Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Молитвы «Шикшаштака»

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание двадцатой главы. Шри Чайтанья Махапрабху проводил ночи, наслаждаясь смыслом молитв «Шикшаштаки» в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая. Иногда Он произносил стихи из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами, из «Шримад-Бхагаватам», из «Джаганнатха-Валлабха-натаки» Рамананды Рая или «Кришна-карнамриты» Билвамангалы Тхакура. Так Он погружался в экстатические переживания. Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури двенадцать лет, и все эти годы Он наслаждался вкусом этих трансцендентных стихов. Всего Господь находился в этом смертном мире сорок восемь лет. Намекнув на уход Господа, автор «Чайтанья-чаритамриты» делает краткий обзор всей Антья-лилы и на этом завершает книгу.

Текст

премодбхвита-харшершйод-вега-даинйрти-миритам
лапита гаурачандрасйа
бхгйавадбхир нишевйате

Пословный перевод

према-удбхвита — порожденные экстатической любовью и эмоциями; харша — ликование; ӣршй — досада; удвега — возбуждение; даинйа — покорность; рти — скорбь; миритам — смешанные с; лапитам — бредовые речи; гаура-чандрасйа — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхгйавадбхи — самых удачливых; нишевйате — предмет наслаждения.

Перевод

Только самые удачливые люди могут наслаждаться безумными речами Шри Чайтаньи Махапрабху, в которых смешались ликование, досада, волнение, покорность и горе, порожденные экстатическими любовными переживаниями.

Текст

джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; гаурачандра — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

эи-мата махпрабху ваисе нӣлчале
раджанӣ-дивасе кша-вирахе вихвале

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваисе нӣлчале — жил в Нилачале; раджанӣ-дивасе — день и ночь; кша-вирахе — разлукой с Кришной; вихвале — охваченный.

Перевод

Живя в Джаганнатха-Пури (Нилачале), Шри Чайтанья Махапрабху день и ночь напролет был охвачен чувством разлуки с Кришной.

Текст

сварӯпа, рмнанда, — эи дуиджана-сане
ртри-дине раса-гӣта-лока свдане

Пословный перевод

сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; рмнанда — Рамананда Рай; эи — этими; дуи-джана-сане — с двумя; ртри-дине — день и ночь; раса-гӣта-лока — стихи и песни, содержащие расы трансцендентного блаженства; свдане — в наслаждении.

Перевод

День и ночь Он наслаждался трансцендентными песнями и стихами в обществе двух Своих спутников — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.

Текст

нн-бхва ухе прабхура харша, ока, роша
даинйодвега-рти утках, сантоша

Пословный перевод

нн-бхва — различные эмоции; ухе — пробуждаются; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; харша — ликование; ока — скорбь; роша — гнев; даинйа — смирение; удвега — беспокойство; рти — горе; утках — нетерпение; сантоша — удовлетворение.

Перевод

Он наслаждался проявлениями различных трансцендентных эмоций, таких как ликование, скорбь, гнев, смирение, беспокойство, горе, нетерпение и удовлетворение.

Текст

сеи сеи бхве ниджа-лока паий
локера артха свдайе дуи-бандху ла

Пословный перевод

сеи сеи бхве — с этой эмоцией; ниджа-лока паий — произнося Свои собственные стихи; локера — стихов; артха — значением; свдайе — наслаждается; дуи-бандху ла — с двумя друзьями.

Перевод

Он произносил Свои собственные стихи, объясняя их смысл и выраженные в них чувства, и так наслаждался ими в обществе двух Своих друзей.

Текст

кона дине кона бхве лока-пахана
сеи лока свдите ртри-джгараа

Пословный перевод

кона дине — иногда; кона бхве — с одним чувством; лока-пахана — чтение стиха; сеи лока — теми стихами; свдите — чтобы наслаждаться; ртри-джгараа — не спит всю ночь.

Перевод

Иногда Господь был поглощен каким-то одним чувством и всю ночь не спал, произнося описывающие его стихи и наслаждаясь ими.

Текст

харше прабху кахена, — “уна сварӯпа-рма-рйа
нма-сакӣртана — калау парама упйа

Пословный перевод

харше — в ликовании; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; уна — послушайте; сварӯпа-рма-рйа — Мои дорогие Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; калау — в век Кали; парама упйа — самый действенный способ обрести освобождение.

Перевод

Охваченный великой радостью Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мои дорогие Сварупа Дамодара и Рамананда Рай, знайте же, что повторение святых имен является самым действенным путем к освобождению в этот век Кали».

Текст

сакӣртана-йадже калау кша-рдхана
сеи та’ сумедх пйа кшера чараа

Пословный перевод

сакӣртана-йадже — совершая ягью повторения мантры Харе Кришна; калау — в этот век Кали; кша-рдхана — процесс поклонения Кришне; сеи та’ — такие люди; су-медх — очень разумные; пйа — обретают; кшера чараа — прибежище у лотосных стоп Кришны.

Перевод

«В этот век Кали поклонение Кришне подразумевает только одну ягью — повторение святого имени Господа. Тот, кто делает это, несомненно, очень разумен. Такой человек обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Кришны».

Комментарий

За более подробным объяснением обращайтесь к стихам 77–78 третьей главы Ади-лилы.

Текст

кша-вара твишкша
сгопгстра-пршадам
йаджаи сакӣртана-прйаир
йаджанти хи су-медхаса

Пословный перевод

кша-варам — повторяющему слоги кш-а; твиш — имеющему цвет; акшам — не черный (золотой); са-ага — вместе со спутниками; упа-ага — слугами; астра — оружием; пршадам — приближенными; йаджаи — жертвоприношением; сакӣртана-прйаи — состоящим в первую очередь из совместного пения; йаджанти — поклоняются; хи — поистине; су-медхаса — разумные люди.

Перевод

„В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны. Хотя цвет Его тела не темный, это Сам Кришна. С Ним всегда Его личные спутники, слуги, оружие и приближенные“.

Комментарий

Этот стих произносит святой Карабхаджана в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32). За более подробным объяснением обращайтесь к стиху 52 третьей главы Ади-лилы.

Текст

нма-сакӣртана хаите сарвнартха-на
сарва-убходайа, кша-премера уллса

Пословный перевод

нма-сакӣртана — повторению святых имен Господа; хаите — благодаря; сарва-анартха-на — устранение всего нежелательного; сарва-убха-удайа — пробуждение того, что приносит благо; кша-премера уллса — начало потока любви к Кришне.

Перевод

«Достаточно просто повторять святое имя Господа Кришны, чтобы избавиться от всех нежелательных привычек. Это приносит величайшее благо, и в сердце такого человека поднимаются волны любви к Кришне».

Текст

чето-дарпаа-мрджана бхава-мах-двгни-нирвпаа
рейа-каирава-чандрик-витараа видй-вадхӯ-джӣванам
нандмбудхи-вардхана прати-пада пӯрмтсвдана
сарвтма-снапана пара виджайате рӣ-кша-сакӣртанам

Пословный перевод

чета — сердца; дарпаа — зеркало; мрджанам — очищение; бхава — материального существования; мах-два-агни — лесного пожара; нирвпаам — тушение; рейа — блага; каирава — белая лилия; чандрик — сияние луны; витараам — распространяющее; видй — знания; вадхӯ — жена; джӣванам — жизнь; нанда — блаженство; амбудхи — океан; вардханам — увеличивающее; прати-падам — на каждом шагу; пӯра-амта — полный нектар; свданам — дающее вкусить; сарва — всем; тма-снапанам — омовения себя; парам — трансцендентное; виджайате — пусть сопутствует победа; рӣ-кша-сакӣртанам — совместному пению святого имени Кришны.

Перевод

„Да славится всепобеждающее пение святого имени Господа Кришны, которое способно очистить зеркало сердца и потушить пылающий пожар материального существования! Пение святого имени подобно прибывающей луне, которая побуждает распуститься белую лилию удачи для всех живых существ. В нем жизнь всего знания. Повторение святого имени Кришны углубляет океан духовного блаженства. Оно несет живительную прохладу всем и позволяет вкушать нектар бессмертия на каждом шагу“.

Комментарий

Это первый стих «Шикшаштаки» Шри Чайтаньи Махапрабху. Другие семь стихов приводятся в текстах 16, 21, 29, 32, 36, 39 и 47 этой главы.

Текст

сакӣртана хаите ппа-сасра-нана
читта-уддхи, сарва-бхакти-сдхана-удгама

Пословный перевод

сакӣртана хаите — благодаря повторению и пению святого имени; ппа-сасра-нана — уничтожение материалистичных наклонностей, порожденных грехами; читта-уддхи — очищение сердца; сарва-бхакти — различных форм преданного служения; сдхана — совершения; удгама — пробуждение.

Перевод

«Совместное пение мантры Харе Кришна уничтожает греховные наклонности, развившиеся за время материального существования, очищает сердце от всей скверны и пробуждает в человеке желание всеми силами преданно служить Господу».

Текст

кша-премодгама, преммта-свдана
кша-прпти, севмта-самудре маджджана”

Пословный перевод

кша-према-удгама — пробуждение любви к Кришне; према-амта-свдана — вкушение трансцендентного блаженства любви к Кришне; кша-прпти — обретение лотосных стоп Кришны; сев-амта — нектара служения; самудре — в океан; маджджана — погружаясь.

Перевод

«Повторение святого имени позволяет пробудить любовь к Кришне и вкусить нектар трансцендентного блаженства. В конце концов тот, кто произносит святое имя Кришны, вступает в общение с Ним и начинает служить Ему, погружаясь в великий океан любви».

Текст

ухила вишда, даинйа, — пае пана-лока
йхра артха уни’ саба ййа дукха-ока

Пословный перевод

ухила вишда — было пробуждение скорби; даинйа — смирение; пае — произносит; пана-лока — стих собственного сочинения; йхра — которого; артха уни’ — слушая значение; саба — все; ййа — уходят; дукха-ока — горе и скорбь.

Перевод

Скорбь и смирение пробудились в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху, и Он произнес еще один стих, написанный Им. Тот, кто услышит объяснение этого стиха, забудет обо всех своих горестях и скорби.

Текст

нмнм акри бахудх ниджа-сарва-актис
татррпит нийамита смарае на кла
этдӣ тава кп бхагаван мампи
дурдаивам ӣдам ихджани ннурга

Пословный перевод

нмнм — святых имен Господа; акри — проявленные; бахудх — различные виды; ниджа-сарва-акти — все Свои различные энергии; татра — в то; арпит — вложил; нийамита — строгого; смарае — в памятовании; на — нет; кла — ограничения по времени; этдӣ — настолько; тава — Твоя; кп — милость; бхагаван — о Господь; мама — Мой; апи — хотя; дурдаивам — неудача; ӣдам — такова; иха — к этому (святому имени); аджани — рождена; на — не; анурга — привязанность.

Перевод

«„О Мой Господь, Верховная Личность Бога, в Твоем святом имени заключено высшее благо для живого существа, и потому у Тебя много имен, таких как Кришна и Говинда, в которых Ты распространяешь Себя. Ты вложил все Свои энергии в эти имена, и не существует строгих правил для памятования о них. Мой дорогой Господь, хотя Ты даруешь такую милость падшим обусловленным душам, великодушно открывая им Свои святые имена, Я настолько неудачлив, что допускаю оскорбления, повторяя их, и потому не чувствую никакой привязанности к ним“».

Текст

анека-локера вчх — анека-пракра
кпте карила анека-нмера прачра

Пословный перевод

анека-локера — многих людей; вчх — желания; анека-пракра — разного рода; кпте — по Твоей милости; карила — Ты сделал; анека — различных; нмера — святых имен; прачра — распространение.

Перевод

«Поскольку у разных людей разные желания, Ты милостиво открыл им Свои различные святые имена».

Текст

кхите уите йатх татх нма лайа
кла-деа-нийама нхи, сарва сиддхи хайа

Пословный перевод

кхите — во время еды; уите — лежа; йатх — как; татх — так; нма лайа — произносит святое имя; кла — времени; деа — места; нийама — ограничения; нхи — нет; сарва сиддхи хайа — приходит совершенство.

Перевод

«Независимо от времени и места, тот, кто повторяет святое имя, даже во время еды или сна, обретает совершенство».

Текст

“сарва-акти нме дил карий вибхга
мра дурдаива, — нме нхи анурга”

Пословный перевод

сарва-акти — все энергии; нме — в святое имя; дил — Ты вложил; карий вибхга — разделив; мра дурдаива — Моя неудача; нме — к повторению святых имен; нхи — нет; анурга — привязанности.

