Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Молитвы «Шикшаштака»

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание двадцатой главы. Шри Чайтанья Махапрабху проводил ночи, наслаждаясь смыслом молитв «Шикшаштаки» в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая. Иногда Он произносил стихи из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами, из «Шримад-Бхагаватам», из «Джаганнатха-Валлабха-натаки» Рамананды Рая или «Кришна-карнамриты» Билвамангалы Тхакура. Так Он погружался в экстатические переживания. Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури двенадцать лет, и все эти годы Он наслаждался вкусом этих трансцендентных стихов. Всего Господь находился в этом смертном мире сорок восемь лет. Намекнув на уход Господа, автор «Чайтанья-чаритамриты» делает краткий обзор всей Антья-лилы и на этом завершает книгу.
প্রেমোদ্ভাবিতহর্ষের্ষ্যোদ্বেগদৈন্যার্তিমিশ্রিতম্ ।
লপিতং গৌরচন্দ্রস্য ভাগ্যবদ্ভির্নিষেব্যতে ॥ ১ ॥
премодбха̄вита-харшершйод-вега-даинйа̄рти-миш́ритам
лапитам̇ гаурачандрасйа
бха̄гйавадбхир нишевйате

Пословный перевод

према-удбха̄витапорожденные экстатической любовью и эмоциями; харшаликование; ӣршйа̄досада; удвегавозбуждение; даинйапокорность; а̄ртискорбь; миш́ритамсмешанные с; лапитамбредовые речи; гаура-чандрасйаШри Чайтаньи Махапрабху; бха̄гйавадбхих̣самых удачливых; нишевйатепредмет наслаждения.

Перевод

Только самые удачливые люди могут наслаждаться безумными речами Шри Чайтаньи Махапрабху, в которых смешались ликование, досада, волнение, покорность и горе, порожденные экстатическими любовными переживаниями.
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; гаурачандраГосподу Чайтанье Махапрабху; джайаслава; нитйа̄нандаГосподу Нитьянанде Прабху; джайаслава; адваита-чандраАдвайте Прабху; джайаслава; гаура-бхакта-вр̣ндавсем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
এইমত মহাপ্রভু বৈসে নীলাচলে ।
রজনী-দিবসে কৃষ্ণবিরহে বিহ্বলে ॥ ৩ ॥
эи-мата маха̄прабху ваисе нӣла̄чале
раджанӣ-дивасе кр̣шн̣а-вирахе вихвале

Пословный перевод

эи-мататаким образом; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ваисе нӣла̄чалежил в Нилачале; раджанӣ-диваседень и ночь; кр̣шн̣а-вирахеразлукой с Кришной; вихвалеохваченный.

Перевод

Живя в Джаганнатха-Пури (Нилачале), Шри Чайтанья Махапрабху день и ночь напролет был охвачен чувством разлуки с Кришной.
স্বরূপ, রামানন্দ, — এই দুইজন-সনে ।
রাত্রি-দিনে রস-গীত-শ্লোক আস্বাদনে ॥ ৪ ॥
сварӯпа, ра̄ма̄нанда, — эи дуиджана-сане
ра̄три-дине раса-гӣта-ш́лока а̄сва̄дане

Пословный перевод

сварӯпаСварупа Дамодара Госвами; ра̄ма̄нандаРамананда Рай; эиэтими; дуи-джана-санес двумя; ра̄три-динедень и ночь; раса-гӣта-ш́локастихи и песни, содержащие расы трансцендентного блаженства; а̄сва̄данев наслаждении.

Перевод

День и ночь Он наслаждался трансцендентными песнями и стихами в обществе двух Своих спутников — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.
নানা-ভাব উঠে প্রভুর হর্ষ, শোক, রোষ ।
দৈন্যোদ্বেগ-আর্তি উৎকণ্ঠা, সন্তোষ ॥ ৫ ॥
на̄на̄-бха̄ва ут̣хе прабхура харша, ш́ока, роша
даинйодвега-а̄рти уткан̣т̣ха̄, сантоша

Пословный перевод

на̄на̄-бха̄варазличные эмоции; ут̣хепробуждаются; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; харшаликование; ш́окаскорбь; рошагнев; даинйасмирение; удвегабеспокойство; а̄ртигоре; уткан̣т̣ха̄нетерпение; сантошаудовлетворение.

Перевод

Он наслаждался проявлениями различных трансцендентных эмоций, таких как ликование, скорбь, гнев, смирение, беспокойство, горе, нетерпение и удовлетворение.
সেই সেই ভাবে নিজ-েই সেই সেই ভাবে নিজ শ্লোক পড়িয়া ।
শ্লোকের অর্থ আস্বাদয়ে দুইবন্ধু লঞা ॥ ৬ ॥
сеи сеи бха̄ве ниджа-ш́лока пад̣ийа̄
ш́локера артха а̄сва̄дайе дуи-бандху лан̃а̄

Пословный перевод

сеи сеи бха̄вес этой эмоцией; ниджа-ш́лока пад̣ийа̄произнося Свои собственные стихи; ш́локерастихов; артхазначением; а̄сва̄дайенаслаждается; дуи-бандху лан̃а̄с двумя друзьями.

Перевод

Он произносил Свои собственные стихи, объясняя их смысл и выраженные в них чувства, и так наслаждался ими в обществе двух Своих друзей.
কোন দিনে কোন ভাবে শ্লোক-পঠন ।
সেই শ্লোক আস্বাদিতে রাত্রি-জাগরণ ॥ ৭ ॥
кона дине кона бха̄ве ш́лока-пат̣хана
сеи ш́лока а̄сва̄дите ра̄три-джа̄гаран̣а

Пословный перевод

кона динеиногда; кона бха̄вес одним чувством; ш́лока-пат̣ханачтение стиха; сеи ш́локатеми стихами; а̄сва̄дитечтобы наслаждаться; ра̄три-джа̄гаран̣ане спит всю ночь.

Перевод

Иногда Господь был поглощен каким-то одним чувством и всю ночь не спал, произнося описывающие его стихи и наслаждаясь ими.
হর্ষে প্রভু কহেন, — “শুন স্বরূপ-রামরায় ।
নামসঙ্কীর্তন — কলৌ পরম উপায় ॥ ৮ ॥
харше прабху кахена, — “ш́уна сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа
на̄ма-сан̇кӣртана — калау парама упа̄йа

Пословный перевод

харшев ликовании; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кахенаговорит; ш́унапослушайте; сварӯпа-ра̄ма-ра̄йаМои дорогие Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; на̄ма-сан̇кӣртанаповторение святого имени Господа; калаув век Кали; парама упа̄йасамый действенный способ обрести освобождение.

Перевод

Охваченный великой радостью Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мои дорогие Сварупа Дамодара и Рамананда Рай, знайте же, что повторение святых имен является самым действенным путем к освобождению в этот век Кали».
সঙ্কীর্তনযজ্ঞে কলৌ কৃষ্ণ-আরাধন ।
সেই ত’ সুমেধা পায় কৃষ্ণের চরণ ॥ ৯ ॥
сан̇кӣртана-йаджн̃е калау кр̣шн̣а-а̄ра̄дхана
сеи та’ сумедха̄ па̄йа кр̣шн̣ера чаран̣а

Пословный перевод

сан̇кӣртана-йаджн̃есовершая ягью повторения мантры Харе Кришна; калаув этот век Кали; кр̣шн̣а-а̄ра̄дханапроцесс поклонения Кришне; сеи та’такие люди; су-медха̄очень разумные; па̄йаобретают; кр̣шн̣ера чаран̣априбежище у лотосных стоп Кришны.

Перевод

«В этот век Кали поклонение Кришне подразумевает только одну ягью — повторение святого имени Господа. Тот, кто делает это, несомненно, очень разумен. Такой человек обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Кришны».

Комментарий

За более подробным объяснением обращайтесь к стихам 77–78 третьей главы Ади-лилы.
কৃষ্ণবর্ণং ত্বিষাঽকৃষ্ণং সাঙ্গোপাঙ্গাস্ত্রপার্ষদম্ ।
যজ্ঞৈঃ সঙ্কীর্তনপ্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥ ১০ ॥
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи су-медхасах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а-варн̣амповторяющему слоги кр̣ш-н̣а; твиша̄имеющему цвет; акр̣шн̣амне черный (золотой); са-ан̇гавместе со спутниками; упа-ан̇гаслугами; астраоружием; па̄ршадамприближенными; йаджн̃аих̣жертвоприношением; сан̇кӣртана-пра̄йаих̣состоящим в первую очередь из совместного пения; йаджантипоклоняются; хипоистине; су-медхасах̣разумные люди.

Перевод

„В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны. Хотя цвет Его тела не темный, это Сам Кришна. С Ним всегда Его личные спутники, слуги, оружие и приближенные“.

Комментарий

Этот стих произносит святой Карабхаджана в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32). За более подробным объяснением обращайтесь к стиху 52 третьей главы Ади-лилы.
নামসঙ্কীর্তন হৈতে সর্বানর্থ-নাশ ।
সর্ব-শুভোদয়, কৃষ্ণ-প্রেমের উল্লাস ॥ ১১ ॥
на̄ма-сан̇кӣртана хаите сарва̄нартха-на̄ш́а
сарва-ш́убходайа, кр̣шн̣а-премера улла̄са

Пословный перевод

на̄ма-сан̇кӣртанаповторению святых имен Господа; хаитеблагодаря; сарва-анартха-на̄ш́аустранение всего нежелательного; сарва-ш́убха-удайапробуждение того, что приносит благо; кр̣шн̣а-премера улла̄саначало потока любви к Кришне.

Перевод

«Достаточно просто повторять святое имя Господа Кришны, чтобы избавиться от всех нежелательных привычек. Это приносит величайшее благо, и в сердце такого человека поднимаются волны любви к Кришне».
চেতোদর্পণমার্জনং ভবমহাদাবাগ্নিনির্বাপণং শ্রেয়ঃকৈরবচন্দ্রিকাবিতরণং বিদ্যাবধূজীবনম্ ।
আনন্দাম্বুধিবর্ধনং প্রতিপদং পূর্ণামৃতাস্বাদনং সর্বাত্মস্নপনং পরং বিজয়তে শ্রীকৃষ্ণসঙ্কীর্তনম্ ॥ ১২ ॥
чето-дарпан̣а-ма̄рджанам̇ бхава-маха̄-да̄ва̄гни-нирва̄пан̣ам̇
ш́рейах̣-каирава-чандрика̄-витаран̣ам̇ видйа̄-вадхӯ-джӣванам
а̄нанда̄мбудхи-вардханам̇ прати-падам̇ пӯрн̣а̄мр̣та̄сва̄данам̇
сарва̄тма-снапанам̇ парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам

Пословный перевод

четах̣сердца; дарпан̣азеркало; ма̄рджанамочищение; бхаваматериального существования; маха̄-да̄ва-агнилесного пожара; нирва̄пан̣амтушение; ш́рейах̣блага; каиравабелая лилия; чандрика̄сияние луны; витаран̣амраспространяющее; видйа̄знания; вадхӯжена; джӣванамжизнь; а̄нандаблаженство; амбудхиокеан; вардханамувеличивающее; прати-падамна каждом шагу; пӯрн̣а-амр̣таполный нектар; а̄сва̄данамдающее вкусить; сарвавсем; а̄тма-снапанамомовения себя; парамтрансцендентное; виджайатепусть сопутствует победа; ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанамсовместному пению святого имени Кришны.

Перевод

„Да славится всепобеждающее пение святого имени Господа Кришны, которое способно очистить зеркало сердца и потушить пылающий пожар материального существования! Пение святого имени подобно прибывающей луне, которая побуждает распуститься белую лилию удачи для всех живых существ. В нем жизнь всего знания. Повторение святого имени Кришны углубляет океан духовного блаженства. Оно несет живительную прохладу всем и позволяет вкушать нектар бессмертия на каждом шагу“.

Комментарий

Это первый стих «Шикшаштаки» Шри Чайтаньи Махапрабху. Другие семь стихов приводятся в текстах 16, 21, 29, 32, 36, 39 и 47 этой главы.
সঙ্কীর্তন হৈতে পাপ-সংসার-নাশন ।
চিত্তশুদ্ধি, সর্বভক্তিসাধন-উদ্গম ॥ ১৩ ॥
сан̇кӣртана хаите па̄па-сам̇са̄ра-на̄ш́ана
читта-ш́уддхи, сарва-бхакти-са̄дхана-удгама

Пословный перевод

сан̇кӣртана хаитеблагодаря повторению и пению святого имени; па̄па-сам̇са̄ра-на̄ш́анауничтожение материалистичных наклонностей, порожденных грехами; читта-ш́уддхиочищение сердца; сарва-бхактиразличных форм преданного служения; са̄дханасовершения; удгамапробуждение.

Перевод

«Совместное пение мантры Харе Кришна уничтожает греховные наклонности, развившиеся за время материального существования, очищает сердце от всей скверны и пробуждает в человеке желание всеми силами преданно служить Господу».
কৃষ্ণপ্রেমোদ্গম, প্রেমামৃত-আস্বাদন ।
কৃষ্ণপ্রাপ্তি, সেবামৃত-সমুদ্রে মজ্জন ॥ ১৪ ॥
кр̣шн̣а-премодгама, према̄мр̣та-а̄сва̄дана
кр̣шн̣а-пра̄пти, сева̄мр̣та-самудре маджджана”

Пословный перевод

кр̣шн̣а-према-удгамапробуждение любви к Кришне; према-амр̣та-а̄сва̄данавкушение трансцендентного блаженства любви к Кришне; кр̣шн̣а-пра̄птиобретение лотосных стоп Кришны; сева̄-амр̣танектара служения; самудрев океан; маджджанапогружаясь.

Перевод

«Повторение святого имени позволяет пробудить любовь к Кришне и вкусить нектар трансцендентного блаженства. В конце концов тот, кто произносит святое имя Кришны, вступает в общение с Ним и начинает служить Ему, погружаясь в великий океан любви».
উঠিল বিষাদ, দৈন্য, — পড়ে আপন-শ্লোক ।
যাহার অর্থ শুনি’ সব যায় দুঃখ-শোক ॥ ১৫ ॥
ут̣хила виша̄да, даинйа, — пад̣е а̄пана-ш́лока
йа̄ха̄ра артха ш́уни’ саба йа̄йа дух̣кха-ш́ока

Пословный перевод

ут̣хила виша̄дабыло пробуждение скорби; даинйасмирение; пад̣епроизносит; а̄пана-ш́локастих собственного сочинения; йа̄ха̄ракоторого; артха ш́уни’слушая значение; сабавсе; йа̄йауходят; дух̣кха-ш́окагоре и скорбь.

Перевод

Скорбь и смирение пробудились в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху, и Он произнес еще один стих, написанный Им. Тот, кто услышит объяснение этого стиха, забудет обо всех своих горестях и скорби.
নাম্নামকারি বহুধা নিজসর্বশক্তি- স্তত্রার্পিতা নিয়মিতঃ স্মরণে ন কালঃ ।
এতাদৃশী তব কৃপা ভগবন্মমাপি দুর্দৈবমীদৃশমিহাজনি নানুরাগঃ ॥ ১৬ ॥
на̄мна̄м ака̄ри бахудха̄ ниджа-сарва-ш́актис
татра̄рпита̄ нийамитах̣ смаран̣е на ка̄лах̣
эта̄др̣ш́ӣ тава кр̣па̄ бхагаван мама̄пи
дурдаивам ӣдр̣ш́ам иха̄джани на̄нура̄гах̣

Пословный перевод

на̄мна̄мсвятых имен Господа; ака̄рипроявленные; бахудха̄различные виды; ниджа-сарва-ш́актих̣все Свои различные энергии; татрав то; арпита̄вложил; нийамитах̣строгого; смаран̣ев памятовании; нанет; ка̄лах̣ограничения по времени; эта̄др̣ш́ӣнастолько; таваТвоя; кр̣па̄милость; бхагавано Господь; мамаМой; апихотя; дурдаивамнеудача; ӣдр̣ш́амтакова; ихак этому (святому имени); аджанирождена; нане; анура̄гах̣привязанность.

Перевод

«„О Мой Господь, Верховная Личность Бога, в Твоем святом имени заключено высшее благо для живого существа, и потому у Тебя много имен, таких как Кришна и Говинда, в которых Ты распространяешь Себя. Ты вложил все Свои энергии в эти имена, и не существует строгих правил для памятования о них. Мой дорогой Господь, хотя Ты даруешь такую милость падшим обусловленным душам, великодушно открывая им Свои святые имена, Я настолько неудачлив, что допускаю оскорбления, повторяя их, и потому не чувствую никакой привязанности к ним“».
অনেক-লোকের বাঞ্ছা — অনেক-প্রকার ।
কৃপাতে করিল অনেক-নামের প্রচার ॥ ১৭ ॥
анека-локера ва̄н̃чха̄ — анека-прака̄ра
кр̣па̄те карила анека-на̄мера прача̄ра

Пословный перевод

анека-локерамногих людей; ва̄н̃чха̄желания; анека-прака̄раразного рода; кр̣па̄тепо Твоей милости; карилаТы сделал; анекаразличных; на̄мерасвятых имен; прача̄рараспространение.

Перевод

«Поскольку у разных людей разные желания, Ты милостиво открыл им Свои различные святые имена».
খাইতে শুইতে যথা তথা নাম লয় ।
কাল-দেশ-নিয়ম নাহি, সর্ব সিদ্ধি হয় ॥ ১৮ ॥
кха̄ите ш́уите йатха̄ татха̄ на̄ма лайа
ка̄ла-деш́а-нийама на̄хи, сарва сиддхи хайа

Пословный перевод

кха̄итево время еды; ш́уитележа; йатха̄как; татха̄так; на̄ма лайапроизносит святое имя; ка̄лавремени; деш́аместа; нийамаограничения; на̄хинет; сарва сиддхи хайаприходит совершенство.

Перевод

«Независимо от времени и места, тот, кто повторяет святое имя, даже во время еды или сна, обретает совершенство».
“সর্বশক্তি নামে দিলা করিয়া বিভাগ ।
আমার দুর্দৈব, — নামে নাহি অনুরাগ !!” ১৯ ।। ॥ ১৯ ॥
“сарва-ш́акти на̄ме дила̄ карийа̄ вибха̄га
а̄ма̄ра дурдаива, — на̄ме на̄хи анура̄га”

Пословный перевод

сарва-ш́активсе энергии; на̄мев святое имя; дила̄Ты вложил; карийа̄ вибха̄гаразделив; а̄ма̄ра дурдаиваМоя неудача; на̄мек повторению святых имен; на̄хинет; анура̄гапривязанности.

