила — ели; сий — придя; саба — все; лока — люди; гопла — Божество Шри Гопалы; декхий — увидев; сабра — у всех; кхае — исчезают; дукха-ока — все несчастья и страдания.

Перевод

Толпы людей приходили посмотреть на Божество Гопалы и вдоволь поесть маха-прасада. Созерцая непревзойденный образ Господа Гопалы, они забывали обо всех своих скорбях и страданиях.

Текст

а-па враджа-бхӯмера йата грма саба
эка эка дина сабе каре махотсава

Пословный перевод

а-па — соседние; враджа-бхӯмера — с Враджабхуми; йата — сколько; грма — деревень; саба — все; эка эка — одна за другой; дина — дни; сабе — все; каре — устраивают; махотсава — празднества.

Перевод

Скоро об установлении Божества Гопалы стало известно во всех деревнях в окрестностях Враджабхуми [Вриндавана], и жители этих деревень отправлялись увидеть Его. Так церемония аннакута продолжалась день за днем.

Текст

гопла-пракаа уни’ нн деа хаите
нн дравйа ла лока лгила сите

Пословный перевод

гопла — Божества Гопалы; пракаа — о явлении; уни’ — услышав; нн — разных; деа — провинций; хаите — из; нн — разные; дравйа — <&> дары; ла — принеся; лока — люди; лгила — стали; сите — приходить.

Перевод

Весть о пришествии Господа Гопалы достигла не только соседних деревень, но и других провинций. Поэтому люди стекались отовсюду, принося с собой всевозможные подношения.

Текст

матхурра лока саба баа баа дханӣ
бхакти кари’ нн дравйа бхеа дейа ни’

Пословный перевод

матхурра — города Матхуры; лока — люди; саба — все; баа баа — <&> очень большие; дханӣ — богачи; бхакти кари’ — выказав преданность; нн дравйа — разные подношения; бхеа — дары; дейа — дают; ни’ — <&> принеся.

Перевод

Жители Матхуры, известные своими богатствами, тоже принесли разные дары и с преданностью предложили их Божеству.

Текст

свара, раупйа, вастра, гандха, бхакшйа-упахра
асакхйа исе, нитйа била бхра

Пословный перевод

свара — золото; раупйа — серебро; вастра — ткани; гандха — благовония; бхакшйа-упахра — продукты питания; асакхйа — бесчисленные; исе — прибывают; нитйа — ежедневно; била — росло; бхра — богатство.

Перевод

Так к Гопалу тек нескончаемый поток золота, серебра, тканей, продуктов и благовоний. Богатство Его росло день ото дня.

Текст

эка мах-дханӣ кшатрийа карила мандира
кеха пка-бхра каила, кеха та’ прчӣра

Пословный перевод

эка — один; мах-дханӣ — очень богатый; кшатрийа — представитель царского рода; карила — возвел; мандира — храм; кеха — кто-то; пка-<&> бхра — глиняные горшки для приготовления пищи; каила — сделал; кеха — кто-то; та’ — же; прчӣра — забор.

Перевод

Один богатый кшатрий возвел для Гопалы храм, кто-то изготовил кухонную утварь, а кто-то огородил храм каменной стеной.

Текст

эка эка враджа-всӣ эка эка гбхӣ дила
сахасра сахасра гбхӣ гоплера хаила

Пословный перевод

эка эка — один за другим; враджа-всӣ — жители Враджабхуми; эка эка — одну; гбхӣ — корову; дила — дали; сахасра сахасра — тысячи и тысячи; гбхӣ — коров; гоплера — у Гопалы; хаила — стало.

Перевод

Каждая семья во Враджабхуми пожертвовала Гопале по одной корове. Так Он стал обладателем тысяч коров.

Комментарий

В этих стихах описывается, как следует устанавливать Божество, строить храм и приумножать его богатства. Каждый должен стремиться внести свой вклад в строительство храма для Божества и жертвовать продукты для раздачи прасада. Преданные должны проповедовать учение бхакти и вовлекать людей в практическое служение Божеству. Богатых людей также можно приглашать принять в этом участие. Таким образом все разовьют в себе склонность к духовной деятельности, и тогда общество в целом примет сознание Кришны. Потребность в чувственных наслаждениях естественным образом уменьшится, а сами чувства очистятся настолько, что их можно будет задействовать в преданном служении Господу. Хшӣкеа хшӣкеа-севана бхактир учйате. Служение Господу постепенно очищает чувства. Использование очищенных чувств в служении Господу Хришикеше называется бхакти. С пробуждением дремлющей склонности к бхакти человек может постичь Верховную Личность, Бога, таким, как Он есть. Бхактй мм абхиджнти йвн йа чсми таттвата (Б.-г., 18.55). Этот метод позволяет человеку развить в себе сознание Кришны. Благодаря ему жизнь людей может стать совершенной во всех отношениях.

Текст

гауа ха-ите ил дуи ваиргӣ брхмаа
пурӣ-госи ркхила тре карий йатана

Пословный перевод

гауа ха-ите — из Бенгалии; ил — пришли; дуи — двое; ваиргӣ — отрекшиеся от мира; брхмаа — рожденные в семьях брахманов; пурӣ-<&> госи — Мадхавендра Пури; ркхила — оставил; тре — их; карий — <&> приложив; йатана — усилия.

Перевод

В конце концов из Бенгалии пришли два странника-брахмана. Мадхавендра Пури, проникшись к ним симпатией, сделал все возможное, чтобы они остались во Вриндаване.

Текст

сеи дуи ишйа кари’ сев самарпила
рджа-сев хайа, — пурӣра нанда била

Пословный перевод

сеи дуи — этим двоим; ишйа кари’ — дав посвящение; сев — служение; самарпила — поручил; рджа-сев — пышное поклонение; хайа — осуществляется; пурӣра — Мадхавендры Пури; нанда — радость; била — <&> росла.

Перевод

Позже Мадхавендра Пури дал им посвящение и поручил служить Господу каждый день. Служение это не прерывалось, и поклонение Божеству к великой радости Мадхавендры Пури стало очень пышным.

Комментарий

Шестеро Госвами и их последователи основали много храмов, в частности храм Говинды, Гопинатхи, Мадана-мохана, Радхи-<&> Дамодары, Шьямасундары, Радха-раманы и Гокулананды. Проводить сева-пуджу (поклонение Божествам) в этих храмах Госвами поручали своим ученикам. Эти ученики не были родственниками первых Госвами. Все Госвами к тому времени отреклись от мира, а Джива Госвами был брахмачари всю свою жизнь. Сейчас севаиты носят титул госвами только потому, что служат в храме. Те севаиты, которые унаследовали право поклоняться Божествам, впоследствии стали считать себя владельцами храмов. Некоторые даже продают имущество Божеств, так будто оно принадлежит им. На самом деле все эти храмы не являются собственностью севаитов.

Текст

эи-мата ватсара дуи карила севана
эка-дина пурӣ-госи декхила свапана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ватсара — года; дуи — два; карила — совершал; севана — поклонение; эка-дина — однажды; пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; декхила — увидел; свапана — сон.

Перевод

Так поклонение Божеству в храме продолжалось два года. Затем однажды Мадхавендре Пури приснился сон.

Текст

гопла кахе, пурӣ мра тпа нхи ййа
малайаджа-чандана лепа’, табе се джуйа

Пословный перевод

гопла — Божество Гопалы; кахе — говорит; пурӣ — о дорогой Мадхавендра Пури; мра — Мой; тпа — жар; нхи — не; ййа — уходит; малайаджа-чандана — пастой сандалового дерева, растущего в горах Малаи; лепа’ — умастив (все тело); табе — затем; се — оно; джуйа — <&> охлаждающее.

Перевод

Во сне Гопала сказал Мадхавендре Пури: «Жар у Меня так и не прошел. Пожалуйста, принеси сандалового дерева, что растет в провинции Малая, приготовь из него охлаждающую пасту и умасти Меня этой пастой».

Комментарий

Божество Гопалы провело под землей в чаще леса много лет, и, хотя Его установили в храме и омыли водой из тысяч кувшинов, Ему все равно было очень жарко. Вот почему Гопала попросил Мадхавендру Пури принести сандалового дерева из провинции Малая. Малайский сандал славится повсюду. Малая расположена на склонах Западных Гхатов, а гору Нилагири иногда называют Малайской горой. Слово малайа-джа означает сандал, выросший в провинции Малая. Иногда Малаей также называют современную Малайзию. Раньше в этой стране тоже выращивали сандаловые деревья, но потом люди решили, что им выгоднее выращивать каучуковые деревья. Хотя раньше в Малайзии была распространена ведическая культура, теперь все ее обитатели мусульмане. Сейчас в Малайзии, на Яве и в Индонезии ведическая культура пришла в упадок.

Текст

малайаджа на, й нӣлчала хаите
анйе хаите нахе, туми чалаха тварите

Пословный перевод

малайа-джа — сандаловое дерево; на — принеси; й — придя; нӣлчала хаите — из Джаганнатха-Пури; анйе — других; хаите — из; нахе — <&> нет; туми — ты; чалаха — отправляйся; тварите — торопясь.

Перевод

«Сандаловое дерево нужно принести из Джаганнатха-Пури. Никто, кроме тебя, сделать это не сможет, поэтому отправляйся туда немедленно».

Текст

свапна декхи’ пурӣ-госира хаила премвеа
прабху-дж плибре гел пӯрва-деа

Пословный перевод

свапна декхи’ — увидев сон; пурӣ-госира — Мадхавендры Пури; хаила — был; према-веа — экстаз любви к Богу; прабху-дж — наказ Господа; плибре — исполнить; гел — отправился; пӯрва-деа — в восточные провинции (Бенгалию).

Перевод

Увидев этот сон, Мадхавендра Пури Госвами возликовал, охваченный экстазом любви к Богу. Исполняя волю Господа, он отправился на восток, в Бенгалию.

Текст

севра нирбандха — лока карила стхпана
дж мги’ гауа-дее карила гамана

Пословный перевод

севра нирбандха — всего необходимого для продолжения ежедневного поклонения Божеству; лока — людям; карила — сделал; стхпана — <&> установление; дж мги’ — приняв во внимание наказ; гауа-дее — <&> в Бенгалию; карила гамана — отправился.

Перевод

Перед уходом Мадхавендра Пури позаботился о том, чтобы поклонение Божеству не прекращалось, и распределил между служителями обязанности. Затем, исполняя повеление Гопалы, он пошел в Бенгалию.

Текст

нтипура ил адваитчрйера гхаре
пурӣра према декхи’ чрйа нанда антаре

Пословный перевод

нти-пура — в деревню Шантипур; ил — пришел; адваита-чрйера — Шри Адвайты Ачарьи; гхаре — в дом; пурӣра према — экстатическую любовь Мадхавендры Пури; декхи’ — увидев; чрйа — Адвайта Ачарья; нанда — довольный; антаре — внутри.

Перевод

Когда Мадхавендра Пури пришел в деревню Адвайты Ачарьи в Шантипуре, тот, видя его экстатическую любовь к Богу, очень обрадовался.

