Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Молитвы «Шикшаштака»

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание двадцатой главы. Шри Чайтанья Махапрабху проводил ночи, наслаждаясь смыслом молитв «Шикшаштаки» в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая. Иногда Он произносил стихи из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами, из «Шримад-Бхагаватам», из «Джаганнатха-Валлабха-натаки» Рамананды Рая или «Кришна-карнамриты» Билвамангалы Тхакура. Так Он погружался в экстатические переживания. Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури двенадцать лет, и все эти годы Он наслаждался вкусом этих трансцендентных стихов. Всего Господь находился в этом смертном мире сорок восемь лет. Намекнув на уход Господа, автор «Чайтанья-чаритамриты» делает краткий обзор всей Антья-лилы и на этом завершает книгу.

Текст

премодбха̄вита-харшершйод-вега-даинйа̄рти-миш́ритам
лапитам̇ гаурачандрасйа
бха̄гйавадбхир нишевйате

Пословный перевод

према-удбха̄вита — порожденные экстатической любовью и эмоциями; харша — ликование; ӣршйа̄ — досада; удвега — возбуждение; даинйа — покорность; а̄рти — скорбь; миш́ритам — смешанные с; лапитам — бредовые речи; гаура-чандрасйа — Шри Чайтаньи Махапрабху; бха̄гйавадбхих̣ — самых удачливых; нишевйате — предмет наслаждения.

Перевод

Только самые удачливые люди могут наслаждаться безумными речами Шри Чайтаньи Махапрабху, в которых смешались ликование, досада, волнение, покорность и горе, порожденные экстатическими любовными переживаниями.

Текст

джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; гаурачандра — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

эи-мата маха̄прабху ваисе нӣла̄чале
раджанӣ-дивасе кр̣шн̣а-вирахе вихвале

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваисе нӣла̄чале — жил в Нилачале; раджанӣ-дивасе — день и ночь; кр̣шн̣а-вирахе — разлукой с Кришной; вихвале — охваченный.

Перевод

Живя в Джаганнатха-Пури (Нилачале), Шри Чайтанья Махапрабху день и ночь напролет был охвачен чувством разлуки с Кришной.

Текст

сварӯпа, ра̄ма̄нанда, — эи дуиджана-сане
ра̄три-дине раса-гӣта-ш́лока а̄сва̄дане

Пословный перевод

сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; эи — этими; дуи-джана-сане — с двумя; ра̄три-дине — день и ночь; раса-гӣта-ш́лока — стихи и песни, содержащие расы трансцендентного блаженства; а̄сва̄дане — в наслаждении.

Перевод

День и ночь Он наслаждался трансцендентными песнями и стихами в обществе двух Своих спутников — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.

Текст

на̄на̄-бха̄ва ут̣хе прабхура харша, ш́ока, роша
даинйодвега-а̄рти уткан̣т̣ха̄, сантоша

Пословный перевод

на̄на̄-бха̄ва — различные эмоции; ут̣хе — пробуждаются; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; харша — ликование; ш́ока — скорбь; роша — гнев; даинйа — смирение; удвега — беспокойство; а̄рти — горе; уткан̣т̣ха̄ — нетерпение; сантоша — удовлетворение.

Перевод

Он наслаждался проявлениями различных трансцендентных эмоций, таких как ликование, скорбь, гнев, смирение, беспокойство, горе, нетерпение и удовлетворение.

Текст

сеи сеи бха̄ве ниджа-ш́лока пад̣ийа̄
ш́локера артха а̄сва̄дайе дуи-бандху лан̃а̄

Пословный перевод

сеи сеи бха̄ве — с этой эмоцией; ниджа-ш́лока пад̣ийа̄ — произнося Свои собственные стихи; ш́локера — стихов; артха — значением; а̄сва̄дайе — наслаждается; дуи-бандху лан̃а̄ — с двумя друзьями.

Перевод

Он произносил Свои собственные стихи, объясняя их смысл и выраженные в них чувства, и так наслаждался ими в обществе двух Своих друзей.

Текст

кона дине кона бха̄ве ш́лока-пат̣хана
сеи ш́лока а̄сва̄дите ра̄три-джа̄гаран̣а

Пословный перевод

кона дине — иногда; кона бха̄ве — с одним чувством; ш́лока-пат̣хана — чтение стиха; сеи ш́лока — теми стихами; а̄сва̄дите — чтобы наслаждаться; ра̄три-джа̄гаран̣а — не спит всю ночь.

Перевод

Иногда Господь был поглощен каким-то одним чувством и всю ночь не спал, произнося описывающие его стихи и наслаждаясь ими.

Текст

харше прабху кахена, — “ш́уна сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа
на̄ма-сан̇кӣртана — калау парама упа̄йа

Пословный перевод

харше — в ликовании; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; ш́уна — послушайте; сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа — Мои дорогие Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; на̄ма-сан̇кӣртана — повторение святого имени Господа; калау — в век Кали; парама упа̄йа — самый действенный способ обрести освобождение.

Перевод

Охваченный великой радостью Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мои дорогие Сварупа Дамодара и Рамананда Рай, знайте же, что повторение святых имен является самым действенным путем к освобождению в этот век Кали».

Текст

сан̇кӣртана-йаджн̃е калау кр̣шн̣а-а̄ра̄дхана
сеи та’ сумедха̄ па̄йа кр̣шн̣ера чаран̣а

Пословный перевод

сан̇кӣртана-йаджн̃е — совершая ягью повторения мантры Харе Кришна; калау — в этот век Кали; кр̣шн̣а-а̄ра̄дхана — процесс поклонения Кришне; сеи та’ — такие люди; су-медха̄ — очень разумные; па̄йа — обретают; кр̣шн̣ера чаран̣а — прибежище у лотосных стоп Кришны.

Перевод

«В этот век Кали поклонение Кришне подразумевает только одну ягью — повторение святого имени Господа. Тот, кто делает это, несомненно, очень разумен. Такой человек обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Кришны».

Комментарий

За более подробным объяснением обращайтесь к стихам 77–78 третьей главы Ади-лилы.

Текст

кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи су-медхасах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а-варн̣ам — повторяющему слоги кр̣ш-н̣а; твиша̄ — имеющему цвет; акр̣шн̣ам — не черный (золотой); са-ан̇га — вместе со спутниками; упа-ан̇га — слугами; астра — оружием; па̄ршадам — приближенными; йаджн̃аих̣ — жертвоприношением; сан̇кӣртана-пра̄йаих̣ — состоящим в первую очередь из совместного пения; йаджанти — поклоняются; хи — поистине; су-медхасах̣ — разумные люди.

Перевод

„В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны. Хотя цвет Его тела не темный, это Сам Кришна. С Ним всегда Его личные спутники, слуги, оружие и приближенные“.

Комментарий

Этот стих произносит святой Карабхаджана в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32). За более подробным объяснением обращайтесь к стиху 52 третьей главы Ади-лилы.

Текст

на̄ма-сан̇кӣртана хаите сарва̄нартха-на̄ш́а
сарва-ш́убходайа, кр̣шн̣а-премера улла̄са

Пословный перевод

на̄ма-сан̇кӣртана — повторению святых имен Господа; хаите — благодаря; сарва-анартха-на̄ш́а — устранение всего нежелательного; сарва-ш́убха-удайа — пробуждение того, что приносит благо; кр̣шн̣а-премера улла̄са — начало потока любви к Кришне.