Перевод

«Ты вложил все Свои энергии в каждое из Своих имен, но, к Моему несчастью, у Меня нет никакой привязанности к повторению Твоих святых имен».
যেরূপে লইলে নাম প্রেম উপজয় ।
তাহার লক্ষণ শুন, স্বরূপ-রামরায় ॥ ২০ ॥
йе-рӯпе ла-иле на̄ма према упаджайа
та̄ха̄ра лакшан̣а ш́уна, сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа

Пословный перевод

йе-рӯпес помощью чего; ла-илепри повторении; на̄масвятое имя; према упаджайапробуждает спящую любовь к Кришне; та̄ха̄ра лакшан̣а ш́унапослушайте о признаках того; сварӯпа-ра̄ма-ра̄йао Сварупа Дамодара и Рамананда Рай.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «О Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай, услышьте от Меня о том, как следует повторять маха-мантру Харе Кришна, чтобы без особого труда пробудить в сердце дремлющую в нем любовь к Кришне».
তৃণাদপি সুনীচেন তরোরিব সহিষ্ণুনা ।
অমানিনা মানদেন কীর্তনীয়ঃ সদা হরিঃ ॥ ২১ ॥
тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена
тарор ива сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣

Пословный перевод

тр̣н̣а̄т апичем трава, которую топчут; су-нӣченаболее низким; тарох̣чем дерево; ивакак; сахишн̣уна̄с терпением; ама̄нина̄без гордыни; ма̄на-денаоказывая почтение другим; кӣртанӣйах̣следует повторять; сада̄всегда; харих̣святое имя Господа.

Перевод

„Тому, кто считает себя ниже травы, кто терпением превосходит дерево, не ожидает почтения к себе и всегда готов оказать почтение другим, нетрудно постоянно повторять святое имя Господа“.
উত্তম হঞা আপনাকে মানে তৃণাধম ।
দুইপ্রকারে সহিষ্ণুতা করে বৃক্ষসম ॥ ২২ ॥
уттама хан̃а̄ а̄пана̄ке ма̄не тр̣н̣а̄дхама
дуи-прака̄ре сахишн̣ута̄ каре вр̣кша-сама

Пословный перевод

уттама хан̃а̄будучи очень возвышенным; а̄пана̄кесебя; ма̄несчитает; тр̣н̣а-адхаманиже травинки; дуи-прака̄редвояко; сахишн̣ута̄терпение; каресовершает; вр̣кша-самакак дерево.

Перевод

«Таковы качества того, кто повторяет маха-мантру Харе Кришна. Хотя такой человек лучше всех, он считает себя ниже травы, по которой все ходят, и, подобно дереву, проявляет терпение двумя способами».
বৃক্ষ যেন কাটিলেহ কিছু না বোলয় ।
শুকাঞা মৈলেহ কারে পানী না মাগয় ॥ ২৩ ॥
вр̣кша йена ка̄т̣илеха кичху на̄ болайа
ш́ука̄н̃а̄ маилеха ка̄ре па̄нӣ на̄ ма̄гайа

Пословный перевод

вр̣кшадерево; йенакак; ка̄т̣илехакогда его рубят; кичху на̄ болайане говорит ни слова; ш́ука̄н̃а̄высыхая; маилехаесли умирает; ка̄рени у кого; па̄ниводы; на̄ ма̄гайане просит.

Перевод

«Когда дерево рубят, оно не протестует, и, даже когда оно высыхает без воды, оно не просит пить».
যেই যে মাগয়ে, তারে দেয় আপন-ধন ।
ঘর্ম-বৃষ্টি সহে, আনের করয়ে রক্ষণ ॥ ২৪ ॥
йеи йе ма̄гайе, та̄ре дейа а̄пана-дхана
гхарма-вр̣шт̣и сахе, а̄нера карайе ракшан̣а

Пословный перевод

йеи йе ма̄гайеесли кто-то что-то просит у дерева; та̄реему; дейадает; а̄пана-дханасвое богатство; гхарма-вр̣шт̣ипалящий зной и дождь; сахетерпит; а̄нерадругим; карайе ракшан̣адает убежище.

Перевод

«Дерево отдает свои плоды, цветы и все остальное всем и каждому. Оно терпит палящий зной и проливной дождь, но само всегда готово дать укрытие другим».
উত্তম হঞা বৈষ্ণব হবে নিরভিমান ।
জীবে সম্মান দিবে জানি’ ‘কৃষ্ণ’-অধিষ্ঠান ॥ ২৫ ॥
уттама хан̃а̄ ваишн̣ава хабе нирабхима̄на
джӣве самма̄на дибе джа̄ни’ ‘кр̣шн̣а’-адхишт̣ха̄на

Пословный перевод

уттама хан̃а̄хотя очень возвышенный; ваишн̣авапреданный; хабедолжен стать; нирабхима̄насвободным от гордыни; джӣвевсем живым существам; самма̄на дибедолжен оказывать почтение; джа̄ни’зная; кр̣шн̣а-адхишт̣ха̄наместо пребывания Кришны.

Перевод

«Хотя в мире нет никого более возвышенного, чем вайшнав, сам он свободен от гордости и оказывает почтение каждому, зная, что Кришна пребывает во всех живых существах».
এইমত হঞা যেই কৃষ্ণনাম লয় ।
শ্রীকৃষ্ণচরণে তাঁর প্রেম উপজয় ॥ ২৬ ॥
эи-мата хан̃а̄ йеи кр̣шн̣а-на̄ма лайа
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣е та̄н̇ра према упаджайа

Пословный перевод

эи-мататаким; хан̃а̄становясь; йеикто; кр̣шн̣а-на̄ма лайаповторяет святое имя Кришны; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣еу лотосных стоп Господа Кришны; та̄н̇рау него; према упаджайапробуждается любовь к Кришне.

Перевод

«Тот, кто повторяет святое имя Господа Кришны в таком настроении, обязательно пробудит дремлющую в его сердце любовь к лотосным стопам Кришны».
কহিতে কহিতে প্রভুর দৈন্য বাড়িলা ।
‘শুদ্ধভক্তি’ কৃষ্ণ-ঠাঞি মাগিতে লাগিলা ॥ ২৭ ॥
кахите кахите прабхура даинйа ба̄д̣ила̄
‘ш́уддха-бхакти’ кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и ма̄гите ла̄гила̄

Пословный перевод

кахите кахитеговорившего это; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; даинйасмирение; ба̄д̣ила̄возросло; ш́уддха-бхактичистое преданное служение; кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃иу Кришны; ма̄гите ла̄гила̄стал вымаливать.

Перевод

Когда Господь Чайтанья сказал это, смирение поднялось из глубины Его сердца, и Он стал молиться Кришне, чтобы тот дал Ему возможность заниматься чистым преданным служением.
প্রেমের স্বভাব — যাহাঁ প্রেমের সম্বন্ধ ।
সেই মানে, — ‘কৃষ্ণে মোর নাহি প্রেম-গন্ধ’ ॥ ২৮ ॥
премера свабха̄ва — йа̄ха̄н̇ премера самбандха
сеи ма̄не, — ‘кр̣шн̣е мора на̄хи према-гандха’

Пословный перевод

премера сва-бха̄ваприрода любви к Богу; йа̄ха̄н̇где; премера самбандхасвязь через любовь к Богу; сеи ма̄неон признаёт; кр̣шн̣еГосподу Кришне; морамоей; на̄хинет; према-гандхадаже запаха любви к Богу.

Перевод

Преданный, который развил любовные отношения с Господом, никогда не считает себя преданным; наоборот, он думает, что у него нет даже капли любви к Кришне.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии к этому стиху, что есть люди, не имеющие ни капли любви к Богу, или чистого преданного служения, и потому воистину бедные, которые выдают себя за великих преданных, хотя сами не способны ощутить вкус трансцендентного блаженства, даруемого преданным служением. Есть категория так называемых преданных, именуемых пракрита-сахаджиями, которые иногда имитируют симптомы любви к Богу, чтобы показать, как они удачливы. Но это всего лишь показное притворство. Пракрита-сахаджии демонстрируют эти симптомы, чтобы доказать другим, насколько глубока их любовь к Кришне. Но, вместо того чтобы прославлять пракрита-сахаджий за то, что они проявляют признаки трансцендентного экстаза, чистые преданные держатся от них подальше. Не следует приравнивать пракрита-сахаджий к чистым преданным. Тот, кто действительно достиг вершин экстатической любви к Кришне, никогда не будет заниматься саморекламой. Ему не до того, потому что он старается все больше и больше служить Господу.
Иногда пракрита-сахаджии критикуют чистых преданных, называя их ведающими истину, философами, знатоками писаний или пытливыми исследователями, но не преданными. В то же время себя они величают самыми возвышенными преданными, имеющими доступ к трансцендентному блаженству и целиком поглощенными преданным служением. Им кажется, что они сходят с ума от желания вкусить трансцендентную расу. Они похваляются тем, что «достигли вершин спонтанной любви», являются знатоками трансцендентных вкусов, находящимися с Кришной в супружеских отношениях, и т. д. Не имея представления об истинной природе любви к Богу, они принимают свои материальные эмоции за признак высокой духовности. Тем самым они профанируют преданное служение. Пытаясь писать книги о духовной любви, они привносят свои материальные концепции в сферу чистого преданного служения. Под влиянием своих материальных представлений они провозглашают себя знатоками трансцендентных вкусов, хотя на самом деле не понимают трансцендентной природы преданного служения.
ন ধনং ন জনং ন সুন্দরীং কবিতাং বা জগদীশ কাময়ে ।
মম জন্মনি জন্মনীশ্বরে ভবতাদ্ভক্তিরহৈতুকী ত্বয়ি ॥ ২৯ ॥
на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇
кавита̄м̇ ва̄ джагад-ӣш́а ка̄майе
мама джанмани джанманӣш́варе
бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи

Пословный перевод

нане; дханамбогатство; нане; джанампоследователи; сундарӣмпрекрасная женщина; кавита̄мкармическая деятельность, описанная цветистым языком; ва̄или; джагат-ӣш́ао повелитель Вселенной; ка̄майеЯ желаю; мамаМоей; джанманив жизни; джанманиза жизнью; ӣш́вареВерховной Личности Бога; бхавата̄тпусть будет; бхактих̣преданное служение; ахаитукӣбескорыстное; твайиТебе.

Перевод

«„О Господь Вселенной, Мне не нужно материальных богатств, материалистичных последователей, красивой жены или ведических обрядов с их щедрыми обещаниями. Все, чего Я хочу, — это жизнь за жизнью бескорыстно преданно служить Тебе“».
“ধন, জন নাহি মাগোঁ, কবিতা সুন্দরী ।
‘শুদ্ধভক্তি’ দেহ’ মোরে, কৃষ্ণ কৃপা করি’ ॥ ৩০ ॥
“дхана, джана на̄хи ма̄гон̇, кавита̄ сундарӣ
’ш́уддха-бхакти’ деха’ море, кр̣шн̣а кр̣па̄ кари’ ”

Пословный перевод

дханабогатство; джанапоследователей; на̄хине; ма̄гон̇Я хочу; кавита̄ сундарӣкрасивую жену или приносящие удачу ведические обряды; ш́уддха-бхактичистое преданное служение; деха’даруй; мореМне; кр̣шн̣ао Господь Кришна; кр̣па̄ кари’милостиво.

Перевод

«Мой дорогой Господь Кришна, Мне не нужно от Тебя материальных богатств, последователей, красивой жены или плодов ведических обрядов. Я молю только о том, чтобы Ты по Своей беспричинной милости даровал Мне возможность преданно служить Тебе жизнь за жизнью».
অতিদৈন্যে পুনঃ মাগে দাস্যভক্তি-দান ।
আপনারে করে সংসারী জীব-অভিমান ॥ ৩১ ॥
ати-даинйе пунах̣ ма̄ге да̄сйа-бхакти-да̄на
а̄пана̄ре каре сам̇са̄рӣ джӣва-абхима̄на

Пословный перевод

ати-даинйес большим смирением; пунах̣снова; ма̄гепросит; да̄сйа-бхакти-да̄надар преданного служения; а̄пана̄рео Себе; каресовершает; сам̇са̄рӣматериалистичной; джӣва-абхима̄напредставление как об обусловленной душе.

Перевод

Охваченный великим смирением, считая Себя обусловленной душой материального мира, Шри Чайтанья Махапрабху снова говорит о Своем желании обрести возможность служить Господу.
অয়ি নন্দতনুজ কিঙ্করং পতিতং মাং বিষমে ভবাম্বুধৌ ।
কৃপয়া তব পাদপঙ্কজস্থিতধূলীসদৃশং বিচিন্তয় ॥ ৩২ ॥
айи нанда-тануджа кин̇карам̇
патитам̇ ма̄м̇ вишаме бхава̄мбудхау
кр̣пайа̄ тава па̄да-пан̇каджа-
стхита-дхӯлӣ-садр̣ш́ам̇ вичинтайа

Пословный перевод

айио Мой Господь; нанда-тануджасын Махараджи Нанды, Кришна; кин̇карамслуга; патитампадший; ма̄мМеня; вишамеужасный; бхава-амбудхаув океан невежества; кр̣пайа̄по беспричинной милости; таваТвоих; па̄да-пан̇каджалотосных стоп; стхитанаходящийся у; дхӯлӣ-садр̣ш́ампылинкой; вичинтайасчитай.

Перевод

«„О Мой Господь, о Кришна, сын Махараджи Нанды, Я Твой вечный слуга, но из-за последствий Своих поступков Я пал в этот ужасный океан невежества. Яви же Мне беспричинную милость — считай Меня пылинкой у Твоих лотосных стоп“».
“তোমার নিত্যদাস মুই, তোমা পাসরিয়া ।
পড়িয়াছোঁ ভবার্ণবে মায়াবদ্ধ হঞা ॥ ৩৩ ॥
“тома̄ра нитйа-да̄са муи, тома̄ па̄сарийа̄
пад̣ийа̄чхон̇ бхава̄рн̣аве ма̄йа̄-баддха хан̃а̄

Пословный перевод

тома̄раТвой; нитйа-да̄савечный слуга; муиЯ; тома̄ па̄сарийа̄забыв о Тебе; пад̣ийа̄чхон̇Я упал; бхава-арн̣авев океан невежества; ма̄йа̄-баддха хан̃а̄попав в плен к внешней энергии.

Перевод

«Я Твой вечный слуга, но Я забыл о Тебе, и потому сейчас Я, попавший под власть Твоей внешней энергии, тону в океане невежества».
কৃপা করি’ কর মোরে পদধূলি-সম ।
তোমার সেবক করোঁ তোমার সেবন ।।” ৩৪ ।। ॥ ৩৪ ॥
кр̣па̄ кари’ кара море пада-дхӯли-сама
тома̄ра севака карон̇ тома̄ра севана”

Пословный перевод

кр̣па̄ кари’будучи милостивым; карасделай; мореМеня; пада-дхӯли-самаподобным пылинке на Твоих лотосных стопах; тома̄ра севакаЯ Твой вечный слуга; карон̇займи Меня; тома̄ра севанав служении Себе.

Перевод

«Яви Мне Свою беспричинную милость — позволь Мне стать одной из пылинок у Твоих лотосных стоп, чтобы Я мог вечно служить Тебе».
পুনঃ অতি-উৎকণ্ঠা, দৈন্য হইল উদ্গম ।
কৃষ্ণ-ঠাঞি মাগে প্রেম-নামসঙ্কীর্তন ॥ ৩৫ ॥
пунах̣ ати-уткан̣т̣ха̄, даинйа ха-ила удгама
кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и ма̄ге према-на̄ма-сан̇кӣртана

Пословный перевод

пунах̣снова; ати-уткан̣т̣ха̄горячее желание; даинйасмирение; ха-ила удгамапроснулись; кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃иГоспода Кришну; ма̄гемолит; премав экстатической любви; на̄ма-сан̇кӣртанао повторении маха-мантры.

Перевод

Затем в Господе Шри Чайтанье Махапрабху проснулось естественное смирение и одновременно страстное желание, и Он стал молить Кришну даровать Ему способность повторять маха-мантру в экстазе любви.
নয়নং গলদশ্রুধারয়া, বদনং গদ্গদ-রুদ্ধয়া গিরা ।
পুলকৈর্নিচিতং বপুঃ কদা তব নাম-গ্রহণে ভবিষ্যতি ॥ ৩৬ ॥
найанам̇ галад-аш́ру-дха̄райа̄
ваданам̇ гадгада-руддхайа̄ гира̄
пулакаир ничитам̇ вапух̣ када̄,
тава на̄ма-грахан̣е бхавишйати

Пословный перевод

найанамиз глаз; галат-аш́ру-дха̄райа̄потоки слез; ваданамголос; гадгадапрерывающийся; руддхайа̄сдавленный; гира̄словами; пулакаих̣волосами, вставшими дыбом от трансцендентного восторга; ничитампокрытое; вапух̣тело; када̄когда; таваТвоего; на̄ма-грахан̣епри повторении святого имени; бхавишйатибудет.

Перевод

«„Мой дорогой Господь, когда же Мои глаза украсятся слезами, текущими непрерывными потоками при повторении Твоего святого имени? Когда при звуках Твоего имени голос Мой прервется и волосы на теле встанут дыбом от трансцендентного блаженства?“»
“প্রেমধন বিনা ব্যর্থ দরিদ্র জীবন ।
‘দাস’ করি’ বেতন মোরে দেহ প্রেমধন ।।” ৩৭ ।। ॥ ৩৭ ॥
“према-дхана вина̄ вйартха даридра джӣвана
‘да̄са’ кари’ ветана море деха према-дхана”

Пословный перевод

према-дханабогатства экстатической любви; вина̄без; вйартхабесполезная; даридра джӣвананищая жизнь; да̄са кари’прими Своим вечным слугой; ветанаплату; мореМне; дехадай; према-дханабогатство любви к Богу.

Перевод

«Без любви к Богу жизнь Моя бесполезна. Поэтому Я молю Тебя, чтобы Ты сделал Меня Своим слугой, в качестве жалованья назначив Мне экстатическую любовь к Тебе».
রসান্তরাবেশে হইল বিয়োগ-স্ফুরণ ।
উদ্বেগ, বিষাদ, দৈন্যে করে প্রলপন ॥ ৩৮ ॥
раса̄нтара̄веш́е ха-ила вийога-спхуран̣а
удвега, виша̄да, даинйе каре пралапана

Пословный перевод

раса-антара-а̄веш́ев экстатической любви, с ее расами; ха-илабыло; вийога-спхуран̣апробуждение чувства разлуки; удвегаскорбь; виша̄даподавленность; даинйесмирение; каре пралапанаразговаривает, как безумный.

Перевод

Чувство разлуки с Кришной вызвало в Его сердце различные эмоции — отчаяние, скорбь и смирение. И тогда Шри Чайтанья Махапрабху заговорил, как безумец.
যুগায়িতং নিমেষেণ চক্ষুষা প্রাবৃষায়িতম্ ।
শূন্যায়িতং জগৎ সর্বং গোবিন্দ-বিরহেণ মে ॥ ৩৯ ॥
йуга̄йитам̇ нимешен̣а
чакшуша̄ пра̄вр̣ша̄йитам
ш́ӯнйа̄йитам̇ джагат сарвам̇
говинда-вирахен̣а ме

Пословный перевод

йуга̄йитамтянущееся, как тысяча лет; нимешен̣амгновением; чакшуша̄из глаз; пра̄вр̣ша̄йитампотоки слез; ш́ӯнйа̄йитамкажущийся пустым; джагатмир; сарвамвесь; говиндас Господом Говиндой, Кришной; вирахен̣а меиз-за Моей разлуки.