Текст

тра хи мантра лаила йатана кари
чалил дакшие пурӣ тре дӣкш ди

Пословный перевод

тра хи — от него; мантра — посвящение; лаила — получил; йатана — усилия; кари — приложив; чалил — отправился; дакшие — <&> на юг; пурӣ — Мадхавендра Пури; тре — Ему (Адвайте Ачарье); дӣкш — посвящение; ди — дав.

Перевод

Адвайта Ачарья попросил у Мадхавендры Пури посвящение. Мадхавендра Пури дал Ему посвящение и отправился на юг Индии.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что Мадхавендра Пури, у которого получил посвящение Адвайта Ачарья, был санньяси и принадлежал к Мадхва-сампрадае. Шри Чайтанья Махапрабху утверждал:

киб випра киб нйсӣ ӯдра кене найа,
йеи кша-таттва-ветт, сеи ‘гуру’ хайа

«Любой, кто знает науку о Кришне, будь то брахман, санньяси или шудра, может стать гуру» (Ч.-ч., Мадхья, 8.128). Поступок Шри Мадхавендры Пури подтверждает правильность этих слов. Согласно правилам панчаратры, давать посвящение может только брахман — домохозяин. Всем остальным делать это запрещается. Когда человек получил посвящение, предполагается, что он стал брахманом. Но, не получив посвящения у истинного брахмана, стать брахманом невозможно. Иначе говоря, только брахман может возвысить другого до уровня брахмана. Брахман-<&> грихастха, соблюдающий законы варнашрама-дхармы, приобретает все необходимое для поклонения Господу Вишну на средства, заработанные честным трудом. В действительности люди просят посвящение у таких брахманов-грихастх, чтобы достичь высокого положения в обществе варнашрамы или чтобы избавиться от материальных желаний. Поэтому духовный учитель в грихастха-ашраме должен быть строгим вайшнавом. Духовный учитель-санньяси практически не имеет возможности заниматься арчаной, то есть поклоняться Божествам. Но, даже когда человек принимает духовного учителя из числа санньяси, которые уже превзошли этот уровень, поклонение Божествам не остается без внимания. Чтобы утвердить этот принцип в обществе Шри Чайтанья Махапрабху произнес стих киб випра киб нйсӣ… Из него явствует, что Господь сознавал несовершенство системы общественного устройства, в которой только брахман-грихастха может выполнять обязанности духовного учителя. По словам Шри Чайтаньи Махапрабху, неважно, кто духовный учитель — грихастха (семьянин), санньяси или даже шудра. Главное, чтобы он знал суть шастр и понимал положение Верховной Личности Бога. Только такой человек может стать духовным учителем. По сути, дикша — это посвящение ученика в трансцендентное знание, позволяющее избавиться от всей материальной скверны.

Текст

ремуте каила гопӣнтха дараана
тра рӯпа декхи хаила вихвала-мана

Пословный перевод

ремуте — в деревне Ремуна; каила — совершил; гопӣнтха — Божества Гопинатхи; дараана — созерцание; тра — Его; рӯпа — красоту; декхи — увидев; хаила — стал; вихвала — изумленным; мана — ум.

Перевод

По дороге на юг Мадхавендра Пури посетил Ремуну, где стоит храм Гопинатхи. Красота этого Божества повергла его в изумление.

Текст

нтйа-гӣта кари’ джага-мохане васил
‘кй кй бхога лге?’ брхмае пучхил

Пословный перевод

нтйа-гӣта кари’ — спев и станцевав; джага-мохане — в храмовом зале; васил — сел; кй кй — какие; бхога — блюда; лге — предлагают; брхмае — у брахмана; пучхил — спросил.

Перевод

Перед алтарем Гопинатхи Мадхавендра Пури принялся петь и танцевать. Затем он сел и начал расспрашивать брахмана-служителя, какие блюда они предлагают Божеству.

Текст

севра саушхава декхи’ нандита мане
уттама бхога лге — этх буджхи анумне

Пословный перевод

севра — поклонения; саушхава — пышность; декхи’ — увидев; нандита — доволен; мане — в уме; уттама бхога — самые изысканные яства; лге — предлагают; этх — это; буджхи — понимаю; анумне — с помощью логики.

Перевод

Видя, как пышно поклоняются Божеству, Мадхавендра Пури заключил, что Ему подносят лишь самые изысканные яства.

Текст

йаичхе их бхога лге, сакала-и пучхиба
таичхе бхийне бхога гопле лгиба

Пословный перевод

йаичхе — как; их — здесь; бхога — блюда; лге — предлагают; сакала-и — <&> все; пучхиба — спрошу; таичхе — так; бхийне — на кухне; бхога — блюда; гопле — Шри Гопале; лгиба — буду готовить.

Перевод

Мадхавендра Пури думал так: «Надо узнать у служителя, какие блюда предлагают Гопинатхе. Тогда у себя на кухне мы сможем готовить такие же блюда для Шри Гопалы».

Текст

эи лги’ пучхилена брхмаера стхне
брхмаа кахила саба бхога-виварае

Пословный перевод

эи лги’ — для этого; пучхилена — спросил; брхмаера стхне — у брахмана; брхмаа — служитель; кахила — сделал; саба — всех; бхога — <&> блюд; виварае — описание.

Перевод

Когда Мадхавендра Пури задал брахману этот вопрос, тот подробно рассказал, что за кушанья готовят для Гопинатхи.

Текст

сандхййа бхога лге кшӣра — ‘амта-кели’-нма
двдаа мт-птре бхари’ амта-самна

Пословный перевод

сандхййа — вечером; бхога — пищу; лге — предлагают; кшӣра — сладкий рис; амта-кели-нма — который называется амрита-кели; двдаа — двенадцать; мт-птре — глиняных горшков; бхари’ — наполнив; амта-самна — подобный нектару.

Перевод

Служитель-брахман сказал: «Вечером Божеству предлагают сладкий рис в двенадцати глиняных горшочках. Поскольку сладкий рис этот вкусом подобен нектару [амрите], его называют амрита-кели».

Текст

‘гопӣнтхера кшӣра’ бали’ прасиддха нма йра
птхивӣте аичхе бхога кх нхи ра

Пословный перевод

гопӣнтхера кшӣра — сладкий рис, предложенный Божеству Гопинатхи; бали’ — говорят; прасиддха — известно; нма — название; йра — которого; птхивӣте — на земле; аичхе — такого; бхога — блюда; кх — где-<&> либо; нхи — нет; ра — больше.

Перевод

«Этот сладкий рис знаменит на весь мир как гопинатха-кшира. Нигде на земле его больше не готовят».

Текст

хена-кле сеи бхога хкуре лгила
уни’ пурӣ-госи кичху мане вичрила

Пословный перевод

хена-кле — тем временем; сеи бхога — это удивительное блюдо; хкуре — перед Божеством; лгила — поставили; уни’ — услышав; пурӣ-<&> госи — Мадхавендра Пури; кичху — нечто; мане — в уме; вичрила — <&> решил.

Перевод

Пока Мадхавендра Пури беседовал с брахманом-служителем, сладкий рис принесли и поставили перед Божеством. Когда Мадхавендра Пури узнал об этом, ему в голову пришла такая мысль.

Текст

айчита кшӣра прасда алпа йади пи
свда джни’ таичхе кшӣра гопле лги

Пословный перевод

айчита — тот, которого не просил; кшӣра — сладкий рис; прасда — <&> остатки трапезы Господа; алпа — немного; йади — если; пи — получу; свда — вкус; джни’ — узнав; таичхе — такой же; кшӣра — сладкий рис; гопле — моему Гопале; лги — могу предлагать.

Перевод

«Если служитель, не дожидаясь моей просьбы, угостит меня сладким рисом, я попробую его, а потом стану готовить точно такой же для моего Господа, Гопалы».

Текст

эи иччхйа ладждж п вишу-смараа каила
хена-кле бхога сари’ рати бджила

Пословный перевод

эи иччхйа — из-за этого желания; ладждж — стыд; п — почувствовав; вишу-смараа каила — вспомнил о Господе Вишну; хена-кле — <&> в это время; бхога — подношение пищи; сари’ — закончив; рати — церемонии арати; бджила — раздался звук.

Перевод

Как только у Мадхавендры Пури возникло желание отведать сладкого риса, ему стало очень стыдно, и он сразу же сосредоточил свои мысли на Господе Вишну. Пока Мадхавендра Пури размышлял о Господе Вишну, подношение сладкого риса закончилось и началась церемония арати.

Текст

рати декхий пурӣ каила намаскра
бхире ил, кре кичху н кахила ра

Пословный перевод

рати декхий — посмотрев на арати; пурӣ — Мадхавендра Пури; каила — сделал; намаскра — поклон; бхире ил — вышел наружу; кре — <&> кому-либо; кичху — что-либо; н — не; кахила — сказал; ра — больше.

Перевод

Дождавшись конца арати, Мадхавендра Пури поклонился Божеству и вышел из храма, не сказав никому ни слова.

Текст

айчита-втти пурӣ — виракта, удса
айчита пиле кх’на, нахе упавса

Пословный перевод

айчита-втти — никогда не просящий подаяние; пурӣ — Мадхавендра Пури; виракта — лишенный привязанностей; удса — безразличный; айчита — то, что можно получить, не прося; пиле — (если) получил; кх’на — ест; нахе — (если) нет; упавса — пост.

Перевод

Мадхавендра Пури никогда не просил подаяния. Он был свободен от привязанностей и безразличен ко всему материальному. Если кто-то угощал его, не дожидаясь, пока он попросит, он ел, а если нет — то просто постился.

Комментарий

Это ступень парамахамсы — высшая ступень санньясы. Санньяси может просить себе пропитание, ходя от двери к двери, однако парамахамса, давший обет айчита-втти, или джагара-<&> втти, никогда не просит милостыни. Он ест, только если кто-то сам покормит его. Айчита-втти подразумевает отказ от сбора подаяния, тогда как джагара-втти означает образ жизни питона — огромной змеи, которая не прилагает усилий, чтобы поймать добычу, а просто ждет, пока добыча сама попадет к ней в пасть. Другими словами, парамахамса полностью посвящает себя служению Господу, не беспокоясь даже о еде и сне. О шестерых Госвами сказано: нидрхра-вихракди-виджитау. Парамахамса полностью победил в себе желание спать, есть и удовлетворять чувства. Он всегда кроток и смирен, ведет жизнь странствующего монаха и служит Господу денно и нощно. На этой ступени находился Мадхавендра Пури.

Текст

преммте тпта, кшудх-тш нхи бдхе
кшӣра-иччх хаила, тхе мне апардхе

Пословный перевод

према-амте тпта — довольствующийся только служением Господу с любовью; кшудх-тш — голод и жажда; нхи — не; бдхе — мешают; кшӣра — сладкого риса; иччх — желание; хаила — появилось; тхе — это; мне — считает; апардхе — оскорблением.

Перевод

Такой парамахамса, как Мадхавендра Пури, служащий Господу с любовью, всегда удовлетворен. Материальные голод и жажда не властны над ним. Когда Мадхавендре Пури захотелось отведать немного сладкого риса, он счел это желание греховным, поскольку в тот момент Божество еще не завершило трапезу.