Перевод

«Достаточно просто повторять святое имя Господа Кришны, чтобы избавиться от всех нежелательных привычек. Это приносит величайшее благо, и в сердце такого человека поднимаются волны любви к Кришне».

Текст

чето-дарпан̣а-ма̄рджанам̇ бхава-маха̄-да̄ва̄гни-нирва̄пан̣ам̇
ш́рейах̣-каирава-чандрика̄-витаран̣ам̇ видйа̄-вадхӯ-джӣванам
а̄нанда̄мбудхи-вардханам̇ прати-падам̇ пӯрн̣а̄мр̣та̄сва̄данам̇
сарва̄тма-снапанам̇ парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам

Пословный перевод

четах̣ — сердца; дарпан̣а — зеркало; ма̄рджанам — очищение; бхава — материального существования; маха̄-да̄ва-агни — лесного пожара; нирва̄пан̣ам — тушение; ш́рейах̣ — блага; каирава — белая лилия; чандрика̄ — сияние луны; витаран̣ам — распространяющее; видйа̄ — знания; вадхӯ — жена; джӣванам — жизнь; а̄нанда — блаженство; амбудхи — океан; вардханам — увеличивающее; прати-падам — на каждом шагу; пӯрн̣а-амр̣та — полный нектар; а̄сва̄данам — дающее вкусить; сарва — всем; а̄тма-снапанам — омовения себя; парам — трансцендентное; виджайате — пусть сопутствует победа; ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам — совместному пению святого имени Кришны.

Перевод

„Да славится всепобеждающее пение святого имени Господа Кришны, которое способно очистить зеркало сердца и потушить пылающий пожар материального существования! Пение святого имени подобно прибывающей луне, которая побуждает распуститься белую лилию удачи для всех живых существ. В нем жизнь всего знания. Повторение святого имени Кришны углубляет океан духовного блаженства. Оно несет живительную прохладу всем и позволяет вкушать нектар бессмертия на каждом шагу“.

Комментарий

Это первый стих «Шикшаштаки» Шри Чайтаньи Махапрабху. Другие семь стихов приводятся в текстах 16, 21, 29, 32, 36, 39 и 47 этой главы.

Текст

сан̇кӣртана хаите па̄па-сам̇са̄ра-на̄ш́ана
читта-ш́уддхи, сарва-бхакти-са̄дхана-удгама

Пословный перевод

сан̇кӣртана хаите — благодаря повторению и пению святого имени; па̄па-сам̇са̄ра-на̄ш́ана — уничтожение материалистичных наклонностей, порожденных грехами; читта-ш́уддхи — очищение сердца; сарва-бхакти — различных форм преданного служения; са̄дхана — совершения; удгама — пробуждение.

Перевод

«Совместное пение мантры Харе Кришна уничтожает греховные наклонности, развившиеся за время материального существования, очищает сердце от всей скверны и пробуждает в человеке желание всеми силами преданно служить Господу».

Текст

кр̣шн̣а-премодгама, према̄мр̣та-а̄сва̄дана
кр̣шн̣а-пра̄пти, сева̄мр̣та-самудре маджджана”

Пословный перевод

кр̣шн̣а-према-удгама — пробуждение любви к Кришне; према-амр̣та-а̄сва̄дана — вкушение трансцендентного блаженства любви к Кришне; кр̣шн̣а-пра̄пти — обретение лотосных стоп Кришны; сева̄-амр̣та — нектара служения; самудре — в океан; маджджана — погружаясь.

Перевод

«Повторение святого имени позволяет пробудить любовь к Кришне и вкусить нектар трансцендентного блаженства. В конце концов тот, кто произносит святое имя Кришны, вступает в общение с Ним и начинает служить Ему, погружаясь в великий океан любви».

Текст

ут̣хила виша̄да, даинйа, — пад̣е а̄пана-ш́лока
йа̄ха̄ра артха ш́уни’ саба йа̄йа дух̣кха-ш́ока

Пословный перевод

ут̣хила виша̄да — было пробуждение скорби; даинйа — смирение; пад̣е — произносит; а̄пана-ш́лока — стих собственного сочинения; йа̄ха̄ра — которого; артха ш́уни’ — слушая значение; саба — все; йа̄йа — уходят; дух̣кха-ш́ока — горе и скорбь.

Перевод

Скорбь и смирение пробудились в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху, и Он произнес еще один стих, написанный Им. Тот, кто услышит объяснение этого стиха, забудет обо всех своих горестях и скорби.

Текст

на̄мна̄м ака̄ри бахудха̄ ниджа-сарва-ш́актис
татра̄рпита̄ нийамитах̣ смаран̣е на ка̄лах̣
эта̄др̣ш́ӣ тава кр̣па̄ бхагаван мама̄пи
дурдаивам ӣдр̣ш́ам иха̄джани на̄нура̄гах̣

Пословный перевод

на̄мна̄м — святых имен Господа; ака̄ри — проявленные; бахудха̄ — различные виды; ниджа-сарва-ш́актих̣ — все Свои различные энергии; татра — в то; арпита̄ — вложил; нийамитах̣ — строгого; смаран̣е — в памятовании; на — нет; ка̄лах̣ — ограничения по времени; эта̄др̣ш́ӣ — настолько; тава — Твоя; кр̣па̄ — милость; бхагаван — о Господь; мама — Мой; апи — хотя; дурдаивам — неудача; ӣдр̣ш́ам — такова; иха — к этому (святому имени); аджани — рождена; на — не; анура̄гах̣ — привязанность.

Перевод

«„О Мой Господь, Верховная Личность Бога, в Твоем святом имени заключено высшее благо для живого существа, и потому у Тебя много имен, таких как Кришна и Говинда, в которых Ты распространяешь Себя. Ты вложил все Свои энергии в эти имена, и не существует строгих правил для памятования о них. Мой дорогой Господь, хотя Ты даруешь такую милость падшим обусловленным душам, великодушно открывая им Свои святые имена, Я настолько неудачлив, что допускаю оскорбления, повторяя их, и потому не чувствую никакой привязанности к ним“».

Текст

анека-локера ва̄н̃чха̄ — анека-прака̄ра
кр̣па̄те карила анека-на̄мера прача̄ра

Пословный перевод

анека-локера — многих людей; ва̄н̃чха̄ — желания; анека-прака̄ра — разного рода; кр̣па̄те — по Твоей милости; карила — Ты сделал; анека — различных; на̄мера — святых имен; прача̄ра — распространение.

Перевод

«Поскольку у разных людей разные желания, Ты милостиво открыл им Свои различные святые имена».

Текст

кха̄ите ш́уите йатха̄ татха̄ на̄ма лайа
ка̄ла-деш́а-нийама на̄хи, сарва сиддхи хайа

Пословный перевод

кха̄ите — во время еды; ш́уите — лежа; йатха̄ — как; татха̄ — так; на̄ма лайа — произносит святое имя; ка̄ла — времени; деш́а — места; нийама — ограничения; на̄хи — нет; сарва сиддхи хайа — приходит совершенство.

Перевод

«Независимо от времени и места, тот, кто повторяет святое имя, даже во время еды или сна, обретает совершенство».