Перевод

«„О Мой Господь, Говинда, в разлуке с Тобой одно мгновение тянется для Меня как вечность. Слезы потоками текут из Моих глаз, и весь мир кажется Мне пустым“».
উদ্বেগে দিবস না যায়, ‘ক্ষণ’ হৈল ‘যুগ’-সম ।
বর্ষার মেঘপ্রায় অশ্রু বরিষে নয়ন ॥ ৪০ ॥
удвеге диваса на̄ йа̄йа, ‘кшан̣а’ хаила ‘йуга’-сама
варша̄ра мегха-пра̄йа аш́ру варише найана

Пословный перевод

удвегев великом возбуждении; дивасадень; на̄не; йа̄йапроходит; кшан̣амиг; хаиластал; йуга-самакак тысячелетие; варша̄расезона дождей; мегха-пра̄йакак облака; аш́руслезы; варишекапают; найанаиз глаз.

Перевод

«Для Меня, охваченного смятением, день никогда не кончается, ибо каждое мгновение тянется целое тысячелетие. Мои глаза, из которых льются нескончаемые потоки слез, похожи на тучи в сезон дождей».
গোবিন্দ-বিরহে শূন্য হইল ত্রিভুবন ।
তুষানলে পোড়ে, — যেন না যায় জীবন ॥ ৪১ ॥
говинда-вирахе ш́ӯнйа ха-ила трибхувана
туша̄нале под̣е, — йена на̄ йа̄йа джӣвана

Пословный перевод

говинда-вирахеот разлуки с Говиндой; ш́ӯнйапустыми; ха-иластали; три-бхуванатри мира; туша-аналена медленном огне; под̣егорит; йенакак; на̄ йа̄йане уходит; джӣванажизнь.

Перевод

«Все три мира кажутся Мне пустыми из-за разлуки с Говиндой. Я чувствую, будто сгораю заживо на медленном огне».
কৃষ্ণ উদাসীন হইলা করিতে পরীক্ষণ ।
সখী সব কহে, — ‘কৃষ্ণে কর উপেক্ষণ’ ॥ ৪২ ॥
кр̣шн̣а уда̄сӣна ха-ила̄ карите парӣкшан̣а
сакхӣ саба кахе, — ‘кр̣шн̣е кара упекшан̣а’

Пословный перевод

кр̣шн̣аГосподь Кришна; уда̄сӣнабезразличным; ха-ила̄стал; каритесделать; парӣкшан̣аиспытание; сакхӣ саба кахевсе подруги говорят; кр̣шн̣епо отношению к Кришне; карапроявляй; упекшан̣апренебрежение.

Перевод

«Господь Кришна проявляет равнодушие ко Мне, чтобы испытать Меня, и Мои подруги Мне говорят: „Не обращай на Него внимания“».
এতেক চিন্তিতে রাধার নির্মল হৃদয় ।
স্বাভাবিক প্রেমার স্বভাব করিল উদয় ॥ ৪৩ ॥
этека чинтите ра̄дха̄ра нирмала хр̣дайа
сва̄бха̄вика према̄ра свабха̄ва карила удайа

Пословный перевод

этекатак; чинтитедумая; ра̄дха̄раШримати Радхарани; нирмала хр̣дайачистая сердцем; сва̄бха̄викаестественной; према̄ралюбви к Кришне; свабха̄ваприрода; карила удайапробуждается.

Перевод

Пока Шримати Радхарани думала об этом, в Ней благодаря чистоте Ее сердца проявились признаки естественной любви к Кришне.
ঈর্ষ্যা, উৎকণ্ঠা, দৈন্য, প্রৌঢ়ি, বিনয় ।
এত ভাব এক-ঠাঞি করিল উদয় ॥ ৪৪ ॥
ӣршйа̄, уткан̣т̣ха̄, даинйа, прауд̣хи, винайа
эта бха̄ва эка-т̣ха̄н̃и карила удайа

Пословный перевод

ӣршйа̄зависть; уткан̣т̣ха̄страстное желание; даинйасмирение; прауд̣хирвение; винайамольбы; эта бха̄вавсе эти трансцендентные эмоции; эка-т̣ха̄н̃ив одном месте; карила удайапробудились.

Перевод

Экстатические эмоции, такие как зависть, страстное желание, смирение, рвение и мольбы, проявились одновременно.
এত ভাবে রাধার মন অস্থির হইলা ।
সখীগণ-আগে প্রৌঢ়ি-শ্লোক যে পড়িলা ॥ ৪৫ ॥
эта бха̄ве ра̄дха̄ра мана астхира ха-ила̄
сакхӣ-ган̣а-а̄ге прауд̣хи-ш́лока йе пад̣ила̄

Пословный перевод

эта бха̄вев таком умонастроении; ра̄дха̄раШримати Радхарани; манаум; астхира ха-ила̄возбудился; сакхӣ-ган̣а-а̄геперед Своими подругами-гопи; прауд̣хи-ш́локастих, описывающий возвышенные эмоции любви; йекоторый; пад̣ила̄читает.

Перевод

Это настроение привело в смятение сердце Шримати Радхарани, и Она, обращаясь к Своим подругам-гопи, произнесла стих, описывающий Ее возвышенную любовь.
সেই ভাবে প্রভু সেই শ্লোক উচ্চারিলা ।
শ্লোক উচ্চারিতে তদ্রূপ আপনে হইলা ॥ ৪৬ ॥
сеи бха̄ве прабху сеи ш́лока учча̄рила̄
ш́лока учча̄рите тад-рӯпа а̄пане ха-ила̄

Пословный перевод

сеи бха̄вев том экстатическом умонастроении; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; сеитот; ш́локастих; учча̄рила̄произнес; ш́локастих; учча̄ритепродекламировав; тат-рӯпакак Шримати Радхарани; а̄панеСам; ха-ила̄стал.

Перевод

Пребывая в том же экстатическом состоянии, Шри Чайтанья Махапрабху произнес этот стих и тут же почувствовал Себя на месте Шримати Радхарани.
আশ্লিষ্য বা পাদরতাং পিনষ্টু মা- মদর্শনান্মর্মহতাং করোতু বা ।
যথা তথা বা বিদধাতু লম্পটো মত্প্রাণনাথস্তু স এব নাপরঃ ॥ ৪৭ ॥
а̄ш́лишйа ва̄ па̄да-рата̄м̇ пинашт̣у ма̄м
адарш́ана̄н марма-хата̄м̇ кароту ва̄
йатха̄ татха̄ ва̄ видадха̄ту лампат̣о
мат-пра̄н̣а-на̄тхас ту са эва на̄парах̣

Пословный перевод

а̄ш́лишйаобняв с большим удовольствием; ва̄или; па̄да-рата̄мприпавшую к Его лотосным стопам; пинашт̣упусть оттолкнет ногой; ма̄мМеня; адарш́ана̄тне показываясь на глаза; марма-хата̄мс разбитым сердцем; каротупусть сделает; ва̄или; йатха̄как (Ему заблагорассудится); татха̄так; ва̄или; видадха̄тупусть поступает; лампат̣ах̣повеса; мат-пра̄н̣а-на̄тхах̣Господь Моей жизни; туно; сах̣Он; эватолько; на апарах̣никто другой.

Перевод

«„Кришна может обнять эту служанку, которая упала к Его лотосным стопам, или оттолкнуть Меня ногой, или разбить Мое сердце, не показываясь Мне на глаза. Он ведь беспутник и потому может делать все, что захочет, но, несмотря ни на что, Он останется господином Моего сердца“».
“আমি — কৃষ্ণপদ-দাসী, তেঁহো — রসসুখরাশি, আলিঙ্গিয়া করে আত্মসাথ ।
কিবা না দেয় দরশন, জারেন মোর তনুমন, তবু তেঁহো — মোর প্রাণনাথ ॥ ৪৮ ॥
“а̄ми — кр̣шн̣а-пада-да̄сӣ,
тен̇хо — раса-сукха-ра̄ш́и,
а̄лин̇гийа̄ каре а̄тма-са̄тха
киба̄ на̄ дейа дараш́ана,
джа̄рена мора тану-мана,
табу тен̇хо — мора пра̄н̣а-на̄тха

Пословный перевод

а̄миЯ; кр̣шн̣а-пада-да̄сӣслужанка у лотосных стоп Кришны; тен̇хоОн; раса-сукха-ра̄ш́исосуд трансцендентных рас; а̄лин̇гийа̄обняв; каределает; а̄тма-са̄тхаслияние; киба̄или; на̄ дейане дает; дараш́анавозможности видеть; джа̄ренатравит; мораМое; тану-манатело и ум; табувсе же; тен̇хоОн; мора пра̄н̣а-на̄тхаповелитель Моей жизни.

Перевод

«Я — служанка лотосных стоп Кришны. Он — воплощение трансцендентного счастья и рас. Если Он пожелает, Он может крепко обнять Меня и позволить Мне ощутить Себя слившейся с Ним, или же, не показываясь Мне на глаза, Он может понемногу отравлять Мои ум и тело. Но, несмотря ни на что, Он останется повелителем Моей жизни».
সখি হে, শুন মোর মনের নিশ্চয় ।
কিবা অনুরাগ করে, কিবা দুঃখ দিয়া মারে, মোর প্রাণেশ্বর কৃষ্ণ — অন্য নয় ॥ ৪৯ ॥
сакхи хе, ш́уна мора манера ниш́чайа
киба̄ анура̄га каре,

киба̄ дух̣кха дийа̄ ма̄ре,
мора пра̄н̣еш́вара кр̣шн̣а — анйа найа

Пословный перевод

сакхи хеМоя дорогая подруга; ш́унапослушай; мораМоего; манераума; ниш́чайарешение; киба̄ли; анура̄галюбовь; кареявляет; киба̄ли; дух̣кхагоре; дийа̄причиняет; ма̄реубивает; мораМой; пра̄н̣а-ӣш́варавладыка жизни; кр̣шн̣аКришна; анйа найаи никто другой.

Перевод

«Моя дорогая подруга, послушай, что Я решила. Кришна — владыка Моей жизни, и Он останется им, несмотря ни на что: будет Он Меня любить или заставит Меня умирать от горя».
ছাড়ি’ অন্য নারীগণ, মোর বশ তনুমন, মোর সৌভাগ্য প্রকট করিয়া ।
তা-সবারে দেয় পীড়া, আমা-সনে করে ক্রীড়া, সেই নারীগণে দেখাঞা ॥ ৫০ ॥
чха̄д̣и’ анйа на̄рӣ-ган̣а,

мора ваш́а тану-мана,
мора саубха̄гйа пракат̣а карийа̄
та̄-саба̄ре дейа пӣд̣а̄,

а̄ма̄-сане каре крӣд̣а̄,
сеи на̄рӣ-ган̣е декха̄н̃а̄

Пословный перевод

чха̄д̣и’оставив; анйадругих; на̄рӣ-ган̣аженщин; мораМою; ваш́авласть; тану-манатело и ум; мораМоя; саубха̄гйаудача; пракат̣а карийа̄проявляя; та̄-саба̄ревсем им; дейа пӣд̣а̄причиняет страдания; а̄ма̄-санесо Мной; каре крӣд̣а̄проводит любовные игры; сеи на̄рӣ-ган̣етем женщинам; декха̄н̃а̄показывая.

Перевод

«Иногда Кришна покидает общество других гопи и отдает Себя — Свой ум и тело — во власть Мне. Тем самым Он показывает всем Мою удачу и причиняет страдания другим, отдавая Мне всю Свою любовь».
কিবা তেঁহো লম্পট, শঠ, ধৃষ্ট, সকপট, অন্য নারীগণ করি’ সাথ ।
মোরে দিতে মনঃপীড়া, মোর আগে করে ক্রীড়া, তবু তেঁহো — মোর প্রাণনাথ ॥ ৫১ ॥
киба̄ тен̇хо лампат̣а,

ш́ат̣ха, дхр̣шт̣а, сакапат̣а,
анйа на̄рӣ-ган̣а кари’ са̄тха
море дите манах̣-пӣд̣а̄,

мора а̄ге каре крӣд̣а̄,
табу тен̇хо — мора пра̄н̣а-на̄тха

Пословный перевод

киба̄ли; тен̇хоОн; лампат̣аповеса; ш́ат̣халживый; дхр̣шт̣аупрямый; сакапат̣асклонный к обману; анйадругих; на̄рӣ-ган̣аженщин; кари’принимая; са̄тхакак спутниц; мореМне; дитепричинить; манах̣-пӣд̣а̄боль в сердце; мора а̄геу Меня на глазах; каре крӣд̣а̄проводит любовные игры; табувсе равно; тен̇хоОн; мора пра̄н̣а-на̄тхагосподин Моей жизни.

Перевод

«Иногда же Он, будучи хитрым, настойчивым повесой, склонным к обману, уходит к другим женщинам. Он демонстрирует Свою любовь к ним у Меня на глазах, чтобы досадить Мне. Но, несмотря на это, Он остается повелителем Моей жизни».
না গণি আপন-দুঃখ, সবে বাঞ্ছি তাঁর সুখ, তাঁর সুখ — আমার তাৎপর্য ।
মোরে যদি দিয়া দুঃখ, তাঁর হৈল মহাসুখ, সেই দুঃখ — মোর সুখবর্য ॥ ৫২ ॥
на̄ ган̣и а̄пана-дух̣кха,

сабе ва̄н̃чхи та̄н̇ра сукха,
та̄н̇ра сукха — а̄ма̄ра та̄тпарйа
море йади дийа̄ дух̣кха,

та̄н̇ра хаила маха̄-сукха,
сеи дух̣кха — мора сукха-варйа

Пословный перевод

на̄не; ган̣ипринимаю во внимание; а̄пана-дух̣кхаСвои страдания; сабетолько; ва̄н̃чхижелаю; та̄н̇ра сукхаЕго счастья; та̄н̇ра сукхаЕго счастье; а̄ма̄ра та̄тпарйацель Моей жизни; мореМне; йадиесли; дийа̄ дух̣кхапричиняя страдания; та̄н̇раЕго; хаилабудет; маха̄-сукхабольшое счастье; сеи дух̣кхато несчастье; мора сукха-варйаМоим величайшим счастьем.

Перевод

«Пусть Я буду страдать — это неважно. Для Меня главное, чтобы Кришна был счастлив, ибо Его счастье — цель Моей жизни. И если Ему нравится причинять Мне страдания, то эти страдания станут источником высшего счастья для Меня».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что преданный безразличен к собственному счастью или горю, а единственное его желание — видеть Кришну счастливым. Именно на это направлены все его действия. Для чистого преданного нет другого счастья, кроме счастья Кришны. Если Кришне доставляет удовольствие причинять ему страдания, то такой преданный считает свои страдания величайшим счастьем. Однако люди, материалистичные по своей природе, гордые своими материальными богатствами и, как пракрита-сахаджии, лишенные духовного знания, считают целью своей жизни собственное счастье. Некоторые из них надеются обрести наслаждение, разделив его с Кришной. Это менталитет человека, который привязан к плодам своего труда и, притворяясь слугой Кришны, на самом деле стремится услаждать свои чувства.
যে নারীরে বাঞ্ছে কৃষ্ণ, তার রূপে সতৃষ্ণ, তারে না পাঞা হয় দুঃখী ।
মুই তার পায় পড়ি’, লঞা যাঙ হাতে ধরি’, ক্রীড়া করাঞা তাঁরে করোঁ সুখী ॥ ৫৩ ॥
йе на̄рӣре ва̄н̃чхе кр̣шн̣а,

та̄ра рӯпе сатр̣шн̣а,
та̄ре на̄ па̄н̃а̄ хайа дух̣кхӣ
муи та̄ра па̄йа пад̣и’,

лан̃а̄ йа̄н̇а ха̄те дхари’,
крӣд̣а̄ кара̄н̃а̄ та̄н̇ре карон̇ сукхӣ

Пословный перевод

йе на̄рӣреженщина, с которой; ва̄н̃чхе кр̣шн̣аКришна хочет общаться; та̄ра рӯпе сатр̣шн̣апривлеченный ее красотой; та̄реее; на̄ па̄н̃а̄не получив; хайа дух̣кхӣрасстраивается; муиЯ; та̄ра па̄йа пад̣и’упав к ее стопам; лан̃а̄ йа̄н̇авзяв, пойду; ха̄те дхари’держа за руку; крӣд̣а̄развлечения; кара̄н̃а̄сделав возможными; та̄н̇реГоспода Кришну; карон̇ сукхӣсделаю счастливым.

Перевод

«Если Кришна, привлеченный красотой какой-то другой женщины, желает наслаждаться с ней и страдает от того, что она недоступна, Я припаду к ее стопам, возьму за руку и приведу к Кришне, чтобы она подарила Ему счастье».
কান্তা কৃষ্ণে করে রোষ, কৃষ্ণ পায় সন্তোষ, সুখ পায় তাড়ন-ভর্ৎসনে ।
যথাযোগ্য করে মান, কৃষ্ণ তাতে সুখ পান, ছাড়ে মান অল্প-সাধনে ॥ ৫৪ ॥
ка̄нта̄ кр̣шн̣е каре роша,

кр̣шн̣а па̄йа сантоша,
сукха па̄йа та̄д̣ана-бхартсане
йатха̄-йогйа каре ма̄на,

кр̣шн̣а та̄те сукха па̄на,
чха̄д̣е ма̄на алпа-са̄дхане

Пословный перевод

ка̄нта̄возлюбленная; кр̣шн̣еГоспода Кришны; каре рошапроявляет гнев; кр̣шн̣а па̄йа сантошаКришна счастлив; сукха па̄йаобретает счастье; та̄д̣ана-бхартсанепорицанием; йатха̄-йогйанадлежащим образом; каре ма̄напроявляет гордость; кр̣шн̣аГосподь Кришна; та̄тетеми действиями; сукха па̄наобретает счастье; чха̄д̣е ма̄наоставляет гордость; алпа-са̄дханенебольшим усилием.

Перевод

«Кришне очень нравится, когда любимая гопи сердится на Него. Ему нравится, когда гопи отчитывает Его. Она проявляет подобающую гордыню, и Кришна наслаждается этим. Но ей не стоит никакого труда забыть о своей гордыне».
সেই নারী জীয়ে কেনে, কৃষ্ণ-মর্ম ব্যথা জানে, তবু কৃষ্ণে করে গাঢ় রোষ ।
নিজ-সুখে মানে কাজ, পড়ুক তার শিরে বাজ, কৃষ্ণের মাত্র চাহিয়ে সন্তোষ ॥ ৫৫ ॥
сеи на̄рӣ джӣйе кене,

кр̣шн̣а-марма вйатха̄ джа̄не,
табу кр̣шн̣е каре га̄д̣ха роша
ниджа-сукхе ма̄не ка̄джа,

пад̣ука та̄ра ш́ире ва̄джа,
кр̣шн̣ера ма̄тра ча̄хийе сантоша

Пословный перевод

сеи на̄рӣта женщина; джӣйеживет; кенезачем; кр̣шн̣а-мармасердце Кришны; вйатха̄сокрушенное; джа̄незнает; табутем не менее; кр̣шн̣еКришне; каресовершает; га̄д̣ха рошасильный гнев; ниджа-сукхесвое собственное счастье; ма̄несчитает; ка̄джаединственным занятием; пад̣укапусть ударит; та̄реее; ш́ирев голову; ва̄джамолния; кр̣шн̣ераКришны; ма̄тратолько; ча̄хийемы хотим; сантошасчастье.

