Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 20.62

ব্রজের বিশুদ্ধপ্রেম, — যেন জাম্বূনদ হেম, আত্ম-সুখের যাহাঁ নাহি গন্ধ ।
সে প্রেম জানা’তে লোকে, প্রভু কৈলা এই শ্লোকে, পদে কৈলা অর্থের নির্বন্ধ ॥ ৬২ ॥
враджера виш́уддха-према, —

йена джа̄мбӯ-нада хема,
а̄тма-сукхера йа̄ха̄н̇ на̄хи гандха
се према джа̄на̄’те локе,

прабху каила̄ эи ш́локе,
паде каила̄ артхера нирбандха

Пословный перевод

враджераВриндавана; виш́уддха-премачистая любовь к Кришне; йенакак; джа̄мбӯ-нада хемакрупицы золота в реке Джамбу; а̄тма-сукхераСвоего наслаждения; йа̄ха̄н̇где; на̄хи гандханет и запаха; се премату любовь к Богу; джа̄на̄’те локечтобы проповедовать среди людей; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каила̄сделал; эи ш́локеэтот стих; падеслово за словом; каила̄ артхера нирбандхаобъяснение значения.

Перевод

Чистое преданное служение во Вриндаване подобно крупицам золота в реке Джамбу. Во Вриндаване нет даже намека на желание чувственных наслаждений для себя. Шри Чайтанья Махапрабху написал этот стих и объяснил его значение, чтобы возвестить славу этой чистой любви по материальному миру.

Комментарий

Здесь речь идет о восьмом стихе «Шикшаштаки», который стоит под номером 47 в этой главе.