Текст

“сарва-ш́акти на̄ме дила̄ карийа̄ вибха̄га
а̄ма̄ра дурдаива, — на̄ме на̄хи анура̄га”

Пословный перевод

сарва-ш́акти — все энергии; на̄ме — в святое имя; дила̄ — Ты вложил; карийа̄ вибха̄га — разделив; а̄ма̄ра дурдаива — Моя неудача; на̄ме — к повторению святых имен; на̄хи — нет; анура̄га — привязанности.

Перевод

«Ты вложил все Свои энергии в каждое из Своих имен, но, к Моему несчастью, у Меня нет никакой привязанности к повторению Твоих святых имен».

Текст

йе-рӯпе ла-иле на̄ма према упаджайа
та̄ха̄ра лакшан̣а ш́уна, сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа

Пословный перевод

йе-рӯпе — с помощью чего; ла-иле — при повторении; на̄ма — святое имя; према упаджайа — пробуждает спящую любовь к Кришне; та̄ха̄ра лакшан̣а ш́уна — послушайте о признаках того; сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа — о Сварупа Дамодара и Рамананда Рай.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «О Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай, услышьте от Меня о том, как следует повторять маха-мантру Харе Кришна, чтобы без особого труда пробудить в сердце дремлющую в нем любовь к Кришне».

Текст

тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена
тарор ива сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣

Пословный перевод

тр̣н̣а̄т апи — чем трава, которую топчут; су-нӣчена — более низким; тарох̣ — чем дерево; ива — как; сахишн̣уна̄ — с терпением; ама̄нина̄ — без гордыни; ма̄на-дена — оказывая почтение другим; кӣртанӣйах̣ — следует повторять; сада̄ — всегда; харих̣ — святое имя Господа.

Перевод

„Тому, кто считает себя ниже травы, кто терпением превосходит дерево, не ожидает почтения к себе и всегда готов оказать почтение другим, нетрудно постоянно повторять святое имя Господа“.

Текст

уттама хан̃а̄ а̄пана̄ке ма̄не тр̣н̣а̄дхама
дуи-прака̄ре сахишн̣ута̄ каре вр̣кша-сама

Пословный перевод

уттама хан̃а̄ — будучи очень возвышенным; а̄пана̄ке — себя; ма̄не — считает; тр̣н̣а-адхама — ниже травинки; дуи-прака̄ре — двояко; сахишн̣ута̄ — терпение; каре — совершает; вр̣кша-сама — как дерево.

Перевод

«Таковы качества того, кто повторяет маха-мантру Харе Кришна. Хотя такой человек лучше всех, он считает себя ниже травы, по которой все ходят, и, подобно дереву, проявляет терпение двумя способами».

Текст

вр̣кша йена ка̄т̣илеха кичху на̄ болайа
ш́ука̄н̃а̄ маилеха ка̄ре па̄нӣ на̄ ма̄гайа

Пословный перевод

вр̣кша — дерево; йена — как; ка̄т̣илеха — когда его рубят; кичху на̄ болайа — не говорит ни слова; ш́ука̄н̃а̄ — высыхая; маилеха — если умирает; ка̄ре — ни у кого; па̄ни — воды; на̄ ма̄гайа — не просит.

Перевод

«Когда дерево рубят, оно не протестует, и, даже когда оно высыхает без воды, оно не просит пить».

Текст

йеи йе ма̄гайе, та̄ре дейа а̄пана-дхана
гхарма-вр̣шт̣и сахе, а̄нера карайе ракшан̣а

Пословный перевод

йеи йе ма̄гайе — если кто-то что-то просит у дерева; та̄ре — ему; дейа — дает; а̄пана-дхана — свое богатство; гхарма-вр̣шт̣и — палящий зной и дождь; сахе — терпит; а̄нера — другим; карайе ракшан̣а — дает убежище.

Перевод

«Дерево отдает свои плоды, цветы и все остальное всем и каждому. Оно терпит палящий зной и проливной дождь, но само всегда готово дать укрытие другим».

Текст

уттама хан̃а̄ ваишн̣ава хабе нирабхима̄на
джӣве самма̄на дибе джа̄ни’ ‘кр̣шн̣а’-адхишт̣ха̄на

Пословный перевод

уттама хан̃а̄ — хотя очень возвышенный; ваишн̣ава — преданный; хабе — должен стать; нирабхима̄на — свободным от гордыни; джӣве — всем живым существам; самма̄на дибе — должен оказывать почтение; джа̄ни’ — зная; кр̣шн̣а-адхишт̣ха̄на — место пребывания Кришны.

Перевод

«Хотя в мире нет никого более возвышенного, чем вайшнав, сам он свободен от гордости и оказывает почтение каждому, зная, что Кришна пребывает во всех живых существах».

Текст

эи-мата хан̃а̄ йеи кр̣шн̣а-на̄ма лайа
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣е та̄н̇ра према упаджайа

Пословный перевод

эи-мата — таким; хан̃а̄ — становясь; йеи — кто; кр̣шн̣а-на̄ма лайа — повторяет святое имя Кришны; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣е — у лотосных стоп Господа Кришны; та̄н̇ра — у него; према упаджайа — пробуждается любовь к Кришне.

Перевод

«Тот, кто повторяет святое имя Господа Кришны в таком настроении, обязательно пробудит дремлющую в его сердце любовь к лотосным стопам Кришны».

Текст

кахите кахите прабхура даинйа ба̄д̣ила̄
‘ш́уддха-бхакти’ кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и ма̄гите ла̄гила̄

Пословный перевод

кахите кахите — говорившего это; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; даинйа — смирение; ба̄д̣ила̄ — возросло; ш́уддха-бхакти — чистое преданное служение; кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и — у Кришны; ма̄гите ла̄гила̄ — стал вымаливать.

Перевод

Когда Господь Чайтанья сказал это, смирение поднялось из глубины Его сердца, и Он стал молиться Кришне, чтобы тот дал Ему возможность заниматься чистым преданным служением.

Текст

премера свабха̄ва — йа̄ха̄н̇ премера самбандха
сеи ма̄не, — ‘кр̣шн̣е мора на̄хи према-гандха’

Пословный перевод

премера сва-бха̄ва — природа любви к Богу; йа̄ха̄н̇ — где; премера самбандха — связь через любовь к Богу; сеи ма̄не — он признаёт; кр̣шн̣е — Господу Кришне; мора — моей; на̄хи — нет; према-гандха — даже запаха любви к Богу.

Перевод

Преданный, который развил любовные отношения с Господом, никогда не считает себя преданным; наоборот, он думает, что у него нет даже капли любви к Кришне.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии к этому стиху, что есть люди, не имеющие ни капли любви к Богу, или чистого преданного служения, и потому воистину бедные, которые выдают себя за великих преданных, хотя сами не способны ощутить вкус трансцендентного блаженства, даруемого преданным служением. Есть категория так называемых преданных, именуемых пракрита-сахаджиями, которые иногда имитируют симптомы любви к Богу, чтобы показать, как они удачливы. Но это всего лишь показное притворство. Пракрита-сахаджии демонстрируют эти симптомы, чтобы доказать другим, насколько глубока их любовь к Кришне. Но, вместо того чтобы прославлять пракрита-сахаджий за то, что они проявляют признаки трансцендентного экстаза, чистые преданные держатся от них подальше. Не следует приравнивать пракрита-сахаджий к чистым преданным. Тот, кто действительно достиг вершин экстатической любви к Кришне, никогда не будет заниматься саморекламой. Ему не до того, потому что он старается все больше и больше служить Господу.