Комментарий

Когда пищу несут из кухни на алтарь для поднесения Божеству, ее рекомендуется накрыть, чтобы на нее не смотрели. Те, кто не привык вести себя в соответствии с высокими принципами преданного служения, могут захотеть попробовать эту пищу, и это будет оскорблением Божества. Вот почему такую пищу никто не должен видеть. Однако перед Божеством ее следует открыть. Видя, как перед Божеством открывают сладкий рис, Мадхавендра Пури пожелал попробовать его, чтобы потом готовить такой же сладкий рис для своего Гопалы. Однако Мадхавендра Пури был настолько строг к себе, что счел это желание греховным и вышел из храма, никому не сказав ни слова. Поэтому парамахамсу называют виджита-ша-гуа, одолевшим шесть врагов — каму, кродху, лобху, моху, матсарью и кшудха-тришну (вожделение, гнев, жадность, иллюзию, зависть и голод с жаждой).

Текст

грмера ӯнйа-хе васи’ карена кӣртана
этх пӯджрӣ карила хкуре айана

Пословный перевод

грмера — деревни; ӯнйа-хе — на пустой базарной площади; васи’ — <&> сев; карена — совершает; кӣртана — повторение святого имени; этх — <&> там (в храме); пӯджрӣ — служитель; карила — побудил; хкуре — <&> Божество; айана — к тому, чтобы лечь спать.

Перевод

Из храма Мадхавендра Пури отправился на базарную площадь, которая уже опустела. Сев там, он начал повторять святое имя. Тем временем служитель в храме уложил Божество спать.

Комментарий

Мадхавендра Пури мог вполне обходиться без пищи и сна, но при этом проявлял такой интерес к повторению святого имени, что его можно было принять не за парамахамсу, а за начинающего трансценденталиста. Из этого следует, что даже на ступени парамахамсы нельзя пренебрегать повторением святого имени. Харидас Тхакур и все Госвами читали на четках определенное количество кругов. Таким образом, чтение святого имени на четках очень важно для всех, даже парамахамс. Делать это можно везде: как в храме, так и вне храма. Мадхавендра Пури повторял святое имя даже на пустой базарной площади. Как говорит Шриниваса Ачарья в своих молитвах к Госвами, нма-гна-натибхи. Преданный-парамахамса всегда поглощен повторением святого имени и любовным служением Господу. Повторение святого имени Господа неотлично от служения Ему Самому. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23), существует девять форм преданного служения: слушать рассказы о Господе (шраванам), прославлять Его (киртанам), памятовать о Нем (вишнох смаранам), служить Ему (пада-севанам), поклоняться Божествам (арчанам), возносить молитвы (ванданам), выполнять указания Господа (дасьям), служить Господу как Его друг (сакхьям) и полностью пожертвовать собой ради Него (атма-<&> ниведанам). Хотя, на первый взгляд, эти методы как будто отличны друг от друга, с абсолютной точки зрения они тождественны. Например, слушание рассказов о Господе неотлично от их повторения, а памятование — от повторения и слушания. Аналогичным образом, поклонение Божеству неотлично от повторения, слушания и памятования. Преданный должен заниматься всеми девятью видами служения. Однако, если даже он занимается только одним из них, но в полную силу, он все равно сможет достичь высшей ступени совершенства (парамахамсы) и вернуться домой, к Богу.

Текст

ниджа ктйа кари’ пӯджрӣ карила айана
свапане хкура си’ балил вачана

Пословный перевод

ниджа ктйа — свои обязанности; кари’ — выполнив; пӯджрӣбрахман-служитель в храме; карила айана — лег спать; свапане — во сне; хкура — Божество; си’ — придя; балил — произнесло; вачана — <&> слова.

Перевод

Выполнив свои повседневные обязанности, служитель лег спать. Во сне к нему пришел Гопинатха и сказал следующее.

Текст

ухаха, пӯджрӣ, кара двра вимочана
кшӣра эка ркхийчхи саннйси-краа

Пословный перевод

ухаха — встань же; пӯджрӣ — о служитель; кара двра вимочана — открой дверь; кшӣра — сладкого риса; эка — один горшок; ркхийчхи — <&> оставил; саннйсисанньяси, Мадхавендры Пури; краа — для.

Перевод

«О пуджари, пожалуйста, встань и отопри двери храма. Я приберег один горшочек сладкого риса для санньяси по имени Мадхавендра Пури».

Текст

дхара ачале хк эка кшӣра хайа
томар н джнил тх мра мййа

Пословный перевод

дхара — под полой; ачале — одежды; хк — спрятан; эка — один; кшӣра — горшок сладкого риса; хайа — есть; томар — твой; н — не; джнил — знаешь; тх — этого; мра — Моей; мййа — хитростью.

Перевод

«Горшок этот спрятан под полой Моей одежды. Благодаря Моей хитрости Ты не заметил его».

Текст

мдхава-пурӣ саннйсӣ чхе хете васи
тхке та’ эи кшӣра ӣгхра деха ла

Пословный перевод

мдхава-пурӣ — по имени Мадхавендра Пури; саннйсӣ — странствующий монах; чхе — находится; хете — на базарной площади; васи — сев; тхке — ему; та’ — именно; эи — этот; кшӣра — горшок сладкого риса; ӣгхра — незамедлительно; деха — дай; ла — принеся.

Перевод

«На безлюдной базарной площади сидит санньяси, которого зовут Мадхавендра Пури. Возьми этот горшок сладкого риса и отнеси ему».

Текст

свапна декхи’ пӯджрӣ ухи’ карил вичра
снна кари’ капа кхули, мукта каила двра

Пословный перевод

свапна декхи’ — увидев сон; пӯджрӣ — служитель; ухи’ — проснувшись; карил вичра — стал размышлять; снна кари’ — омывшись (прежде чем войти в комнату Божества); капа — дверь; кхули — отпирает; мукта — открытой; каила — сделал; двра — дверь.

Перевод

Проснувшись, служитель вскочил с постели и решил омыться, прежде чем войти в комнату Божества. Омывшись, он отпер дверь храма.

Текст

дхара чала-тале пила сеи кшӣра
стхна лепи’ кшӣра ла ха-ила бхира

Пословный перевод

дхара — накидки; чала-тале — под полой; пила — дали; сеи — <&> этот; кшӣра — горшок сладкого риса; стхна лепи’ — протерев (это) место; кшӣра — горшок сладкого риса; ла — взяв; ха-ила бхира — вышел.

Перевод

Как и говорило Божество, под полой Его одежды служитель нашел горшочек сладкого риса. Он взял горшок, протер под ним пол и вышел из храма.

Текст

двра дий грме гел сеи кшӣра ла
хе хе буле мдхава-пурӣке чхи

Пословный перевод

двра дий — заперев дверь; грме — в деревню; гел — пошел; сеи — <&> этот; кшӣра — горшок сладкого риса; ла — взяв; хе хе — от прилавка к прилавку; буле — ходит; мдхава-пурӣке — Мадхавендру Пури; чхи — зовя.

Перевод

Заперев храм, служитель отправился с горшком сладкого риса в деревню. В поисках Мадхавендры Пури он стал выкрикивать его имя и осматривать каждый прилавок.

Текст

кшӣра лаха эи, йра нма ‘мдхава-пурӣ’
том лги’ гопӣнтха кшӣра каила чури

Пословный перевод

кшӣра лаха — неся горшок сладкого риса; эи — этот; йра — которого; нма — имя; мдхава-пурӣ — Мадхавендра Пури; том лги’ — (специально) для тебя; гопӣнтха — Божество Гопинатхи; кшӣра — горшок сладкого риса; каила чури — похитил.

Перевод

С горшочком в руках священник звал: «Мадхавендра Пури, выйди и возьми горшок сладкого риса! Гопинатха похитил его специально для тебя!»

Комментарий

В этом стихе объясняется разница между Абсолютной Истиной и истиной относительной. Господь Гопинатха во всеуслышание признался в воровстве. Он украл горшочек сладкого риса и не стал держать это в тайне, поскольку Его кража стала источником духовного блаженства. В материальном мире за воровство судят, но в духовном мире воровство Господа приносит трансцендентное блаженство. Негодяи-материалисты, не понимающие абсолютной природы Личности Бога, иногда обвиняют Господа Шри Кришну в безнравственности, однако им невдомек, что Его так называемое аморальное поведение, которое Он и не пытается скрыть, доставляет преданным огромное удовольствие. Не понимая трансцендентных поступков Верховной Личности Бога, подобные негодяи пытаются опорочить Его и таким образом сразу попадают в разряд нечестивцев (глупцов, низших из людей, демонов и тех, чье знание украдено иллюзорной энергией). В «Бхагавад-<&> гите» (7.15) Кришна говорит об этом так:

на м душктино мӯх
прападйанте нардхам
мйайпахта-джн
сура бхвам рит

«Невежественные и глупые грешники, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне».

Негодяи-материалисты не могут понять, что любые деяния Кришны абсолютны по природе и потому благотворны для всех. Это качество Господа объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (10.33.29). Там сказано, что, хотя некоторые поступки необычайно могущественной личности могут, с мирской точки зрения, выглядеть предосудительными, в действительности это не так. Солнце испаряет влагу, но не только с поверхности морей и океанов. Оно также поглощает влагу из сточных канав, полных мочи и прочих нечистот. Но при этом солнце не оскверняется. Напротив, оно очищает нечистое место. Аналогичным образом, если преданный обращается к Верховной Личности Бога из аморальных или корыстных побуждений, он все равно очищается, и Господа это не оскверняет. Как говорится в «Шримад-Бхагаватам» (10.29.15), даже если обратиться к Господу человека заставило вожделение, гнев или страх (кма кродха бхайам), он все равно очистится. Гопи были молодыми девушками, и Кришна привлек их Своей красотой. Поэтому, на первый взгляд, к Господу их привело вожделение. Господь танцевал с ними глубокой ночью, и, с мирской точки зрения, это может показаться аморальным, так как незамужние девушки или молодые замужние женщины не должны уходить из дома, чтобы увидеться с юношей и танцевать с ним. Хотя с позиции мирской морали подобное поведение безнравственно, оно считается высшей формой поклонения, поскольку ради удовлетворения своей страсти гопи пошли глубокой ночью не к кому-нибудь, а к Господу Кришне.

Непреданным подобные истины недоступны. Вот почему так важно постичь Кришну по таттве. Опираясь на здравый смысл, нетрудно понять, что, если человек очищается, просто произнося святое имя Кришны, разве может Сам Кришна быть безнравственным? К сожалению, просвещение населения сейчас находится в руках у глупцов-материалистов, которых назначают на высокие посты для пропаганды атеистических взглядов. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.31) об этом говорится так: андх йатхндхаир упанӣйамн — один слепец пытается вести за собой других. Подобные нечестивцы не способны понять взаимоотношения Кришны с гопи и потому не должны касаться их. Более того, таким людям не следует обсуждать и то, как Кришна украл сладкий рис для Своего преданного. Им не рекомендуется даже думать об этом. Хотя Кришна — олицетворение высшей чистоты, обыватель, размышляющий об играх Кришны, которые кажутся ему аморальными, оскверняется. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху никогда открыто не обсуждал отношения Кришны с гопи. Беседы на эти темы Он вел лишь с тремя самыми близким друзьями. Он никогда на публике не рассказывал о раса-лиле, как это делают профессиональные чтецы, несмотря на то что они не могут понять ни Кришну, ни степень подготовленности своих слушателей. Вместе с тем Шри Чайтанья Махапрабху поощрял киртан — публичное пение святого имени и хотел, чтобы в нем участвовало как можно больше людей и чтобы оно продолжалось как можно дольше.