Перевод

«Зачем жить женщине, которая знает, что в сердце Кришна несчастен, но не может перестать гневаться на Него? Это значит, что ее интересует только собственное счастье. Я проклинаю такую женщину — пусть ее поразит молния, — ибо Я хочу только одного: чтобы Кришна был счастлив».

Комментарий

Преданный, которого радуют только свои удовольствия, сходит с пути служения Кришне. Привлеченный материальным счастьем, он примыкает к пракрита-сахаджиям, которых нельзя считать преданными.
যে গোপী মোর করে দ্বেষে, কৃষ্ণের করে সন্তোষে, কৃষ্ণ যারে করে অভিলাষ ।
মুই তার ঘরে যাঞা, তারে সেবোঁ দাসী হঞা, তবে মোর সুখের উল্লাস ॥ ৫৬ ॥
йе гопӣ мора каре двеше,

кр̣шн̣ера каре сантоше,
кр̣шн̣а йа̄ре каре абхила̄ша
муи та̄ра гхаре йа̄н̃а̄,

та̄ре севон̇ да̄сӣ хан̃а̄,
табе мора сукхера улла̄са

Пословный перевод

йе гопӣлюбая гопи, которая; мораМне; каре двешезавидует; кр̣шн̣ера каре сантошено приносит счастье Кришне; кр̣шн̣аГосподу Кришне; йа̄рекоторому; каресовершает; абхила̄шажелание; муиЯ; та̄раее; гхаре йа̄н̃а̄придя в дом; та̄ре севон̇буду служить ей; да̄сӣ хан̃а̄став служанкой; табезатем; мораМое; сукхера улла̄сапробуждение счастья.

Перевод

«Если гопи, завидующая Мне, может порадовать Кришну и Кришна желает ее, то Я без колебаний пойду к ней домой и стану ее служанкой, ибо только это делает Меня счастливой».
কুষ্ঠী-বিপ্রের রমণী, পতিব্রতা-শিরোমণি, পতি লাগি’ কৈলা বেশ্যার সেবা ।
স্তম্ভিল সূর্যের গতি, জীয়াইল মৃত পতি, তুষ্ট কৈল মুখ্য তিন-দেবা ॥ ৫৭ ॥
кушт̣хӣ-випрера раман̣ӣ,

пативрата̄-ш́ироман̣и,
пати ла̄ги’ каила̄ веш́йа̄ра сева̄
стамбхила сӯрйера гати,

джӣйа̄ила мр̣та пати,
тушт̣а каила мукхйа тина-дева̄

Пословный перевод

кушт̣хӣ-випрерапрокаженного брахмана; раман̣ӣжена; пати-врата̄-ш́ироман̣исамая целомудренная женщина; пати ла̄ги’для удовольствия своего мужа; каила̄совершала; веш́йа̄ра сева̄служение проститутке; стамбхилаостановила; сӯрйера гатидвижение солнца; джӣйа̄илавернула к жизни; мр̣та патимертвого мужа; тушт̣а каилаудовлетворила; мукхйаглавных; тина-дева̄трех божеств или полубогов.

Перевод

«Жена прокаженного брахмана прославилась как самая целомудренная женщина на свете, когда стала служить блуднице для того, чтобы удовлетворить своего супруга. Это позволило ей остановить солнце, возвратить умершего мужа к жизни и удовлетворить трех главных полубогов [Брахму, Вишну и Махешвару]».

Комментарий

«Адитья-пурана», «Маркандея-пурана» и «Падма-пурана» рассказывают историю брахмана, который страдал от проказы, но у которого была очень целомудренная и верная жена. Он захотел насладиться обществом блудницы, и, чтобы та согласилась послужить ему, жена этого брахмана отправилась к ней и стала ей прислуживать. Когда блудница дала свое согласие, жена брахмана сама привела к ней своего прокаженного мужа. Когда тот грешный потомок брахманов увидел целомудрие своей жены, он отказался от своих греховных желаний. Однако по дороге домой он случайно коснулся Маркандеи Риши, и тот проклял его, сказав, что тот умрет на рассвете. Целомудрие жены того брахмана сделало ее очень могущественной. Поэтому, когда она услышала о проклятии Маркандеи Риши, она поклялась остановить солнце. Благодаря ее решимости во что бы то ни стало служить мужу, три бога — Брахма, Вишну и Махешвара, — довольные ею, даровали ей благословение, согласно которому ее муж должен был воскреснуть и излечиться от проказы. Этот пример приведен здесь для того, чтобы подчеркнуть, что преданный должен заботиться только о том, чтобы удовлетворить Кришну, отложив все свои личные мотивы в сторону. Благодаря этому его жизнь увенчается успехом.
“কৃষ্ণ — মোর জীবন, কৃষ্ণ — মোর প্রাণধন, কৃষ্ণ — মোর প্রাণের পরাণ ।
হৃদয়-উপরে ধরোঁ, সেবা করি’ সুখী করোঁ, এই মোর সদা রহে ধ্যান ॥ ৫৮ ॥
кр̣шн̣а — мора джӣвана,

кр̣шн̣а — мора пра̄н̣а-дхана,
кр̣шн̣а — мора пра̄н̣ера пара̄н̣а
хр̣дайа-упаре дхарон̇,

сева̄ кари’ сукхӣ карон̇,
эи мора сада̄ рахе дхйа̄на

Пословный перевод

кр̣шн̣аГосподь Кришна; мора джӣванаМоя жизнь; кр̣шн̣аГосподь Кришна; мора пра̄н̣а-дханасокровище Моей жизни; кр̣шн̣аГосподь Кришна; мора пра̄н̣ера пара̄н̣ажизнь Моей жизни; хр̣дайа-упарена сердце; дхарон̇держу; сева̄ кари’служа; сукхӣ карон̇доставляю счастье; эиэто; мораМоя; сада̄всегда; рахеостается; дхйа̄намедитация.

Перевод

«Кришна — Моя жизнь. Кришна — Мое самое большое сокровище. Более того, Он жизнь Моей жизни. Поэтому Я всегда храню Его в Своем сердце и стараюсь порадовать Его Своим служением. Ни о чем другом Я не думаю».
মোর সুখ — সেবনে, কৃষ্ণের সুখ — সঙ্গমে, অতএব দেহ দেঙ দান ।
কৃষ্ণ মোরে ‘কান্তা’ করি’, কহে মোরে ‘প্রাণেশ্বরি’, মোর হয় ‘দাসী’-অভিমান ॥ ৫৯ ॥
мора сукха — севане,

кр̣шн̣ера сукха — сан̇гаме,
атаэва деха ден̇а да̄на
кр̣шн̣а море ‘ка̄нта̄’ кари’,

кахе море ‘пра̄н̣еш́вари’,
мора хайа ‘да̄сӣ’-абхима̄на

Пословный перевод

мора сукхаМое счастье; севанев служении; кр̣шн̣ера сукхасчастье Кришны; сан̇гамеот близости со Мной; атаэвапоэтому; дехаМое тело; ден̇апреподношу; да̄нав дар; кр̣шн̣аГосподь Кришна; мореМеня; ка̄нта̄ кари’считая возлюбленной; кахеговорит; мореМне; пра̄н̣а-ӣш́варисамая любимая; мораМое; хайаесть; да̄сӣ-абхима̄нанастроение Его служанки.

Перевод

«Мое счастье — в служении Кришне, а счастье Кришны — в близости со Мной. По этой причине Я отдаю Свое тело лотосным стопам Кришны, который принимает Меня как Свою возлюбленную и называет Меня самой любимой. И тогда Я начинаю считать Себя Его служанкой».
কান্ত-সেবা-সুখপূর, সঙ্গম হৈতে সুমধুর, তাতে সাক্ষী — লক্ষ্মী ঠাকুরাণী ।
নারায়ণ-হৃদি স্থিতি, তবু পাদসেবায় মতি, সেবা করে ‘দাসী’-অভিমানী ॥ ৬০ ॥
ка̄нта-сева̄-сукха-пӯра,

сан̇гама хаите сумадхура,
та̄те са̄кшӣ — лакшмӣ т̣ха̄кура̄н̣ӣ
на̄ра̄йан̣а-хр̣ди стхити,

табу па̄да-сева̄йа мати,
сева̄ каре ‘да̄сӣ’-абхима̄нӣ”

Пословный перевод

ка̄нта-сева̄-сукха-пӯраслужение Господу — обитель счастья; сан̇гама хаите су-мадхураслаще непосредственной близости; та̄тетому; са̄кшӣсвидетель; лакшмӣ т̣ха̄кура̄н̣ӣбогиня процветания; на̄ра̄йан̣а-хр̣дина сердце Нараяны; стхитиположение; табутем не менее; па̄да-сева̄йа матиее желание — служить лотосным стопам; сева̄ кареслужит; да̄сӣ-абхима̄нӣсчитая себя служанкой.

Перевод

«Служение Моему возлюбленному — это дом, где Я счастлива. Оно куда слаще, чем непосредственная близость с Ним. Доказательством тому богиня процветания: она постоянно живет у сердца Нараяны, но всегда хочет служить Его лотосным стопам. Она считает себя служанкой и постоянно Ему служит».
এই রাধার বচন, বিশুদ্ধপ্রেম-লক্ষণ, আস্বাদয়ে শ্রীগৌর-রায় ।
ভাবে মন নহে স্থির, সাত্ত্বিকে ব্যাপে শরীর, মন-দেহ ধারণ না যায় ॥ ৬১ ॥
эи ра̄дха̄ра вачана,

виш́уддха-према-лакшан̣а,
а̄сва̄дайе ш́рӣ-гаура-ра̄йа
бха̄ве мана нахе стхира,

са̄ттвике вйа̄пе ш́арӣра,
мана-деха дхаран̣а на̄ йа̄йа

Пословный перевод

эиэти; ра̄дха̄ра вачанаслова Шримати Радхарани; виш́уддха-према-лакшан̣асвидетельство Ее чистой любви к Кришне; а̄сва̄дайевкушает; ш́рӣ-гаура-ра̄йаГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; бха̄веот экстатических переживаний; мана нахе стхираум выходит из равновесия; са̄ттвикепризнаки трансцендентной любви; вйа̄пераспространились; ш́арӣратело; мана-дехаум и тело; дхаран̣аподдерживать; на̄ йа̄йаневозможно.

Перевод

В этих словах Шримати Радхарани проявилась Ее чистая любовь к Кришне, которой наслаждался Шри Чайтанья Махапрабху. В этом состоянии экстатической любви ум Его утрачивал равновесие. Трансформации, вызванные экстатическими переживаниями, распространялись по всему Его телу, и Он терял власть над Своими телом и умом.
ব্রজের বিশুদ্ধপ্রেম, — যেন জাম্বূনদ হেম, আত্ম-সুখের যাহাঁ নাহি গন্ধ ।
সে প্রেম জানা’তে লোকে, প্রভু কৈলা এই শ্লোকে, পদে কৈলা অর্থের নির্বন্ধ ॥ ৬২ ॥
враджера виш́уддха-према, —

йена джа̄мбӯ-нада хема,
а̄тма-сукхера йа̄ха̄н̇ на̄хи гандха
се према джа̄на̄’те локе,

прабху каила̄ эи ш́локе,
паде каила̄ артхера нирбандха

Пословный перевод

враджераВриндавана; виш́уддха-премачистая любовь к Кришне; йенакак; джа̄мбӯ-нада хемакрупицы золота в реке Джамбу; а̄тма-сукхераСвоего наслаждения; йа̄ха̄н̇где; на̄хи гандханет и запаха; се премату любовь к Богу; джа̄на̄’те локечтобы проповедовать среди людей; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каила̄сделал; эи ш́локеэтот стих; падеслово за словом; каила̄ артхера нирбандхаобъяснение значения.

Перевод

Чистое преданное служение во Вриндаване подобно крупицам золота в реке Джамбу. Во Вриндаване нет даже намека на желание чувственных наслаждений для себя. Шри Чайтанья Махапрабху написал этот стих и объяснил его значение, чтобы возвестить славу этой чистой любви по материальному миру.

Комментарий

Здесь речь идет о восьмом стихе «Шикшаштаки», который стоит под номером 47 в этой главе.
এইমত মহাপ্রভু ভাবাবিষ্ট হঞা ।
প্রলাপ করিলা তত্তৎ শ্লোক পড়িয়া ॥ ৬৩ ॥
эи-мата маха̄прабху бха̄ва̄вишт̣а хан̃а̄
прала̄па карила̄ тат-тат ш́лока пад̣ийа̄

Пословный перевод

эи-мататаким образом; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бха̄ва-а̄вишт̣а хан̃а̄охваченный экстатической любовью; прала̄па карила̄произносил безумные речи; тат-татсоответствующие; ш́лока пад̣ийа̄зачитывая стихи.

Перевод

Так, охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху начинал говорить, как сумасшедший. В этом состоянии Он декламировал подходящие стихи.
পূর্বে অষ্ট-শ্লোক করি’ লোকে শিক্ষা দিলা ।
সেই অষ্ট-শ্লোকের অর্থ আপনে আস্বাদিলা ॥ ৬৪ ॥
пӯрве ашт̣а-ш́лока кари’ локе ш́икша̄ дила̄
сеи ашт̣а-ш́локера артха а̄пане а̄сва̄дила̄

Пословный перевод

пӯрвепрежде; ашт̣а-ш́лока кари’сочинив восемь стихов; локе ш́икша̄ дила̄дал наставление всем людям; сеитех; ашт̣а-ш́локеравосьми стихов; артхазначением; а̄пане а̄сва̄дила̄Сам наслаждался.

Перевод

Прежде Господь сочинил эти восемь стихов как наставление всем людям. Теперь же Он Сам наслаждался смыслом этих стихов, именуемых «Шикшаштакой».
প্রভুর ‘শিক্ষাষ্টক’-শ্লোক যেই পড়ে, শুনে ।
কৃষ্ণে প্রেমভক্তি তার বাড়ে দিনে-দিনে ॥ ৬৫ ॥
прабхура ‘ш́икша̄шт̣ака’-ш́лока йеи пад̣е, ш́уне
кр̣шн̣е према-бхакти та̄ра ба̄д̣е дине-дине

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ш́икша̄-ашт̣акавосьми наставлений; ш́локастихи; йеикто; пад̣ечитает; ш́унеили слушает; кр̣шн̣ек Господу Кришне; према-бхактиэкстатическая любовь и преданность; та̄раего; ба̄д̣евозрастает; дине-динедень ото дня.

Перевод

У любого, кто повторяет или слушает эти восемь стихов Шри Чайтаньи Махапрабху, экстатическая любовь к Кришне и преданность Ему будут расти день ото дня.
যদ্যপিহ প্রভু — কোটীসমুদ্র-গম্ভীর ।
নানা-ভাব-চন্দ্রোদয়ে হয়েন অস্থির ॥ ৬৬ ॥
йадйапиха прабху — кот̣ӣ-самудра-гамбхӣра
на̄на̄-бха̄ва-чандродайе хайена астхира

Пословный перевод

йадйапихахотя; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кот̣ӣ-самудра-гамбхӣраглубок, как миллионы океанов; на̄на̄различных; бха̄ваэкстатических переживаний; чандродайеиз-за лунного света; хайенаиногда становится; астхиране находящим Себе места.

Перевод

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху глубок и невозмутим, как миллионы океанов, когда восходит луна Его переживаний, Он не может найти Себе места.
সেই সেই ভাবে শ্লোক করিয়া পঠনে ।
সেই সেই ভাবাবেশে করেন আস্বাদনে ॥ ৬৮ ॥
যেই যেই শ্লোক জয়দেব, ভাগবতে ।
রায়ের নাটকে, যেই আর কর্ণামৃতে ॥ ৬৭ ॥
йеи йеи ш́лока джайадева, бха̄гавате
ра̄йера на̄т̣аке, йеи а̄ра карн̣а̄мр̣те
сеи сеи бха̄ве ш́лока карийа̄ пат̣хане
сеи сеи бха̄ва̄веш́е карена а̄сва̄дане

Пословный перевод

йеи йеикакие; ш́локастихи; джайадеваДжаядева Госвами; бха̄гаватев «Шримад-Бхагаватам»; ра̄йера на̄т̣акев пьесе Рамананды Рая; йеикакие; а̄ратакже; карн̣а̄мр̣тев книге под названием «Кришна-карнамрита», написанной Билвамангалой Тхакуром; сеи сеи бха̄вев тех экстатических эмоциях; ш́локастихи; карийа̄ пат̣ханерегулярно читая; сеи сеив том особом; бха̄ва-а̄веш́еэкстатической любовью; карена а̄сва̄даненаслаждается.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху произносил стихи из «Гита-Говинды» Джаядевы, «Шримад-Бхагаватам», из пьесы Рамананды Рая «Джаганнатха-Валлабха-натака» и «Кришна-карнамриты» Билвамангалы Тхакура, Его охватывали различные экстатические чувства, выраженные в этих стихах. Так Он наслаждался их значением.
দ্বাদশ বৎসর ঐছে দশা — রাত্রি-দিনে ।
কৃষ্ণরস আস্বাদয়ে দুইবন্ধু-সনে ॥ ৬৯ ॥
два̄даш́а ватсара аичхе даш́а̄ — ра̄три-дине
кр̣шн̣а-раса а̄сва̄дайе дуи-бандху-сане

Пословный перевод

два̄даш́а ватсарав течение двенадцати лет; аичхе даш́а̄такое состояние; ра̄три-динедень и ночь; кр̣шн̣а-расатрансцендентное блаженство и расы, связанные с Кришной; а̄сва̄дайевкушает; дуи-бандху-санес двумя друзьями, Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой Госвами.

Перевод

В течение двенадцати лет Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью находился в таком состоянии. Вместе со Своими двумя наперсниками Он наслаждался значением этих стихов, которые целиком состоят из трансцендентного блаженства и рас сознания Кришны.
সেই সব লীলারস আপনে অনন্ত ।
সহস্র-বদনে বর্ণি’ নাহি পা’ন অন্ত ॥ ৭০ ॥
сеи саба лӣла̄-раса а̄пане ананта
сахасра-вадане варн̣и’ на̄хи па̄’на анта

Пословный перевод

сеи сабавсе эти; лӣла̄-расатрансцендентные расы игр Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄панелично; анантаЛичность Бога Ананта; сахасра-ваданес тысячью уст; варн̣и’описывая; на̄хине; па̄’надостигает; антаконца.