Иногда пракрита-сахаджии критикуют чистых преданных, называя их ведающими истину, философами, знатоками писаний или пытливыми исследователями, но не преданными. В то же время себя они величают самыми возвышенными преданными, имеющими доступ к трансцендентному блаженству и целиком поглощенными преданным служением. Им кажется, что они сходят с ума от желания вкусить трансцендентную расу. Они похваляются тем, что «достигли вершин спонтанной любви», являются знатоками трансцендентных вкусов, находящимися с Кришной в супружеских отношениях, и т. д. Не имея представления об истинной природе любви к Богу, они принимают свои материальные эмоции за признак высокой духовности. Тем самым они профанируют преданное служение. Пытаясь писать книги о духовной любви, они привносят свои материальные концепции в сферу чистого преданного служения. Под влиянием своих материальных представлений они провозглашают себя знатоками трансцендентных вкусов, хотя на самом деле не понимают трансцендентной природы преданного служения.

Текст

на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇
кавита̄м̇ ва̄ джагад-ӣш́а ка̄майе
мама джанмани джанманӣш́варе
бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи

Пословный перевод

на — не; дханам — богатство; на — не; джанам — последователи; сундарӣм — прекрасная женщина; кавита̄м — кармическая деятельность, описанная цветистым языком; ва̄ — или; джагат-ӣш́а — о повелитель Вселенной; ка̄майе — Я желаю; мама — Моей; джанмани — в жизни; джанмани — за жизнью; ӣш́варе — Верховной Личности Бога; бхавата̄т — пусть будет; бхактих̣ — преданное служение; ахаитукӣ — бескорыстное; твайи — Тебе.

Перевод

«„О Господь Вселенной, Мне не нужно материальных богатств, материалистичных последователей, красивой жены или ведических обрядов с их щедрыми обещаниями. Все, чего Я хочу, — это жизнь за жизнью бескорыстно преданно служить Тебе“».

Текст

“дхана, джана на̄хи ма̄гон̇, кавита̄ сундарӣ
’ш́уддха-бхакти’ деха’ море, кр̣шн̣а кр̣па̄ кари’ ”

Пословный перевод

дхана — богатство; джана — последователей; на̄хи — не; ма̄гон̇ — Я хочу; кавита̄ сундарӣ — красивую жену или приносящие удачу ведические обряды; ш́уддха-бхакти — чистое преданное служение; деха’ — даруй; море — Мне; кр̣шн̣а — о Господь Кришна; кр̣па̄ кари’ — милостиво.

Перевод

«Мой дорогой Господь Кришна, Мне не нужно от Тебя материальных богатств, последователей, красивой жены или плодов ведических обрядов. Я молю только о том, чтобы Ты по Своей беспричинной милости даровал Мне возможность преданно служить Тебе жизнь за жизнью».

Текст

ати-даинйе пунах̣ ма̄ге да̄сйа-бхакти-да̄на
а̄пана̄ре каре сам̇са̄рӣ джӣва-абхима̄на

Пословный перевод

ати-даинйе — с большим смирением; пунах̣ — снова; ма̄ге — просит; да̄сйа-бхакти-да̄на — дар преданного служения; а̄пана̄ре — о Себе; каре — совершает; сам̇са̄рӣ — материалистичной; джӣва-абхима̄на — представление как об обусловленной душе.

Перевод

Охваченный великим смирением, считая Себя обусловленной душой материального мира, Шри Чайтанья Махапрабху снова говорит о Своем желании обрести возможность служить Господу.

Текст

айи нанда-тануджа кин̇карам̇
патитам̇ ма̄м̇ вишаме бхава̄мбудхау
кр̣пайа̄ тава па̄да-пан̇каджа-
стхита-дхӯлӣ-садр̣ш́ам̇ вичинтайа

Пословный перевод

айи — о Мой Господь; нанда-тануджа — сын Махараджи Нанды, Кришна; кин̇карам — слуга; патитам — падший; ма̄м — Меня; вишаме — ужасный; бхава-амбудхау — в океан невежества; кр̣пайа̄ — по беспричинной милости; тава — Твоих; па̄да-пан̇каджа — лотосных стоп; стхита — находящийся у; дхӯлӣ-садр̣ш́ам — пылинкой; вичинтайа — считай.

Перевод

«„О Мой Господь, о Кришна, сын Махараджи Нанды, Я Твой вечный слуга, но из-за последствий Своих поступков Я пал в этот ужасный океан невежества. Яви же Мне беспричинную милость — считай Меня пылинкой у Твоих лотосных стоп“».

Текст

“тома̄ра нитйа-да̄са муи, тома̄ па̄сарийа̄
пад̣ийа̄чхон̇ бхава̄рн̣аве ма̄йа̄-баддха хан̃а̄

Пословный перевод

тома̄ра — Твой; нитйа-да̄са — вечный слуга; муи — Я; тома̄ па̄сарийа̄ — забыв о Тебе; пад̣ийа̄чхон̇ — Я упал; бхава-арн̣аве — в океан невежества; ма̄йа̄-баддха хан̃а̄ — попав в плен к внешней энергии.

Перевод

«Я Твой вечный слуга, но Я забыл о Тебе, и потому сейчас Я, попавший под власть Твоей внешней энергии, тону в океане невежества».

Текст

кр̣па̄ кари’ кара море пада-дхӯли-сама
тома̄ра севака карон̇ тома̄ра севана”

Пословный перевод

кр̣па̄ кари’ — будучи милостивым; кара — сделай; море — Меня; пада-дхӯли-сама — подобным пылинке на Твоих лотосных стопах; тома̄ра севака — Я Твой вечный слуга; карон̇ — займи Меня; тома̄ра севана — в служении Себе.

Перевод

«Яви Мне Свою беспричинную милость — позволь Мне стать одной из пылинок у Твоих лотосных стоп, чтобы Я мог вечно служить Тебе».

Текст

пунах̣ ати-уткан̣т̣ха̄, даинйа ха-ила удгама
кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и ма̄ге према-на̄ма-сан̇кӣртана

Пословный перевод

пунах̣ — снова; ати-уткан̣т̣ха̄ — горячее желание; даинйа — смирение; ха-ила удгама — проснулись; кр̣шн̣а-т̣ха̄н̃и — Господа Кришну; ма̄ге — молит; према — в экстатической любви; на̄ма-сан̇кӣртана — о повторении маха-мантры.

Перевод

Затем в Господе Шри Чайтанье Махапрабху проснулось естественное смирение и одновременно страстное желание, и Он стал молить Кришну даровать Ему способность повторять маха-мантру в экстазе любви.

Текст

найанам̇ галад-аш́ру-дха̄райа̄
ваданам̇ гадгада-руддхайа̄ гира̄
пулакаир ничитам̇ вапух̣ када̄,
тава на̄ма-грахан̣е бхавишйати

Пословный перевод

найанам — из глаз; галат-аш́ру-дха̄райа̄ — потоки слез; ваданам — голос; гадгада — прерывающийся; руддхайа̄ — сдавленный; гира̄ — словами; пулакаих̣ — волосами, вставшими дыбом от трансцендентного восторга; ничитам — покрытое; вапух̣ — тело; када̄ — когда; тава — Твоего; на̄ма-грахан̣е — при повторении святого имени; бхавишйати — будет.