Перевод

«Ты вложил все Свои энергии в каждое из Своих имен, но, к Моему несчастью, у Меня нет никакой привязанности к повторению Твоих святых имен».

Текст

йе-рӯпе ла-иле нма према упаджайа
тхра лакшаа уна, сварӯпа-рма-рйа

Пословный перевод

йе-рӯпе — с помощью чего; ла-иле — при повторении; нма — святое имя; према упаджайа — пробуждает спящую любовь к Кришне; тхра лакшаа уна — послушайте о признаках того; сварӯпа-рма-рйа — о Сварупа Дамодара и Рамананда Рай.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «О Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай, услышьте от Меня о том, как следует повторять маха-мантру Харе Кришна, чтобы без особого труда пробудить в сердце дремлющую в нем любовь к Кришне».

Текст

тд апи су-нӣчена
тарор ива сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари

Пословный перевод

тт апи — чем трава, которую топчут; су-нӣчена — более низким; таро — чем дерево; ива — как; сахишун — с терпением; амнин — без гордыни; мна-дена — оказывая почтение другим; кӣртанӣйа — следует повторять; сад — всегда; хари — святое имя Господа.

Перевод

„Тому, кто считает себя ниже травы, кто терпением превосходит дерево, не ожидает почтения к себе и всегда готов оказать почтение другим, нетрудно постоянно повторять святое имя Господа“.

Текст

уттама ха панке мне тдхама
дуи-пракре сахишут каре вкша-сама

Пословный перевод

уттама ха — будучи очень возвышенным; панке — себя; мне — считает; та-адхама — ниже травинки; дуи-пракре — двояко; сахишут — терпение; каре — совершает; вкша-сама — как дерево.

Перевод

«Таковы качества того, кто повторяет маха-мантру Харе Кришна. Хотя такой человек лучше всех, он считает себя ниже травы, по которой все ходят, и, подобно дереву, проявляет терпение двумя способами».

Текст

вкша йена килеха кичху н болайа
ук маилеха кре пнӣ н мгайа

Пословный перевод

вкша — дерево; йена — как; килеха — когда его рубят; кичху н болайа — не говорит ни слова; ук — высыхая; маилеха — если умирает; кре — ни у кого; пни — воды; н мгайа — не просит.

Перевод

«Когда дерево рубят, оно не протестует, и, даже когда оно высыхает без воды, оно не просит пить».

Текст

йеи йе мгайе, тре дейа пана-дхана
гхарма-вши сахе, нера карайе ракшаа

Пословный перевод

йеи йе мгайе — если кто-то что-то просит у дерева; тре — ему; дейа — дает; пана-дхана — свое богатство; гхарма-вши — палящий зной и дождь; сахе — терпит; нера — другим; карайе ракшаа — дает убежище.

Перевод

«Дерево отдает свои плоды, цветы и все остальное всем и каждому. Оно терпит палящий зной и проливной дождь, но само всегда готово дать укрытие другим».

Текст

уттама ха ваишава хабе нирабхимна
джӣве саммна дибе джни’ ‘кша’-адхишхна

Пословный перевод

уттама ха — хотя очень возвышенный; ваишава — преданный; хабе — должен стать; нирабхимна — свободным от гордыни; джӣве — всем живым существам; саммна дибе — должен оказывать почтение; джни’ — зная; кша-адхишхна — место пребывания Кришны.

Перевод

«Хотя в мире нет никого более возвышенного, чем вайшнав, сам он свободен от гордости и оказывает почтение каждому, зная, что Кришна пребывает во всех живых существах».

Текст

эи-мата ха йеи кша-нма лайа
рӣ-кша-чарае тра према упаджайа

Пословный перевод

эи-мата — таким; ха — становясь; йеи — кто; кша-нма лайа — повторяет святое имя Кришны; рӣ-кша-чарае — у лотосных стоп Господа Кришны; тра — у него; према упаджайа — пробуждается любовь к Кришне.

Перевод

«Тот, кто повторяет святое имя Господа Кришны в таком настроении, обязательно пробудит дремлющую в его сердце любовь к лотосным стопам Кришны».

Текст

кахите кахите прабхура даинйа бил
‘уддха-бхакти’ кша-хи мгите лгил

Пословный перевод

кахите кахите — говорившего это; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; даинйа — смирение; бил — возросло; уддха-бхакти — чистое преданное служение; кша-хи — у Кришны; мгите лгил — стал вымаливать.

Перевод

Когда Господь Чайтанья сказал это, смирение поднялось из глубины Его сердца, и Он стал молиться Кришне, чтобы тот дал Ему возможность заниматься чистым преданным служением.

Текст

премера свабхва — йх премера самбандха
сеи мне, — ‘кше мора нхи према-гандха’

Пословный перевод

премера сва-бхва — природа любви к Богу; йх — где; премера самбандха — связь через любовь к Богу; сеи мне — он признаёт; кше — Господу Кришне; мора — моей; нхи — нет; према-гандха — даже запаха любви к Богу.

Перевод

Преданный, который развил любовные отношения с Господом, никогда не считает себя преданным; наоборот, он думает, что у него нет даже капли любви к Кришне.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии к этому стиху, что есть люди, не имеющие ни капли любви к Богу, или чистого преданного служения, и потому воистину бедные, которые выдают себя за великих преданных, хотя сами не способны ощутить вкус трансцендентного блаженства, даруемого преданным служением. Есть категория так называемых преданных, именуемых пракрита-сахаджиями, которые иногда имитируют симптомы любви к Богу, чтобы показать, как они удачливы. Но это всего лишь показное притворство. Пракрита-сахаджии демонстрируют эти симптомы, чтобы доказать другим, насколько глубока их любовь к Кришне. Но, вместо того чтобы прославлять пракрита-сахаджий за то, что они проявляют признаки трансцендентного экстаза, чистые преданные держатся от них подальше. Не следует приравнивать пракрита-сахаджий к чистым преданным. Тот, кто действительно достиг вершин экстатической любви к Кришне, никогда не будет заниматься саморекламой. Ему не до того, потому что он старается все больше и больше служить Господу.

Иногда пракрита-сахаджии критикуют чистых преданных, называя их ведающими истину, философами, знатоками писаний или пытливыми исследователями, но не преданными. В то же время себя они величают самыми возвышенными преданными, имеющими доступ к трансцендентному блаженству и целиком поглощенными преданным служением. Им кажется, что они сходят с ума от желания вкусить трансцендентную расу. Они похваляются тем, что «достигли вершин спонтанной любви», являются знатоками трансцендентных вкусов, находящимися с Кришной в супружеских отношениях, и т. д. Не имея представления об истинной природе любви к Богу, они принимают свои материальные эмоции за признак высокой духовности. Тем самым они профанируют преданное служение. Пытаясь писать книги о духовной любви, они привносят свои материальные концепции в сферу чистого преданного служения. Под влиянием своих материальных представлений они провозглашают себя знатоками трансцендентных вкусов, хотя на самом деле не понимают трансцендентной природы преданного служения.

Текст

на дхана на джана на сундарӣ
кавит в джагад-ӣа кмайе
мама джанмани джанманӣваре
бхаватд бхактир ахаитукӣ твайи

Пословный перевод

на — не; дханам — богатство; на — не; джанам — последователи; сундарӣм — прекрасная женщина; кавитм — кармическая деятельность, описанная цветистым языком; в — или; джагат-ӣа — о повелитель Вселенной; кмайе — Я желаю; мама — Моей; джанмани — в жизни; джанмани — за жизнью; ӣваре — Верховной Личности Бога; бхаватт — пусть будет; бхакти — преданное служение; ахаитукӣ — бескорыстное; твайи — Тебе.

Перевод

«„О Господь Вселенной, Мне не нужно материальных богатств, материалистичных последователей, красивой жены или ведических обрядов с их щедрыми обещаниями. Все, чего Я хочу, — это жизнь за жизнью бескорыстно преданно служить Тебе“».

Текст

“дхана, джана нхи мго, кавит сундарӣ
’уддха-бхакти’ деха’ море, кша кп кари’ ”

Пословный перевод

дхана — богатство; джана — последователей; нхи — не; мго — Я хочу; кавит сундарӣ — красивую жену или приносящие удачу ведические обряды; уддха-бхакти — чистое преданное служение; деха’ — даруй; море — Мне; кша — о Господь Кришна; кп кари’ — милостиво.

Перевод

«Мой дорогой Господь Кришна, Мне не нужно от Тебя материальных богатств, последователей, красивой жены или плодов ведических обрядов. Я молю только о том, чтобы Ты по Своей беспричинной милости даровал Мне возможность преданно служить Тебе жизнь за жизнью».

Текст

ати-даинйе пуна мге дсйа-бхакти-дна
панре каре сасрӣ джӣва-абхимна

Пословный перевод

ати-даинйе — с большим смирением; пуна — снова; мге — просит; дсйа-бхакти-дна — дар преданного служения; панре — о Себе; каре — совершает; сасрӣ — материалистичной; джӣва-абхимна — представление как об обусловленной душе.

Перевод

Охваченный великим смирением, считая Себя обусловленной душой материального мира, Шри Чайтанья Махапрабху снова говорит о Своем желании обрести возможность служить Господу.

Текст

айи нанда-тануджа кикара
патита м вишаме бхавмбудхау
кпай тава пда-пакаджа-
стхита-дхӯлӣ-сада вичинтайа

Пословный перевод

айи — о Мой Господь; нанда-тануджа — сын Махараджи Нанды, Кришна; кикарам — слуга; патитам — падший; мм — Меня; вишаме — ужасный; бхава-амбудхау — в океан невежества; кпай — по беспричинной милости; тава — Твоих; пда-пакаджа — лотосных стоп; стхита — находящийся у; дхӯлӣ-садам — пылинкой; вичинтайа — считай.

Перевод

«„О Мой Господь, о Кришна, сын Махараджи Нанды, Я Твой вечный слуга, но из-за последствий Своих поступков Я пал в этот ужасный океан невежества. Яви же Мне беспричинную милость — считай Меня пылинкой у Твоих лотосных стоп“».

Текст

“томра нитйа-дса муи, том псарий
паийчхо бхавраве мй-баддха ха

Пословный перевод

томра — Твой; нитйа-дса — вечный слуга; муи — Я; том псарий — забыв о Тебе; паийчхо — Я упал; бхава-араве — в океан невежества; мй-баддха ха — попав в плен к внешней энергии.

Перевод

«Я Твой вечный слуга, но Я забыл о Тебе, и потому сейчас Я, попавший под власть Твоей внешней энергии, тону в океане невежества».

Текст

кп кари’ кара море пада-дхӯли-сама
томра севака каро томра севана”

Пословный перевод

кп кари’ — будучи милостивым; кара — сделай; море — Меня; пада-дхӯли-сама — подобным пылинке на Твоих лотосных стопах; томра севака — Я Твой вечный слуга; каро — займи Меня; томра севана — в служении Себе.

Перевод

«Яви Мне Свою беспричинную милость — позволь Мне стать одной из пылинок у Твоих лотосных стоп, чтобы Я мог вечно служить Тебе».

Текст

пуна ати-утках, даинйа ха-ила удгама
кша-хи мге према-нма-сакӣртана

Пословный перевод

пуна — снова; ати-утках — горячее желание; даинйа — смирение; ха-ила удгама — проснулись; кша-хи — Господа Кришну; мге — молит; према — в экстатической любви; нма-сакӣртана — о повторении маха-мантры.

Перевод

Затем в Господе Шри Чайтанье Махапрабху проснулось естественное смирение и одновременно страстное желание, и Он стал молить Кришну даровать Ему способность повторять маха-мантру в экстазе любви.

Текст

найана галад-ару-дхрай
вадана гадгада-руддхай гир
пулакаир ничита вапу кад,
тава нма-грахае бхавишйати

Пословный перевод

найанам — из глаз; галат-ару-дхрай — потоки слез; ваданам — голос; гадгада — прерывающийся; руддхай — сдавленный; гир — словами; пулакаи — волосами, вставшими дыбом от трансцендентного восторга; ничитам — покрытое; вапу — тело; кад — когда; тава — Твоего; нма-грахае — при повторении святого имени; бхавишйати — будет.

Перевод

«„Мой дорогой Господь, когда же Мои глаза украсятся слезами, текущими непрерывными потоками при повторении Твоего святого имени? Когда при звуках Твоего имени голос Мой прервется и волосы на теле встанут дыбом от трансцендентного блаженства?“»

Текст

“према-дхана вин вйартха даридра джӣвана
‘дса’ кари’ ветана море деха према-дхана”

Пословный перевод

према-дхана — богатства экстатической любви; вин — без; вйартха — бесполезная; даридра джӣвана — нищая жизнь; дса кари’ — прими Своим вечным слугой; ветана — плату; море — Мне; деха — дай; према-дхана — богатство любви к Богу.