Перевод

Даже Анантадева, у которого тысячи уст, не смог бы до конца описать трансцендентное блаженство игр Шри Чайтаньи Махапрабху.
জীব ক্ষুদ্রবুদ্ধি কোন্ তাহা পারে বর্ণিতে ? তার এক কণা স্পর্শি আপনা শোধিতে ॥ ৭১ ॥
джӣва кшудра-буддхи кон та̄ха̄ па̄ре варн̣ите?
та̄ра эка кан̣а̄ спарш́и а̄пана̄ ш́одхите

Пословный перевод

джӣваживое существо; кшудра-буддхиограниченный разум; конкто; та̄ха̄то; па̄реможет; варн̣итеописать; та̄ратого; эка кан̣а̄одной частицы; спарш́икасаюсь; а̄пана̄ ш́одхитедля исправления себя.

Перевод

Как же тогда обычное живое существо с его ничтожным разумом может описать эти игры? И тем не менее я пытаюсь коснуться маленькой части этих игр для собственного очищения.
যত চেষ্টা, যত প্রলাপ, — নাহি পারাবার ।
সে সব বর্ণিতে গ্রন্থ হয় সুবিস্তার ॥ ৭২ ॥
йата чешт̣а̄, йата прала̄па, — на̄хи па̄ра̄ва̄ра
сеи саба варн̣ите грантха хайа сувиста̄ра

Пословный перевод

йата чешт̣а̄все деяния; йата прала̄павсе безумные речи; на̄хи па̄ра̄ва̄ранет пределов; сеи сабавсех их; варн̣итеописать; грантхакнига; хайастала бы; су-виста̄раочень объемной.

Перевод

Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху и Его безумные речи неисчерпаемы. Поэтому если бы я попытался описать их все, то это сильно увеличило бы объем моей книги.
বৃন্দাবন-দাস প্রথম যে লীলা বর্ণিল ।
সেইসব লীলার আমি সূত্রমাত্র কৈল ॥ ৭৩ ॥
вр̣нда̄вана-да̄са пратхама йе лӣла̄ варн̣ила
сеи-саба лӣла̄ра а̄ми сӯтра-ма̄тра каила

Пословный перевод

вр̣нда̄вана-да̄саВриндаван дас Тхакур; пратхамасначала; йекакие; лӣла̄игры; варн̣илаописал; сеи-сабавсех их; лӣла̄раигр; а̄мия; сӯтра-ма̄тра каиласделал только обзор.

Перевод

Обо всех играх, которые описаны у Шрилы Вриндавана даса Тхакура, я рассказал лишь вкратце.
তাঁর ত্যক্ত ‘অবশেষ’ সংক্ষেপে কহিল ।
লীলার বাহুল্যে গ্রন্থ তথাপি বাড়িল ॥ ৭৪ ॥
та̄н̇ра тйакта ‘аваш́еша’ сан̇кшепе кахила
лӣла̄ра ба̄хулйе грантха татха̄пи ба̄д̣ила

Пословный перевод

та̄н̇раЕго; тйактаоставленные; аваш́ешаостатки; сан̇кшепе кахилая описал очень кратко; лӣла̄ра ба̄хулйеиз-за многочисленности игр; грантхаэта книга; татха̄пивсе равно; ба̄д̣илаувеличилась в размере.

Перевод

И те игры Шри Чайтаньи Махапрабху, которые не упомянул Шрила Вриндаван дас Тхакур, я описал очень коротко. Тем не менее, поскольку эти трансцендентные игры так многочисленны, моя книга стала очень объемной.
অতএব সেইসব লীলা না পারি বর্ণিবারে ।
সমাপ্তি করিলুঁ লীলাকে করি’ নমস্কারে ॥ ৭৫ ॥
атаэва сеи-саба лӣла̄ на̄ па̄ри варн̣иба̄ре
сама̄пти карилун̇ лӣла̄ке кари’ намаска̄ре

Пословный перевод

атаэвапоэтому; сеи-сабавсе те; лӣла̄игры; на̄ па̄рия не могу; варн̣иба̄реописать; сама̄пти карилун̇я закончил; лӣла̄кеиграм; кари’ намаска̄ревыразив почтение.

Перевод

Невозможно описать все лилы Шри Чайтаньи Махапрабху подробно. Поэтому я завершаю их описание и склоняюсь перед ними в почтительном поклоне.
যে কিছু কহিলুঁ এই দিগ্দরশন ।
এই অনুসারে হবে তার আস্বাদন ॥ ৭৬ ॥
йе кичху кахилун̇ эи диг-дараш́ана
эи ануса̄ре хабе та̄ра а̄сва̄дана

Пословный перевод

йе кичхучто; кахилун̇я рассказал; эито; дик-дараш́анатолько чтобы указать направление; эи ануса̄ретаким образом; хабебудет; та̄ратого; а̄сва̄данавкушение.

Перевод

Все, написанное мной, лишь намек [на то, что было в действительности], но даже этот намек способен помочь обрести вкус к играм Шри Чайтаньи Махапрабху.
প্রভুর গম্ভীর-লীলা না পারি বুঝিতে ।
বুদ্ধি-প্রবেশ নাহি তাতে, না পারি বর্ণিতে ॥ ৭৭ ॥
прабхура гамбхӣра-лӣла̄ на̄ па̄ри буджхите
буддхи-правеш́а на̄хи та̄те, на̄ па̄ри варн̣ите

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; гамбхӣраглубокие; лӣла̄игры; на̄ па̄рия не способен; буджхитепонять; буддхи-правеш́а на̄химой разум не способен в них проникнуть; та̄тепоэтому; на̄ па̄рия не могу; варн̣итеописать их должным образом.

Перевод

Я не способен понять исполненные глубочайшего смысла игры Шри Чайтаньи Махапрабху. Мой разум не может проникнуть в них, и потому я не смог как следует их описать.
সব শ্রোতা-বৈষ্ণবের বন্দিয়া চরণ ।
চৈতন্যচরিত্র-বর্ণন কৈলুঁ সমাপন ॥ ৭৮ ॥
саба ш́рота̄ ваишн̣авера вандийа̄ чаран̣а
чаитанйа-чаритра-варн̣ана каилун̇ сама̄пана

Пословный перевод

саба ш́рота̄всех читателей; ваишн̣аверавайшнавов; вандийа̄ чаран̣апочтив лотосные стопы; чаитанйа-чаритрадеяний Шри Чайтаньи Махапрабху; варн̣анаописания; каилун̇я сделал; сама̄панаокончание.

Перевод

Поэтому, склонившись к лотосным стопам всех моих читателей-вайшнавов, я заканчиваю это описание качеств и деяний Шри Чайтаньи Махапрабху.
আকাশ — অনন্ত, তাতে যৈছে পক্ষিগণ ।
যার যত শক্তি, তত করে আরোহণ ॥ ৭৯ ॥
а̄ка̄ш́а — ананта, та̄те йаичхе пакши-ган̣а
йа̄ра йата ш́акти, тата каре а̄рохан̣а

Пословный перевод

а̄ка̄ш́анебо; анантабескрайнее; та̄тев том небе; йаичхекак; пакши-ган̣аразные птицы; йа̄ракого; йата ш́актикакая сила; татанастолько высоко; каре а̄рохан̣аподнимаются.

Перевод

Небо не имеет пределов, но в нем летает много птиц — каждая на той высоте, которая ей доступна.
ঐছে মহাপ্রভুর লীলা — নাহি ওর-পার ।
‘জীব’ হঞা কেবা সম্যক্ পারে বর্ণিবার ? ৮০ ॥ ৮০ ॥
аичхе маха̄прабхура лӣла̄ — на̄хи ора-па̄ра
‘джӣва’ хан̃а̄ кеба̄ самйак па̄ре варн̣иба̄ра?

Пословный перевод

аичхеподобно этому; маха̄прабхура лӣла̄играм Шри Чайтаньи Махапрабху; на̄хи ора-па̄ранет ни конца ни края; джӣва хан̃а̄будучи обычным живым существом; кеба̄кто; самйакполностью; па̄респособен; варн̣иба̄раописать.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху подобны бескрайнему небу. Как может обычный человек описать их все?
যাবৎ বুদ্ধির গতি, ততেক বর্ণিলুঁ ।
সমুদ্রের মধ্যে যেন এক কণ ছুঁইলুঁ ॥ ৮১ ॥
йа̄ват буддхира гати, татека варн̣илун̇
самудрера мадхйе йена эка кан̣а чхун̇илун̇

Пословный перевод

йа̄ватнасколько; буддхира гатипозволяет разум; татеканастолько; варн̣илун̇я описал; самудрера мадхйепосреди океана; йенакак; эка кан̣акапли; чхун̇илун̇коснулся.

Перевод

Я попытался описать их, насколько позволил мне разум, — как если бы я коснулся капли из бескрайнего океана.
নিত্যানন্দ-কৃপাপাত্র — বৃন্দাবন-দাস ।
চৈতন্যলীলায় তেঁহো হয়েন ‘আদিব্যাস’ ॥ ৮২ ॥
нитйа̄нанда-кр̣па̄-па̄тра — вр̣нда̄вана-да̄са
чаитанйа-лӣла̄йа тен̇хо хайена ‘а̄ди-вйа̄са’

Пословный перевод

нитйа̄нандаГоспода Нитьянанды Прабху; кр̣па̄-па̄тралюбимец; вр̣нда̄вана-да̄саВриндаван дас Тхакур; чаитанйа-лӣла̄йав играх Шри Чайтаньи Махапрабху; тен̇хоон; хайенаесть; а̄ди-вйа̄саизначальный Вьясадева.

Перевод

Вриндаван дас Тхакур — любимец Господа Нитьянанды, и потому он изначальный Вьясадева, описавший игры Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур утверждает, что все писатели после Вриндавана даса Тхакура, чистые преданные Шри Чайтаньи Махапрабху, которые попытались описать деяния Господа, должны считаться неотличными от Вьясы. Шрила Вриндаван дас Тхакур — изначальный Вьясадева среди всех, писавших о чайтанья-лиле, но тех, кто идет по его стопам, описывая лилы Шри Чайтаньи Махапрабху, также нужно называть Вьясадевами. Истинный духовный учитель именуется Вьясой, ибо он является представителем Вьясадевы, поэтому празднование дня рождения такого духовного учителя называется Вьяса-пуджей.
তাঁর আগে যদ্যপি সব লীলার ভাণ্ডার ।
তথাপি অল্প বর্ণিয়া ছাড়িলেন আর ॥ ৮৩ ॥
та̄н̇ра а̄ге йадйапи саба лӣла̄ра бха̄н̣д̣а̄ра
татха̄пи алпа варн̣ийа̄ чха̄д̣илена а̄ра

Пословный перевод

та̄н̇ра а̄геперед ним; йадйапихотя; сабавсех; лӣла̄раигр; бха̄н̣д̣а̄равесь запас; татха̄питем не менее; алпачуть-чуть; варн̣ийа̄описав; чха̄д̣иленаоставил; а̄радругим.

Перевод

Хотя в распоряжении Вриндавана даса Тхакура была вся сокровищница игр Шри Чайтаньи Махапрабху, большей части из них он не стал даже касаться, описав лишь малую толику.
যে কিছু বর্ণিলুঁ, সেহ সংক্ষেপ করিয়া ।
লিখিতে না পারেন, তবু রাখিয়াছেন লিখিয়া ॥ ৮৪ ॥
йе кичху варн̣илун̇, сеха сан̇кшепа карийа̄
ликхите на̄ па̄рена, табу ра̄кхийа̄чхена ликхийа̄

Пословный перевод

йе кичху варн̣илун̇все, что я описал; сехаих; сан̇кшепакратко; карийа̄сделав; ликхите на̄ па̄ренаВриндаван дас Тхакур не смог описать; табутем не менее; ра̄кхийа̄чхенаоставил; ликхийа̄записав.

Перевод

Я описал те лилы, которых не коснулся Вриндаван дас Тхакур, но хотя он и не стал описывать эти игры, он сделал их краткий обзор.
চৈতন্যমঙ্গলে তেঁহো লিখিয়াছেন স্থানে-স্থানে ।
সেই বচন শুন, সেই পরম-প্রমাণে ॥ ৮৫ ॥
чаитанйа-ман̇гале тен̇хо ликхийа̄чхе стха̄не-стха̄не
сеи вачана ш́уна, сеи парама-прама̄н̣е

Пословный перевод

чаитанйа-ман̇галев книге под названием «Чайтанья-мангала»; тен̇хоВриндаван дас Тхакур; ликхийа̄чхенаписал; стха̄не-стха̄нев некоторых местах; сеи вачана ш́унапослушайте те слова; сеи парама-прама̄н̣еэто наилучшее свидетельство.

Перевод

Во многих местах своей книги под названием «Чайтанья-мангала» [«Чайтанья-бхагавата»] он описывает эти лилы. Я прошу моих читателей слушать ее, ибо она содержит самое достоверное описание игр Господа Чайтаньи.
সংক্ষেপে কহিলুঁ, বিস্তার না যায় কথনে ।
বিস্তারিয়া বেদব্যাস করিব বর্ণনে ॥ ৮৬ ॥
сан̇кшепе кахилун̇, виста̄ра на̄ йа̄йа катхане
виста̄рийа̄ веда-вйа̄са кариба варн̣ане

Пословный перевод

сан̇кшепе кахилун̇я описал очень кратко; виста̄ра на̄ йа̄йа катханеневозможно описать полностью; виста̄рийа̄подробно; веда-вйа̄сапредставитель Вьясадевы; карибасделает; варн̣анеописание.

Перевод

Я рассказал об играх Господа очень кратко, ибо я не способен описать их полностью. В будущем, однако, Ведавьяса поведает о них подробно.
চৈতন্যমঙ্গলে ইহা লিখিয়াছে স্থানে-স্থানে ।
সত্য কহেন, — ‘আগে ব্যাস করিব বর্ণনে’ ॥ ৮৭ ॥
чаитанйа-ман̇гале иха̄ ликхийа̄чхе стха̄не-стха̄не
сатйа кахена, — ‘а̄ге вйа̄са кариба варн̣ане’

Пословный перевод

чаитанйа-ман̇галев книге «Чайтанья-мангала», ныне известной под названием «Чайтанья-бхагавата»; иха̄это утверждение; ликхийа̄чхезаписал; стха̄не-стха̄нево многих местах; сатйаистина; кахенаговорит; а̄гев будущем; вйа̄са кариба варн̣анеВьясадева опишет более подробно.

Перевод

В «Чайтанья-мангале» Шрила Вриндаван дас Тхакур утверждает во многих местах, что в будущем Вьясадева опишет игры Господа подробно.

Комментарий

Утверждение аге вйаса кариба варн̣ане перекликается с текстом из «Чайтанья-бхагаваты» (Ади-кханда, 1.180), в котором Вриндаван дас Тхакур утверждает:
ш́еша-кхан̣д̣е чаитанйера ананта вила̄са
виста̄рийа̄ варн̣ите а̄чхена веда-вйа̄са
«Бесчисленные игры Шри Чайтаньи Махапрабху в будущем опишет Вьясадева». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что такого рода утверждения нужно понимать как указание на то, что в будущем другие представители Вьясадевы подробно опишут лилы Господа Чайтаньи. Это значит, что любой чистый преданный в цепи ученической преемственности, который описывает игры Шри Чайтаньи Махапрабху, является авторитетным представителем Вьясадевы.
চৈতন্য-লীলামৃত-সিন্ধু — দুগ্ধাব্ধি-সমান ।
তৃষ্ণানুরূপ ঝারী ভরি’ তেঁহো কৈলা পান ॥ ৮৮ ॥
чаитанйа-лӣла̄мр̣та-синдху — дугдха̄бдхи-сама̄на
тр̣шн̣а̄нурӯпа джха̄рӣ бхари’ тен̇хо каила̄ па̄на

Пословный перевод

чаитанйа-лӣла̄-амр̣та-синдхуокеан нектарных игр Шри Чайтаньи Махапрабху; дугдха-абдхи-сама̄нав точности подобен океану молока; тр̣шн̣а̄-анурӯпапо жажде; джха̄рӣкувшин; бхари’наполнив; тен̇хоон; каила̄ па̄напил.

Перевод

Океан нектарных игр Шри Чайтаньи Махапрабху подобен молочному океану. Вриндаван дас Тхакур наполнил в этом океане свой кувшин и напился из него вволю.
তাঁর ঝারী-শেষামৃত কিছু মোরে দিলা ।
ততেকে ভরিল পেট, তৃষ্ণা মোর গেলা ॥ ৮৯ ॥
та̄н̇ра джха̄рӣ-ш́еша̄мр̣та кичху море дила̄
татеке бхарила пет̣а, тр̣шн̣а̄ мора гела̄

Пословный перевод

та̄н̇ра джха̄рӣ-ш́еша-амр̣таостатки молока из кувшина Вриндавана даса Тхакура; кичхунемного; море дила̄дал мне; татекетеми остатками; бхарила пет̣анаполнился мой живот; тр̣шн̣а̄ мора гела̄прошла моя жажда.

Перевод

Остатков молока после Вриндавана даса Тхакура было достаточно, чтобы наполнить мой желудок. И теперь моя жажда полностью утолена.
তৈছে আমি এক কণ ছুঁইলুঁ লীলার ।
এই দৃষ্টান্তে জানিহ প্রভুর লীলার বিস্তার ॥ ৯১ ॥
আমি — অতিক্ষুদ্র জীব, পক্ষী রাঙ্গাটুনি ।
সে যৈছে তৃষ্ণায় পিয়ে সমুদ্রের পানী ॥ ৯০ ॥
а̄ми — ати-кшудра джӣва, пакшӣ ра̄н̇га̄-т̣уни
се йаичхе тр̣шн̣а̄йа пийе самудрера па̄нӣ
таичхе а̄ми эка кан̣а чхун̇илун̇ лӣла̄ра
эи др̣шт̣а̄нте джа̄ниха прабхура лӣла̄ра виста̄ра

Пословный перевод

а̄мия; ати-кшудра джӣваничтожное живое существо; пакшӣ ра̄н̇га̄-т̣униподобно маленькой красноклювой птичке; сеона; йаичхекак; тр̣шн̣а̄йаот жажды; пийепьет; самудрера па̄нӣокеанскую воду; таичхетак; а̄мия; эка кан̣аодной капли; чхун̇илун̇коснулся; лӣла̄раигр Шри Чайтаньи Махапрабху; эи др̣шт̣а̄нтепо этому примеру; джа̄нихавсе вы знаете; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; лӣла̄ра виста̄раразмах игр.

Перевод

Я ничтожное живое существо, наподобие маленькой красноклювой птички. Как эта птичка утоляет жажду каплей морской воды, так и я выпил каплю из океана игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Из этого примера вы можете понять размах и глубину игр Шри Чайтаньи Махапрабху.
‘আমি লিখি’, — এহ মিথ্যা করি অনুমান ।
আমার শরীর কাষ্ঠপুতলী-সমান ॥ ৯২ ॥
‘а̄ми ликхи’, — эха митхйа̄ кари анума̄на
а̄ма̄ра ш́арӣра ка̄шт̣ха-путалӣ-сама̄на

Пословный перевод

а̄ми ликхия пишу; эха митхйа̄это ложь; кари анума̄ная могу заключить; а̄ма̄ра ш́арӣрамое тело; ка̄шт̣ха-путалӣ-сама̄наничуть не лучше деревянной куклы.