Перевод

«„Мой дорогой Господь, когда же Мои глаза украсятся слезами, текущими непрерывными потоками при повторении Твоего святого имени? Когда при звуках Твоего имени голос Мой прервется и волосы на теле встанут дыбом от трансцендентного блаженства?“»

Текст

“према-дхана вина̄ вйартха даридра джӣвана
‘да̄са’ кари’ ветана море деха према-дхана”

Пословный перевод

према-дхана — богатства экстатической любви; вина̄ — без; вйартха — бесполезная; даридра джӣвана — нищая жизнь; да̄са кари’ — прими Своим вечным слугой; ветана — плату; море — Мне; деха — дай; према-дхана — богатство любви к Богу.

Перевод

«Без любви к Богу жизнь Моя бесполезна. Поэтому Я молю Тебя, чтобы Ты сделал Меня Своим слугой, в качестве жалованья назначив Мне экстатическую любовь к Тебе».

Текст

раса̄нтара̄веш́е ха-ила вийога-спхуран̣а
удвега, виша̄да, даинйе каре пралапана

Пословный перевод

раса-антара-а̄веш́е — в экстатической любви, с ее расами; ха-ила — было; вийога-спхуран̣а — пробуждение чувства разлуки; удвега — скорбь; виша̄да — подавленность; даинйе — смирение; каре пралапана — разговаривает, как безумный.

Перевод

Чувство разлуки с Кришной вызвало в Его сердце различные эмоции — отчаяние, скорбь и смирение. И тогда Шри Чайтанья Махапрабху заговорил, как безумец.

Текст

йуга̄йитам̇ нимешен̣а
чакшуша̄ пра̄вр̣ша̄йитам
ш́ӯнйа̄йитам̇ джагат сарвам̇
говинда-вирахен̣а ме

Пословный перевод

йуга̄йитам — тянущееся, как тысяча лет; нимешен̣а — мгновением; чакшуша̄ — из глаз; пра̄вр̣ша̄йитам — потоки слез; ш́ӯнйа̄йитам — кажущийся пустым; джагат — мир; сарвам — весь; говинда — с Господом Говиндой, Кришной; вирахен̣а ме — из-за Моей разлуки.

Перевод

«„О Мой Господь, Говинда, в разлуке с Тобой одно мгновение тянется для Меня как вечность. Слезы потоками текут из Моих глаз, и весь мир кажется Мне пустым“».

Текст

удвеге диваса на̄ йа̄йа, ‘кшан̣а’ хаила ‘йуга’-сама
варша̄ра мегха-пра̄йа аш́ру варише найана

Пословный перевод

удвеге — в великом возбуждении; диваса — день; на̄ — не; йа̄йа — проходит; кшан̣а — миг; хаила — стал; йуга-сама — как тысячелетие; варша̄ра — сезона дождей; мегха-пра̄йа — как облака; аш́ру — слезы; варише — капают; найана — из глаз.

Перевод

«Для Меня, охваченного смятением, день никогда не кончается, ибо каждое мгновение тянется целое тысячелетие. Мои глаза, из которых льются нескончаемые потоки слез, похожи на тучи в сезон дождей».

Текст

говинда-вирахе ш́ӯнйа ха-ила трибхувана
туша̄нале под̣е, — йена на̄ йа̄йа джӣвана

Пословный перевод

говинда-вирахе — от разлуки с Говиндой; ш́ӯнйа — пустыми; ха-ила — стали; три-бхувана — три мира; туша-анале — на медленном огне; под̣е — горит; йена — как; на̄ йа̄йа — не уходит; джӣвана — жизнь.

Перевод

«Все три мира кажутся Мне пустыми из-за разлуки с Говиндой. Я чувствую, будто сгораю заживо на медленном огне».

Текст

кр̣шн̣а уда̄сӣна ха-ила̄ карите парӣкшан̣а
сакхӣ саба кахе, — ‘кр̣шн̣е кара упекшан̣а’

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господь Кришна; уда̄сӣна — безразличным; ха-ила̄ — стал; карите — сделать; парӣкшан̣а — испытание; сакхӣ саба кахе — все подруги говорят; кр̣шн̣е — по отношению к Кришне; кара — проявляй; упекшан̣а — пренебрежение.

Перевод

«Господь Кришна проявляет равнодушие ко Мне, чтобы испытать Меня, и Мои подруги Мне говорят: „Не обращай на Него внимания“».

Текст

этека чинтите ра̄дха̄ра нирмала хр̣дайа
сва̄бха̄вика према̄ра свабха̄ва карила удайа

Пословный перевод

этека — так; чинтите — думая; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; нирмала хр̣дайа — чистая сердцем; сва̄бха̄вика — естественной; према̄ра — любви к Кришне; свабха̄ва — природа; карила удайа — пробуждается.

Перевод

Пока Шримати Радхарани думала об этом, в Ней благодаря чистоте Ее сердца проявились признаки естественной любви к Кришне.

Текст

ӣршйа̄, уткан̣т̣ха̄, даинйа, прауд̣хи, винайа
эта бха̄ва эка-т̣ха̄н̃и карила удайа

Пословный перевод

ӣршйа̄ — зависть; уткан̣т̣ха̄ — страстное желание; даинйа — смирение; прауд̣хи — рвение; винайа — мольбы; эта бха̄ва — все эти трансцендентные эмоции; эка-т̣ха̄н̃и — в одном месте; карила удайа — пробудились.

Перевод

Экстатические эмоции, такие как зависть, страстное желание, смирение, рвение и мольбы, проявились одновременно.

Текст

эта бха̄ве ра̄дха̄ра мана астхира ха-ила̄
сакхӣ-ган̣а-а̄ге прауд̣хи-ш́лока йе пад̣ила̄

Пословный перевод

эта бха̄ве — в таком умонастроении; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; мана — ум; астхира ха-ила̄ — возбудился; сакхӣ-ган̣а-а̄ге — перед Своими подругами-гопи; прауд̣хи-ш́лока — стих, описывающий возвышенные эмоции любви; йе — который; пад̣ила̄ — читает.

Перевод

Это настроение привело в смятение сердце Шримати Радхарани, и Она, обращаясь к Своим подругам-гопи, произнесла стих, описывающий Ее возвышенную любовь.

Текст

сеи бха̄ве прабху сеи ш́лока учча̄рила̄
ш́лока учча̄рите тад-рӯпа а̄пане ха-ила̄

Пословный перевод

сеи бха̄ве — в том экстатическом умонастроении; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи — тот; ш́лока — стих; учча̄рила̄ — произнес; ш́лока — стих; учча̄рите — продекламировав; тат-рӯпа — как Шримати Радхарани; а̄пане — Сам; ха-ила̄ — стал.

Перевод

Пребывая в том же экстатическом состоянии, Шри Чайтанья Махапрабху произнес этот стих и тут же почувствовал Себя на месте Шримати Радхарани.

Текст

а̄ш́лишйа ва̄ па̄да-рата̄м̇ пинашт̣у ма̄м
адарш́ана̄н марма-хата̄м̇ кароту ва̄
йатха̄ татха̄ ва̄ видадха̄ту лампат̣о
мат-пра̄н̣а-на̄тхас ту са эва на̄парах̣

Пословный перевод

а̄ш́лишйа — обняв с большим удовольствием; ва̄ — или; па̄да-рата̄м — припавшую к Его лотосным стопам; пинашт̣у — пусть оттолкнет ногой; ма̄м — Меня; адарш́ана̄т — не показываясь на глаза; марма-хата̄м — с разбитым сердцем; кароту — пусть сделает; ва̄ — или; йатха̄ — как (Ему заблагорассудится); татха̄ — так; ва̄ — или; видадха̄ту — пусть поступает; лампат̣ах̣ — повеса; мат-пра̄н̣а-на̄тхах̣ — Господь Моей жизни; ту — но; сах̣ — Он; эва — только; на апарах̣ — никто другой.