Перевод

«Без любви к Богу жизнь Моя бесполезна. Поэтому Я молю Тебя, чтобы Ты сделал Меня Своим слугой, в качестве жалованья назначив Мне экстатическую любовь к Тебе».

Текст

раснтарвее ха-ила вийога-спхураа
удвега, вишда, даинйе каре пралапана

Пословный перевод

раса-антара-вее — в экстатической любви, с ее расами; ха-ила — было; вийога-спхураа — пробуждение чувства разлуки; удвега — скорбь; вишда — подавленность; даинйе — смирение; каре пралапана — разговаривает, как безумный.

Перевод

Чувство разлуки с Кришной вызвало в Его сердце различные эмоции — отчаяние, скорбь и смирение. И тогда Шри Чайтанья Махапрабху заговорил, как безумец.

Текст

йугйита нимешеа
чакшуш првшйитам
ӯнййита джагат сарва
говинда-вирахеа ме

Пословный перевод

йугйитам — тянущееся, как тысяча лет; нимешеа — мгновением; чакшуш — из глаз; првшйитам — потоки слез; ӯнййитам — кажущийся пустым; джагат — мир; сарвам — весь; говинда — с Господом Говиндой, Кришной; вирахеа ме — из-за Моей разлуки.

Перевод

«„О Мой Господь, Говинда, в разлуке с Тобой одно мгновение тянется для Меня как вечность. Слезы потоками текут из Моих глаз, и весь мир кажется Мне пустым“».

Текст

удвеге диваса н ййа, ‘кшаа’ хаила ‘йуга’-сама
варшра мегха-прйа ару варише найана

Пословный перевод

удвеге — в великом возбуждении; диваса — день; н — не; ййа — проходит; кшаа — миг; хаила — стал; йуга-сама — как тысячелетие; варшра — сезона дождей; мегха-прйа — как облака; ару — слезы; варише — капают; найана — из глаз.

Перевод

«Для Меня, охваченного смятением, день никогда не кончается, ибо каждое мгновение тянется целое тысячелетие. Мои глаза, из которых льются нескончаемые потоки слез, похожи на тучи в сезон дождей».

Текст

говинда-вирахе ӯнйа ха-ила трибхувана
тушнале пое, — йена н ййа джӣвана

Пословный перевод

говинда-вирахе — от разлуки с Говиндой; ӯнйа — пустыми; ха-ила — стали; три-бхувана — три мира; туша-анале — на медленном огне; пое — горит; йена — как; н ййа — не уходит; джӣвана — жизнь.

Перевод

«Все три мира кажутся Мне пустыми из-за разлуки с Говиндой. Я чувствую, будто сгораю заживо на медленном огне».

Текст

кша удсӣна ха-ил карите парӣкшаа
сакхӣ саба кахе, — ‘кше кара упекшаа’

Пословный перевод

кша — Господь Кришна; удсӣна — безразличным; ха-ил — стал; карите — сделать; парӣкшаа — испытание; сакхӣ саба кахе — все подруги говорят; кше — по отношению к Кришне; кара — проявляй; упекшаа — пренебрежение.

Перевод

«Господь Кришна проявляет равнодушие ко Мне, чтобы испытать Меня, и Мои подруги Мне говорят: „Не обращай на Него внимания“».

Текст

этека чинтите рдхра нирмала хдайа
свбхвика премра свабхва карила удайа

Пословный перевод

этека — так; чинтите — думая; рдхра — Шримати Радхарани; нирмала хдайа — чистая сердцем; свбхвика — естественной; премра — любви к Кришне; свабхва — природа; карила удайа — пробуждается.

Перевод

Пока Шримати Радхарани думала об этом, в Ней благодаря чистоте Ее сердца проявились признаки естественной любви к Кришне.

Текст

ӣршй, утках, даинйа, праухи, винайа
эта бхва эка-хи карила удайа

Пословный перевод

ӣршй — зависть; утках — страстное желание; даинйа — смирение; праухи — рвение; винайа — мольбы; эта бхва — все эти трансцендентные эмоции; эка-хи — в одном месте; карила удайа — пробудились.

Перевод

Экстатические эмоции, такие как зависть, страстное желание, смирение, рвение и мольбы, проявились одновременно.

Текст

эта бхве рдхра мана астхира ха-ил
сакхӣ-гаа-ге праухи-лока йе паил

Пословный перевод

эта бхве — в таком умонастроении; рдхра — Шримати Радхарани; мана — ум; астхира ха-ил — возбудился; сакхӣ-гаа-ге — перед Своими подругами-гопи; праухи-лока — стих, описывающий возвышенные эмоции любви; йе — который; паил — читает.

Перевод

Это настроение привело в смятение сердце Шримати Радхарани, и Она, обращаясь к Своим подругам-гопи, произнесла стих, описывающий Ее возвышенную любовь.

Текст

сеи бхве прабху сеи лока уччрил
лока уччрите тад-рӯпа пане ха-ил

Пословный перевод

сеи бхве — в том экстатическом умонастроении; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи — тот; лока — стих; уччрил — произнес; лока — стих; уччрите — продекламировав; тат-рӯпа — как Шримати Радхарани; пане — Сам; ха-ил — стал.

Перевод

Пребывая в том же экстатическом состоянии, Шри Чайтанья Махапрабху произнес этот стих и тут же почувствовал Себя на месте Шримати Радхарани.

Текст

лишйа в пда-рат пинашу мм
адаранн марма-хат кароту в
йатх татх в видадхту лампао
мат-пра-нтхас ту са эва нпара

Пословный перевод

лишйа — обняв с большим удовольствием; в — или; пда-ратм — припавшую к Его лотосным стопам; пинашу — пусть оттолкнет ногой; мм — Меня; адарант — не показываясь на глаза; марма-хатм — с разбитым сердцем; кароту — пусть сделает; в — или; йатх — как (Ему заблагорассудится); татх — так; в — или; видадхту — пусть поступает; лампаа — повеса; мат-пра-нтха — Господь Моей жизни; ту — но; са — Он; эва — только; на апара — никто другой.

Перевод

«„Кришна может обнять эту служанку, которая упала к Его лотосным стопам, или оттолкнуть Меня ногой, или разбить Мое сердце, не показываясь Мне на глаза. Он ведь беспутник и потому может делать все, что захочет, но, несмотря ни на что, Он останется господином Моего сердца“».

Текст

“āmi — kṛṣṇa-pada-dāsī, teṅho — rasa-sukha-rāśi,
āliṅgiyā kare ātma-sātha
kibā nā deya daraśana, jārena mora tanu-mana,
tabu teṅho — mora prāṇa-nātha

Пословный перевод

āmi — I; kṛṣṇa-pada-dāsī — a maidservant at the lotus feet of Kṛṣṇa; teṅho — He; rasa-sukha-rāśi — the reservoir of transcendental mellows; āliṅgiyā — by embracing; kare — makes; ātma-sātha — merged; kibā — or; deya — does not give; daraśana — audience; jārena — corrodes; mora — My; tanu-mana — body and mind; tabu — still; teṅho — He; mora prāṇa-nātha — the Lord of My life.

Перевод

“I am a maidservant at the lotus feet of Kṛṣṇa. He is the embodiment of transcendental happiness and mellows. If He likes He can tightly embrace Me and make Me feel oneness with Him, or by not giving Me His audience, He may corrode My mind and body. Nevertheless, it is He who is the Lord of My life.

Текст

сакхи хе, уна мора манера ничайа
киб анурга каре,

киб дукха дий мре,
мора превара кша — анйа найа

Пословный перевод

сакхи хе — Моя дорогая подруга; уна — послушай; мора — Моего; манера — ума; ничайа — решение; киб — ли; анурга — любовь; каре — являет; киб — ли; дукха — горе; дий — причиняет; мре — убивает; мора — Мой; пра-ӣвара — владыка жизни; кша — Кришна; анйа найа — и никто другой.

Перевод

«Моя дорогая подруга, послушай, что Я решила. Кришна — владыка Моей жизни, и Он останется им, несмотря ни на что: будет Он Меня любить или заставит Меня умирать от горя».

Текст

чхи’ анйа нрӣ-гаа,

мора ваа тану-мана,
мора саубхгйа пракаа карий
т-сабре дейа пӣ,

м-сане каре крӣ,
сеи нрӣ-гае декх

Пословный перевод

чхи’ — оставив; анйа — других; нрӣ-гаа — женщин; мора — Мою; ваа — власть; тану-мана — тело и ум; мора — Моя; саубхгйа — удача; пракаа карий — проявляя; т-сабре — всем им; дейа пӣ — причиняет страдания; м-сане — со Мной; каре крӣ — проводит любовные игры; сеи нрӣ-гае — тем женщинам; декх — показывая.

Перевод

«Иногда Кришна покидает общество других гопи и отдает Себя — Свой ум и тело — во власть Мне. Тем самым Он показывает всем Мою удачу и причиняет страдания другим, отдавая Мне всю Свою любовь».

Текст

киб техо лампаа,

аха, дхша, сакапаа,
анйа нрӣ-гаа кари’ стха
море дите мана-пӣ,

мора ге каре крӣ,
табу техо — мора пра-нтха

Пословный перевод

киб — ли; техо — Он; лампаа — повеса; аха — лживый; дхша — упрямый; сакапаа — склонный к обману; анйа — других; нрӣ-гаа — женщин; кари’ — принимая; стха — как спутниц; море — Мне; дите — причинить; мана-пӣ — боль в сердце; мора ге — у Меня на глазах; каре крӣ — проводит любовные игры; табу — все равно; техо — Он; мора пра-нтха — господин Моей жизни.

Перевод

«Иногда же Он, будучи хитрым, настойчивым повесой, склонным к обману, уходит к другим женщинам. Он демонстрирует Свою любовь к ним у Меня на глазах, чтобы досадить Мне. Но, несмотря на это, Он остается повелителем Моей жизни».

Текст

н гаи пана-дукха,

сабе вчхи тра сукха,
тра сукха — мра ттпарйа
море йади дий дукха,

тра хаила мах-сукха,
сеи дукха — мора сукха-варйа

Пословный перевод

н — не; гаи — принимаю во внимание; пана-дукха — Свои страдания; сабе — только; вчхи — желаю; тра сукха — Его счастья; тра сукха — Его счастье; мра ттпарйа — цель Моей жизни; море — Мне; йади — если; дий дукха — причиняя страдания; тра — Его; хаила — будет; мах-сукха — большое счастье; сеи дукха — то несчастье; мора сукха-варйа — Моим величайшим счастьем.

Перевод

«Пусть Я буду страдать — это неважно. Для Меня главное, чтобы Кришна был счастлив, ибо Его счастье — цель Моей жизни. И если Ему нравится причинять Мне страдания, то эти страдания станут источником высшего счастья для Меня».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что преданный безразличен к собственному счастью или горю, а единственное его желание — видеть Кришну счастливым. Именно на это направлены все его действия. Для чистого преданного нет другого счастья, кроме счастья Кришны. Если Кришне доставляет удовольствие причинять ему страдания, то такой преданный считает свои страдания величайшим счастьем. Однако люди, материалистичные по своей природе, гордые своими материальными богатствами и, как пракрита-сахаджии, лишенные духовного знания, считают целью своей жизни собственное счастье. Некоторые из них надеются обрести наслаждение, разделив его с Кришной. Это менталитет человека, который привязан к плодам своего труда и, притворяясь слугой Кришны, на самом деле стремится услаждать свои чувства.

Текст

йе нрӣре вчхе кша,

тра рӯпе сатша,
тре н п хайа дукхӣ
муи тра пйа паи’,

ла йа хте дхари’,
крӣ кар тре каро сукхӣ

Пословный перевод

йе нрӣре — женщина, с которой; вчхе кша — Кришна хочет общаться; тра рӯпе сатша — привлеченный ее красотой; тре — ее; н п — не получив; хайа дукхӣ — расстраивается; муи — Я; тра пйа паи’ — упав к ее стопам; ла йа — взяв, пойду; хте дхари’ — держа за руку; крӣ — развлечения; кар — сделав возможными; тре — Господа Кришну; каро сукхӣ — сделаю счастливым.

Перевод

«Если Кришна, привлеченный красотой какой-то другой женщины, желает наслаждаться с ней и страдает от того, что она недоступна, Я припаду к ее стопам, возьму за руку и приведу к Кришне, чтобы она подарила Ему счастье».