Перевод

Я прихожу к выводу, что слова «я описал» не соответствуют истине, ибо тело мое ничуть не лучше деревянной куклы.
বৃদ্ধ জরাতুর আমি অন্ধ, বধির ।
হস্ত হালে, মনোবুদ্ধি নহে মোর স্থির ॥ ৯৩ ॥
вр̣ддха джара̄тура а̄ми андха, бадхира
хаста ха̄ле, мано-буддхи нахе мора стхира

Пословный перевод

вр̣ддхастарик; джара̄-а̄туранемощный; а̄мия; андхаслепой; бадхираглухой; хаста ха̄лес дрожащими руками; манах̣-буддхиум и интеллект; нахене; морамои; стхиранадежные.

Перевод

Я стар и немощен. Я почти полностью ослеп и оглох, руки мои трясутся, а ум и разум ненадежны.
নানা-রোগগ্রস্ত, — চলিতে বসিতে না পারি ।
পঞ্চরোগ-পীড়া-ব্যাকুল, রাত্রি-দিনে মরি ॥ ৯৪ ॥
на̄на̄-рога-граста, — чалите васите на̄ па̄ри
пан̃ча-рога-пӣд̣а̄-вйа̄кула, ра̄три-дине мари

Пословный перевод

на̄на̄-рога-грастамучимый многими болезнями; чалитеходить; васитесидеть; на̄ па̄рине могу; пан̃ча-рога-пӣд̣а̄-вйа̄кулавсегда страдающий от пяти видов болезней; ра̄три-диненочью или днем; маримогу умереть в любое время.

Перевод

Из-за множества болезней я не могу ни нормально ходить, ни сидеть. Болезни пяти видов измучили меня. Я могу умереть в любое время — днем или ночью.
পূর্বে গ্রন্থে ইহা করিয়াছি নিবেদন ।
তথাপি লিখিয়ে, শুন ইহার কারণ ॥ ৯৫ ॥
пӯрве грантхе иха̄ карийа̄чхи ниведана
татха̄пи ликхийе, ш́уна иха̄ра ка̄ран̣а

Пословный перевод

пӯрвепрежде; грантхев книге; иха̄это; карийа̄чхи ниведанаповедал читателю; татха̄пинесмотря на это; ликхийепишу; ш́унапослушайте; иха̄ра ка̄ран̣апричину этого.

Перевод

Я уже рассказывал о своих недугах. Услышьте же от меня, почему мне до сих пор удается писать.
ইঁহা-সবার চরণ-কৃপায় লেখায় আমারে ।
আর এক হয় — তেঁহো অতিকৃপা করে ॥ ৯৮ ॥
শ্রীস্বরূপ, শ্রীরূপ, শ্রীসনাতন ।
শ্রীরঘুনাথ-দাস শ্রীগুরু, শ্রীজীবচরণ ॥ ৯৭ ॥
শ্রীগোবিন্দ, শ্রীচৈতন্য, শ্রীনিত্যানন্দ ।
শ্রীঅদ্বৈত, শ্রীভক্ত, আর শ্রীশ্রোতৃবৃন্দ ॥ ৯৬ ॥
ш́рӣ-говинда, ш́рӣ-чаитанйа, ш́рӣ-нитйа̄нанда
ш́рӣ-адваита, ш́рӣ-бхакта, а̄ра ш́рӣ-ш́ротр̣-вр̣нда
ш́рӣ-сварӯпа, ш́рӣ-рӯпа, ш́рӣ-сана̄тана
ш́рӣ-рагхуна̄тха-да̄са ш́рӣ-гуру, ш́рӣ-джӣва-чаран̣а
ин̇ха̄-саба̄ра чаран̣а-кр̣па̄йа лекха̄йа а̄ма̄ре
а̄ра эка хайа, — тен̇хо ати-кр̣па̄ каре

Пословный перевод

ш́рӣ-говиндаШри Говиндадева; ш́рӣ-чаитанйаШри Чайтанья Махапрабху; ш́рӣ-нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда; ш́рӣ-адваитаАдвайта Ачарья; ш́рӣ-бхактадругие преданные; а̄ратакже; ш́рӣ-ш́ротр̣-вр̣ндачитатели этой книги; ш́рӣ-сварӯпаСварупа Дамодара Госвами; ш́рӣ-рӯпаШри Рупа Госвами; ш́рӣ-сана̄танаШри Санатана Госвами; ш́рӣ-рагхуна̄тха-да̄саШрила Рагхунатха дас Госвами; ш́рӣ-гурумой духовный учитель; ш́рӣ-джӣва-чаран̣алотосные стопы Шри Дживы Госвами; ин̇ха̄ саба̄раих всех; чаран̣а-кр̣па̄йапо милости лотосных стоп; лекха̄йая способен писать; а̄ма̄ременя; а̄ра экадругой; хайаесть; тен̇хоОн; ати-кр̣па̄ кареявляет мне великую милость.

Перевод

Я пишу эту книгу по милости лотосных стоп Шри Говиндадевы, Шри Чайтаньи Махапрабху, Господа Нитьянанды, Адвайты Ачарьи, других преданных и ее читателей, а также Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, моего духовного учителя Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шри Дживы Госвами. Но особую милость мне явил Верховный Господь в другом образе.
শ্রীমদনগোপাল মোরে লেখায় আজ্ঞা করি’ ।
কহিতে না যুয়ায়, তবু রহিতে না পারি ॥ ৯৯ ॥
ш́рӣ-мадана-гопа̄ла море лекха̄йа а̄джн̃а̄ кари’
кахите на̄ йуйа̄йа, табу рахите на̄ па̄ри

Пословный перевод

ш́рӣ-мадана-гопа̄лавриндаванское Божество, Шри Мадана-Мохан; моременя; лекха̄йапобуждает писать; а̄джн̃а̄ кари’дав указание; кахитеговорить; на̄ йуйа̄йане подобает; табувсе же; рахитепромолчать; на̄ па̄рине могу.

Перевод

Шри Мадана-Мохан, Божество из Вриндавана, дал мне указание, и Его воля побуждает меня писать. Хотя я должен был бы сохранить это в тайне, я говорю об этом, ибо не могу молчать.
না কহিলে হয় মোর কৃতঘ্নতা-দোষ ।
দম্ভ করি বলি’ শ্রোতা, না করিহ রোষ ॥ ১০০ ॥
на̄ кахиле хайа мора кр̣та-гхната̄-доша
дамбха кари бали’ ш́рота̄, на̄ кариха роша

Пословный перевод

на̄ кахилеесли я не скажу; хайаесть; морамой; кр̣та-гхната̄-дошагрех неблагодарности; дамбха кария горд; бали’приняв как; ш́рота̄о читатели; на̄ кариха рошане гневайтесь.

Перевод

Если я не раскрою это, то буду повинен в грехе неблагодарности Господу. Поэтому, мои дорогие читатели, пожалуйста, не сочтите меня гордецом и не сердитесь на меня.
তোমা-সবার চরণ-ধূলি করিনু বন্দন ।
তাতে চৈতন্য-লীলা হৈল যে কিছু লিখন ॥ ১০১ ॥
тома̄-саба̄ра чаран̣а-дхӯли карину вандана
та̄те чаитанйа-лӣла̄ хаила йе кичху ликхана

Пословный перевод

тома̄-саба̄равсех вас; чаран̣а-дхӯлипыли с лотосных стоп; карину ванданая вознес молитвы; та̄теблагодаря этому; чаитанйа-лӣла̄игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; хаилабыло; йевсе, что; кичхунекоторое; ликханаописание.

Перевод

Только благодаря тому, что я вознес молитвы вашим лотосным стопам, смог я написать о Шри Чайтанье Махапрабху.
এবে অন্ত্যলীলাগণের করি অনুবাদ ।
‘অনুবাদ’ কৈলে পাই লীলার ‘আস্বাদ’ ॥ ১০২ ॥
эбе антйа-лӣла̄-ган̣ера кари анува̄да
‘анува̄да’ каиле па̄и лӣла̄ра ‘а̄сва̄да’

Пословный перевод

эбесейчас; антйа-лӣла̄-ган̣ера кари анува̄дая прошу позволения снова перечислить все темы Антья-лилы; анува̄да каилеесли их повторять; па̄иполучаю; лӣла̄раигр; а̄сва̄давкус.

Перевод

Теперь же позвольте мне снова перечислить все темы Антья-лилы, ибо это позволит мне еще раз насладиться вкусом этих игр.
প্রথম পরিচ্ছেদে — রূপের দ্বিতীয়-মিলন ।
তার মধ্যে দুইনাটকের বিধান-শ্রবণ ॥ ১০৩ ॥
пратхама париччхеде — рӯпера двитӣйа-милана
та̄ра мадхйе дуи-на̄т̣акера видха̄на-ш́раван̣а

Пословный перевод

пратхама париччхедев первой главе; рӯпераРупы Госвами; двитӣйа-миланавторая встреча с Господом Чайтаньей; та̄ра мадхйев этой главе; дуи-на̄т̣акерадвух пьес; видха̄на-ш́раван̣арассказ о том, как он писал.

Перевод

В первой главе рассказывается о том, как Рупа Госвами встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху во второй раз и как Господь слушал две его пьесы [«Видагдха-Мадхаву» и «Лалита-Мадхаву»].
তার মধ্যে শিবানন্দ-সঙ্গে কুক্কুর আইলা ।
প্রভু তারে কৃষ্ণ কহাঞা মুক্ত করিলা ॥ ১০৪ ॥
та̄ра мадхйе ш́ива̄нанда-сан̇ге куккура а̄ила̄
прабху та̄ре кр̣шн̣а каха̄н̃а̄ мукта карила̄

Пословный перевод

та̄ра мадхйев той главе; ш́ива̄нанда-сан̇гес Шиванандой Сеном; куккурасобака; а̄ила̄пришла; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄реее; кр̣шн̣а каха̄н̃а̄побудив повторять имя Кришны; мукта карила̄освободил.

Перевод

В этой главе также описан случай с собакой Шивананды Сена, которую Шри Чайтанья Махапрабху побудил повторять святое имя Кришны и тем самым даровал ей освобождение.
দ্বিতীয়ে — ছোট-হরিদাসে করাইলা শিক্ষণ ।
তার মধ্যে শিবানন্দের আশ্চর্য দর্শন ॥ ১০৫ ॥
двитӣйе — чхот̣а-харида̄се кара̄ила̄ ш́икшан̣а
та̄ра мадхйе ш́ива̄нандера а̄ш́чарйа дарш́ана

Пословный перевод

двитӣйево второй главе; чхот̣а-харида̄сеХаридаса-младшего; кара̄ила̄ ш́икшан̣астрого наказал; та̄ра мадхйев этой главе; ш́ива̄нандераШивананды Сена; а̄ш́чарйа дарш́анаудивительное откровение.

Перевод

Во второй главе рассказано о том, как Господь наказал Харидаса-младшего в назидание другим. В этой главе также описано удивительное откровение, явленное Шивананде Сену.
তৃতীয়ে — হরিদাসের মহিমা প্রচণ্ড ।
দামোদর-পণ্ডিত কৈলা প্রভুরে বাক্যদণ্ড ॥ ১০৬ ॥
тр̣тӣйе — харида̄сера махима̄ прачан̣д̣а
да̄модара-пан̣д̣ита каила̄ прабхуре ва̄кйа-дан̣д̣а

Пословный перевод

тр̣тӣйев третьей главе; харида̄сераТхакура Харидаса; махима̄ прачан̣д̣апобедная слава; да̄модара-пан̣д̣итаДамодара Пандит; каила̄сделал; прабхуреШри Чайтанье Махапрабху; ва̄кйа-дан̣д̣адерзкое замечание.

Перевод

В третьей главе описана всепобеждающая слава Харидаса Тхакура. В этой главе также упоминается о том, как Дамодара Пандит сделал замечание Шри Чайтанье Махапрабху.
প্রভু ‘নাম’ দিয়া কৈলা ব্রহ্মাণ্ড-মোচন ।
হরিদাস করিলা নামের মহিমা-স্থাপন ॥ ১০৭ ॥
прабху ‘на̄ма’ дийа̄ каила̄ брахма̄н̣д̣а-мочана
харида̄са карила̄ на̄мера махима̄-стха̄пана

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; на̄ма дийа̄дав святое имя; каила̄совершил; брахма̄н̣д̣а-мочанаосвобождение вселенной; харида̄саХаридас; карила̄сделал; на̄мерасвятого имени; махима̄-стха̄панаутверждение величия.

Перевод

В третьей главе также рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху спас всех, даровав всему миру святое имя Господа, и о том, как Харидас Тхакур своим примером доказал величие святого имени.
চতুর্থে — শ্রীসনাতনের দ্বিতীয়-মিলন ।
দেহত্যাগ হৈতে তাঁর করিলা রক্ষণ ॥ ১০৮ ॥
чатуртхе — ш́рӣ-сана̄танера двитӣйа-милана
деха-тйа̄га хаите та̄н̇ра карила̄ ракшан̣а

Пословный перевод

чатуртхев четвертой главе; ш́рӣ-сана̄танераСанатаны Госвами; двитӣйа-миланавторая встреча; деха-тйа̄га хаитеот самоубийства; та̄н̇ра карила̄ ракшан̣аШри Чайтанья Махапрабху спас его.

Перевод

В четвертой главе описана вторая встреча Санатаны Госвами со Шри Чайтаньей Махапрабху, а также то, как Господь спас его от самоубийства.
জ্যৈষ্ঠ-মাসের ধূপে তাঁরে কৈলা পরীক্ষণ ।
শক্তি সঞ্চারিয়া পুনঃ পাঠাইলা বৃন্দাবন ॥ ১০৯ ॥
джйаишт̣ха-ма̄сера дхӯпе та̄н̇ре каила̄ парӣкшан̣а
ш́акти сан̃ча̄рийа̄ пунах̣ па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄вана

Пословный перевод

джйаишт̣ха-ма̄серав месяц джьяиштха (май-июнь); дхӯпев зной; та̄н̇реего; каила̄совершил; парӣкшан̣аиспытание; ш́актисилу; сан̃ча̄рийа̄подвергнув; пунах̣снова; па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄ванаотправил во Вриндаван.

Перевод

Четвертая глава повествует также о том, как Чайтанья Махапрабху подверг Санатану Госвами испытанию в жаркий день месяца джьяиштха [май-июнь] и как после этого Он дал ему особые полномочия и отправил обратно во Вриндаван.
পঞ্চমে — প্রদ্যুম্নমিশ্রে প্রভু কৃপা করিলা ।
রায়-দ্বারা কৃষ্ণকথা তাঁরে শুনাইলা ॥ ১১০ ॥
пан̃чаме — прадйумна-миш́ре прабху кр̣па̄ карила̄
ра̄йа-два̄ра̄ кр̣шн̣а-катха̄ та̄н̇ре ш́уна̄ила̄

Пословный перевод

пан̃чамев пятой главе; прадйумна-миш́реПрадьюмне Мишре; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄ карила̄явил милость; ра̄йа-два̄ра̄через Рамананду Рая; кр̣шн̣а-катха̄беседы о Кришне; та̄н̇ре ш́уна̄ила̄дал ему услышать.

Перевод

Пятая глава рассказывает о том, как Господь явил милость Прадьюмне Мишре и побудил его послушать, как Рамананда Рай рассказывает о Кришне.
তার মধ্যে ‘বাঙ্গাল’-কবির নাটক-উপেক্ষণ ।
স্বরূপ-গোসাঞি কৈলা বিগ্রহের মহিমা-স্থাপন ॥ ১১১ ॥
та̄ра мадхйе ‘ба̄н̇га̄ла’-кавира на̄т̣ака-упекшан̣а
сварӯпа-госа̄н̃и каила̄ виграхера махима̄-стха̄пана

Пословный перевод

та̄ра мадхйев той главе; ба̄н̇га̄ла-кавирабенгальского поэта; на̄т̣ака-упекшан̣аотторжение пьесы; сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара Госвами; каила̄сделал; виграхераБожества; махима̄-стха̄панаутверждение величия.

Перевод

В этой главе также описано, как Сварупа Дамодара Госвами отверг пьесу бенгальского поэта и провозгласил величие Божества.
ষষ্ঠে — রঘুনাথ-দাস প্রভুরে মিলিলা ।
নিত্যানন্দ-আজ্ঞায় চিড়া-মহোৎসব কৈলা ॥ ১১২ ॥
шашт̣хе — рагхуна̄тха-да̄са прабхуре милила̄
нитйа̄нанда-а̄джн̃а̄йа чид̣а̄-махотсава каила̄

Пословный перевод

шашт̣хев шестой главе; рагхуна̄тха-да̄саРагхунатха дас Госвами; прабхуре милила̄встретился с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; нитйа̄нанда-а̄джн̃а̄йапо воле Нитьянанды Прабху; чид̣а̄-махотсава каила̄организовал праздник рисовых хлопьев.

Перевод

В шестой главе рассказано о том, как Рагхунатха дас Госвами встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху и по указанию Нитьянанды Прабху устроил праздник рисовых хлопьев.
দামোদর-স্বরূপ-ঠাঞি তাঁরে সমর্পিল ।
‘গোবর্ধন-শিলা’, ‘গুঞ্জামালা’ তাঁরে দিল ॥ ১১৩ ॥
да̄модара-сварӯпа-т̣ха̄н̃и та̄н̇ре самарпила
‘говардхана-ш́ила̄’, ‘гун̃джа̄-ма̄ла̄’ та̄н̇ре дила

Пословный перевод

да̄модара-сварӯпа-т̣ха̄н̃изаботам Сварупы Дамодары Госвами; та̄н̇ре самарпилаГосподь поручил его; говардхана-ш́ила̄камень с холма Говардхана; гун̃джа̄-ма̄ла̄гирлянду из ракушек; та̄н̇ре диладал ему.

Перевод

В этой главе также повествуется о том, как Господь поручил Рагхунатху даса Госвами заботам Сварупы Дамодары Госвами и подарил Рагхунатхе дасу камень с холма Говардхана и гирлянду из ракушек.
সপ্তম-পরিচ্ছেদে — বল্লভ ভট্টের মিলন ।
নানা-মতে কৈলা তাঁর গর্ব খণ্ডন ॥ ১১৪ ॥
саптама-париччхеде — валлабха бхат̣т̣ера милана
на̄на̄-мате каила̄ та̄н̇ра гарва кхан̣д̣ана

Пословный перевод

саптама-париччхедев седьмой главе; валлабха бхат̣т̣ера миланавстреча Валлабхи Бхатты со Шри Чайтаньей Махапрабху; на̄на̄-матеразличным образом; каила̄совершил; та̄н̇раего; гарвагордости; кхан̣д̣анаразрушение.