Перевод

«„Кришна может обнять эту служанку, которая упала к Его лотосным стопам, или оттолкнуть Меня ногой, или разбить Мое сердце, не показываясь Мне на глаза. Он ведь беспутник и потому может делать все, что захочет, но, несмотря ни на что, Он останется господином Моего сердца“».

Текст

“а̄ми — кр̣шн̣а-пада-да̄сӣ,
тен̇хо — раса-сукха-ра̄ш́и,
а̄лин̇гийа̄ каре а̄тма-са̄тха
киба̄ на̄ дейа дараш́ана,
джа̄рена мора тану-мана,
табу тен̇хо — мора пра̄н̣а-на̄тха

Пословный перевод

а̄ми — Я; кр̣шн̣а-пада-да̄сӣ — служанка у лотосных стоп Кришны; тен̇хо — Он; раса-сукха-ра̄ш́и — сосуд трансцендентных рас; а̄лин̇гийа̄ — обняв; каре — делает; а̄тма-са̄тха — слияние; киба̄ — или; на̄ дейа — не дает; дараш́ана — возможности видеть; джа̄рена — травит; мора — Мое; тану-мана — тело и ум; табу — все же; тен̇хо — Он; мора пра̄н̣а-на̄тха — повелитель Моей жизни.

Перевод

«Я — служанка лотосных стоп Кришны. Он — воплощение трансцендентного счастья и рас. Если Он пожелает, Он может крепко обнять Меня и позволить Мне ощутить Себя слившейся с Ним, или же, не показываясь Мне на глаза, Он может понемногу отравлять Мои ум и тело. Но, несмотря ни на что, Он останется повелителем Моей жизни».

Текст

сакхи хе, ш́уна мора манера ниш́чайа
киба̄ анура̄га каре,

киба̄ дух̣кха дийа̄ ма̄ре,
мора пра̄н̣еш́вара кр̣шн̣а — анйа найа

Пословный перевод

сакхи хе — Моя дорогая подруга; ш́уна — послушай; мора — Моего; манера — ума; ниш́чайа — решение; киба̄ — ли; анура̄га — любовь; каре — являет; киба̄ — ли; дух̣кха — горе; дийа̄ — причиняет; ма̄ре — убивает; мора — Мой; пра̄н̣а-ӣш́вара — владыка жизни; кр̣шн̣а — Кришна; анйа найа — и никто другой.

Перевод

«Моя дорогая подруга, послушай, что Я решила. Кришна — владыка Моей жизни, и Он останется им, несмотря ни на что: будет Он Меня любить или заставит Меня умирать от горя».

Текст

чха̄д̣и’ анйа на̄рӣ-ган̣а,

мора ваш́а тану-мана,
мора саубха̄гйа пракат̣а карийа̄
та̄-саба̄ре дейа пӣд̣а̄,

а̄ма̄-сане каре крӣд̣а̄,
сеи на̄рӣ-ган̣е декха̄н̃а̄

Пословный перевод

чха̄д̣и’ — оставив; анйа — других; на̄рӣ-ган̣а — женщин; мора — Мою; ваш́а — власть; тану-мана — тело и ум; мора — Моя; саубха̄гйа — удача; пракат̣а карийа̄ — проявляя; та̄-саба̄ре — всем им; дейа пӣд̣а̄ — причиняет страдания; а̄ма̄-сане — со Мной; каре крӣд̣а̄ — проводит любовные игры; сеи на̄рӣ-ган̣е — тем женщинам; декха̄н̃а̄ — показывая.

Перевод

«Иногда Кришна покидает общество других гопи и отдает Себя — Свой ум и тело — во власть Мне. Тем самым Он показывает всем Мою удачу и причиняет страдания другим, отдавая Мне всю Свою любовь».

Текст

киба̄ тен̇хо лампат̣а,

ш́ат̣ха, дхр̣шт̣а, сакапат̣а,
анйа на̄рӣ-ган̣а кари’ са̄тха
море дите манах̣-пӣд̣а̄,

мора а̄ге каре крӣд̣а̄,
табу тен̇хо — мора пра̄н̣а-на̄тха

Пословный перевод

киба̄ — ли; тен̇хо — Он; лампат̣а — повеса; ш́ат̣ха — лживый; дхр̣шт̣а — упрямый; сакапат̣а — склонный к обману; анйа — других; на̄рӣ-ган̣а — женщин; кари’ — принимая; са̄тха — как спутниц; море — Мне; дите — причинить; манах̣-пӣд̣а̄ — боль в сердце; мора а̄ге — у Меня на глазах; каре крӣд̣а̄ — проводит любовные игры; табу — все равно; тен̇хо — Он; мора пра̄н̣а-на̄тха — господин Моей жизни.

Перевод

«Иногда же Он, будучи хитрым, настойчивым повесой, склонным к обману, уходит к другим женщинам. Он демонстрирует Свою любовь к ним у Меня на глазах, чтобы досадить Мне. Но, несмотря на это, Он остается повелителем Моей жизни».

Текст

на̄ ган̣и а̄пана-дух̣кха,

сабе ва̄н̃чхи та̄н̇ра сукха,
та̄н̇ра сукха — а̄ма̄ра та̄тпарйа
море йади дийа̄ дух̣кха,

та̄н̇ра хаила маха̄-сукха,
сеи дух̣кха — мора сукха-варйа

Пословный перевод

на̄ — не; ган̣и — принимаю во внимание; а̄пана-дух̣кха — Свои страдания; сабе — только; ва̄н̃чхи — желаю; та̄н̇ра сукха — Его счастья; та̄н̇ра сукха — Его счастье; а̄ма̄ра та̄тпарйа — цель Моей жизни; море — Мне; йади — если; дийа̄ дух̣кха — причиняя страдания; та̄н̇ра — Его; хаила — будет; маха̄-сукха — большое счастье; сеи дух̣кха — то несчастье; мора сукха-варйа — Моим величайшим счастьем.

Перевод

«Пусть Я буду страдать — это неважно. Для Меня главное, чтобы Кришна был счастлив, ибо Его счастье — цель Моей жизни. И если Ему нравится причинять Мне страдания, то эти страдания станут источником высшего счастья для Меня».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что преданный безразличен к собственному счастью или горю, а единственное его желание — видеть Кришну счастливым. Именно на это направлены все его действия. Для чистого преданного нет другого счастья, кроме счастья Кришны. Если Кришне доставляет удовольствие причинять ему страдания, то такой преданный считает свои страдания величайшим счастьем. Однако люди, материалистичные по своей природе, гордые своими материальными богатствами и, как пракрита-сахаджии, лишенные духовного знания, считают целью своей жизни собственное счастье. Некоторые из них надеются обрести наслаждение, разделив его с Кришной. Это менталитет человека, который привязан к плодам своего труда и, притворяясь слугой Кришны, на самом деле стремится услаждать свои чувства.