Текст

кнт кше каре роша,

кша пйа сантоша,
сукха пйа тана-бхартсане
йатх-йогйа каре мна,

кша тте сукха пна,
чхе мна алпа-сдхане

Пословный перевод

кнт — возлюбленная; кше — Господа Кришны; каре роша — проявляет гнев; кша пйа сантоша — Кришна счастлив; сукха пйа — обретает счастье; тана-бхартсане — порицанием; йатх-йогйа — надлежащим образом; каре мна — проявляет гордость; кша — Господь Кришна; тте — теми действиями; сукха пна — обретает счастье; чхе мна — оставляет гордость; алпа-сдхане — небольшим усилием.

Перевод

«Кришне очень нравится, когда любимая гопи сердится на Него. Ему нравится, когда гопи отчитывает Его. Она проявляет подобающую гордыню, и Кришна наслаждается этим. Но ей не стоит никакого труда забыть о своей гордыне».

Текст

сеи нрӣ джӣйе кене,

кша-марма вйатх джне,
табу кше каре гха роша
ниджа-сукхе мне кджа,

паука тра ире вджа,
кшера мтра чхийе сантоша

Пословный перевод

сеи нрӣ — та женщина; джӣйе — живет; кене — зачем; кша-марма — сердце Кришны; вйатх — сокрушенное; джне — знает; табу — тем не менее; кше — Кришне; каре — совершает; гха роша — сильный гнев; ниджа-сукхе — свое собственное счастье; мне — считает; кджа — единственным занятием; паука — пусть ударит; тре — ее; ире — в голову; вджа — молния; кшера — Кришны; мтра — только; чхийе — мы хотим; сантоша — счастье.

Перевод

«Зачем жить женщине, которая знает, что в сердце Кришна несчастен, но не может перестать гневаться на Него? Это значит, что ее интересует только собственное счастье. Я проклинаю такую женщину — пусть ее поразит молния, — ибо Я хочу только одного: чтобы Кришна был счастлив».

Комментарий

Преданный, которого радуют только свои удовольствия, сходит с пути служения Кришне. Привлеченный материальным счастьем, он примыкает к пракрита-сахаджиям, которых нельзя считать преданными.

Текст

йе гопӣ мора каре двеше,

кшера каре сантоше,
кша йре каре абхилша
муи тра гхаре й,

тре сево дсӣ ха,
табе мора сукхера уллса

Пословный перевод

йе гопӣ — любая гопи, которая; мора — Мне; каре двеше — завидует; кшера каре сантоше — но приносит счастье Кришне; кша — Господу Кришне; йре — которому; каре — совершает; абхилша — желание; муи — Я; тра — ее; гхаре й — придя в дом; тре сево — буду служить ей; дсӣ ха — став служанкой; табе — затем; мора — Мое; сукхера уллса — пробуждение счастья.

Перевод

«Если гопи, завидующая Мне, может порадовать Кришну и Кришна желает ее, то Я без колебаний пойду к ней домой и стану ее служанкой, ибо только это делает Меня счастливой».

Текст

кушхӣ-випрера рамаӣ,

пативрат-иромаи,
пати лги’ каил вейра сев
стамбхила сӯрйера гати,

джӣйила мта пати,
туша каила мукхйа тина-дев

Пословный перевод

кушхӣ-випрера — прокаженного брахмана; рамаӣ — жена; пати-врат-иромаи — самая целомудренная женщина; пати лги’ — для удовольствия своего мужа; каил — совершала; вейра сев — служение проститутке; стамбхила — остановила; сӯрйера гати — движение солнца; джӣйила — вернула к жизни; мта пати — мертвого мужа; туша каила — удовлетворила; мукхйа — главных; тина-дев — трех божеств или полубогов.

Перевод

«Жена прокаженного брахмана прославилась как самая целомудренная женщина на свете, когда стала служить блуднице для того, чтобы удовлетворить своего супруга. Это позволило ей остановить солнце, возвратить умершего мужа к жизни и удовлетворить трех главных полубогов [Брахму, Вишну и Махешвару]».

Комментарий

«Адитья-пурана», «Маркандея-пурана» и «Падма-пурана» рассказывают историю брахмана, который страдал от проказы, но у которого была очень целомудренная и верная жена. Он захотел насладиться обществом блудницы, и, чтобы та согласилась послужить ему, жена этого брахмана отправилась к ней и стала ей прислуживать. Когда блудница дала свое согласие, жена брахмана сама привела к ней своего прокаженного мужа. Когда тот грешный потомок брахманов увидел целомудрие своей жены, он отказался от своих греховных желаний. Однако по дороге домой он случайно коснулся Маркандеи Риши, и тот проклял его, сказав, что тот умрет на рассвете. Целомудрие жены того брахмана сделало ее очень могущественной. Поэтому, когда она услышала о проклятии Маркандеи Риши, она поклялась остановить солнце. Благодаря ее решимости во что бы то ни стало служить мужу, три бога — Брахма, Вишну и Махешвара, — довольные ею, даровали ей благословение, согласно которому ее муж должен был воскреснуть и излечиться от проказы. Этот пример приведен здесь для того, чтобы подчеркнуть, что преданный должен заботиться только о том, чтобы удовлетворить Кришну, отложив все свои личные мотивы в сторону. Благодаря этому его жизнь увенчается успехом.

Текст

кша — мора джӣвана,

кша — мора пра-дхана,
кша — мора прера пара
хдайа-упаре дхаро,

сев кари’ сукхӣ каро,
эи мора сад рахе дхйна

Пословный перевод

кша — Господь Кришна; мора джӣвана — Моя жизнь; кша — Господь Кришна; мора пра-дхана — сокровище Моей жизни; кша — Господь Кришна; мора прера пара — жизнь Моей жизни; хдайа-упаре — на сердце; дхаро — держу; сев кари’ — служа; сукхӣ каро — доставляю счастье; эи — это; мора — Моя; сад — всегда; рахе — остается; дхйна — медитация.

Перевод

«Кришна — Моя жизнь. Кришна — Мое самое большое сокровище. Более того, Он жизнь Моей жизни. Поэтому Я всегда храню Его в Своем сердце и стараюсь порадовать Его Своим служением. Ни о чем другом Я не думаю».

Текст

мора сукха — севане,

кшера сукха — сагаме,
атаэва деха деа дна
кша море ‘кнт’ кари’,

кахе море ‘превари’,
мора хайа ‘дсӣ’-абхимна

Пословный перевод

мора сукха — Мое счастье; севане — в служении; кшера сукха — счастье Кришны; сагаме — от близости со Мной; атаэва — поэтому; деха — Мое тело; деа — преподношу; дна — в дар; кша — Господь Кришна; море — Меня; кнт кари’ — считая возлюбленной; кахе — говорит; море — Мне; пра-ӣвари — самая любимая; мора — Мое; хайа — есть; дсӣ-абхимна — настроение Его служанки.

Перевод

«Мое счастье — в служении Кришне, а счастье Кришны — в близости со Мной. По этой причине Я отдаю Свое тело лотосным стопам Кришны, который принимает Меня как Свою возлюбленную и называет Меня самой любимой. И тогда Я начинаю считать Себя Его служанкой».

Текст

кнта-сев-сукха-пӯра,

сагама хаите сумадхура,
тте скшӣ — лакшмӣ хкурӣ
нрйаа-хди стхити,

табу пда-севйа мати,
сев каре ‘дсӣ’-абхимнӣ”

Пословный перевод

кнта-сев-сукха-пӯра — служение Господу – обитель счастья; сагама хаите су-мадхура — слаще непосредственной близости; тте — тому; скшӣ — свидетель; лакшмӣ хкурӣ — богиня процветания; нрйаа-хди — на сердце Нараяны; стхити — положение; табу — тем не менее; пда-севйа мати — ее желание – служить лотосным стопам; сев каре — служит; дсӣ-абхимнӣ — считая себя служанкой.

Перевод

«Служение Моему возлюбленному — это дом, где Я счастлива. Оно куда слаще, чем непосредственная близость с Ним. Доказательством тому богиня процветания: она постоянно живет у сердца Нараяны, но всегда хочет служить Его лотосным стопам. Она считает себя служанкой и постоянно Ему служит».

Текст

эи рдхра вачана,

виуддха-према-лакшаа,
свдайе рӣ-гаура-рйа
бхве мана нахе стхира,

сттвике вйпе арӣра,
мана-деха дхараа н ййа

Пословный перевод

эи — эти; рдхра вачана — слова Шримати Радхарани; виуддха-према-лакшаа — свидетельство Ее чистой любви к Кришне; свдайе — вкушает; рӣ-гаура-рйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бхве — от экстатических переживаний; мана нахе стхира — ум выходит из равновесия; сттвике — признаки трансцендентной любви; вйпе — распространились; арӣра — тело; мана-деха — ум и тело; дхараа — поддерживать; н ййа — невозможно.

Перевод

В этих словах Шримати Радхарани проявилась Ее чистая любовь к Кришне, которой наслаждался Шри Чайтанья Махапрабху. В этом состоянии экстатической любви ум Его утрачивал равновесие. Трансформации, вызванные экстатическими переживаниями, распространялись по всему Его телу, и Он терял власть над Своими телом и умом.

Текст

враджера виуддха-према, —

йена джмбӯ-нада хема,
тма-сукхера йх нхи гандха
се према джн’те локе,

прабху каил эи локе,
паде каил артхера нирбандха

Пословный перевод

враджера — Вриндавана; виуддха-према — чистая любовь к Кришне; йена — как; джмбӯ-нада хема — крупицы золота в реке Джамбу; тма-сукхера — Своего наслаждения; йх — где; нхи гандха — нет и запаха; се према — ту любовь к Богу; джн’те локе — чтобы проповедовать среди людей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — сделал; эи локе — этот стих; паде — слово за словом; каил артхера нирбандха — объяснение значения.

Перевод

Чистое преданное служение во Вриндаване подобно крупицам золота в реке Джамбу. Во Вриндаване нет даже намека на желание чувственных наслаждений для себя. Шри Чайтанья Махапрабху написал этот стих и объяснил его значение, чтобы возвестить славу этой чистой любви по материальному миру.

Комментарий

Здесь речь идет о восьмом стихе «Шикшаштаки», который стоит под номером 47 в этой главе.

Текст

эи-мата махпрабху бхввиша ха
пралпа карил тат-тат лока паий

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхва-виша ха — охваченный экстатической любовью; пралпа карил — произносил безумные речи; тат-тат — соответствующие; лока паий — зачитывая стихи.

Перевод

Так, охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху начинал говорить, как сумасшедший. В этом состоянии Он декламировал подходящие стихи.

Текст

пӯрве аша-лока кари’ локе икш дил
сеи аша-локера артха пане свдил

Пословный перевод

пӯрве — прежде; аша-лока кари’ — сочинив восемь стихов; локе икш дил — дал наставление всем людям; сеи — тех; аша-локера — восьми стихов; артха — значением; пане свдил — Сам наслаждался.

Перевод

Прежде Господь сочинил эти восемь стихов как наставление всем людям. Теперь же Он Сам наслаждался смыслом этих стихов, именуемых «Шикшаштакой».

Текст

прабхура ‘икшшака’-лока йеи пае, уне
кше према-бхакти тра бе дине-дине

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; икш-ашака — восьми наставлений; лока — стихи; йеи — кто; пае — читает; уне — или слушает; кше — к Господу Кришне; према-бхакти — экстатическая любовь и преданность; тра — его; бе — возрастает; дине-дине — день ото дня.

Перевод

У любого, кто повторяет или слушает эти восемь стихов Шри Чайтаньи Махапрабху, экстатическая любовь к Кришне и преданность Ему будут расти день ото дня.

Текст

йадйапиха прабху — коӣ-самудра-гамбхӣра
нн-бхва-чандродайе хайена астхира

Пословный перевод

йадйапиха — хотя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; коӣ-самудра-гамбхӣра — глубок, как миллионы океанов; нн — различных; бхва — экстатических переживаний; чандродайе — из-за лунного света; хайена — иногда становится; астхира — не находящим Себе места.

Перевод

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху глубок и невозмутим, как миллионы океанов, когда восходит луна Его переживаний, Он не может найти Себе места.