Текст

кшӣра ла сукхе туми караха бхакшае
том-сама бхгйавн нхи трибхуване

Пословный перевод

кшӣра ла — взяв горшок сладкого риса; сукхе — с радостью; туми — <&> ты; караха бхакшае — отведай; том-сама — подобный тебе; бхгйавн — счастливец; нхи — не существует; три-бхуване — в трех мирах.

Перевод

Служитель продолжал: «Санньяси по имени Мадхавендра Пури, пожалуйста, возьми этот сладкий рис и от души насладись прасадом! Во всех трех мирах нет никого удачливее тебя!»

Комментарий

Перед нами пример того, как «аморальный» поступок Гопинатхи обернулся для Мадхавендры Пури благословением. Когда Гопинатха крадет что-то для Своего преданного, этот преданный становится самым счастливым человеком на свете. Таким образом, даже преступление, совершенное Господом, приносит преданному величайшую удачу. Разве может негодяй-материалист понять игры Кришны и судить о том, нравственен Он или безнравственен? Поскольку Кришна — <&> Абсолютная Истина, такие материальные понятия, как нравственность и безнравственность к Нему не приложимы. Все, что Он делает, — благо. Таков истинный смысл высказывания «Бог всеблаг». Бог всеблаг независимо от обстоятельств, ибо Он трансцендентен, то есть неподвластен законам материального мира. Вот почему понять Кришну способны лишь те, кто уже живет в духовном мире. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (14.26):

м ча йо ’вйабхичреа
бхакти-йогена севате
са гун саматӣтйаитн
брахма-бхӯййа калпате

«Тот, кто полностью отдает себя преданному служению и ни при каких обстоятельствах не отклоняется от этого пути, сразу преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана».

Занимающийся бескорыстным преданным служением Господу уже пребывает в духовном мире (брахма-бхӯййа калпате). Любые поступки такого человека и его отношения с Кришной при всех обстоятельствах трансцендентны и потому недоступны пониманию мирских моралистов. Вот почему подобную деятельность не стоит обсуждать с людьми мирского склада. Лучше научить их повторять маха-мантру Харе Кришна. Тогда они со временем очистятся и смогут понять смысл трансцендентных деяний Кришны.

Текст

эта уни’ пурӣ-госи паричайа дила
кшӣра дий пӯджрӣ тре даават хаила

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; паричайа дила — представился; кшӣра дий — вручив горшок сладкого риса; пӯджрӣ — служитель; тре — перед ним; даават хаила — простерся в поклоне.

Перевод

Услышав это, Мадхавендра Пури вышел и представился. Тогда служитель вручил ему горшок сладкого риса и простерся перед ним.

Комментарий

Брахманы никому не обязаны кланяться, поскольку они считаются представителями высшего сословия. Но когда брахман видит преданного, то простирается перед ним в поклоне, делая дандават. Служитель не стал выяснять, брахман ли Мадхавендра Пури. Ему было достаточно того, что ради Мадхавендры Пури Кришна пошел даже на воровство. Этот факт выдавал в Мадхавендре Пури святого, чистого преданного Господа. Как говорил Шри Чайтанья Махапрабху, киб випра, киб нйси, ӯдра кене найа / йеи кша-таттва-ветт сеи ‘гуру’ хайа (Ч.-ч., Мадхья, 8.128). Разумеется, будь служитель обычным брахманом, Гопинатха не разговаривал бы с ним во сне. Из того, что Божество являлось во сне и Мадхавендре Пури, и служителю-брахману, явствует, что оба они, по сути, находились на одном уровне. Но поскольку Мадхавендра Пури был санньяси-вайшнавом и парамахамсой, служитель сразу же пал ниц перед ним, выражая свое почтение.

Текст

кшӣрера вттнта тре кахила пӯджрӣ
уни’ премвиша хаила рӣ-мдхава-пурӣ

Пословный перевод

кшӣрера вттнта — обстоятельства кражи горшка сладкого риса; тре — ему (Мадхавендре Пури); кахила — рассказал; пӯджрӣ — служитель; уни’ — услышав; према-виша — охваченный любовью к Богу; хаила — стал; рӣ-мдхава-пурӣ — Шрила Мадхавендра Пури.

Перевод

Узнав во всех подробностях о том, как был украден горшок сладкого риса, Шри Мадхавендра Пури погрузился в экстаз любви к Кришне.

Текст

према декхи’ севака кахе ха-ий висмита
кша йе ихра ваа, — хайа йатхочита

Пословный перевод

према декхи’ — увидев экстатическое состояние Мадхавендры Пури; севака — служитель; кахе — говорит; ха-ий — став; висмита — изумленным; кша — Господь Кришна; йе — из-за чего; ихра — ему; ваа — <&> обязан; хайа — является; йатхочита — оправданным.

Перевод

При виде признаков экстатической любви, проявляемых Мадхавендрой Пури, служитель пришел в изумление. Он понял, почему Кришна чувствовал Себя столь обязанным Мадхавендре Пури. Теперь ему стало ясно, что поступок Кришны был вполне оправдан.

Комментарий

Преданный способен полностью подчинить себе Кришну. Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.3): аджита джито ’пй аси таис три-локйм. Кришна непобедим, однако преданный может покорить Его своим служением. Как сказано в «Брахма-самхите» (5.33), ведешу дурлабхам адурлабхам тма-бхактау. Кришну нельзя понять, просто изучая ведические писания. Хотя все ведические писания предназначены для постижения Кришны, понять Кришну может лишь тот, кто любит Его. Вот почему наряду с изучением ведических писаний (свадхьяей) необходимо с преданностью поклоняться Божеству (арчана-<&> видхи). Вместе эти две формы преданного служения углубляют трансцендентное понимание его природы. равади уддха-читте карайе удайа (Ч.-ч., Мадхья, 22.107). Любовь к Богу дремлет в сердце каждого, и пробудить ее можно, просто занимаясь предписанными видами преданного служения. Но недалекие материалисты, читающие о Кришне, но не служащие Ему, ошибочно считают поведение Кришны безнравственным или даже преступным.

Текст

эта бали’ намаскари’ карил гамана
вее карил пурӣ се кшӣра бхакшаа

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; намаскари’ — поклонившись; карил гамана — <&> пошел; вее — в экстазе; карил — совершил; пурӣ — Пури Госани; се — этого; кшӣра — сладкого риса; бхакшаа — еду.

Перевод

Поклонившись Мадхавендре Пури, служитель вернулся в храм, а Мадхавендра Пури стал в экстазе есть сладкий рис, подаренный ему Кришной.

Текст

птра пракшлана кари’ кхаа кхаа каила
бахир-все бндхи’ сеи хикри ркхила

Пословный перевод

птра — горшок; пракшлана кари’ — помыв; кхаа кхаа каила — <&> разбил; бахир-все — в передник; бндхи’ — завязав; сеи — эти; хикри — черепки; ркхила — хранил.

Перевод

После этого Мадхавендра Пури помыл горшок и разбил его на мелкие кусочки. Собрав все черепки, он сложил их в краешек одежды, завязал в узелок и заботливо хранил.

Текст

прати-дина эка-кхни карена бхакшаа
кхиле премвеа хайа, — адбхута катхана

Пословный перевод

прати-дина — каждый день; эка-кхни — один черепок; карена бхакшаа — съедает; кхиле — когда съел; према-веа — экстаз; хайа — появляется; адбхута — удивительная; катхана — история.

Перевод

Каждый день Мадхавендра Пури съедал по одному кусочку этого горшка. Делая это, он сразу погружался в экстаз. Воистину, история эта удивительна.

Текст

‘хкура море кшӣра дила — лока саба уни’
дине лока-бхиа хабе мора пратишх джни’

Пословный перевод

хкура — Господь; море — мне; кшӣра — сладкий рис; дила — дал; лока — люди; саба — все; уни’ — услышав; дине — днем; лока — людей; бхиа — толпа; хабе — будет; мора — мою; пратишх — славу; джни’ — узнав.

Перевод

Разбив горшок и собрав осколки, Мадхавендра Пури подумал: «Господь послал мне горшок сладкого риса, и завтра утром, когда люди узнают об этом, здесь соберется огромная толпа».

Текст

сеи бхайе ртри-еше чалил рӣ-пурӣ
сеи-кхне гопӣнтхе даават кари’

Пословный перевод

сеи бхайе — в страхе перед этим; ртри-еше — на исходе ночи; чалил — ушел; рӣ-пурӣ — Шри Мадхавендра Пури; сеи-кхне — на том месте; гопӣнтхе — Господу Гопинатхе; даават — поклон; кари’ — <&> сделав.

Перевод

Испугавшись этого, Шри Мадхавендра Пури на том же месте поклонился Гопинатхе и на исходе ночи покинул Ремуну.

Текст

чали’ чали’ ил пурӣ рӣ-нӣлчала
джаганнтха декхи’ хаил премете вихвала

Пословный перевод

чали’ чали’ — идя и идя; ил — пришел; пурӣ — в Джаганнатха-Пури; рӣ-нӣлчала — известного также как Нилачала; джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; хаил — стал; премете — любовью; вихвала — охваченный.

Перевод

Проделав долгий путь, Мадхавендра Пури наконец достиг Нилачалы, Джаганнатха-Пури. Там при виде Господа Джаганнатхи его охватил экстаз любви.

Текст

премвее ухе, пае, хсе, нче, гйа
джаганнтха-дараане мах-сукха пйа

Пословный перевод

према-вее — в экстазе любви; ухе — (иногда) встает; пае — иногда падает; хсе — смеется; нче — танцует; гйа — поет; джаганнтха дараане — при созерцании Господа Джаганнатхи в храме; мах-сукха — <&> трансцендентное счастье; пйа — испытывает.

Перевод

Охваченный любовью к Богу, Мадхавендра Пури то вставал, то падал на землю. Временами он смеялся, танцевал и пел. Так, созерцая Божество Джаганнатхи, он наслаждался трансцендентным блаженством.

Текст

‘мдхава-пурӣ рӣпда ила’, — локе хаила кхйти
саба лока си’ тре каре баху бхакти

Пословный перевод

мдхава-пурӣ — Шри Мадхавендра Пури; рӣпдасанньяси; ила — <&> пришел; локе — среди людей; хаила — была; кхйти — слава; саба лока — все люди; си’ — придя; тре — к нему; каре — выражают; баху — <&> много; бхакти — преданности.

Перевод

Когда Мадхавендра Пури пришел в Джаганнатха-Пури, местные жители уже знали о его трансцендентной славе. Поэтому Мадхавендру Пури окружили толпы, и люди стали с огромной преданностью оказывать ему всевозможные почести.

Текст

пратишхра свабхва эи джагате видита
йе н вчхе, тра хайа видхт-нирмита

Пословный перевод

пратишхра — славы; свабхва — природа; эи — в этом; джагате — <&> мире; видита — известна; йе — который; н вчхе — не желает (ее); тра — тому; хайа — является; видхт-нирмита — уготованной провидением.