Текст

йе на̄рӣре ва̄н̃чхе кр̣шн̣а,

та̄ра рӯпе сатр̣шн̣а,
та̄ре на̄ па̄н̃а̄ хайа дух̣кхӣ
муи та̄ра па̄йа пад̣и’,

лан̃а̄ йа̄н̇а ха̄те дхари’,
крӣд̣а̄ кара̄н̃а̄ та̄н̇ре карон̇ сукхӣ

Пословный перевод

йе на̄рӣре — женщина, с которой; ва̄н̃чхе кр̣шн̣а — Кришна хочет общаться; та̄ра рӯпе сатр̣шн̣а — привлеченный ее красотой; та̄ре — ее; на̄ па̄н̃а̄ — не получив; хайа дух̣кхӣ — расстраивается; муи — Я; та̄ра па̄йа пад̣и’ — упав к ее стопам; лан̃а̄ йа̄н̇а — взяв, пойду; ха̄те дхари’ — держа за руку; крӣд̣а̄ — развлечения; кара̄н̃а̄ — сделав возможными; та̄н̇ре — Господа Кришну; карон̇ сукхӣ — сделаю счастливым.

Перевод

«Если Кришна, привлеченный красотой какой-то другой женщины, желает наслаждаться с ней и страдает от того, что она недоступна, Я припаду к ее стопам, возьму за руку и приведу к Кришне, чтобы она подарила Ему счастье».

Текст

ка̄нта̄ кр̣шн̣е каре роша,

кр̣шн̣а па̄йа сантоша,
сукха па̄йа та̄д̣ана-бхартсане
йатха̄-йогйа каре ма̄на,

кр̣шн̣а та̄те сукха па̄на,
чха̄д̣е ма̄на алпа-са̄дхане

Пословный перевод

ка̄нта̄ — возлюбленная; кр̣шн̣е — Господа Кришны; каре роша — проявляет гнев; кр̣шн̣а па̄йа сантоша — Кришна счастлив; сукха па̄йа — обретает счастье; та̄д̣ана-бхартсане — порицанием; йатха̄-йогйа — надлежащим образом; каре ма̄на — проявляет гордость; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄те — теми действиями; сукха па̄на — обретает счастье; чха̄д̣е ма̄на — оставляет гордость; алпа-са̄дхане — небольшим усилием.

Перевод

«Кришне очень нравится, когда любимая гопи сердится на Него. Ему нравится, когда гопи отчитывает Его. Она проявляет подобающую гордыню, и Кришна наслаждается этим. Но ей не стоит никакого труда забыть о своей гордыне».

Текст

сеи на̄рӣ джӣйе кене,

кр̣шн̣а-марма вйатха̄ джа̄не,
табу кр̣шн̣е каре га̄д̣ха роша
ниджа-сукхе ма̄не ка̄джа,

пад̣ука та̄ра ш́ире ва̄джа,
кр̣шн̣ера ма̄тра ча̄хийе сантоша

Пословный перевод

сеи на̄рӣ — та женщина; джӣйе — живет; кене — зачем; кр̣шн̣а-марма — сердце Кришны; вйатха̄ — сокрушенное; джа̄не — знает; табу — тем не менее; кр̣шн̣е — Кришне; каре — совершает; га̄д̣ха роша — сильный гнев; ниджа-сукхе — свое собственное счастье; ма̄не — считает; ка̄джа — единственным занятием; пад̣ука — пусть ударит; та̄ре — ее; ш́ире — в голову; ва̄джа — молния; кр̣шн̣ера — Кришны; ма̄тра — только; ча̄хийе — мы хотим; сантоша — счастье.

Перевод

«Зачем жить женщине, которая знает, что в сердце Кришна несчастен, но не может перестать гневаться на Него? Это значит, что ее интересует только собственное счастье. Я проклинаю такую женщину — пусть ее поразит молния, — ибо Я хочу только одного: чтобы Кришна был счастлив».

Комментарий

Преданный, которого радуют только свои удовольствия, сходит с пути служения Кришне. Привлеченный материальным счастьем, он примыкает к пракрита-сахаджиям, которых нельзя считать преданными.

Текст

йе гопӣ мора каре двеше,

кр̣шн̣ера каре сантоше,
кр̣шн̣а йа̄ре каре абхила̄ша
муи та̄ра гхаре йа̄н̃а̄,

та̄ре севон̇ да̄сӣ хан̃а̄,
табе мора сукхера улла̄са

Пословный перевод

йе гопӣ — любая гопи, которая; мора — Мне; каре двеше — завидует; кр̣шн̣ера каре сантоше — но приносит счастье Кришне; кр̣шн̣а — Господу Кришне; йа̄ре — которому; каре — совершает; абхила̄ша — желание; муи — Я; та̄ра — ее; гхаре йа̄н̃а̄ — придя в дом; та̄ре севон̇ — буду служить ей; да̄сӣ хан̃а̄ — став служанкой; табе — затем; мора — Мое; сукхера улла̄са — пробуждение счастья.

Перевод

«Если гопи, завидующая Мне, может порадовать Кришну и Кришна желает ее, то Я без колебаний пойду к ней домой и стану ее служанкой, ибо только это делает Меня счастливой».

Текст

кушт̣хӣ-випрера раман̣ӣ,

пативрата̄-ш́ироман̣и,
пати ла̄ги’ каила̄ веш́йа̄ра сева̄
стамбхила сӯрйера гати,

джӣйа̄ила мр̣та пати,
тушт̣а каила мукхйа тина-дева̄

Пословный перевод

кушт̣хӣ-випрера — прокаженного брахмана; раман̣ӣ — жена; пати-врата̄-ш́ироман̣и — самая целомудренная женщина; пати ла̄ги’ — для удовольствия своего мужа; каила̄ — совершала; веш́йа̄ра сева̄ — служение проститутке; стамбхила — остановила; сӯрйера гати — движение солнца; джӣйа̄ила — вернула к жизни; мр̣та пати — мертвого мужа; тушт̣а каила — удовлетворила; мукхйа — главных; тина-дева̄ — трех божеств или полубогов.

Перевод

«Жена прокаженного брахмана прославилась как самая целомудренная женщина на свете, когда стала служить блуднице для того, чтобы удовлетворить своего супруга. Это позволило ей остановить солнце, возвратить умершего мужа к жизни и удовлетворить трех главных полубогов [Брахму, Вишну и Махешвару]».

Комментарий

«Адитья-пурана», «Маркандея-пурана» и «Падма-пурана» рассказывают историю брахмана, который страдал от проказы, но у которого была очень целомудренная и верная жена. Он захотел насладиться обществом блудницы, и, чтобы та согласилась послужить ему, жена этого брахмана отправилась к ней и стала ей прислуживать. Когда блудница дала свое согласие, жена брахмана сама привела к ней своего прокаженного мужа. Когда тот грешный потомок брахманов увидел целомудрие своей жены, он отказался от своих греховных желаний. Однако по дороге домой он случайно коснулся Маркандеи Риши, и тот проклял его, сказав, что тот умрет на рассвете. Целомудрие жены того брахмана сделало ее очень могущественной. Поэтому, когда она услышала о проклятии Маркандеи Риши, она поклялась остановить солнце. Благодаря ее решимости во что бы то ни стало служить мужу, три бога — Брахма, Вишну и Махешвара, — довольные ею, даровали ей благословение, согласно которому ее муж должен был воскреснуть и излечиться от проказы. Этот пример приведен здесь для того, чтобы подчеркнуть, что преданный должен заботиться только о том, чтобы удовлетворить Кришну, отложив все свои личные мотивы в сторону. Благодаря этому его жизнь увенчается успехом.