Текст

йеи йеи лока джайадева, бхгавате
рйера наке, йеи ра кармте
сеи сеи бхве лока карий пахане
сеи сеи бхввее карена свдане

Пословный перевод

йеи йеи — какие; лока — стихи; джайадева — Джаядева Госвами; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; рйера наке — в пьесе Рамананды Рая; йеи — какие; ра — также; кармте — в книге под названием «Кришна-карнамрита», написанной Билвамангалой Тхакуром; сеи сеи бхве — в тех экстатических эмоциях; лока — стихи; карий пахане — регулярно читая; сеи сеи — в том особом; бхва-вее — экстатической любовью; карена свдане — наслаждается.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху произносил стихи из «Гита-Говинды» Джаядевы, «Шримад-Бхагаватам», из пьесы Рамананды Рая «Джаганнатха-Валлабха-натака» и «Кришна-карнамриты» Билвамангалы Тхакура, Его охватывали различные экстатические чувства, выраженные в этих стихах. Так Он наслаждался их значением.

Текст

двдаа ватсара аичхе да — ртри-дине
кша-раса свдайе дуи-бандху-сане

Пословный перевод

двдаа ватсара — в течение двенадцати лет; аичхе да — такое состояние; ртри-дине — день и ночь; кша-раса — трансцендентное блаженство и расы, связанные с Кришной; свдайе — вкушает; дуи-бандху-сане — с двумя друзьями, Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой Госвами.

Перевод

В течение двенадцати лет Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью находился в таком состоянии. Вместе со Своими двумя наперсниками Он наслаждался значением этих стихов, которые целиком состоят из трансцендентного блаженства и рас сознания Кришны.

Текст

сеи саба лӣл-раса пане ананта
сахасра-вадане вари’ нхи п’на анта

Пословный перевод

сеи саба — все эти; лӣл-раса — трансцендентные расы игр Шри Чайтаньи Махапрабху; пане — лично; ананта — Личность Бога Ананта; сахасра-вадане — с тысячью уст; вари’ — описывая; нхи — не; п’на — достигает; анта — конца.

Перевод

Даже Анантадева, у которого тысячи уст, не смог бы до конца описать трансцендентное блаженство игр Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

джӣва кшудра-буддхи кон тх пре варите?
тра эка ка спари пан одхите

Пословный перевод

джӣва — живое существо; кшудра-буддхи — ограниченный разум; кон — кто; тх — то; пре — может; варите — описать; тра — того; эка ка — одной частицы; спари — касаюсь; пан одхите — для исправления себя.

Перевод

Как же тогда обычное живое существо с его ничтожным разумом может описать эти игры? И тем не менее я пытаюсь коснуться маленькой части этих игр для собственного очищения.

Текст

йата чеш, йата пралпа, — нхи првра
сеи саба варите грантха хайа сувистра

Пословный перевод

йата чеш — все деяния; йата пралпа — все безумные речи; нхи првра — нет пределов; сеи саба — всех их; варите — описать; грантха — книга; хайа — стала бы; су-вистра — очень объемной.

Перевод

Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху и Его безумные речи неисчерпаемы. Поэтому если бы я попытался описать их все, то это сильно увеличило бы объем моей книги.

Текст

вндвана-дса пратхама йе лӣл варила
сеи-саба лӣлра ми сӯтра-мтра каила

Пословный перевод

вндвана-дса — Вриндаван дас Тхакур; пратхама — сначала; йе — какие; лӣл — игры; варила — описал; сеи-саба — всех их; лӣлра — игр; ми — я; сӯтра-мтра каила — сделал только обзор.

Перевод

Обо всех играх, которые описаны у Шрилы Вриндавана даса Тхакура, я рассказал лишь вкратце.

Текст

тра тйакта ‘аваеша’ сакшепе кахила
лӣлра бхулйе грантха татхпи била

Пословный перевод

тра — Его; тйакта — оставленные; аваеша — остатки; сакшепе кахила — я описал очень кратко; лӣлра бхулйе — из-за многочисленности игр; грантха — эта книга; татхпи — все равно; била — увеличилась в размере.

Перевод

И те игры Шри Чайтаньи Махапрабху, которые не упомянул Шрила Вриндаван дас Тхакур, я описал очень коротко. Тем не менее, поскольку эти трансцендентные игры так многочисленны, моя книга стала очень объемной.

Текст

атаэва сеи-саба лӣл н при варибре
сампти карилу лӣлке кари’ намаскре

Пословный перевод

атаэва — поэтому; сеи-саба — все те; лӣл — игры; н при — я не могу; варибре — описать; сампти карилу — я закончил; лӣлке — играм; кари’ намаскре — выразив почтение.

Перевод

Невозможно описать все лилы Шри Чайтаньи Махапрабху подробно. Поэтому я завершаю их описание и склоняюсь перед ними в почтительном поклоне.

Текст

йе кичху кахилу эи диг-дараана
эи анусре хабе тра свдана

Пословный перевод

йе кичху — что; кахилу — я рассказал; эи — то; дик-дараана — только чтобы указать направление; эи анусре — таким образом; хабе — будет; тра — того; свдана — вкушение.

Перевод

Все, написанное мной, лишь намек [на то, что было в действительности], но даже этот намек способен помочь обрести вкус к играм Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

прабхура гамбхӣра-лӣл н при буджхите
буддхи-правеа нхи тте, н при варите

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гамбхӣра — глубокие; лӣл — игры; н при — я не способен; буджхите — понять; буддхи-правеа нхи — мой разум не способен в них проникнуть; тте — поэтому; н при — я не могу; варите — описать их должным образом.

Перевод

Я не способен понять исполненные глубочайшего смысла игры Шри Чайтаньи Махапрабху. Мой разум не может проникнуть в них, и потому я не смог как следует их описать.

Текст

саба рот ваишавера вандий чараа
чаитанйа-чаритра-варана каилу сампана

Пословный перевод

саба рот — всех читателей; ваишавера — вайшнавов; вандий чараа — почтив лотосные стопы; чаитанйа-чаритра — деяний Шри Чайтаньи Махапрабху; варана — описания; каилу — я сделал; сампана — окончание.

Перевод

Поэтому, склонившись к лотосным стопам всех моих читателей-вайшнавов, я заканчиваю это описание качеств и деяний Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

ка — ананта, тте йаичхе пакши-гаа
йра йата акти, тата каре рохаа

Пословный перевод

ка — небо; ананта — бескрайнее; тте — в том небе; йаичхе — как; пакши-гаа — разные птицы; йра — кого; йата акти — какая сила; тата — настолько высоко; каре рохаа — поднимаются.

Перевод

Небо не имеет пределов, но в нем летает много птиц — каждая на той высоте, которая ей доступна.

Текст

аичхе махпрабхура лӣл — нхи ора-пра
‘джӣва’ ха кеб самйак пре варибра?

Пословный перевод

аичхе — подобно этому; махпрабхура лӣл — играм Шри Чайтаньи Махапрабху; нхи ора-пра — нет ни конца ни края; джӣва ха — будучи обычным живым существом; кеб — кто; самйак — полностью; пре — способен; варибра — описать.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху подобны бескрайнему небу. Как может обычный человек описать их все?

Текст

йват буддхира гати, татека варилу
самудрера мадхйе йена эка каа чхуилу

Пословный перевод

йват — насколько; буддхира гати — позволяет разум; татека — настолько; варилу — я описал; самудрера мадхйе — посреди океана; йена — как; эка каа — капли; чхуилу — коснулся.

Перевод

Я попытался описать их, насколько позволил мне разум, — как если бы я коснулся капли из бескрайнего океана.

Текст

нитйнанда-кп-птра — вндвана-дса
чаитанйа-лӣлйа техо хайена ‘ди-вйса’

Пословный перевод

нитйнанда — Господа Нитьянанды Прабху; кп-птра — любимец; вндвана-дса — Вриндаван дас Тхакур; чаитанйа-лӣлйа — в играх Шри Чайтаньи Махапрабху; техо — он; хайена — есть; ди-вйса — изначальный Вьясадева.

Перевод

Вриндаван дас Тхакур — любимец Господа Нитьянанды, и потому он изначальный Вьясадева, описавший игры Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур утверждает, что все писатели после Вриндавана даса Тхакура, чистые преданные Шри Чайтаньи Махапрабху, которые попытались описать деяния Господа, должны считаться неотличными от Вьясы. Шрила Вриндаван дас Тхакур — изначальный Вьясадева среди всех, писавших о чайтанья-лиле, но тех, кто идет по его стопам, описывая лилы Шри Чайтаньи Махапрабху, также нужно называть Вьясадевами. Истинный духовный учитель именуется Вьясой, ибо он является представителем Вьясадевы, поэтому празднование дня рождения такого духовного учителя называется Вьяса-пуджей.

Текст

тра ге йадйапи саба лӣлра бхра
татхпи алпа варий чхилена ра

Пословный перевод

тра ге — перед ним; йадйапи — хотя; саба — всех; лӣлра — игр; бхра — весь запас; татхпи — тем не менее; алпа — чуть-чуть; варий — описав; чхилена — оставил; ра — другим.

Перевод

Хотя в распоряжении Вриндавана даса Тхакура была вся сокровищница игр Шри Чайтаньи Махапрабху, большей части из них он не стал даже касаться, описав лишь малую толику.

Текст

йе кичху варилу, сеха сакшепа карий
ликхите н прена, табу ркхийчхена ликхий

Пословный перевод

йе кичху варилу — все, что я описал; сеха — их; сакшепа — кратко; карий — сделав; ликхите н прена — Вриндаван дас Тхакур не смог описать; табу — тем не менее; ркхийчхена — оставил; ликхий — записав.

Перевод

Я описал те лилы, которых не коснулся Вриндаван дас Тхакур, но хотя он и не стал описывать эти игры, он сделал их краткий обзор.

Текст

чаитанйа-магале техо ликхийчхе стхне-стхне
сеи вачана уна, сеи парама-праме

Пословный перевод

чаитанйа-магале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; техо — Вриндаван дас Тхакур; ликхийчхе — написал; стхне-стхне — в некоторых местах; сеи вачана уна — послушайте те слова; сеи парама-праме — это наилучшее свидетельство.

Перевод

Во многих местах своей книги под названием «Чайтанья-мангала» [«Чайтанья-бхагавата»] он описывает эти лилы. Я прошу моих читателей слушать ее, ибо она содержит самое достоверное описание игр Господа Чайтаньи.

Текст

сакшепе кахилу, вистра н ййа катхане
вистрий веда-вйса кариба варане

Пословный перевод

сакшепе кахилу — я описал очень кратко; вистра н ййа катхане — невозможно описать полностью; вистрий — подробно; веда-вйса — представитель Вьясадевы; кариба — сделает; варане — описание.

Перевод

Я рассказал об играх Господа очень кратко, ибо я не способен описать их полностью. В будущем, однако, Ведавьяса поведает о них подробно.

Текст

чаитанйа-магале их ликхийчхе стхне-стхне
сатйа кахена, — ‘ге вйса кариба варане’

Пословный перевод

чаитанйа-магале — в книге «Чайтанья-мангала», ныне известной под названием «Чайтанья-бхагавата»; их — это утверждение; ликхийчхе — записал; стхне-стхне — во многих местах; сатйа — истина; кахена — говорит; ге — в будущем; вйса кариба варане — Вьясадева опишет более подробно.

Перевод

В «Чайтанья-мангале» Шрила Вриндаван дас Тхакур утверждает во многих местах, что в будущем Вьясадева опишет игры Господа подробно.

Комментарий

Утверждение аге вйаса кариба варане перекликается с текстом из «Чайтанья-бхагаваты» (Ади-кханда, 1.180), в котором Вриндаван дас Тхакур утверждает:

еша-кхае чаитанйера ананта вилса
вистрий варите чхена веда-вйса

«Бесчисленные игры Шри Чайтаньи Махапрабху в будущем опишет Вьясадева». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что такого рода утверждения нужно понимать как указание на то, что в будущем другие представители Вьясадевы подробно опишут лилы Господа Чайтаньи. Это значит, что любой чистый преданный в цепи ученической преемственности, который описывает игры Шри Чайтаньи Махапрабху, является авторитетным представителем Вьясадевы.

Текст

чаитанйа-лӣлмта-синдху — дугдхбдхи-самна
тшнурӯпа джхрӣ бхари’ техо каил пна

Пословный перевод

чаитанйа-лӣл-амта-синдху — океан нектарных игр Шри Чайтаньи Махапрабху; дугдха-абдхи-самна — в точности подобен океану молока; тш-анурӯпа — по жажде; джхрӣ — кувшин; бхари’ — наполнив; техо — он; каил пна — пил.

Перевод

Океан нектарных игр Шри Чайтаньи Махапрабху подобен молочному океану. Вриндаван дас Тхакур наполнил в этом океане свой кувшин и напился из него вволю.

Текст

тра джхрӣ-ешмта кичху море дил
татеке бхарила пеа, тш мора гел

Пословный перевод

тра джхрӣ-еша-амта — остатки молока из кувшина Вриндавана даса Тхакура; кичху — немного; море дил — дал мне; татеке — теми остатками; бхарила пеа — наполнился мой живот; тш мора гел — прошла моя жажда.