Перевод

Слава приходит к человеку волей провидения, даже если он не стремится к ней. Поистине, трансцендентная слава чистого преданного гремит по всему миру.

Текст

пратишхра бхайе пурӣ гел пал
кша-преме пратишх чале саге га

Пословный перевод

пратишхра бхайе — в страхе перед своей славой; пурӣ — Мадхавендра Пури; гел — ушел; пал — спасаясь бегством; кша-преме — заслуженная благодаря любви к Кришне; пратишх — слава; чале — следует; саге — вместе; га — распространившись.

Перевод

Мадхавендра Пури боялся славы [пратиштхи] и потому бежал из Ремуны. Однако слава, которую приносит любовь к Богу, так велика, что следует за преданным повсюду.

Комментарий

Почти все обусловленные души в материальном мире завистливы. И завидуют они чаще всего тем, к кому слава приходит как бы сама собой. Такова природа завистливых людей. Вот почему когда преданный приобретает популярность, у него сразу же появляется много завистников. Это вполне естественно. Если кто-то скромен и не ищет славы, окружающие видят его смирение и оказывают ему всяческие почести. На самом деле вайшнав никогда не стремится к славе и почету. Мадхавендра Пури, лучший из вайшнавов, пользовался большим уважением, но при этом он старался избегать общества обыкновенных людей. Он хотел скрыть, что является великим преданным Господа, но когда люди видели его, охваченного экстазом любви к Богу, они не могли не проникнуться к нему уважением. На самом деле, как доверенный слуга Господа, Мадхавендра Пури был достоин самого большого почета. Пытаясь заслужить репутацию смиренного человека, сахаджии иногда делают вид, что свободны от стремления к славе (пратиштхе), однако им никогда не достичь уровня прославленных вайшнавов.

Текст

йадйапи удвега хаила палите мана
хкурера чандана-сдхана ха-ила бандхана

Пословный перевод

йадйапи — хотя; удвега — беспокойство; хаила — было; палите — <&> уйти; мана — умонастроение; хкурера — для Господа; чандана — сандала; сдхана — сбор; ха-ила — была; бандхана — обязанность.

Перевод

Поскольку все почитали его как великого преданного, Мадхавендра Пури уже хотел уйти из Джаганнатха-Пури. Его остановило лишь то, что он должен принести сандал для Божества Гопалы.

Текст

джаганнтхера севака йата, йатека махнта
сабке кахила пурӣ гопла-вттнта

Пословный перевод

джаганнтхера севака — слуг Господа Джаганнатхи; йата — сколько; йатека махнта — сколько уважаемых преданных; сабке — всем; кахила — рассказал; пурӣ — Мадхавендра Пури; гопла-вттнта — историю Гопалы.

Перевод

Шри Мадхавендра Пури рассказал историю явления Шри Гопалы слугам Господа Джаганнатхи и всем уважаемым преданным в храме.

Текст

гопла чандана мге, — уни’ бхакта-гаа
нанде чандана лги’ карила йатана

Пословный перевод

гопла — Господь Гопала во Вриндаване; чандана — сандал; мге — хочет; уни’ — услышав; бхакта-гаа — все преданные; нанде — с огромной радостью; чандана лги’ — для сбора сандала; карила — сделали; йатана — усилие.

Перевод

Когда преданные в Джаганнатха-Пури узнали, что Божество Гопалы попросило сандала, они с огромной радостью собрали требуемое количество.

Текст

рджа-птра-сане йра йра паричайа
тре мги’ карпӯра-чандана карил сачайа

Пословный перевод

рджа-птра — с чиновниками; сане — вместе; йра йра — те, у которых; паричайа — знакомство; тре мги’ — попросив у них; карпӯра-<&> чандана — камфару и сандал; карил сачайа — собрали.

Перевод

Преданные, знакомые с правительственными чиновниками, встретились с ними и попросили разрешение на вывоз из Джаганнатха-<&> Пури собранных камфары и сандала.

Комментарий

Из этого стиха следует, что эта камфара и сандал (малайаджа-чандана) предназначались для поклонения Божеству Джаганнатхи. Камфару предлагали Господу во время аратрики, а сандаловой пастой умащали Его тело. И камфара, и сандал находились под контролем правительства, поэтому преданным пришлось встретиться с чиновниками и объяснить им ситуацию. Тогда они получили разрешение на вывоз сандала и камфары за пределы Джаганнатха-Пури.

Текст

эка випра, эка севака, чандана вахите
пурӣ-госира саге дила самбала-сахите

Пословный перевод

эка випра — одного брахмана; эка севака — одного слугу; чандана — <&> сандал; вахите — нести; пурӣ-госира — с Мадхавендрой Пури; саге — <&> вместе; дила — дали; самбала-сахите — с деньгами на дорожные расходы.

Перевод

С Мадхавендрой Пури послали брахмана и слугу, чтобы они помогали нести сандал. Его также снабдили деньгами на дорожные расходы.

Текст

гхӣ-днӣ чхите рджа-птра двре
рджа-лекх кари’ дила пурӣ-госира каре

Пословный перевод

гхӣ-днӣ — от сборщиков налогов; чхите — освободиться; рджа-птра — документы с разрешением чиновников; двре — у ворот; рджа-лекх — разрешение правительства; кари’ — показав; дила — дали; пурӣ-госира — Пури Госвами, Мадхавендре Пури; каре — в руку.

Перевод

Чтобы Мадхавендру Пури не останавливали сборщики налогов, ему вручили необходимые документы с разрешением чиновников правительства.

Текст

чалила мдхава-пурӣ чандана ла
ката-дине ремуте уттарила гий

Пословный перевод

чалила — отправился в путь; мдхава-пурӣ — Мадхавендра Пури; чандана ла — взяв сандал; ката-дине — через несколько дней; ремуте — <&> того же самого храма в Ремуне; уттарила — достиг; гий — идя.

Перевод

Так Мадхавендра Пури отправился с грузом сандала во Вриндаван. Через несколько дней он опять оказался в деревне Ремуна, где стоит храм Гопинатхи.

Текст

гопӣнтха-чарае каила баху намаскра
премвее нтйа-гӣта карил апра

Пословный перевод

гопӣнтха-чарае — лотосным стопам Господа Гопинатхи; каила — сделал; баху — множество; намаскра — поклонов; према-вее — в экстазе любви; нтйа-гӣта — танец и пение; карил — совершал; апра — бесконечно.

Перевод

Войдя в храм Гопинатхи, Мадхавендра Пури простерся у Его лотосных стоп. Снова и снова он падал ниц перед Гопинатхой. В экстазе любви он стал танцевать и петь, и танцу его не было конца.

Текст

пурӣ декхи’ севака саба саммна карила
кшӣра-прасда дий тре бхикш карила

Пословный перевод

пурӣ декхи’ — увидев Мадхавендру Пури; севака — служитель; саба саммна — все должные почести; карила — воздал; кшӣра-прасда — отведанный Божеством сладкий рис; дий — предложив; тре — его; бхикш карила — накормил.

Перевод

Когда служитель Гопинатхи снова увидел Мадхавендру Пури, он воздал ему должные почести и угостил прасадом — сладким рисом.

Текст

сеи ртре девлайе карила айана
еша-ртри хаиле пурӣ декхила свапана

Пословный перевод

сеи ртре — этой ночью; дева-лайе — в храме; карила айана — заночевал; еша-ртри — конец ночи; хаиле — был; пурӣ — Мадхавендра Пури; декхила — увидел; свапана — сон.

Перевод

Мадхавендра Пури остался ночевать в храме, а под утро ему приснился такой сон.

Текст

гопла сий кахе, — уна хе мдхава
карпӯра-чандана ми пилма саба

Пословный перевод

гопла — Божество Гопалы; сий — явившись; кахе — говорит; уна — послушай; хе — о; мдхава — Мадхавендра Пури; карпӯра-чандана — камфару и сандал; ми — Я; пилма — получил; саба — всю.

Перевод

Во сне ему снова явился Гопала и сказал: «О Мадхавендра Пури, Я уже получил достаточно камфары и сандала».

Текст

карпӯра-сахита гхаши’ э-саба чандана
гопӣнтхера аге нитйа караха лепана

Пословный перевод

карпӯра-сахита — с камфарой; гхаши’ — перетерев; э-саба — весь этот; чандана — сандал; гопӣнтхера — Шри Гопинатхи; аге — тело; нитйа — <&> каждый день; караха лепана — умащай.

Перевод

«Теперь приготовь из сандала и камфары пасту и каждый день умащай ей Гопинатху, пока она не кончится».

Текст

гопӣнтха мра се эка-и ага хайа
ихке чандана диле хабе мора тпа-кшайа

Пословный перевод

гопӣнтха — Господь Гопинатха; мра — Мое; се — это; эка-и — одно; ага — тело; хайа — есть; ихке — Его; чандана диле — когда умащено сандаловой пастой; хабе — будет; мора — Моего; тпа-кшайа — облегчение жара.

Перевод

«Между Мной и Гопинатхой нет разницы. Мы суть одно. Поэтому, нанося сандаловую пасту на Гопинатху, ты естественным образом будешь умащать и Меня. Тогда Мой жар пройдет».

Комментарий

Гопала находился далеко от Ремуны, во Вриндаване. В те дни, чтобы попасть из Ремуны во Вриндаван, нужно было пересечь несколько провинций, которые находились под властью мусульман, и те иногда чинили путешественникам препятствия. Понимая, с какими трудностями может столкнуться Мадхавендра Пури, Господь Гопала, величайший покровитель Своих преданных, попросил его умастить сандаловой пастой Гопинатху, который неотличен от Гопалы. Так Господь избавил Мадхавендру Пури от ненужных беспокойств.

Текст

двидх н бхвиха, н кариха кичху мане
вивса кари’ чандана деха мра вачане

Пословный перевод

двидх н бхвиха — не сомневайся; н кариха — не делай; кичху — <&> что-либо; мане — в уме; вивса кари’ — поверив Мне; чандана — сандаловую пасту; деха — предложи; мра вачане — по Моему приказанию.

Перевод

«Отбрось все сомнения и действуй, как Я велю. Поверь Мне и сделай все необходимое».

Текст

эта бали’ гопла гела, госи джгил
гопӣнтхера севака-гае кий нил

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; гопла — Божество Гопалы; гела — исчезло; госи джгил — Мадхавендра Пури проснулся; гопӣнтхера — Господа Гопинатхи; севака-гае — слуг; кий — позвав; нил — собрал.

Перевод

Дав это наставление, Гопала исчез. Мадхавендра Пури проснулся и сразу же созвал всех слуг Гопинатхи.

Текст

прабхура дж хаила, — эи карпӯра-чандана
гопӣнтхера аге нитйа караха лепана

Пословный перевод

прабхура дж хаила — было указание Господа; эи — эту; карпӯра — <&> камфару; чандана — и сандал; гопӣнтхера аге — на тело Гопинатхи; нитйа — постоянно; караха лепана — наносите.