Перевод

Седьмая глава рассказывает о том, как Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Валлабхой Бхаттой и разными способами сокрушил его гордыню.
অষ্টমে — রামচন্দ্র-পুরীর আগমন ।
তাঁর ভয়ে কৈলা প্রভু ভিক্ষা সঙ্কোচন ॥ ১১৫ ॥
ашт̣аме — ра̄мачандра-пурӣра а̄гамана
та̄н̇ра бхайе каила̄ прабху бхикша̄ сан̇кочана

Пословный перевод

ашт̣амев восьмой главе; ра̄мачандра-пурӣра а̄гаманаприбытие Рамачандры Пури; та̄н̇ра бхайеиз страха перед ним; каила̄совершил; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бхикша̄ сан̇кочанауменьшение Своего рациона.

Перевод

Восьмая глава рассказывает о прибытии Рамачандры Пури и о том, как Шри Чайтанья Махапрабху из страха перед ним стал есть гораздо меньше.
নবমে — গোপীনাথ-পট্টনায়ক-মোচন ।
ত্রিজগতের লোক প্রভুর পাইল দরশন ॥ ১১৬ ॥
наваме — гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йака-мочана
триджагатера лока прабхура па̄ила дараш́ана

Пословный перевод

навамев девятой главе; гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йака-мочанаспасение Гопинатхи Паттанаяки, брата Рамананды Рая; три-джагатератрех миров; локалюди; прабхураШри Чайтанью Махапрабху; па̄ила дараш́анаполучили возможность лицезреть.

Перевод

В девятой главе приводится описание того, как был спасен Гопинатха Паттанаяка и как обитатели трех миров получили возможность увидеть Шри Чайтанью Махапрабху.
দশমে — কহিলুঁ ভক্তদত্ত-আস্বাদন ।
রাঘব-পণ্ডিতের তাহাঁ ঝালির সাজন ॥ ১১৭ ॥
даш́аме — кахилун̇ бхакта-датта-а̄сва̄дана
ра̄гхава-пан̣д̣итера та̄ха̄н̇ джха̄лира са̄джана

Пословный перевод

даш́амев десятой главе; кахилун̇описал; бхакта-датта-а̄сва̄данавкушение пищи у преданных; ра̄гхава-пан̣д̣итераРагхавы Пандита; та̄ха̄н̇там же; джха̄лира са̄джанасодержимое мешков.

Перевод

В десятой главе я описал то, как Шри Чайтанья Махапрабху обедал в домах преданных, и перечислил угощения, которые приносил в своих мешках Рагхава Пандит.
তার মধ্যে গোবিন্দের কৈলা পরীক্ষণ! তার মধ্যে পরিমুণ্ডা-নৃত্যের বর্ণন ॥ ১১৮ ॥
та̄ра мадхйе говиндера каила̄ парӣкшан̣а
та̄ра мадхйе паримун̣д̣а̄-нр̣тйера варн̣ана

Пословный перевод

та̄ра мадхйев той главе; говиндераГовинды, Своего личного слуги; каила̄совершил; парӣкшан̣аиспытание; та̄ра мадхйев той главе; паримун̣д̣а̄-нр̣тйера варн̣анаописание танца Господа Шри Чайтаньи Махапрабху в храме.

Перевод

Кроме того, там описывается, как Господь подверг испытанию Говинду и как Он танцевал в храме.
একাদশে — হরিদাস-ঠাকুরের নির্যাণ ।
ভক্ত-বাৎসল্য যাহাঁ দেখাইলা গৌর ভগবান্ ॥ ১১৯ ॥
эка̄даш́е — харида̄са-т̣ха̄курера нирйа̄н̣а
бхакта-ва̄тсалйа йа̄ха̄н̇ декха̄ила̄ гаура бхагава̄н

Пословный перевод

эка̄даш́ев одиннадцатой главе; харида̄са-т̣ха̄курера нирйа̄н̣ауход Шрилы Харидаса Тхакура; бхакта-ва̄тсалйалюбовь к преданным; йа̄ха̄н̇где; декха̄ила̄явил; гаура бхагава̄нШри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога.

Перевод

В одиннадцатой главе описан уход Харидаса Тхакура и то, как Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, проявлял Свою любовь к преданным.
দ্বাদশে — জগদানন্দের তৈল-ভঞ্জন ।
নিত্যানন্দ কৈলা শিবানন্দেরে তাড়ণ ॥ ১২০ ॥
два̄даш́е — джагада̄нандера таила-бхан̃джана
нитйа̄нанда каила̄ ш́ива̄нандере та̄д̣ана

Пословный перевод

два̄даш́ев двенадцатой главе; джагада̄нандераДжагаданандой Пандитом; таила-бхан̃джанаразбитие кувшина с сандаловым маслом; нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда; каила̄совершил; ш́ива̄нандере та̄д̣ананаказание Шивананды Сена.

Перевод

В двенадцатой главе рассказано о том, как Джагадананда Пандит разбил кувшин с сандаловым маслом и как Господь Нитьянанда наказал Шивананду Сена.
ত্রয়োদশে — জগদানন্দ মথুরা যাই’ আইলা ।
মহাপ্রভু দেবদাসীর গীত শুনিলা ॥ ১২১ ॥
трайодаш́е — джагада̄нанда матхура̄ йа̄и’ а̄ила̄
маха̄прабху дева-да̄сӣра гӣта ш́унила̄

Пословный перевод

трайодаш́ев тринадцатой главе; джагада̄нандаДжагадананда Пандит; матхура̄ йа̄и’придя в Матхуру; а̄ила̄вернулся; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; дева-да̄сӣратанцовщицы из храма; гӣта ш́унила̄услышал песню.

Перевод

Тринадцатая глава рассказывает о том, как Джагадананда Пандит сходил в Матхуру и вернулся обратно и как Шри Чайтанья Махапрабху случайно услышал пение девадаси из храма.
রঘুনাথ-ভট্টাচার্যের তাহাঁই মিলন ।
প্রভু তাঁরে কৃপা করি’ পাঠাইলা বৃন্দাবন ॥ ১২২ ॥
рагхуна̄тха-бхат̣т̣а̄ча̄рйера та̄ха̄н̇и милана
прабху та̄н̇ре кр̣па̄ кари’ па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄вана

Пословный перевод

рагхуна̄тха-бхат̣т̣а̄ча̄рйераРагхунатхи Бхатты; та̄ха̄н̇итам; миланавстреча; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реему; кр̣па̄ кари’явив милость; па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄ванапослал во Вриндаван.

Перевод

Помимо этого, в тринадцатой главе рассказано, как Рагхунатха Бхатта встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху, который по Своей беспричинной милости направил его во Вриндаван.
চতুর্দশে — দিব্যোন্মাদ-আরম্ভ বর্ণন ।
‘শরীর’ এথা প্রভুর, ‘মন’ গেলা বৃন্দাবন ॥ ১২৩ ॥
чатурдаш́е — дивйонма̄да-а̄рамбха варн̣ана
‘ш́арӣра’ этха̄ прабхура, ‘мана’ гела̄ вр̣нда̄вана

Пословный перевод

чатурдаш́ев четырнадцатой главе; дивйа-унма̄да-а̄рамбханачало божественного транса Шри Чайтаньи Махапрабху; варн̣анаописание; ш́арӣратело; этха̄здесь; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; манаум; гела̄отправился; вр̣нда̄ванаво Вриндаван.

Перевод

В четырнадцатой главе описывается, как Господь начал впадать в духовный транс. Находясь в этом состоянии, Он телом пребывал в Джаганнатха-Пури, а умом — во Вриндаване.
তার মধ্যে প্রভুর সিংহদ্বারে পতন ।
অস্থি-সন্ধি-ত্যাগ, অনুভাবের উদ্গম ॥ ১২৪ ॥
та̄ра мадхйе прабхура сим̇ха-два̄ре патана
астхи-сандхи-тйа̄га, анубха̄вера удгама

Пословный перевод

та̄ра мадхйев той главе; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; сим̇ха-два̄ре патанападение у Симха-двары; астхи-сандхисуставов; тйа̄гарасхождение; анубха̄вера удгамапробуждение транса и духовных переживаний.

Перевод

В этой главе также рассказывается, как Шри Чайтанья Махапрабху упал перед Львиными воротами храма Джаганнатхи, как Его кости разошлись и как в Его теле проявились различные симптомы духовных переживаний.
চটক-পর্বত দেখি’ প্রভুর ধাবন ।
তার মধ্যে প্রভুর কিছু প্রলাপ-বর্ণন ॥ ১২৫ ॥
чат̣ака-парвата декхи’ прабхура дха̄вана
та̄ра мадхйе прабхура кичху прала̄па-варн̣ана

Пословный перевод

чат̣ака-парватахолм под названием Чатака-Парвата; декхи’увидевшего; прабхура дха̄ванабег Шри Чайтаньи Махапрабху; та̄ра мадхйев той главе; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; кичхунекоторые; прала̄па варн̣анабезумные речи.

Перевод

Еще в этой главе говорится о том, как Шри Чайтанья Махапрабху бросился к Чатака-Парвате и как вел безумные речи.
পঞ্চদশ-পরিচ্ছেদে — উদ্যান-বিলাসে ।
বৃন্দাবনভ্রমে যাহাঁ করিলা প্রবেশে ॥ ১২৬ ॥
пан̃чадаш́а-париччхеде — удйа̄на-вила̄се
вр̣нда̄вана-бхраме йа̄ха̄н̇ карила̄ правеш́е

Пословный перевод

пан̃чадаш́а-париччхедев пятнадцатой главе; удйа̄на-вила̄сево время Своих игр в саду; вр̣нда̄вана-бхрамето, как Он принял сад за Вриндаван; йа̄ха̄н̇куда; карила̄ правеш́еОн вошел.

Перевод

В пятнадцатой главе описывается, как Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сад на берегу океана и принял его за Вриндаван.
তার মধ্যে প্রভুর পঞ্চেন্দ্রিয়-আকর্ষণ ।
তার মধ্যে করিলা রাসে কৃষ্ণ-অন্বেষণ ॥ ১২৭ ॥
та̄ра мадхйе прабхура пан̃чендрийа-а̄каршан̣а
та̄ра мадхйе карила̄ ра̄се кр̣шн̣а-анвешан̣а

Пословный перевод

та̄ра мадхйев той; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; пан̃ча-индрийа-а̄каршан̣апритяжение пяти чувств; та̄ра мадхйев той главе; карила̄совершил; ра̄сево время танца раса; кр̣шн̣а-анвешан̣апоиски Кришны.

Перевод

В этой главе также приводится описание того, как все пять чувств Господа Чайтаньи влекло к Кришне и как Он искал Кришну, покинувшего танец раса.
ষোড়শে — কালিদাসে প্রভু কৃপা করিলা ।
বৈষ্ণবোচ্ছিষ্ট খাইবার ফল দেখাইলা ॥ ১২৮ ॥
шод̣аш́е — ка̄лида̄се прабху кр̣па̄ карила̄
ваишн̣авоччхишт̣а кха̄иба̄ра пхала декха̄ила̄

Пословный перевод

шод̣аш́ев шестнадцатой главе; ка̄лида̄сеКалидасу; прабхуЧайтанья Махапрабху; кр̣па̄ карила̄явил милость; ваишн̣ава-уччхишт̣а кха̄иба̄радоедания остатков пищи за вайшнавами; пхала декха̄ила̄показал результат.

Перевод

Шестнадцатая глава повествует о том, как Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Калидаса, таким образом показав, какого результата достигает тот, кто вкушает остатки трапезы вайшнавов.
শিবানন্দের বালকে শ্লোক করাইলা ।
সিংহদ্বারে দ্বারী প্রভুরে কৃষ্ণ দেখাইলা ॥ ১২৯ ॥
ш́ива̄нандера ба̄лаке ш́лока кара̄ила̄
сим̇ха-два̄ре два̄рӣ прабхуре кр̣шн̣а декха̄ила̄

Пословный перевод

ш́ива̄нандераШивананды Сена; ба̄лакесына; ш́лока кара̄ила̄заставил сочинить стих; сим̇ха-два̄реу Львиных ворот храма Джаганнатхи; два̄рӣпривратник; прабхуреШри Чайтанье Махапрабху; кр̣шн̣а декха̄ила̄показал Господа Кришну.

Перевод

Там также описано, как сын Шивананды сочинил стих и как привратник у Львиных ворот показал Шри Чайтанье Махапрабху Кришну.
মহাপ্রসাদের তাহাঁ মহিমা বর্ণিলা ।
কৃষ্ণাধরামৃতের ফল-শ্লোক আস্বাদিলা ॥ ১৩০ ॥
маха̄-праса̄дера та̄ха̄н̇ махима̄ варн̣ила̄
кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣тера пхала-ш́лока а̄сва̄дила̄

Пословный перевод

маха̄-праса̄дераостатков кушаний, предложенных Господу Джаганнатхе, маха-прасада; та̄ха̄н̇там; махима̄величие; варн̣ила̄описал; кр̣шн̣а-адхара-амр̣теранектара с губ Кришны; пхала-ш́локастихом, в котором говорится о воздействии; а̄сва̄дила̄наслаждался.

Перевод

Кроме того, в этой главе объясняется величие маха-прасада и рассматривается стих, в котором описано воздействие нектара с губ Кришны.
সপ্তদশে — গাভী-মধ্যে প্রভুর পতন ।
কূর্মাকার-অনুভাবের তাহাঁই উদ্গম ॥ ১৩১ ॥
саптадаш́е — га̄бхӣ-мадхйе прабхура патана
кӯрма̄ка̄ра-анубха̄вера та̄ха̄н̇и удгама

Пословный перевод

саптадаш́ев семнадцатой главе; га̄бхӣ-мадхйесреди коров; прабхура патанападение Шри Чайтаньи Махапрабху; кӯрма-а̄ка̄ра-анубха̄вераэкстатического состояния в образе черепахи; та̄ха̄н̇итам; удгамапробуждение.

Перевод

В семнадцатой главе рассказано о том, как Шри Чайтанья Махапрабху упал среди коров и принял образ черепахи, когда в Нем пробудились экстатические чувства.
কৃষ্ণের শব্দ-গুণে প্রভুর মন আকর্ষিলা ।
“কাস্ত্র্যঙ্গ তে” শ্লোকের অর্থ আবেশে করিলা ॥ ১৩২ ॥
кр̣шн̣ера ш́абда-гун̣е прабхура мана а̄каршила̄
“ка̄ стрй ан̇га те” ш́локера артха а̄веш́е карила̄

Пословный перевод

кр̣шн̣ераГоспода Кришны; ш́абда-гун̣есвойствами звука; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; манаум; а̄каршила̄пленился; ка̄ стрй ан̇га те ш́локерастиха, начинающегося со слов ка̄ стрй ан̇га те; артхазначение; а̄веш́ев экстазе; карила̄объяснил.

Перевод

В этой главе также говорится о том, как свойства звуков, исходящих от Кришны, привлекли ум Шри Чайтаньи Махапрабху, который затем стал в экстазе объяснять значение стиха, начинающегося словами ка̄ стрй ан̇га те.
ভাব-শাবল্যে পুনঃ কৈলা প্রলপন ।
কর্ণামৃত-শ্লোকের অর্থ কৈলা বিবরণ ॥ ১৩৩ ॥
бха̄ва-ш́а̄балйе пунах̣ каила̄ пралапана
карн̣а̄мр̣та-ш́локера артха каила̄ виваран̣а

Пословный перевод

бха̄ва-ш́а̄балйеот всей совокупности экстатических эмоций; пунах̣снова; каила̄ пралапанаОн вел безумные речи; карн̣а̄мр̣та-ш́локерастиха из «Кришна-карнамриты»; артхазначение; каила̄ виваран̣аподробно объяснил.

Перевод

Семнадцатая глава также повествует о том, как Шри Чайтанья Махапрабху, из-за того что в Нем столкнулись различные экстатические эмоции, снова заговорил, как безумец, и в деталях объяснил значение стиха из «Кришна-карнамриты».
অষ্টাদশ পরিচ্ছেদে — সমুদ্রে পতন ।
কৃষ্ণ-গোপী-জলকেলি তাহাঁ দরশন ॥ ১৩৪ ॥
ашт̣а̄даш́а париччхеде — самудре патана
кр̣шн̣а-гопӣ-джала-кели та̄ха̄н̇ дараш́ана

Пословный перевод

ашт̣а̄даш́а париччхедев восемнадцатой главе; самудре патанападение Господа в океан; кр̣шн̣а-гопӣ-джала-келиводных развлечений Кришны с гопи; та̄ха̄н̇ дараш́ананаблюдение в этом месте.

Перевод

В восемнадцатой главе рассказано о том, как Господь нырнул в океан и в экстатическом сне увидел, как, сражаясь друг с другом, развлекаются в воде Кришна и гопи.
তাহাঁই দেখিলা কৃষ্ণের বন্য-ভোজন ।
জালিয়া উঠাইল, প্রভু আইলা স্ব-ভবন ॥ ১৩৫ ॥
та̄ха̄н̇и декхила̄ кр̣шн̣ера ванйа-бходжана
джа̄лийа̄ ут̣ха̄ила, прабху а̄ила̄ сва-бхавана

Пословный перевод

та̄ха̄н̇итам; декхила̄Он увидел; кр̣шн̣ераКришны; ванйа-бходжанапикник в лесу; джа̄лийа̄рыбак; ут̣ха̄илавытащил Его; прабхуГосподь; а̄ила̄вернулся; сва-бхаванак Себе домой.

Перевод

В том сне Шри Чайтанья Махапрабху увидел лесной пикник Кришны. Затем Господа Чайтанью выловил из океана рыбак и Господь вернулся к Себе домой. Обо всем этом рассказывается в восемнадцатой главе.
ঊনবিংশে — ভিত্ত্যে প্রভুর মুখসংঘর্ষণ ।
কৃষ্ণের বিরহ-স্ফূর্তি-প্রলাপ-বর্ণন ॥ ১৩৬ ॥
ӯнавим̇ш́е — бхиттйе прабхура мукха-сан̇гхаршан̣а
кр̣шн̣ера вираха-спхӯрти-прала̄па-варн̣ана

Пословный перевод

ӯнавим̇ш́ев девятнадцатой главе; бхиттйео стены; прабхура мукха-сан̇гхаршан̣атрение лица Господа; кр̣шн̣ера вираха-спхӯртипробуждение разлуки с Кришной; прала̄па-варн̣анабезумные речи.

Перевод

В девятнадцатой главе приводится описание того, как от разлуки с Кришной Господь Шри Чайтанья Махапрабху терся лицом о стены и вел безумные речи.
বসন্ত-রজনীতে পুষ্পোদ্যানে বিহরণ ।
কৃষ্ণের সৌরভ্য-শ্লোকের অর্থ-বিবরণ ॥ ১৩৭ ॥
васанта-раджанӣте пушподйа̄не вихаран̣а
кр̣шн̣ера саурабхйа-ш́локера артха-виваран̣а

Пословный перевод

васанта-раджанӣтевесенней ночью; пушпа-удйа̄нев цветочном саду; вихаран̣апрогулка; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; саурабхйа-ш́локерастиха об аромате, исходящем от тела; артха-виваран̣аобъяснение значения.