Перевод

Остатков молока после Вриндавана даса Тхакура было достаточно, чтобы наполнить мой желудок. И теперь моя жажда полностью утолена.

Текст

ми — ати-кшудра джӣва, пакшӣ рг-уни
се йаичхе тшйа пийе самудрера пнӣ
таичхе ми эка каа чхуилу лӣлра
эи дшнте джниха прабхура лӣлра вистра

Пословный перевод

ми — я; ати-кшудра джӣва — ничтожное живое существо; пакшӣ рг-уни — подобно маленькой красноклювой птичке; се — она; йаичхе — как; тшйа — от жажды; пийе — пьет; самудрера пнӣ — океанскую воду; таичхе — так; ми — я; эка каа — одной капли; чхуилу — коснулся; лӣлра — игр Шри Чайтаньи Махапрабху; эи дшнте — по этому примеру; джниха — все вы знаете; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣлра вистра — размах игр.

Перевод

Я ничтожное живое существо, наподобие маленькой красноклювой птички. Как эта птичка утоляет жажду каплей морской воды, так и я выпил каплю из океана игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Из этого примера вы можете понять размах и глубину игр Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

‘ми ликхи’, — эха митхй кари анумна
мра арӣра кшха-путалӣ-самна

Пословный перевод

ми ликхи — я пишу; эха митхй — это ложь; кари анумна — я могу заключить; мра арӣра — мое тело; кшха-путалӣ-самна — ничуть не лучше деревянной куклы.

Перевод

Я прихожу к выводу, что слова «я описал» не соответствуют истине, ибо тело мое ничуть не лучше деревянной куклы.

Текст

вддха джартура ми андха, бадхира
хаста хле, мано-буддхи нахе мора стхира

Пословный перевод

вддха — старик; джар-тура — немощный; ми — я; андха — слепой; бадхира — глухой; хаста хле — с дрожащими руками; мана-буддхи — ум и интеллект; нахе — не; мора — мои; стхира — надежные.

Перевод

Я стар и немощен. Я почти полностью ослеп и оглох, руки мои трясутся, а ум и разум ненадежны.

Текст

нн-рога-граста, — чалите васите н при
пача-рога-пӣ-вйкула, ртри-дине мари

Пословный перевод

нн-рога-граста — мучимый многими болезнями; чалите — ходить; васите — сидеть; н при — не могу; пача-рога-пӣ-вйкула — всегда страдающий от пяти видов болезней; ртри-дине — ночью или днем; мари — могу умереть в любое время.

Перевод

Из-за множества болезней я не могу ни нормально ходить, ни сидеть. Болезни пяти видов измучили меня. Я могу умереть в любое время — днем или ночью.

Текст

пӯрве грантхе их карийчхи ниведана
татхпи ликхийе, уна ихра краа

Пословный перевод

пӯрве — прежде; грантхе — в книге; их — это; карийчхи ниведана — поведал читателю; татхпи — несмотря на это; ликхийе — пишу; уна — послушайте; ихра краа — причину этого.

Перевод

Я уже рассказывал о своих недугах. Услышьте же от меня, почему мне до сих пор удается писать.

Текст

рӣ-говинда, рӣ-чаитанйа, рӣ-нитйнанда
рӣ-адваита, рӣ-бхакта, ра рӣ-рот-внда
рӣ-сварӯпа, рӣ-рӯпа, рӣ-сантана
рӣ-рагхунтха-дса рӣ-гуру, рӣ-джӣва-чараа
их-сабра чараа-кпйа лекхйа мре
ра эка хайа, — техо ати-кп каре

Пословный перевод

рӣ-говинда — Шри Говиндадева; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; рӣ-нитйнанда — Господь Нитьянанда; рӣ-адваита — Адвайта Ачарья; рӣ-бхакта — другие преданные; ра — также; рӣ-рот-внда — читатели этой книги; рӣ-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; рӣ-рӯпа — Шри Рупа Госвами; рӣ-сантана — Шри Санатана Госвами; рӣ-рагхунтха-дса — Шрила Рагхунатха дас Госвами; рӣ-гуру — мой духовный учитель; рӣ-джӣва-чараа — лотосные стопы Шри Дживы Госвами; их сабра — их всех; чараа-кпйа — по милости лотосных стоп; лекхйа — я способен писать; мре — меня; ра эка — другой; хайа — есть; техо — Он; ати-кп каре — являет мне великую милость.

Перевод

Я пишу эту книгу по милости лотосных стоп Шри Говиндадевы, Шри Чайтаньи Махапрабху, Господа Нитьянанды, Адвайты Ачарьи, других преданных и ее читателей, а также Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, моего духовного учителя Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шри Дживы Госвами. Но особую милость мне явил Верховный Господь в другом образе.

Текст

рӣ-мадана-гопла море лекхйа дж кари’
кахите н йуййа, табу рахите н при

Пословный перевод

рӣ-мадана-гопла — вриндаванское Божество, Шри Мадана-Мохан; море — меня; лекхйа — побуждает писать; дж кари’ — дав указание; кахите — говорить; н йуййа — не подобает; табу — все же; рахите — промолчать; н при — не могу.

Перевод

Шри Мадана-Мохан, Божество из Вриндавана, дал мне указание, и Его воля побуждает меня писать. Хотя я должен был бы сохранить это в тайне, я говорю об этом, ибо не могу молчать.

Текст

н кахиле хайа мора кта-гхнат-доша
дамбха кари бали’ рот, н кариха роша

Пословный перевод

н кахиле — если я не скажу; хайа — есть; мора — мой; кта-гхнат-доша — грех неблагодарности; дамбха кари — я горд; бали’ — приняв как; рот — о читатели; н кариха роша — не гневайтесь.

Перевод

Если я не раскрою это, то буду повинен в грехе неблагодарности Господу. Поэтому, мои дорогие читатели, пожалуйста, не сочтите меня гордецом и не сердитесь на меня.

Текст

том-сабра чараа-дхӯли карину вандана
тте чаитанйа-лӣл хаила йе кичху ликхана

Пословный перевод

том-сабра — всех вас; чараа-дхӯли — пыли с лотосных стоп; карину вандана — я вознес молитвы; тте — благодаря этому; чаитанйа-лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — было; йе — все, что; кичху — некоторое; ликхана — описание.

Перевод

Только благодаря тому, что я вознес молитвы вашим лотосным стопам, смог я написать о Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

эбе антйа-лӣл-гаера кари анувда
‘анувда’ каиле пи лӣлра ‘свда’

Пословный перевод

эбе — сейчас; антйа-лӣл-гаера кари анувда — я прошу позволения снова перечислить все темы Антья-лилы; анувда каиле — если их повторять; пи — получаю; лӣлра — игр; свда — вкус.

Перевод

Теперь же позвольте мне снова перечислить все темы Антья-лилы, ибо это позволит мне еще раз насладиться вкусом этих игр.

Текст

пратхама париччхеде — рӯпера двитӣйа-милана
тра мадхйе дуи-накера видхна-раваа

Пословный перевод

пратхама париччхеде — в первой главе; рӯпера — Рупы Госвами; двитӣйа-милана — вторая встреча с Господом Чайтаньей; тра мадхйе — в этой главе; дуи-накера — двух пьес; видхна-раваа — рассказ о том, как он писал.

Перевод

В первой главе рассказывается о том, как Рупа Госвами встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху во второй раз и как Господь слушал две его пьесы [«Видагдха-Мадхаву» и «Лалита-Мадхаву»].

Текст

тра мадхйе ивнанда-саге куккура ил
прабху тре кша ках мукта карил

Пословный перевод

тра мадхйе — в той главе; ивнанда-саге — с Шиванандой Сеном; куккура — собака; ил — пришла; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ее; кша ках — побудив повторять имя Кришны; мукта карил — освободил.

Перевод

В этой главе также описан случай с собакой Шивананды Сена, которую Шри Чайтанья Махапрабху побудил повторять святое имя Кришны и тем самым даровал ей освобождение.

Текст

двитӣйе — чхоа-харидсе карил икшаа
тра мадхйе ивнандера чарйа дарана

Пословный перевод

двитӣйе — во второй главе; чхоа-харидсе — Харидаса-младшего; карил икшаа — строго наказал; тра мадхйе — в этой главе; ивнандера — Шивананды Сена; чарйа дарана — удивительное откровение.

Перевод

Во второй главе рассказано о том, как Господь наказал Харидаса-младшего в назидание другим. В этой главе также описано удивительное откровение, явленное Шивананде Сену.

Текст

ттӣйе — харидсера махим прачаа
дмодара-паита каил прабхуре вкйа-даа

Пословный перевод

ттӣйе — в третьей главе; харидсера — Тхакура Харидаса; махим прачаа — победная слава; дмодара-паита — Дамодара Пандит; каил — сделал; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; вкйа-даа — дерзкое замечание.

Перевод

В третьей главе описана всепобеждающая слава Харидаса Тхакура. В этой главе также упоминается о том, как Дамодара Пандит сделал замечание Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

прабху ‘нма’ дий каил брахма-мочана
харидса карил нмера махим-стхпана

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нма дий — дав святое имя; каил — совершил; брахма-мочана — освобождение вселенной; харидса — Харидас; карил — сделал; нмера — святого имени; махим-стхпана — утверждение величия.

Перевод

В третьей главе также рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху спас всех, даровав всему миру святое имя Господа, и о том, как Харидас Тхакур своим примером доказал величие святого имени.

Текст

чатуртхе — рӣ-сантанера двитӣйа-милана
деха-тйга хаите тра карил ракшаа

Пословный перевод

чатуртхе — в четвертой главе; рӣ-сантанера — Санатаны Госвами; двитӣйа-милана — вторая встреча; деха-тйга хаите — от самоубийства; тра карил ракшаа — Шри Чайтанья Махапрабху спас его.

Перевод

В четвертой главе описана вторая встреча Санатаны Госвами со Шри Чайтаньей Махапрабху, а также то, как Господь спас его от самоубийства.

Текст

джйаишха-мсера дхӯпе тре каил парӣкшаа
акти сачрий пуна пхил вндвана

Пословный перевод

джйаишха-мсера — в месяц джьяиштха (май-июнь); дхӯпе — в зной; тре — его; каил — совершил; парӣкшаа — испытание; акти — силу; сачрий — подвергнув; пуна — снова; пхил вндвана — отправил во Вриндаван.

Перевод

Четвертая глава повествует также о том, как Чайтанья Махапрабху подверг Санатану Госвами испытанию в жаркий день месяца джьяиштха [май-июнь] и как после этого Он дал ему особые полномочия и отправил обратно во Вриндаван.

Текст

пачаме — прадйумна-мире прабху кп карил
рйа-двр кша-катх тре унил

Пословный перевод

пачаме — в пятой главе; прадйумна-мире — Прадьюмне Мишре; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кп карил — явил милость; рйа-двр — через Рамананду Рая; кша-катх — беседы о Кришне; тре унил — дал ему услышать.

Перевод

Пятая глава рассказывает о том, как Господь явил милость Прадьюмне Мишре и побудил его послушать, как Рамананда Рай рассказывает о Кришне.

Текст

тра мадхйе ‘бгла’-кавира нака-упекшаа
сварӯпа-госи каил виграхера махим-стхпана

Пословный перевод

тра мадхйе — в той главе; бгла-кавира — бенгальского поэта; нака-упекшаа — отторжение пьесы; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; каил — сделал; виграхера — Божества; махим-стхпана — утверждение величия.

Перевод

В этой главе также описано, как Сварупа Дамодара Госвами отверг пьесу бенгальского поэта и провозгласил величие Божества.

Текст

шашхе — рагхунтха-дса прабхуре милил
нитйнанда-джйа чи-махотсава каил

Пословный перевод

шашхе — в шестой главе; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; прабхуре милил — встретился с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; нитйнанда-джйа — по воле Нитьянанды Прабху; чи-махотсава каил — организовал праздник рисовых хлопьев.

Перевод

В шестой главе рассказано о том, как Рагхунатха дас Госвами встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху и по указанию Нитьянанды Прабху устроил праздник рисовых хлопьев.

Текст

дмодара-сварӯпа-хи тре самарпила
‘говардхана-ил’, ‘гудж-мл’ тре дила

Пословный перевод

дмодара-сварӯпа-хи — заботам Сварупы Дамодары Госвами; тре самарпила — Господь поручил его; говардхана-ил — камень с холма Говардхана; гудж-мл — гирлянду из ракушек; тре дила — дал ему.