Перевод

Мадхавендра Пури сказал: «Из камфары и сандала, которые я принес для Гопалы во Вриндаване, изготовьте пасту и каждый день умащайте ей Гопинатху».

Текст

ихке чандана диле, гопла ха-ибе ӣтала
сватантра ӣвара — тра дж се прабала

Пословный перевод

ихке — Ему (Гопинатхе); чандана диле — когда наносите сандаловую пасту; гопла — Господь Гопала во Вриндаване; ха-ибе — станет; ӣтала — охлажденным; сватантра ӣвара — независимый Верховный Господь; тра — Его; дж — воля; се — эта; прабала — могущественна.

Перевод

«Когда вы будете наносить на Гопинатху сандаловую пасту, Гопала также почувствует прохладу. В конце концов, Верховный Господь полностью независим, и воля Его нерушима».

Текст

грӣшма-кле гопӣнтха парибе чандана
уни’ нандита хаила севакера мана

Пословный перевод

грӣшма-кле — летом; гопӣнтха — Господь Гопинатха; парибе — покроется; чандана — сандаловой пастой; уни’ — услышав; нандита — <&> радостными; хаила — стали; севакера — слуг; мана — умы.

Перевод

Узнав, что вся сандаловая паста будет использована, чтобы летом натирать Гопинатху, Его слуги очень обрадовались.

Текст

пурӣ кахе, — эи дуи гхашибе чандана
ра джан-дуи деха, диба йе ветана

Пословный перевод

пурӣ кахе — Мадхавендра Пури говорит; эи дуи — эти двое (моих спутников); гхашибе — будут тереть; чандана — сандал; ра — еще; джан-<&> дуи — двух человек; деха — дайте; диба — дам; йе — которое следует; ветана — вознаграждение.

Перевод

Мадхавендра Пури продолжил: «Двое моих спутников будут каждый день тереть сандал, а вы найдите им в помощь еще двух человек. Я оплачу их работу».

Текст

эи мата чандана дейа пратйаха гхаший
парйа севака саба нанда карий

Пословный перевод

эи мата — таким образом; чандана — сандаловую пасту; дейа — дают; пратйаха — ежедневно; гхаший — измельчив; парйа — наносят; севака — слуги; саба — все; нанда — довольные; карий — став.

Перевод

Так Гопинатхе стали каждый день готовить сандаловую пасту, и Его слуги были этим очень довольны.

Текст

пратйаха чандана парйа, йват хаила анта
татхйа рахила пурӣ тват парйанта

Пословный перевод

пратйаха — ежедневно; чандана — сандаловой пастой; парйа — умащают тело; йват — пока; хаила — наступил; анта — конец; татхйа — <&> там; рахила — оставался; пурӣ — Мадхавендра Пури; тват — того времени; парйанта — до.

Перевод

Сандаловую пасту наносили на Гопинатху до тех пор, пока запасы сандала не иссякли. Все это время Мадхавендра Пури находился в Ремуне.

Текст

грӣшма-кла-анте пуна нӣлчале гел
нӣлчале чтурмсйа нанде рахил

Пословный перевод

грӣшма-кла — лета; анте — в конце; пуна — снова; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; гел — пришел; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; чтурмсйа — четыре месяца, в которые соблюдают определенные обеты; нанде — в великом блаженстве; рахил — оставался.

Перевод

В конце лета он вернулся в Джаганнатха-Пури, где в великом блаженстве провел всю чатурмасью.

Комментарий

Чатурмасья начинается в Шаяна-экадаши, который приходится на светлую половину месяца ашадха (июнь-июль), а заканчивается в Уттхана-экадаши, приходящийся на светлую половину месяца карттика (октябрь-ноябрь). Эти четыре месяца называются чатурмасья. Некоторые вайшнавы соблюдают чатурмасью с полнолуния месяца ашадха до полнолуния месяца карттика. Это также составляет четыре месяца. Данный период, рассчитанный по лунному календарю, носит название чатурмасьи, но чатурмасью можно также соблюдать по солнечному календарю, с месяца шравана по месяц карттика. Эти четыре месяца, лунные или солнечные, приходятся на сезон дождей. Чатурмасью должны соблюдать все слои населения. Не имеет значения, является человек грихастхой или санньяси. Соблюдение чатурмасьи обязательно для всех ашрамов. Истинная цель соблюдаемых в этот период обетов заключается в том, чтобы свести к минимуму все чувственные наслаждения. Это не так трудно. В месяц шравана следует воздерживаться от шпината, в месяц бхадра — от йогурта, а в месяц ашвина — <&> от молока. В месяц карттика нельзя есть рыбу и другие невегетарианские продукты. Невегетарианская пища — это рыба и мясо. К ней также относят масура-дал и урад-дал. Эти виды дала содержат много белка, а пища, богатая белком, считается невегетарианской. Другими словами, во время четырех месяцев чатурмасьи следует избегать любой пищи, предназначенной для наслаждения.

Текст

рӣ-мукхе мдхава-пурӣра амта-чарита
бхакта-гае ун прабху каре свдита

Пословный перевод

рӣ-мукхе — из уст Шри Чайтаньи Махапрабху; мдхава-пурӣра — <&> Мадхавендры Пури; амта-чарита — подобные нектару добродетели; бхакта-гае — всех преданных; ун — побудив слушать; прабху — <&> Господь; каре свдита — наслаждается (ими).

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху превозносил подобные нектару добродетели Мадхавендры Пури. Рассказывая о них преданным, он Сам испытывал неописуемое блаженство.

Текст

прабху кахе, — нитйнанда, караха вичра
пурӣ-сама бхгйавн джагате нхи ра

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; караха вичра — рассуди; пурӣ-сама — такой, как Мадхавендра Пури; бхгйавн — удачливый; джагате — на свете; нхи — не существует; ра — <&> другой.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху спросил Нитьянанду Прабху, есть ли на свете кто-либо удачливее Мадхавендры Пури.

Текст

дугдха-дна-чхале кша йре декх дила
тина-бре свапне си’ йре дж каила

Пословный перевод

дугдха-дна-чхале — под предлогом того, чтобы принести молоко; кша — Господь Кришна; йре — которому; декх дила — явился; тина-бре — трижды; свапне — во сне; си’ — придя; йре — которому; дж — указания; каила — давал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мадхавендре Пури очень повезло, ибо Кришна лично пришел к нему, якобы затем, чтобы принести молоко. Трижды Господь являлся Мадхавендре Пури во сне и давал ему указания».

Текст

йра преме ваа ха пракаа ха-ил
сев агӣкра кари’ джагата трил

Пословный перевод

йра — которому; преме — за любовь к Богу; ваа — обязанным; ха — став; пракаа — проявленным; ха-ил — стал; сев — служения; агӣкра — принятие; кари’ — совершив; джагата — мир; трил — освободил.

Перевод

«Чувствуя Себя в долгу перед Мадхавендрой Пури за его любовь, Господь Кришна Сам предстал перед ним в образе Божества Гопалы и, приняв служение Мадхавендры Пури, освободил весь мир».

Текст

йра лги’ гопӣнтха кшӣра каила чури
атаэва нма хаила ‘кшӣра-чор’ кари’

Пословный перевод

йра — которого; лги’ — ради; гопӣнтха — Господь Гопинатха; кшӣра — сладкого риса; каила — совершил; чури — кражу; атаэва — поэтому; нма — имя; хаила — стало; кшӣра-чор — похититель сладкого риса; кари’ — сделав.

Перевод

«Ради Мадхавендры Пури Гопинатха украл горшок сладкого риса, и с тех пор Его стали называть Кшира-Чора [похититель сладкого риса]».

Текст

карпӯра-чандана йра аге чаила
нанде пурӣ-госира према утхалила

Пословный перевод

карпӯра-чандана — камфару и сандал; йра аге — на тело которого; чаила — положил; нанде — в великом блаженстве; пурӣ-госира — <&> Мадхавендры Пури; према — любовь к Богу; утхалила — хлынула.

Перевод

«Умастив Гопинатху сандаловой пастой, Мадхавендра Пури ощутил прилив любви к Богу».

Текст

млеччха-дее карпӯра-чандана ните джаджла
пурӣ дукха пбе их джний гопла

Пословный перевод

млеччха-дее — через провинции, которыми правили мусульмане; карпӯра-чандана — камфару и сандал; ните — нести; джаджла — неудобство; пурӣ — Мадхавендра Пури; дукха — горе; пбе — испытает; их — это; джний — зная; гопла — Гопала.

Перевод

«Идти с грузом сандала и камфары через провинции, которыми правили мусульмане, было очень опасно. Мадхавендра Пури мог попасть в беду, и Гопала это знал».

Текст

мах-дай-майа прабху — бхаката-ватсала
чандана пари’ бхакта-рама карила сапхала

Пословный перевод

мах — очень; дай-майа — благосклонный; прабху — Господь; бхаката-ватсала — очень привязанный к Своим преданным; чандана пари’ — <&> умастив сандаловой пастой; бхакта-рама — усилия преданного; карила — сделал; сапхала — успешными.

Перевод

«Господь очень добр и привязан к Своим преданным. Поэтому, когда Гопинатху умастили сандаловой пастой, старания Мадхавендры Пури увенчались успехом».

Текст

пурӣра према-паркшх караха вичра
алаукика према читте лге чаматкра

Пословный перевод

пурӣра — Мадхавендры Пури; према-пар-кшх — уровень беззаветной любви к Богу; караха вичра — оцени; алаукика — необычайная; према — любовь к Богу; читте — в уме; лге — вызывает; чаматкра — <&> изумление.

Перевод

Чайтанья Махапрабху попросил Нитьянанду Прабху подтвердить истинность Его слов о Мадхавендре Пури. «Любовь к Богу, которую испытывал Мадхавендра Пури, необычайна, — сказал Господь Чайтанья. — Слушая о ней, невольно приходишь в изумление».

Комментарий

Когда человек начинает переживать духовную разлуку с Кришной (кришна-вираху), это означает, что он достиг высшей цели жизни. Просто утратив интерес ко всему материальному, мы лишь познаём обратную сторону материальной привязанности. Однако чувствовать разлуку с Кришной и служить Господу, исполняя Его миссию, — <&> это наивысшее проявление любви к Кришне. Шри Чайтанья Махапрабху хотел подчеркнуть величие беззаветной любви к Кришне, которую испытывал Мадхавендра Пури. С тех пор все преданные Чайтаньи Махапрабху следуют примеру Мадхавендры Пури, самоотверженно служа Господу.

Текст

парама виракта, маунӣ, сарватра удсӣна
грмйа-врт-бхайе двитӣйа-сага-хӣна

Пословный перевод

парама виракта — полностью свободный от привязанностей; маунӣ — <&> молчаливый; сарватра — ко всему; удсӣна — безучастный; грмйа-врт — мирских тем; бхайе — в страхе; двитӣйа — второго; сага — спутника; хӣна — лишенный.

Перевод

Чайтанья Махапрабху продолжал: «Шри Мадхавендра Пури старался избегать людей. Он был полностью свободен от привязанностей и неизменно молчалив. Безучастный ко всему материальному, он всегда путешествовал один, чтобы не вести разговоров на мирские темы».