Перевод

В той главе также описано, как весенней ночью Кришна гулял по саду, и дается исчерпывающее объяснение стиха об аромате, исходящем от тела Кришны.
বিংশ-পরিচ্ছেদে — নিজ-‘শিক্ষাষ্টক’ পড়িয়া ।
তার অর্থ আস্বাদিলা প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১৩৮ ॥
вим̇ш́а-париччхеде — ниджа-‘ш́икша̄шт̣ака’ пад̣ийа̄
та̄ра артха а̄сва̄дила̄ према̄вишт̣а хан̃а̄

Пословный перевод

вим̇ш́а-париччхедев двадцатой главе; ниджа-ш́икша̄шт̣ака пад̣ийа̄чтение Его собственных стихов, «Шикшаштаки»; та̄ра артхаих значением; а̄сва̄дила̄наслаждался; према-а̄вишт̣а хан̃а̄погруженный в экстатическую любовь.

Перевод

Двадцатая глава повествует о том, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху зачитывал Свои собственные восемь стихов, содержащих наставления, и наслаждался их смыслом, охваченный экстатической любовью.
ভক্তে শিখাইতে যেই শিক্ষাষ্টক কহিলা ।
সেই শ্লোকাষ্টকের অর্থ পুনঃ আস্বাদিলা ॥ ১৩৯ ॥
бхакте ш́икха̄ите йеи ш́икша̄шт̣ака кахила̄
сеи ш́лока̄шт̣акера артха пунах̣ а̄сва̄дила̄

Пословный перевод

бхактепреданных; ш́икха̄итечтобы научить; йеите; ш́икша̄-ашт̣акавосемь стихов с наставлениями; кахила̄описал; сеи ш́лока-ашт̣акератех восьми стихов; артхазначение; пунах̣ а̄сва̄дила̄снова смаковал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сложил эти восемь стихов в назидание преданным, но Сам Он тоже наслаждался их смыслом.
মুখ্য-মুখ্য-লীলার অর্থ করিলুঁ কথন ।
‘অনুবাদ’ হৈতে স্মরে গ্রন্থ-বিবরণ ॥ ১৪০ ॥
мукхйа-мукхйа-лӣла̄ра артха карилун̇ катхана
‘анува̄да’ хаите смаре грантха-виваран̣а

Пословный перевод

мукхйа-мукхйа-лӣла̄раосновных игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; артхазначения; карилун̇сделал; катханаописание; анува̄да хаитеблагодаря повторению; смарезапоминает; грантха-виваран̣асодержание книги.

Перевод

Итак, я снова перечислил основные игры Господа Чайтаньи и раскрыл их значение, ибо такое повторение помогает запомнить содержание книги.
এক এক পরিচ্ছেদের কথা — অনেক প্রকার ।
মুখ্য-মুখ্য কহিলুঁ, কথা না যায় বিস্তার ॥ ১৪১ ॥
эка эка париччхедера катха̄ — анека-прака̄ра
мукхйа-мукхйа кахилун̇, катха̄ на̄ йа̄йа виста̄ра

Пословный перевод

эка эка париччхедеракаждой главы; катха̄описание; анека-прака̄раразнообразие; мукхйа-мукхйа кахилун̇я упомянул вторично только основные игры; катха̄обсуждения; на̄ йа̄йане возможна; виста̄радетализация.

Перевод

В каждой главе затрагивается множество тем, но здесь я повторил только основные, ибо невозможно повторно описать их все.
শ্রীরাধা-সহ শ্রীল ‘শ্রীগোপীনাথ’ ।
এই তিন ঠাকুর হয় ‘গৌড়িয়ার নাথ’ ॥ ১৪৩ ॥
শ্রীরাধা-সহ ‘শ্রীমদনমোহন’ ।
শ্রীরাধা-সহ ‘শ্রীগোবিন্দ’-চরণ ॥ ১৪২ ॥
ш́рӣ-ра̄дха̄-саха ‘ш́рӣ-мадана-мохана’
ш́рӣ-ра̄дха̄-саха ‘ш́рӣ-говинда’-чаран̣а
ш́рӣ-ра̄дха̄-саха ш́рӣла ‘ш́рӣ-гопӣна̄тха’
эи тина т̣ха̄кура хайа ‘гауд̣ийа̄ра на̄тха’

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄дха̄-сахасо Шримати Радхарани; ш́рӣ-мадана-моханаБожество Мадана-Моханджи; ш́рӣ-ра̄дха̄-сахасо Шримати Радхарани; ш́рӣ-говинда-чаран̣алотосные стопы Шри Говиндаджи; ш́рӣ-ра̄дха̄-сахасо Шримати Радхарани; ш́рӣла ш́рӣ-гопӣна̄тхаисполненный красоты и великолепия Гопинатхаджи; эи тинаэти три; т̣ха̄кураБожества; хайасуть; гауд̣ийа̄ра на̄тхапочитаемые всеми Гаудия-вайшнавами.

Перевод

Вриндаванские Божества Мадана-Мохан со Шримати Радхарани, Говинда со Шримати Радхарани и Гопинатха со Шримати Радхарани дороже самой жизни всем Гаудия-вайшнавам.
নিজ-শিরে ধরি’ এই সবার চরণ ।
যাহা হৈতে হয় সব বাঞ্ছিত-পূরণ ॥ ১৪৬ ॥
শ্রীস্বরূপ, শ্রীরূপ, শ্রীসনাতন ।
শ্রীগুরু শ্রীরঘুনাথ, শ্রীজীবচরণ ॥ ১৪৫ ॥
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য, শ্রীযুত নিত্যানন্দ ।
শ্রীঅদ্বৈত-আচার্য, শ্রীগৌরভক্তবৃন্দ ॥ ১৪৪ ॥
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа, ш́рӣ-йута нитйа̄нанда
ш́рӣ-адваита-а̄ча̄рйа, ш́рӣ-гаура-бхакта-вр̣нда
ш́рӣ-сварӯпа, ш́рӣ-рӯпа, ш́рӣ-сана̄тана
ш́рӣ-гуру ш́рӣ-рагхуна̄тха, ш́рӣ-джӣва-чаран̣а
ниджа-ш́ире дхари’ эи саба̄ра чаран̣а
йа̄ха̄ хаите хайа саба ва̄н̃чхита-пӯран̣а

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйаГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; ш́рӣ-йута нитйа̄нандаГосподь Нитьянанда; ш́рӣ-адваита-а̄ча̄рйаШри Адвайта Прабху; ш́рӣ-гаура-бхакта-вр̣ндапреданные Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́рӣ-сварӯпаСварупа Дамодара Госвами; ш́рӣ-рӯпаШри Рупа Госвами; ш́рӣ-сана̄танаШрила Санатана Госвами; ш́рӣ-гурудуховный учитель; ш́рӣ-рагхуна̄тхаРагхунатха дас Госвами; ш́рӣ-джӣва-чаран̣алотосные стопы Шрилы Дживы Госвами; ниджа-ш́ире дхари’поместив себе на голову; эи саба̄ра чаран̣алотосные стопы их всех; йа̄ха̄ хаитеблагодаря чему; хайаесть; сабавсех; ва̄н̃чхита-пӯран̣аисполнение желаний.

Перевод

Чтобы мои желания исполнились, я помещаю себе на голову лотосные стопы всех этих личностей: Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, Господа Нитьянанды, Адвайты Ачарьи и Их преданных, а также Шри Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, моего духовного учителя Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шрилы Дживы Госвами.

Комментарий

Шрила Рагхунатха дас Госвами был шикша-гуру, или духовным наставником, Кришнадаса Кавираджи Госвами, и потому в данном стихе он именуется ш́рӣ-гуру.
সবার চরণ-কৃপা — ‘গুরু উপাধ্যায়ী’ ।
মোর বাণী — শিষ্যা, তারে বহুত নাচাই ॥ ১৪৭ ॥
саба̄ра чаран̣а-кр̣па̄ — ‘гуру упа̄дхйа̄йӣ’
мора ва̄н̣ӣ — ш́ишйа̄, та̄ре бахута на̄ча̄и

Пословный перевод

саба̄равсех их; чаран̣а-кр̣па̄милость лотосных стоп; гуру упа̄дхйа̄йӣучитель, преподавший мне Веды; мора ва̄н̣ӣмои слова; ш́ишйа̄ученики; та̄реих; бахута на̄ча̄изаставил исполнять различные танцы.

Перевод

Милость их лотосных стоп является моим духовным учителем, а мои слова — это мои ученики, которых я заставил исполнять различные танцы.

Комментарий

Упадхьяи, или упадхьяя, — это человек, который дает наставления, когда к нему обращаются за ними (упетйа адхӣйате асма̄т). В «Ману-самхите» сказано:
эка-деш́ам̇ ту ведасйа
веда̄н̇га̄нй апи ва̄ пунах̣
йо ’дхйа̄пайати вр̣ттй-артхам
упа̄дхйа̄йах̣ са учйате
«Тот, кто преподает другим какую-либо из частей Вед или писания, дополняющие Веды, может именоваться упадхьяя». Это слово также означает «учитель искусств».
শিষ্যার শ্রম দেখি’ গুরু নাচান রাখিলা ।
‘কৃপা’ না নাচায়, ‘বাণী’ বসিয়া রহিলা ॥ ১৪৮ ॥
ш́ишйа̄ра ш́рама декхи’ гуру на̄ча̄на ра̄кхила̄
‘кр̣па̄’ на̄ на̄ча̄йа, ‘ва̄н̣ӣ’ васийа̄ рахила̄

Пословный перевод

ш́ишйа̄раучеников; ш́рамаусталость; декхи’видя; гурудуховный учитель; на̄ча̄на ра̄кхила̄прекратил заставлять их танцевать; кр̣па̄милость; на̄ на̄ча̄йане побуждает танцевать; ва̄н̣ӣслова; васийа̄усевшись; рахила̄молчат.

Перевод

Видя, как утомились ученики, духовный учитель остановил их танец, и, поскольку та милость больше не побуждает их танцевать, мои слова сидят молча.
অনিপুণা বাণী আপনে নাচিতে না জানে ।
যত নাচাইলা, নাচি’ করিলা বিশ্রামে ॥ ১৪৯ ॥
анипун̣а̄ ва̄н̣ӣ а̄пане на̄чите на̄ джа̄не
йата на̄ча̄ила̄, на̄чи’ карила̄ виш́ра̄ме

Пословный перевод

анипун̣а̄ ва̄н̣ӣбезыскусные слова; а̄панесами по себе; на̄читетанцевать; на̄не; джа̄неумеют; йатачто бы то ни было; на̄ча̄ила̄принужденные танцевать; на̄чи’после тех танцев; карила̄ виш́ра̄меотдыхают.

Перевод

Мои неумелые слова сами не знают, как танцевать. Только по милости гуру они станцевали, насколько это было в их силах, а сейчас, после танца, отправились на отдых.
সব শ্রোতাগণের করি চরণ বন্দন ।
যাঁ-সবার চরণ-কৃপা — শুভের কারণ ॥ ১৫০ ॥
саба ш́рота̄-ган̣ера кари чаран̣а вандана
йа̄н̇-саба̄ра чаран̣а-кр̣па̄ — ш́убхера ка̄ран̣а

Пословный перевод

сабавсех; ш́рота̄-ган̣ерачитателей; карисовершаю; чаран̣а ванданапочитание лотосных стоп; йа̄н̇-саба̄равсех их; чаран̣а-кр̣па̄милость лотосных стоп; ш́убхера ка̄ран̣апричина всего благоденствия.

Перевод

Я поклоняюсь лотосным стопам моих читателей, ибо по милости их лотосных стоп я обрету все блага.
চৈতন্যচরিতামৃত যেই জন শুনে ।
তাঁর চরণ ধুঞা করোঁ মুঞি পানে ॥ ১৫১ ॥
чаитанйа-чарита̄мр̣та йеи джана ш́уне
та̄н̇ра чаран̣а дхун̃а̄ карон̇ мун̃и па̄не

Пословный перевод

чаитанйа-чарита̄мр̣таописание деяний Господа Шри Чайтаньи; йеи джана ш́унелюбой, кто слушает; та̄н̇ра чаран̣аего лотосные стопы; дхун̃а̄омывая; карон̇делаю; мун̃ия; па̄непитье.

Перевод

Я готов омыть лотосные стопы любого, кто слушает об играх Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, как они описаны в «Шри Чайтанья-чаритамрите», и выпить эту воду.
শ্রোতার পদরেণু করোঁ মস্তক-ভূষণ ।
তোমরা এ-অমৃত পিলে সফল হৈল শ্রম ॥ ১৫২ ॥
ш́рота̄ра пада-рен̣у карон̇ мастака-бхӯшан̣а
томара̄ э-амр̣та пиле сапхала хаила ш́рама

Пословный перевод

ш́рота̄раслушателей; пада-рен̣упыль с лотосных стоп; карон̇делаю; мастака-бхӯшан̣аукрашением моей головы; томара̄всех вас; э-амр̣таэтого нектара; пилекогда я испил; са-пхалауспешным; хаиластал; ш́рамамой труд.

Перевод

Я украшаю свою голову пылью с лотосных стоп моих слушателей. Теперь, когда вы все испили этого нектара, моя работа увенчалась успехом.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৫৩ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падеу лотосных стоп; йа̄рана которые; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахепишет; кр̣шн̣ада̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
চরিতমমৃতমেতচ্ছ্রীলচৈতন্যবিষ্ণোঃ শুভদমশুভনাশি শ্রদ্ধয়াস্বাদয়েদ্যঃ ।
তদমলপদপদ্মে ভৃঙ্গতামেত্য সোঽয়ং রসয়তি রসমুচ্চৈঃ প্রেমমাধ্বীকপূরম্ ॥ ১৫৪ ॥
чаритам амр̣там этач чхрӣла-чаитанйа-вишн̣ох̣
ш́убха-дам аш́убха-на̄ш́и ш́раддхайа̄сва̄дайед йах̣
тад-амала-пада-падме бхр̣н̇гата̄м этйа со ’йам̇
расайати расам уччаих̣ према-ма̄дхвӣка-пӯрам

Пословный перевод

чаритамкачества и деяния; амр̣тамподобные нектару; этатэти; ш́рӣлапрекраснейшего; чаитанйаГоспода Чайтаньи Махапрабху; вишн̣ох̣того, кто является Самим Господом Вишну, Верховной Личностью Бога; ш́убха-дамдарующие благо; аш́убха-на̄ш́иуничтожающие все недоброе; ш́раддхайа̄с верой и любовью; а̄сва̄дайетдолжен отведать; йах̣любой, кто; тат-амала-пада-падмеу безупречных лотосных стоп Верховной Личности Бога; бхр̣н̇гата̄м этйастав подобным шмелю; сах̣он; айамэтот; расайативкушает; расамтрансцендентной расы; уччаих̣большое количество; према-ма̄дхвӣкавина экстатической любви; пӯрамполную.

Перевод

«Шри Чайтанья-чаритамрита» исполнена описания деяний Шри Чайтаньи Махапрабху, который есть не кто иной, как Сам Господь, Верховная Личность Бога. Эта книга дарует все самое благоприятное и разрушает все дурное. Если кто-то вкушает нектар «Шри Чайтанья-чаритамриты» с верой и любовью, я становлюсь подобным шмелю, пьющему с его лотосных стоп мед трансцендентной любви.
শ্রীমন্মদনগোপাল-গোবিন্দদেব-তুষ্টয়ে ।
চৈতন্যার্পিতমস্ত্বেতচ্চৈতন্যচরিতামৃতম্ ॥ ১৫৫ ॥
ш́рӣман-мадана-гопа̄ла
говиндадева-тушт̣айе
чаитанйа̄рпитам аств этач
чаитанйа-чарита̄мр̣там

Пословный перевод

ш́рӣматпрекрасного; мадана-гопа̄лаБожества Мадана-Мохана; говида-деваБожества Шри Говиндадевы во Вриндаване; тушт̣айедля удовольствия; чаитанйа-арпитамподнесенная Шри Чайтанье Махапрабху; аступусть будет; этатэта книга; чаитанйа-чарита̄мр̣тамописывающая подобные нектару деяния Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Теперь, когда эта книга, «Чайтанья-чаритамрита», написанная для удовольствия исполненных несравненного великолепия Мадана-Моханджи и Говиндаджи, закончена, пусть она станет моим подношением лотосным стопам Шри Кришны Чайтаньядевы.
পরিমলবাসিতভুবনং স্বরসোন্মাদিত-রসজ্ঞ-রোলম্বম্ ।
গিরিধরচরণাম্ভোজং কঃ খলু রসিকঃ সমীহতে হাতুম্ ॥ ১৫৬ ॥
паримала-ва̄сита-бхуванам̇
сва-расонма̄дита-расаджн̃а-роламбам
гиридхара-чаран̣а̄мбходжам̇
ках̣ кхалу расиках̣ самӣхате ха̄тум

Пословный перевод

парималаароматом; ва̄ситанаполняя благоуханием; бхуванамвесь мир; сва-раса-унма̄дитавдохновленные своими расами; раса-джн̃апреданные; роламбамподобны шмелям; гиридхара-чаран̣а-амбходжамлотосные стопы Господа Гиридхари; ках̣кто; кхалупоистине; расиках̣душа, осознавшая свою истинную природу; самӣхате ха̄тумпытается оставить.

Перевод

Преданные, осознавшие свою истинную природу, подобны шмелям, опьяненным своей собственной расой у лотосных стоп Кришны. Аромат этих лотосных стоп наполняет благоуханием весь мир. Какая осознавшая себя душа оставит эти стопы?
মত্প্রাণসর্বস্বপদাব্জরেণো- র্মদীশ্বরী-শ্রীযুতরাধিকায়াঃ ।
প্রাণোরুসর্বস্বপদাব্জরেণুং শ্রীশ্রীল-গোবিন্দমহং প্রপদ্যে ॥ ১৫৭ ॥
ш́а̄ке синдхв-агни-ва̄н̣ендау
джйаишт̣хе вр̣нда̄вана̄нтаре
сӯрйа̄хе ’сита-пан̃чамйа̄м̇
грантхо ’йам̇ пӯрн̣ата̄м̇ гатах̣

Пословный перевод

ш́а̄кеэры Шака; синдху-агни-ва̄н̣а-индаув 1537 году; джйаишт̣хев месяц джьяиштха (май-июнь); вр̣нда̄вана-антарев лесу Вриндавана; сӯрйа-ахев день Солнца (воскресенье); асита-пан̃чамйа̄мна пятый день убывающей луны; грантхах̣книга; айамэта («Чайтанья-чаритамрита»); пӯрн̣ата̄мзавершения; гатах̣достигла.

Перевод

«Шри Чайтанья-чаритамрита» была завершена во Вриндаване, в 1537 году эры Шака [1615 году н. э.], в месяц джьяиштха [май-июнь], в воскресенье, на пятый день убывающей луны.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой объясняется смысл «Шикшаштаки» и рассказывается о том, как Господь Сам наслаждался ее чтением.
КОНЕЦ АНТЬЯ-ЛИЛЫ