Перевод

В этой главе также повествуется о том, как Господь поручил Рагхунатху даса Госвами заботам Сварупы Дамодары Госвами и подарил Рагхунатхе дасу камень с холма Говардхана и гирлянду из ракушек.

Текст

саптама-париччхеде — валлабха бхаера милана
нн-мате каил тра гарва кхаана

Пословный перевод

саптама-париччхеде — в седьмой главе; валлабха бхаера милана — встреча Валлабхи Бхатты со Шри Чайтаньей Махапрабху; нн-мате — различным образом; каил — совершил; тра — его; гарва — гордости; кхаана — разрушение.

Перевод

Седьмая глава рассказывает о том, как Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Валлабхой Бхаттой и разными способами сокрушил его гордыню.

Текст

ашаме — рмачандра-пурӣра гамана
тра бхайе каил прабху бхикш сакочана

Пословный перевод

ашаме — в восьмой главе; рмачандра-пурӣра гамана — прибытие Рамачандры Пури; тра бхайе — из страха перед ним; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхикш сакочана — уменьшение Своего рациона.

Перевод

Восьмая глава рассказывает о прибытии Рамачандры Пури и о том, как Шри Чайтанья Махапрабху из страха перед ним стал есть гораздо меньше.

Текст

наваме — гопӣнтха-паанйака-мочана
триджагатера лока прабхура пила дараана

Пословный перевод

наваме — в девятой главе; гопӣнтха-паанйака-мочана — спасение Гопинатхи Паттанаяки, брата Рамананды Рая; три-джагатера — трех миров; лока — люди; прабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; пила дараана — получили возможность лицезреть.

Перевод

В девятой главе приводится описание того, как был спасен Гопинатха Паттанаяка и как обитатели трех миров получили возможность увидеть Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст

дааме — кахилу бхакта-датта-свдана
ргхава-паитера тх джхлира сджана

Пословный перевод

дааме — в десятой главе; кахилу — описал; бхакта-датта-свдана — вкушение пищи у преданных; ргхава-паитера — Рагхавы Пандита; тх — там же; джхлира сджана — содержимое мешков.

Перевод

В десятой главе я описал то, как Шри Чайтанья Махапрабху обедал в домах преданных, и перечислил угощения, которые приносил в своих мешках Рагхава Пандит.

Текст

тра мадхйе говиндера каил парӣкшаа
тра мадхйе париму-нтйера варана

Пословный перевод

тра мадхйе — в той главе; говиндера — Говинды, Своего личного слуги; каил — совершил; парӣкшаа — испытание; тра мадхйе — в той главе; париму-нтйера варана — описание танца Господа Шри Чайтаньи Махапрабху в храме.

Перевод

Кроме того, там описывается, как Господь подверг испытанию Говинду и как Он танцевал в храме.

Текст

экдае — харидса-хкурера нирйа
бхакта-втсалйа йх декхил гаура бхагавн

Пословный перевод

экдае — в одиннадцатой главе; харидса-хкурера нирйа — уход Шрилы Харидаса Тхакура; бхакта-втсалйа — любовь к преданным; йх — где; декхил — явил; гаура бхагавн — Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога.

Перевод

В одиннадцатой главе описан уход Харидаса Тхакура и то, как Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, проявлял Свою любовь к преданным.

Текст

двдае — джагаднандера таила-бхаджана
нитйнанда каил ивнандере тана

Пословный перевод

двдае — в двенадцатой главе; джагаднандера — Джагаданандой Пандитом; таила-бхаджана — разбитие кувшина с сандаловым маслом; нитйнанда — Господь Нитьянанда; каил — совершил; ивнандере тана — наказание Шивананды Сена.

Перевод

В двенадцатой главе рассказано о том, как Джагадананда Пандит разбил кувшин с сандаловым маслом и как Господь Нитьянанда наказал Шивананду Сена.

Текст

трайодае — джагаднанда матхур йи’ ил
махпрабху дева-дсӣра гӣта унил

Пословный перевод

трайодае — в тринадцатой главе; джагаднанда — Джагадананда Пандит; матхур йи’ — придя в Матхуру; ил — вернулся; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дева-дсӣра — танцовщицы из храма; гӣта унил — услышал песню.

Перевод

Тринадцатая глава рассказывает о том, как Джагадананда Пандит сходил в Матхуру и вернулся обратно и как Шри Чайтанья Махапрабху случайно услышал пение девадаси из храма.

Текст

рагхунтха-бхачрйера тхи милана
прабху тре кп кари’ пхил вндвана

Пословный перевод

рагхунтха-бхачрйера — Рагхунатхи Бхатты; тхи — там; милана — встреча; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; кп кари’ — явив милость; пхил вндвана — послал во Вриндаван.

Перевод

Помимо этого, в тринадцатой главе рассказано, как Рагхунатха Бхатта встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху, который по Своей беспричинной милости направил его во Вриндаван.

Текст

чатурдае — дивйонмда-рамбха варана
‘арӣра’ этх прабхура, ‘мана’ гел вндвана

Пословный перевод

чатурдае — в четырнадцатой главе; дивйа-унмда-рамбха — начало божественного транса Шри Чайтаньи Махапрабху; варана — описание; арӣра — тело; этх — здесь; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; гел — отправился; вндвана — во Вриндаван.

Перевод

В четырнадцатой главе описывается, как Господь начал впадать в духовный транс. Находясь в этом состоянии, Он телом пребывал в Джаганнатха-Пури, а умом — во Вриндаване.

Текст

тра мадхйе прабхура сиха-двре патана
астхи-сандхи-тйга, анубхвера удгама

Пословный перевод

тра мадхйе — в той главе; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сиха-двре патана — падение у Симха-двары; астхи-сандхи — суставов; тйга — расхождение; анубхвера удгама — пробуждение транса и духовных переживаний.

Перевод

В этой главе также рассказывается, как Шри Чайтанья Махапрабху упал перед Львиными воротами храма Джаганнатхи, как Его кости разошлись и как в Его теле проявились различные симптомы духовных переживаний.

Текст

чаака-парвата декхи’ прабхура дхвана
тра мадхйе прабхура кичху пралпа-варана

Пословный перевод

чаака-парвата — холм под названием Чатака-Парвата; декхи’ — увидевшего; прабхура дхвана — бег Шри Чайтаньи Махапрабху; тра мадхйе — в той главе; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторые; пралпа варана — безумные речи.

Перевод

Еще в этой главе говорится о том, как Шри Чайтанья Махапрабху бросился к Чатака-Парвате и как вел безумные речи.

Текст

пачадаа-париччхеде — удйна-вилсе
вндвана-бхраме йх карил правее

Пословный перевод

пачадаа-париччхеде — в пятнадцатой главе; удйна-вилсе — во время Своих игр в саду; вндвана-бхраме — то, как Он принял сад за Вриндаван; йх — куда; карил правее — Он вошел.

Перевод

В пятнадцатой главе описывается, как Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сад на берегу океана и принял его за Вриндаван.

Текст

тра мадхйе прабхура пачендрийа-каршаа
тра мадхйе карил рсе кша-анвешаа

Пословный перевод

тра мадхйе — в той; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пача-индрийа-каршаа — притяжение пяти чувств; тра мадхйе — в той главе; карил — совершил; рсе — во время танца раса; кша-анвешаа — поиски Кришны.

Перевод

В этой главе также приводится описание того, как все пять чувств Господа Чайтаньи влекло к Кришне и как Он искал Кришну, покинувшего танец раса.

Текст

шоае — клидсе прабху кп карил
ваишавоччхиша кхибра пхала декхил

Пословный перевод

шоае — в шестнадцатой главе; клидсе — Калидасу; прабху — Чайтанья Махапрабху; кп карил — явил милость; ваишава-уччхиша кхибра — доедания остатков пищи за вайшнавами; пхала декхил — показал результат.

Перевод

Шестнадцатая глава повествует о том, как Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Калидаса, таким образом показав, какого результата достигает тот, кто вкушает остатки трапезы вайшнавов.

Текст

ивнандера блаке лока карил
сиха-двре дврӣ прабхуре кша декхил

Пословный перевод

ивнандера — Шивананды Сена; блаке — сына; лока карил — заставил сочинить стих; сиха-двре — у Львиных ворот храма Джаганнатхи; дврӣ — привратник; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; кша декхил — показал Господа Кришну.

Перевод

Там также описано, как сын Шивананды сочинил стих и как привратник у Львиных ворот показал Шри Чайтанье Махапрабху Кришну.

Текст

мах-прасдера тх махим варил
кшдхармтера пхала-лока свдил

Пословный перевод

мах-прасдера — остатков кушаний, предложенных Господу Джаганнатхе, маха-прасада; тх — там; махим — величие; варил — описал; кша-адхара-амтера — нектара с губ Кришны; пхала-лока — стихом, в котором говорится о воздействии; свдил — наслаждался.

Перевод

Кроме того, в этой главе объясняется величие маха-прасада и рассматривается стих, в котором описано воздействие нектара с губ Кришны.

Текст

саптадае — гбхӣ-мадхйе прабхура патана
кӯрмкра-анубхвера тхи удгама

Пословный перевод

саптадае — в семнадцатой главе; гбхӣ-мадхйе — среди коров; прабхура патана — падение Шри Чайтаньи Махапрабху; кӯрма-кра-анубхвера — экстатического состояния в образе черепахи; тхи — там; удгама — пробуждение.

Перевод

В семнадцатой главе рассказано о том, как Шри Чайтанья Махапрабху упал среди коров и принял образ черепахи, когда в Нем пробудились экстатические чувства.

Текст

кшера абда-гуе прабхура мана каршил
“к стрй ага те” локера артха вее карил

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; абда-гуе — свойствами звука; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; каршил — пленился; к стрй ага те локера — стиха, начинающегося со слов к стрй ага те; артха — значение; вее — в экстазе; карил — объяснил.

Перевод

В этой главе также говорится о том, как свойства звуков, исходящих от Кришны, привлекли ум Шри Чайтаньи Махапрабху, который затем стал в экстазе объяснять значение стиха, начинающегося словами к стрй ага те.

Текст

бхва-балйе пуна каил пралапана
кармта-локера артха каил вивараа

Пословный перевод

бхва-балйе — от всей совокупности экстатических эмоций; пуна — снова; каил пралапана — Он вел безумные речи; кармта-локера — стиха из «Кришна-карнамриты»; артха — значение; каил вивараа — подробно объяснил.

Перевод

Семнадцатая глава также повествует о том, как Шри Чайтанья Махапрабху, из-за того что в Нем столкнулись различные экстатические эмоции, снова заговорил, как безумец, и в деталях объяснил значение стиха из «Кришна-карнамриты».

Текст

ашдаа париччхеде — самудре патана
кша-гопӣ-джала-кели тх дараана

Пословный перевод

ашдаа париччхеде — в восемнадцатой главе; самудре патана — падение Господа в океан; кша-гопӣ-джала-кели — водных развлечений Кришны с гопи; тх дараана — наблюдение в этом месте.

Перевод

В восемнадцатой главе рассказано о том, как Господь нырнул в океан и в экстатическом сне увидел, как, сражаясь друг с другом, развлекаются в воде Кришна и гопи.

Текст

тхи декхил кшера ванйа-бходжана
джлий ухила, прабху ил сва-бхавана

Пословный перевод

тхи — там; декхил — Он увидел; кшера — Кришны; ванйа-бходжана — пикник в лесу; джлий — рыбак; ухила — вытащил Его; прабху — Господь; ил — вернулся; сва-бхавана — к Себе домой.

Перевод

В том сне Шри Чайтанья Махапрабху увидел лесной пикник Кришны. Затем Господа Чайтанью выловил из океана рыбак и Господь вернулся к Себе домой. Обо всем этом рассказывается в восемнадцатой главе.

Текст

ӯнавие — бхиттйе прабхура мукха-сагхаршаа
кшера вираха-спхӯрти-пралпа-варана

Пословный перевод

ӯнавие — в девятнадцатой главе; бхиттйе — о стены; прабхура мукха-сагхаршаа — трение лица Господа; кшера вираха-спхӯрти — пробуждение разлуки с Кришной; пралпа-варана — безумные речи.

Перевод

В девятнадцатой главе приводится описание того, как от разлуки с Кришной Господь Шри Чайтанья Махапрабху терся лицом о стены и вел безумные речи.

Текст

васанта-раджанӣте пушподйне вихараа
кшера саурабхйа-локера артха-вивараа

Пословный перевод

васанта-раджанӣте — весенней ночью; пушпа-удйне — в цветочном саду; вихараа — прогулка; кшера — Господа Кришны; саурабхйа-локера — стиха об аромате, исходящем от тела; артха-вивараа — объяснение значения.