Текст

хена-джана гоплера джмта п
сахасра кроа си’ буле чандана мги

Пословный перевод

хена-джана — такой человек; гоплера — Божества Гопалы; дж-амта — подобное нектару указание; п — получив; сахасра — из-за тысячи; кроа — крошей (мера длины, равная трем километрам); си’ — <&> придя; буле — идет; чандана — сандал; мги — прося.

Перевод

«Получив трансцендентное указание Гопалы, этот великий святой прошел тысячи километров, чтобы попросить для Него сандал».

Текст

бхоке рахе, табу анна мги н кхйа
хена-джана чандана-бхра вахи’ ла ййа

Пословный перевод

бхоке — голодный; рахе — остается; табу — но; анна — пищу; мги — попросив; н — не; кхйа — ест; хена-джана — так человек; чандана-бхра — груз сандала; вахи’ — неся; ла — взяв; ййа — идет.

Перевод

«Даже голодный, Мадхавендра Пури не собирал милостыню — настолько отрешенным был этот монах, несший Шри Гопале тяжелую ношу с сандалом».

Текст

‘маека чандана, тол-виека карпӯра
гопле париба’ — эи нанда прачура

Пословный перевод

маека чандана — один маунд сандала; толтол (мера веса); виека — двадцать; карпӯра — камфары; гопле — Гопалу; париба — умащу; эи — этого; нанда — блаженства; прачура — достаточно.

Перевод

«Пренебрегая личными удобствами, Мадхавендра Пури нес один маунд [около сорока килограммов] сандала и двадцать тол [четверть килограмма] камфары, чтобы пастой из них умастить Гопалу. И ему было вполне достаточно блаженства, которое он от этого испытывал».

Текст

уткалера днӣ ркхе чандана декхи
тх эила рджа-патра декх

Пословный перевод

уткалера — Ориссы; днӣ — сборщик налогов; ркхе — отбирает; чандана — сандал; декхи — увидев; тх — там; эила — избежал; рджа-патра — документы с разрешением правительства; декх — показав.

Перевод

«Вывоз сандала за пределы Ориссы был ограничен, и сборщик податей хотел было конфисковать его. Но Мадхавендра Пури предъявил сборщику пошлин документы с разрешением правительства и так избежал неприятностей».

Текст

млеччха-деа дӯра патха, джагти апра
ке-мате чандана ниба — нхи э вичра

Пословный перевод

млеччха-деа — через провинции, находившиеся под властью мусульман; дӯра патха — долгое путешествие; джагти — соглядатаи; апра — <&> бесчисленные; ке-мате — каким способом; чандана — сандал; ниба — <&> пронесу; нхи — нет; э — таких; вичра — размышлений.

Перевод

«Мадхавендра Пури не испытывал ни малейшего беспокойства во время долгого путешествия во Вриндаван, хотя путь пролегал через провинции, находившиеся под властью мусульман и кишевшие их соглядатаями».

Текст

саге эка ваа нхи гхӣ-дна дите
татхпи утсха баа чандана ла йите

Пословный перевод

саге — с собой; эка — одного; ваа — гроша; нхи — нет; гхӣ-дна — пошлину; дите — дать; татхпи — однако; утсха — воодушевление; баа — много; чандана — сандал; ла — неся; йите — идти.

Перевод

«У Мадхавендры Пури не было ни гроша, чтобы платить сборщикам податей, тем не менее он не боялся их. Единственным источником его радости было то, что он несет сандал Гопале во Вриндаван».

Текст

прагха-премера эи свабхва-чра
ниджа-дукха-вигхндира н каре вичра

Пословный перевод

прагха — беззаветной; премера — любви к Богу; эи — таково; свабхва — естественное; чра — поведение; ниджа — собственные; дукха — <&> неудобства; вигхна — трудности; дира — и прочего; н — не; каре вичра — обдумывает.

Перевод

«Таково естественное следствие глубочайшей любви к Богу: преданный перестает обращать внимание на свои неудобства и трудности и при любых обстоятельствах стремится служить Верховному Господу».

Комментарий

Для тех, кто развил сильную любовь к Кришне, вполне естественно не обращать внимания на неудобства и трудности. Такие преданные думают лишь о том, как выполнить указание Верховного Господа или Его представителя, духовного учителя. При любых обстоятельствах, даже перед лицом величайшей опасности, они с великой решимостью идут по избранному пути, не отклоняясь от него ни на шаг. Это неопровержимое доказательство глубокой любви к Господу. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8), тат те ’нукамп су-<&> самӣкшама: тот, кто действительно хочет освободиться от оков материального рабства и развил в себе всепоглощающую любовь к Кришне, достоин вернуться домой, к Богу. Преданного, который самозабвенно любит Кришну, не могут остановить материальные неудобства, лишения, трудности или горе. Говорится, что идеальный вайшнав не воспринимает свои горести и страдания как несчастье; напротив, они служат для него источником трансцендентного блаженства. В «Шикшаштаке» (8) Шри Чайтанья Махапрабху говорит: лишйа в пда-рат пинашу мм. Тот, кто сильно любит Кришну, никогда не оставляет своего служения, с какими бы трудностями и препятствиями он ни столкнулся.

Текст

эи тра гха прем локе декхите
гопла тре дж дила чандана ните

Пословный перевод

эи — такую; тра — его (Мадхавендры Пури); гха — сильную; прем — любовь к Богу; локе — людям; декхите — показать; гопла — Господь Гопала; тре — ему; дж — указание; дила — дал; чандана — <&> сандал; ните — принести.

Перевод

«Шри Гопала хотел показать, как сильно Мадхавендра Пури любит Кришну. Поэтому Он попросил его отправиться в Нилачалу и принести оттуда сандал и камфару».

Текст

баху парираме чандана рему нила
нанда била мане, дукха н гаила

Пословный перевод

баху — с большими; парираме — усилиями; чандана — сандал; рему — в Ремуну (деревню, где стоял храм Гопинатхи); нила — принес; нанда — удовлетворение; била — росло; мане — в уме; дукха — трудности; н — не; гаила — считал.

Перевод

«Мадхавендра Пури доставил сандал в Ремуну, преодолев огромные трудности. Но, невзирая на это, он был очень доволен».

Текст

парӣкш карите гопла каила дж дна
парӣкш карий еше хаила дайвн

Пословный перевод

парӣкш — испытание; карите — устроить; гопла — Господь Гопала; каила дж дна — дал приказание; парӣкш — испытание; карий — <&> устроив; еше — в конце; хаила — стал; дай-вн — милостивый.

Перевод

«Гопала, Верховная Личность Бога, велел принести из Нилачалы сандал, чтобы испытать Мадхавендру Пури. И когда Мадхавендра Пури сделал это, Господь пролил на него особую милость».

Текст

эи бхакти, бхакта-прийа-кша-вйавахра
буджхитео м-сабра нхи адхикра

Пословный перевод

эи бхакти — этот вид преданности; бхакта — преданного; прийа — <&> и объекта его любви; кша — Господа Кришны; вйавахра — взаимоотношения; буджхитео — понять; м-сабра — у нас всех; нхи — нет; адхикра — способности.

Перевод

«Взаимоотношения преданного и объекта его любви — Кришны, — проявляемые в любовном служении, абсолютно духовны. Обычный человек неспособен разобраться в них, ибо это выше его понимания».

Текст

эта бали’ пае прабху тра кта лока
йеи лока-чандре джагат карйчхе лока

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; пае — цитирует; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; тра — им (Мадхавендрой Пури); кта — сочиненный; лока — стих; йеи — этот; лока-чандре — подобный луне стих; джагат — весь мир; карйчхе лока — освещает.

Перевод

Сказав так, Господь Чайтанья Махапрабху произнес известный стих, принадлежащий Мадхавендре Пури. Этот стих подобен луне, рассеивающей мрак и озаряющей своим сиянием землю.

Текст

гхашите гхашите йаичхе малайаджа-сра
гандха бе, таичхе эи локера вичра

Пословный перевод

гхашите гхашите — постоянно натирая; йаичхе — как; малайа-джа-<&> сра — сандал; гандха — аромат; бе — становится сильнее; таичхе — <&> так; эи — этого; локера — стиха; вичра — осмысление.

Перевод

Как трение делает малайский сандал еще ароматнее, так и размышления над смыслом этого стиха позволяют лучше понять его.

Текст

ратна-гаа-мадхйе йаичхе каустубха-маи
раса-квйа-мадхйе таичхе эи лока гаи

Пословный перевод

ратна-гаа — всех самоцветов; мадхйе — среди; йаичхе — как; каустубха-маи — драгоценный камень Каустубха-мани; раса-квйа — стихов о взаимоотношениях в преданном служении; мадхйе — среди; таичхе — <&> так; эи — этот; лока — стих; гаи — (я) считаю.

Перевод

Как камень Каустубха-мани считается лучшим из драгоценных камней, так и этот стих является лучшим из стихов, описывающих расы преданного служения.

Текст

эи лока кахийчхена рдх-хкурӣ
тра кпйа спхурийчхе мдхавендра-вӣ

Пословный перевод

эи — этот; лока — стих; кахийчхена — произнесла; рдх-хкурӣ — Шримати Радхарани; тра — Ее; кпйа — милостью; спхурийчхе — проявились; мдхавендра — Мадхавендры Пури; вӣ — слова.

Перевод

В действительности стих этот произнесла Сама Шримати Радхарани, и лишь по Ее милости он слетел с уст Мадхавендры Пури.

Текст

киб гаурачандра их каре свдана
их свдите ра нхи чауха-джана

Пословный перевод

киб — как замечательно; гаура-чандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; их — этим; каре свдана — наслаждается; их — этим стихом; свдите — насладиться; ра — другого; нхи — нет; чауха-джана — четвертого.

Перевод

Кроме них и Шри Чайтаньи Махапрабху, который мог в полной мере наслаждаться глубиной данного стиха, понять его не дано никому.

Комментарий

Это означает, что до конца постичь смысл этого стиха могут только трое: Шримати Радхарани, Мадхавендра Пури и Чайтанья Махапрабху.

Текст

еша-кле эи лока пахите пахите
сиддхи-прпти хаила пурӣра локера сахите

Пословный перевод

еша-кле — в конце; эи лока — этот стих; пахите пахите — повторяя снова и снова; сиддхи-прпти — обретение совершенства; хаила — было; пурӣра — Мадхавендры Пури; локера — с этим стихом; сахите — вместе.

Перевод

В конце жизни Мадхавендра Пури снова и снова повторял этот стих. Так он достиг высшей цели бытия.

Текст

айи дӣна-дайрдра нтха хе
матхур-нтха кадвалокйасе
хдайа твад-алока-ктара
дайита бхрмйати ки каромй ахам

Пословный перевод

айи — о (Мой Господь); дӣна — к несчастным; дай-рдра — милостивый; нтха — о господин; хе — о; матхур-нтха — правитель Матхуры; кад — когда; авалокйасе — увижу Тебя; хдайам — сердце; тват — <&> Тебя; алока — из-за невозможности видеть; ктарам — очень беспокойное; дайита — о возлюбленный; бхрмйати — трепещет; ким — что; кароми — делаю; ахам — Я.

Перевод

«О всемилостивый Господь! О правитель Матхуры! Когда же Я снова увижусь с Тобой? Поскольку Я не вижу Тебя, сердце Мое лишилось покоя. О возлюбленный, что Мне теперь делать?»