Перевод

В той главе также описано, как весенней ночью Кришна гулял по саду, и дается исчерпывающее объяснение стиха об аромате, исходящем от тела Кришны.

Текст

виа-париччхеде — ниджа-‘икшшака’ паий
тра артха свдил премвиша ха

Пословный перевод

виа-париччхеде — в двадцатой главе; ниджа-икшшака паий — чтение Его собственных стихов, «Шикшаштаки»; тра артха — их значением; свдил — наслаждался; према-виша ха — погруженный в экстатическую любовь.

Перевод

Двадцатая глава повествует о том, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху зачитывал Свои собственные восемь стихов, содержащих наставления, и наслаждался их смыслом, охваченный экстатической любовью.

Текст

бхакте икхите йеи икшшака кахил
сеи локшакера артха пуна свдил

Пословный перевод

бхакте — преданных; икхите — чтобы научить; йеи — те; икш-ашака — восемь стихов с наставлениями; кахил — описал; сеи лока-ашакера — тех восьми стихов; артха — значение; пуна свдил — снова смаковал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сложил эти восемь стихов в назидание преданным, но Сам Он тоже наслаждался их смыслом.

Текст

мукхйа-мукхйа-лӣлра артха карилу катхана
‘анувда’ хаите смаре грантха-вивараа

Пословный перевод

мукхйа-мукхйа-лӣлра — основных игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; артха — значения; карилу — сделал; катхана — описание; анувда хаите — благодаря повторению; смаре — запоминает; грантха-вивараа — содержание книги.

Перевод

Итак, я снова перечислил основные игры Господа Чайтаньи и раскрыл их значение, ибо такое повторение помогает запомнить содержание книги.

Текст

эка эка париччхедера катх — анека-пракра
мукхйа-мукхйа кахилу, катх н ййа вистра

Пословный перевод

эка эка париччхедера — каждой главы; катх — описание; анека-пракра — разнообразие; мукхйа-мукхйа кахилу — я упомянул вторично только основные игры; катх — обсуждения; н ййа — не возможна; вистра — детализация.

Перевод

В каждой главе затрагивается множество тем, но здесь я повторил только основные, ибо невозможно повторно описать их все.

Текст

рӣ-рдх-саха ‘рӣ-мадана-мохана’
рӣ-рдх-саха ‘рӣ-говинда’-чараа
рӣ-рдх-саха рӣла ‘рӣ-гопӣнтха’
эи тина хкура хайа ‘гауийра нтха’

Пословный перевод

рӣ-рдх-саха — со Шримати Радхарани; рӣ-мадана-мохана — Божество Мадана-Моханджи; рӣ-рдх-саха — со Шримати Радхарани; рӣ-говинда-чараа — лотосные стопы Шри Говиндаджи; рӣ-рдх-саха — со Шримати Радхарани; рӣла рӣ-гопӣнтха — исполненный красоты и великолепия Гопинатхаджи; эи тина — эти три; хкура — Божества; хайа — суть; гауийра нтха — почитаемые всеми Гаудия-вайшнавами.

Перевод

Вриндаванские Божества Мадана-Мохан со Шримати Радхарани, Говинда со Шримати Радхарани и Гопинатха со Шримати Радхарани дороже самой жизни всем Гаудия-вайшнавам.

Текст

рӣ-кша-чаитанйа, рӣ-йута нитйнанда
рӣ-адваита-чрйа, рӣ-гаура-бхакта-внда
рӣ-сварӯпа, рӣ-рӯпа, рӣ-сантана
рӣ-гуру рӣ-рагхунтха, рӣ-джӣва-чараа
ниджа-ире дхари’ эи сабра чараа
йх хаите хайа саба вчхита-пӯраа

Пословный перевод

рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; рӣ-йута нитйнанда — Господь Нитьянанда; рӣ-адваита-чрйа — Шри Адвайта Прабху; рӣ-гаура-бхакта-внда — преданные Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; рӣ-рӯпа — Шри Рупа Госвами; рӣ-сантана — Шрила Санатана Госвами; рӣ-гуру — духовный учитель; рӣ-рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; рӣ-джӣва-чараа — лотосные стопы Шрилы Дживы Госвами; ниджа-ире дхари’ — поместив себе на голову; эи сабра чараа — лотосные стопы их всех; йх хаите — благодаря чему; хайа — есть; саба — всех; вчхита-пӯраа — исполнение желаний.

Перевод

Чтобы мои желания исполнились, я помещаю себе на голову лотосные стопы всех этих личностей: Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, Господа Нитьянанды, Адвайты Ачарьи и Их преданных, а также Шри Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, моего духовного учителя Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шрилы Дживы Госвами.

Комментарий

Шрила Рагхунатха дас Госвами был шикша-гуру, или духовным наставником, Кришнадаса Кавираджи Госвами, и потому в данном стихе он именуется рӣ-гуру.

Текст

сабра чараа-кп — ‘гуру упдхййӣ’
мора вӣ — ишй, тре бахута нчи

Пословный перевод

сабра — всех их; чараа-кп — милость лотосных стоп; гуру упдхййӣ — учитель, преподавший мне Веды; мора вӣ — мои слова; ишй — ученики; тре — их; бахута нчи — заставил исполнять различные танцы.

Перевод

Милость их лотосных стоп является моим духовным учителем, а мои слова — это мои ученики, которых я заставил исполнять различные танцы.

Комментарий

Упадхьяи, или упадхьяя, — это человек, который дает наставления, когда к нему обращаются за ними (упетйа адхӣйате асмт). В «Ману-самхите» сказано:

эка-деа ту ведасйа
ведгнй апи в пуна
йо ’дхйпайати вттй-артхам
упдхййа са учйате

«Тот, кто преподает другим какую-либо из частей Вед или писания, дополняющие Веды, может именоваться упадхьяя». Это слово также означает «учитель искусств».

Текст

ишйра рама декхи’ гуру нчна ркхил
‘кп’ н нчйа, ‘вӣ’ васий рахил

Пословный перевод

ишйра — учеников; рама — усталость; декхи’ — видя; гуру — духовный учитель; нчна ркхил — прекратил заставлять их танцевать; кп — милость; н нчйа — не побуждает танцевать; вӣ — слова; васий — усевшись; рахил — молчат.

Перевод

Видя, как утомились ученики, духовный учитель остановил их танец, и, поскольку та милость больше не побуждает их танцевать, мои слова сидят молча.

Текст

анипу вӣ пане нчите н джне
йата нчил, нчи’ карил вирме

Пословный перевод

анипу вӣ — безыскусные слова; пане — сами по себе; нчите — танцевать; н — не; джне — умеют; йата — что бы то ни было; нчил — принужденные танцевать; нчи’ — после тех танцев; карил вирме — отдыхают.

Перевод

Мои неумелые слова сами не знают, как танцевать. Только по милости гуру они станцевали, насколько это было в их силах, а сейчас, после танца, отправились на отдых.

Текст

саба рот-гаера кари чараа вандана
й-сабра чараа-кп — убхера краа

Пословный перевод

саба — всех; рот-гаера — читателей; кари — совершаю; чараа вандана — почитание лотосных стоп; й-сабра — всех их; чараа-кп — милость лотосных стоп; убхера краа — причина всего благоденствия.

Перевод

Я поклоняюсь лотосным стопам моих читателей, ибо по милости их лотосных стоп я обрету все блага.

Текст

чаитанйа-чаритмта йеи джана уне
тра чараа дху каро муи пне

Пословный перевод

чаитанйа-чаритмта — описание деяний Господа Шри Чайтаньи; йеи джана уне — любой, кто слушает; тра чараа — его лотосные стопы; дху — омывая; каро — делаю; муи — я; пне — питье.

Перевод

Я готов омыть лотосные стопы любого, кто слушает об играх Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, как они описаны в «Шри Чайтанья-чаритамрите», и выпить эту воду.

Текст

ротра пада-реу каро мастака-бхӯшаа
томар э-амта пиле сапхала хаила рама

Пословный перевод

ротра — слушателей; пада-реу — пыль с лотосных стоп; каро — делаю; мастака-бхӯшаа — украшением моей головы; томар — всех вас; э-амта — этого нектара; пиле — когда я испил; са-пхала — успешным; хаила — стал; рама — мой труд.

Перевод

Я украшаю свою голову пылью с лотосных стоп моих слушателей. Теперь, когда вы все испили этого нектара, моя работа увенчалась успехом.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Текст

чаритам амтам этач чхрӣла-чаитанйа-вишо
убха-дам аубха-ни раддхайсвдайед йа
тад-амала-пада-падме бхгатм этйа со ’йа
расайати расам уччаи према-мдхвӣка-пӯрам

Пословный перевод

чаритам — качества и деяния; амтам — подобные нектару; этат — эти; рӣла — прекраснейшего; чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; вишо — того, кто является Самим Господом Вишну, Верховной Личностью Бога; убха-дам — дарующие благо; аубха-ни — уничтожающие все недоброе; раддхай — с верой и любовью; свдайет — должен отведать; йа — любой, кто; тат-амала-пада-падме — у безупречных лотосных стоп Верховной Личности Бога; бхгатм этйа — став подобным шмелю; са — он; айам — этот; расайати — вкушает; расам — трансцендентной расы; уччаи — большое количество; према-мдхвӣка — вина экстатической любви; пӯрам — полную.

Перевод

«Шри Чайтанья-чаритамрита» исполнена описания деяний Шри Чайтаньи Махапрабху, который есть не кто иной, как Сам Господь, Верховная Личность Бога. Эта книга дарует все самое благоприятное и разрушает все дурное. Если кто-то вкушает нектар «Шри Чайтанья-чаритамриты» с верой и любовью, я становлюсь подобным шмелю, пьющему с его лотосных стоп мед трансцендентной любви.

Текст

рӣман-мадана-гопла
говиндадева-тушайе
чаитанйрпитам аств этач
чаитанйа-чаритмтам

Пословный перевод

рӣмат — прекрасного; мадана-гопла — Божества Мадана-Мохана; говида-дева — Божества Шри Говиндадевы во Вриндаване; тушайе — для удовольствия; чаитанйа-арпитам — поднесенная Шри Чайтанье Махапрабху; асту — пусть будет; этат — эта книга; чаитанйа-чаритмтам — описывающая подобные нектару деяния Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Теперь, когда эта книга, «Чайтанья-чаритамрита», написанная для удовольствия исполненных несравненного великолепия Мадана-Моханджи и Говиндаджи, закончена, пусть она станет моим подношением лотосным стопам Шри Кришны Чайтаньядевы.

Текст

паримала-всита-бхувана
сва-расонмдита-расаджа-роламбам
гиридхара-чарамбходжа
ка кхалу расика самӣхате хтум

Пословный перевод

паримала — ароматом; всита — наполняя благоуханием; бхуванам — весь мир; сва-раса-унмдита — вдохновленные своими расами; раса-джа — преданные; роламбам — подобны шмелям; гиридхара-чараа-амбходжам — лотосные стопы Господа Гиридхари; ка — кто; кхалу — поистине; расика — душа, осознавшая свою истинную природу; самӣхате хтум — пытается оставить.

Перевод

Преданные, осознавшие свою истинную природу, подобны шмелям, опьяненным своей собственной расой у лотосных стоп Кришны. Аромат этих лотосных стоп наполняет благоуханием весь мир. Какая осознавшая себя душа оставит эти стопы?

Текст

śāke sindhv-agni-vāṇendau
jyaiṣṭhe vṛndāvanāntare
sūryāhe ’sita-pañcamyāṁ
grantho ’yaṁ pūrṇatāṁ gataḥ

Пословный перевод

śāke — in the Śakābda Era; sindhu-agni-vāṇa-indau — in 1537; jyaiṣṭhe — in the month of Jyaiṣṭha (May-June); vṛndāvana-antare — in the forest of Vṛndāvana; sūrya-ahe — on the day of the sun (Sunday); asita-pañcamyām — on the fifth day of the dark fortnight; granthaḥ — book; ayam — this (Caitanya-caritāmṛta); pūrṇatām — completion; gataḥ — achieved.

Перевод

In Vṛndāvana in the year 1537 Śakābda Era [A.D 1615], in the month of Jyaiṣṭha [May-June], on Sunday, the fifth day of the waning moon, this Caitanya-caritāmṛta has been completed.

Комментарий

Thus end the Bhaktivedanta purports to Śrī Caitanya-caritāmṛta, Antya-līlā, twentieth chapter, describing the meaning of the Śikṣāṣṭaka and how the Lord tasted it Himself.

END OF THE ANTYA-LĪLĀ