Комментарий

Чистые преданные, строго придерживающиеся философии веданты, делятся на четыре сампрадаи. Из этих четырех сампрадай Мадхавендра Пури выбрал Шри Мадхвачарья-сампрадаю. Таким образом, он принял санньясу в соответствии с принципами парампары, ученической преемственности. Начиная с Мадхвачарьи и заканчивая Лакшмипати, духовным учителем Мадхавендры Пури, никто из ачарьев этой сампрадаи не знал о преданном служении Кришне в расе супружеской любви. Шри Мадхавендра Пури был первым, кто привнес в Мадхвачарья-сампрадаю представления о супружеских любовных взаимоотношениях с Кришной. Во время путешествия по южной Индии Шри Чайтанья Махапрабху указал на это таттвавади, которые тоже считали себя последователями Мадхвачарьи.

Когда Шри Кришна покинул Вриндаван и стал править Матхурой, Шримати Радхарани, охваченная экстазом разлуки, показала, что это значит — любить Кришну в разлуке с Ним. Преданное служение в разлуке — главная идея данного стиха. В Гаудия-Мадхва-сампрадае поклонение Господу в разлуке с Ним считается наивысшей формой преданного служения. В таком настроении преданный считает себя очень несчастным и думает, что Господь отвернулся от него. Поэтому он называет Господа дӣна-дайрдра нтха, как к Нему обращается здесь Мадхавендра Пури. Подобные экстатические переживания представляют собой высшую форму преданного служения. Отъезд Кришны в Матхуру глубоко ранил Шримати Радхарани. Свои чувства Она выразила так: «Мой дорогой Господь, от разлуки с Тобой Мой ум пришел в смятение. Скажи, что Мне теперь делать? Я очень несчастна, а Ты очень милостив. Пожалуйста, сжалься надо Мной и скажи, когда Я снова увижу Тебя?» Шри Чайтанья Махапрабху постоянно проявлял те же экстатические эмоции, что и Шримати Радхарани, когда Она увидела во Вриндаване Уддхаву. В этом стихе выражены сходные чувства, которые испытывал Мадхавендра Пури. Поэтому вайшнавы Гаудия-Мадхва-сампрадаи говорят, что экстатические чувства, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху во время Своего пребывания на земле, пришли к Нему от Шри Мадхавендры Пури через Ишвару Пури. Все члены Гаудия-Мадхва-сампрадаи идут по их стопам и служат Кришне в том же настроении.

Текст

эи лока паите прабху ха-ил мӯрччхите
премете виваа ха паила бхӯмите

Пословный перевод

эи лока — этот стих; паите — произнося; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил — стал; мӯрччхите — лишившийся сознания; премете — от экстатической любви; виваа — не владеющим собой; ха — став; паила — упал; бхӯмите — на землю.

Перевод

Произнеся этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же упал на землю, потеряв сознание. От переполнявшей Его экстатической любви Он больше не владел Собой.

Текст

сте-вйасте коле кари’ нила нитйнанда
крандана карий табе ухе гаурачандра

Пословный перевод

сте-вйасте — в великой спешке; коле — на колени; кари’ — упав; нила — взял; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; крандана карий — зарыдав; табе — тогда; ухе — поднялся; гаура-чандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Когда в экстазе любви Господь Шри Чайтанья Махапрабху упал на землю, Господь Нитьянанда быстро подхватил Его и положил к Себе на колени. Тогда Чайтанья Махапрабху очнулся и, зарыдав, поднялся.

Текст

премонмда хаила, ухи’ ити-ути дхйа
хукра карайе, хсе, кнде, нче, гйа

Пословный перевод

према-унмда — безумие любви; хаила — было; ухи’ — поднявшись; ити-ути дхйа — бежит то туда, то сюда; хукра — громкие крики; карайе — издает; хсе — смеется; кнде — плачет; нче — танцует; гйа — <&> поет.

Перевод

Господь начал метаться от экстаза и громко кричать. Он то смеялся, то плакал, то пел и танцевал.

Текст

‘айи дӣна’, ‘айи дӣна’ бале бра-бра
кахе н нисаре вӣ, нетре ару-дхра

Пословный перевод

айи дӣна — о Мой Господь, владыка несчастных; айи дӣна — о Мой Господь, владыка несчастных; бале — говорит; бра-бра — снова и снова; кахе — в горле; н — не; нисаре — выходит; вӣ — голос; нетре — <&> в глазах; ару-дхра — потоки слез.

Перевод

Не в состоянии произнести весь стих, Чайтанья Махапрабху лишь повторял: «Айи дина! Айи дина!» Он не мог говорить, и из Его глаз потоками лились слезы.

Текст

кампа, сведа, пулакру, стамбха ваиварйа
нирведа, вишда, джйа, гарва, харша, даинйа

Пословный перевод

кампа — дрожь; сведа — испарина; пулака-ару — слезы счастья; стамбха — оцепенение; ваиварйа — бледность; нирведа — разочарованность; вишда — печаль; джйа — беспамятство; гарва — гордость; харша — <&> ликование; даинйа — смирение.

Перевод

Дрожь, испарина и слезы восторга, оцепенение и бледность, разочарование, печаль и беспамятство, гордость, ликование и смирение, нахлынув, одновременно проявились в теле Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

В «Бхакти-расамрита-синдху» объясняется, что джйа — это потеря памяти, вызванная тяжелым потрясением от разлуки с возлюбленным. В таком состоянии человек становится безразличным к потерям и приобретениям, к тому, что он видит и слышит, и т. п. Такова начальная стадия иллюзии.

Текст

эи локе угхил премера капа
гопӣнтха-севака декхе прабхура према-на

Пословный перевод

эи локе — этот стих; угхил — открыл; премера — супружеской любви; капа — врата; гопӣнтха-севака — слуги Божества Гопинатхи; декхе — видят; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; према-на — танец в любовном экстазе.

Перевод

Этот стих открыл шлюзы божественной экстатической любви, и все слуги Гопинатхи увидели, как, охваченный экстазом, танцует Чайтанья Махапрабху.

Текст

локера сагхаа декхи’ прабхура бхйа хаила
хкурера бхога сари’ рати бджила

Пословный перевод

локера — людей; сагхаа — толпу; декхи’ — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа — осознание происходящего; хаила — появилось; хкурера — Божеству; бхога — подношение; сари’ — закончившись; рати — церемония арати; бджила — зазвучала.

Перевод

Когда вокруг Шри Чайтаньи Махапрабху собралась большая толпа, Он пришел в Себя. Тем временем подношение Божеству пищи закончилось, и раздались звуки, предвещающие начало церемонии арати.

Текст

хкуре айана кар пӯджрӣ хаила бхира
прабхура ге ни’ дила прасда бра кшӣра

Пословный перевод

хкуре — Божество; айана кар — уложив; пӯджрӣ — служитель; хаила — был; бхира — снаружи; прабхура — Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; ге — перед; ни’ — принеся; дила — дал; прасда — остатки трапезы Господа; бра — двенадцать; кшӣра — горшков сладкого риса.

Перевод

Когда Божество уложили спать, служитель вышел из храма и отдал все двенадцать горшочков сладкого риса Господу Чайтанье Махапрабху.

Текст

кшӣра декхи’ махпрабхура нанда била
бхакта-гае кхойите пача кшӣра лаила

Пословный перевод

кшӣра — сладкий рис; декхи’ — увидев; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда — радость; била — возросла; бхакта-<&> гае — всех преданных; кхойите — накормить; пача — пять; кшӣра — горшков сладкого риса; лаила — взял.

Перевод

Когда служитель поставил перед Шри Чайтаньей Махапрабху все двенадцать горшков сладкого риса, отведанного Гопинатхой, Господь Чайтанья остался очень доволен. Он взял пять горшочков, чтобы угостить преданных.

Текст

ста кшӣра пӯджрӣке бхуий дила
пача-кшӣра пача-джане вий кхила

Пословный перевод

ста кшӣра — семь горшков сладкого риса; пӯджрӣке — к пуджари; бхуий — подвинув; дила — дал; пача-кшӣра — пять горшков сладкого риса; пача-джане — пятерым; вий — раздав; кхила — съели.

Перевод

Семь же горшочков сладкого риса Господь вернул служителю, а оставшиеся пять разделил со Своими спутниками, угостив каждого прасадом.

Текст

гопӣнтха-рӯпе йади карийчхена бходжана
бхакти декхите каила прасда бхакшаа

Пословный перевод

гопӣнтха-рӯпе — в Своем воплощении Божества Гопинатхи; йади — <&> хотя; карийчхена бходжана — вкусил; бхакти — преданное служение; декхите — показать; каила прасда бхакшаа — принял прасад.

Перевод

Будучи неотличным от Божества Гопинатхи, Шри Чайтанья Махапрабху уже съел весь этот сладкий рис. Однако, проявляя Свою бхакти, Он еще раз отведал его, уже как преданный.

Текст

нма-сакӣртане сеи ртри гоил
магала-рати декхи’ прабхте чалил

Пословный перевод

нма-сакӣртане — в совместном пении святого имени; сеи — ту; ртри — ночь; гоил — провел; магала-рати — первое утреннее арати; декхи’ — посмотрев; прабхте — утром; чалил — ушел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху провел ночь в храме, участвуя в совместном пении святого имени, а утром, после церемонии мангала-<&> арати, продолжил Свой путь.

Текст

гопла-гопӣнтха-пурӣ-госира гуа
бхакта-саге рӣ-мукхе прабху каил свдана

Пословный перевод

гопла — Божества Гопалы; гопӣнтха — Божества Гопинатхи; пурӣ-<&> госира — Мадхавендры Пури; гуа — качества; бхакта-саге — вместе с преданными; рӣ-мукхе — Своими устами; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил свдана — вкусил.

Перевод

Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху насладился нектаром повествований о необычайных качествах Гопаладжи, Гопинатхи и Шри Мадхавендры Пури.

Текст

эи та’ кхйне кахил дохра махим
прабхура бхакта-втсалйа, ра бхакта-према-сӣм

Пословный перевод

эи та’ — таким образом; кхйне — в повествовании; кахил — описал; дохра — оба; махим — (вида) славы; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-втсалйа — привязанность к Своим преданным; ра — и; бхакта-према-сӣм — высочайший предел экстатической любви преданного к Богу.

Перевод

В этой главе я описал запредельную славу высшей ступени экстатической любви к Богу, а также величие привязанности, которую Господь Чайтанья питает к Своим преданным.

Текст

раддх-йукта ха их уне йеи джана
рӣ-кша-чарае сеи пйа према-дхана

Пословный перевод

раддх-йукта — исполненный веры; ха — будучи; их — это; уне — слушает; йеи — который; джана — человек; рӣ-кша-чарае — <&> у лотосных стоп Господа Шри Кришны; сеи — тот (человек); пйа — обретет; према-дхана — сокровище любви к Богу.

Перевод

Любой, кто с верой и преданностью слушает это повествование, достигнет лотосных стоп Шри Кришны и обретет сокровище любви к Богу.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагху-нтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей преданное служение Мадхавендры Пури.