Текст

кр̣шн̣а — мора джӣвана,

кр̣шн̣а — мора пра̄н̣а-дхана,
кр̣шн̣а — мора пра̄н̣ера пара̄н̣а
хр̣дайа-упаре дхарон̇,

сева̄ кари’ сукхӣ карон̇,
эи мора сада̄ рахе дхйа̄на

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господь Кришна; мора джӣвана — Моя жизнь; кр̣шн̣а — Господь Кришна; мора пра̄н̣а-дхана — сокровище Моей жизни; кр̣шн̣а — Господь Кришна; мора пра̄н̣ера пара̄н̣а — жизнь Моей жизни; хр̣дайа-упаре — на сердце; дхарон̇ — держу; сева̄ кари’ — служа; сукхӣ карон̇ — доставляю счастье; эи — это; мора — Моя; сада̄ — всегда; рахе — остается; дхйа̄на — медитация.

Перевод

«Кришна — Моя жизнь. Кришна — Мое самое большое сокровище. Более того, Он жизнь Моей жизни. Поэтому Я всегда храню Его в Своем сердце и стараюсь порадовать Его Своим служением. Ни о чем другом Я не думаю».

Текст

мора сукха — севане,

кр̣шн̣ера сукха — сан̇гаме,
атаэва деха ден̇а да̄на
кр̣шн̣а море ‘ка̄нта̄’ кари’,

кахе море ‘пра̄н̣еш́вари’,
мора хайа ‘да̄сӣ’-абхима̄на

Пословный перевод

мора сукха — Мое счастье; севане — в служении; кр̣шн̣ера сукха — счастье Кришны; сан̇гаме — от близости со Мной; атаэва — поэтому; деха — Мое тело; ден̇а — преподношу; да̄на — в дар; кр̣шн̣а — Господь Кришна; море — Меня; ка̄нта̄ кари’ — считая возлюбленной; кахе — говорит; море — Мне; пра̄н̣а-ӣш́вари — самая любимая; мора — Мое; хайа — есть; да̄сӣ-абхима̄на — настроение Его служанки.

Перевод

«Мое счастье — в служении Кришне, а счастье Кришны — в близости со Мной. По этой причине Я отдаю Свое тело лотосным стопам Кришны, который принимает Меня как Свою возлюбленную и называет Меня самой любимой. И тогда Я начинаю считать Себя Его служанкой».

Текст

ка̄нта-сева̄-сукха-пӯра,

сан̇гама хаите сумадхура,
та̄те са̄кшӣ — лакшмӣ т̣ха̄кура̄н̣ӣ
на̄ра̄йан̣а-хр̣ди стхити,

табу па̄да-сева̄йа мати,
сева̄ каре ‘да̄сӣ’-абхима̄нӣ”

Пословный перевод

ка̄нта-сева̄-сукха-пӯра — служение Господу — обитель счастья; сан̇гама хаите су-мадхура — слаще непосредственной близости; та̄те — тому; са̄кшӣ — свидетель; лакшмӣ т̣ха̄кура̄н̣ӣ — богиня процветания; на̄ра̄йан̣а-хр̣ди — на сердце Нараяны; стхити — положение; табу — тем не менее; па̄да-сева̄йа мати — ее желание — служить лотосным стопам; сева̄ каре — служит; да̄сӣ-абхима̄нӣ — считая себя служанкой.

Перевод

«Служение Моему возлюбленному — это дом, где Я счастлива. Оно куда слаще, чем непосредственная близость с Ним. Доказательством тому богиня процветания: она постоянно живет у сердца Нараяны, но всегда хочет служить Его лотосным стопам. Она считает себя служанкой и постоянно Ему служит».

Текст

эи ра̄дха̄ра вачана,

виш́уддха-према-лакшан̣а,
а̄сва̄дайе ш́рӣ-гаура-ра̄йа
бха̄ве мана нахе стхира,

са̄ттвике вйа̄пе ш́арӣра,
мана-деха дхаран̣а на̄ йа̄йа

Пословный перевод

эи — эти; ра̄дха̄ра вачана — слова Шримати Радхарани; виш́уддха-према-лакшан̣а — свидетельство Ее чистой любви к Кришне; а̄сва̄дайе — вкушает; ш́рӣ-гаура-ра̄йа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бха̄ве — от экстатических переживаний; мана нахе стхира — ум выходит из равновесия; са̄ттвике — признаки трансцендентной любви; вйа̄пе — распространились; ш́арӣра — тело; мана-деха — ум и тело; дхаран̣а — поддерживать; на̄ йа̄йа — невозможно.

Перевод

В этих словах Шримати Радхарани проявилась Ее чистая любовь к Кришне, которой наслаждался Шри Чайтанья Махапрабху. В этом состоянии экстатической любви ум Его утрачивал равновесие. Трансформации, вызванные экстатическими переживаниями, распространялись по всему Его телу, и Он терял власть над Своими телом и умом.

Текст

враджера виш́уддха-према, —

йена джа̄мбӯ-нада хема,
а̄тма-сукхера йа̄ха̄н̇ на̄хи гандха
се према джа̄на̄’те локе,

прабху каила̄ эи ш́локе,
паде каила̄ артхера нирбандха

Пословный перевод

враджера — Вриндавана; виш́уддха-према — чистая любовь к Кришне; йена — как; джа̄мбӯ-нада хема — крупицы золота в реке Джамбу; а̄тма-сукхера — Своего наслаждения; йа̄ха̄н̇ — где; на̄хи гандха — нет и запаха; се према — ту любовь к Богу; джа̄на̄’те локе — чтобы проповедовать среди людей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ — сделал; эи ш́локе — этот стих; паде — слово за словом; каила̄ артхера нирбандха — объяснение значения.

Перевод

Чистое преданное служение во Вриндаване подобно крупицам золота в реке Джамбу. Во Вриндаване нет даже намека на желание чувственных наслаждений для себя. Шри Чайтанья Махапрабху написал этот стих и объяснил его значение, чтобы возвестить славу этой чистой любви по материальному миру.

Комментарий

Здесь речь идет о восьмом стихе «Шикшаштаки», который стоит под номером 47 в этой главе.

Текст

эи-мата маха̄прабху бха̄ва̄вишт̣а хан̃а̄
прала̄па карила̄ тат-тат ш́лока пад̣ийа̄

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бха̄ва-а̄вишт̣а хан̃а̄ — охваченный экстатической любовью; прала̄па карила̄ — произносил безумные речи; тат-тат — соответствующие; ш́лока пад̣ийа̄ — зачитывая стихи.

Перевод

Так, охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху начинал говорить, как сумасшедший. В этом состоянии Он декламировал подходящие стихи.

Текст

пӯрве ашт̣а-ш́лока кари’ локе ш́икша̄ дила̄
сеи ашт̣а-ш́локера артха а̄пане а̄сва̄дила̄

Пословный перевод

пӯрве — прежде; ашт̣а-ш́лока кари’ — сочинив восемь стихов; локе ш́икша̄ дила̄ — дал наставление всем людям; сеи — тех; ашт̣а-ш́локера — восьми стихов; артха — значением; а̄пане а̄сва̄дила̄ — Сам наслаждался.

Перевод

Прежде Господь сочинил эти восемь стихов как наставление всем людям. Теперь же Он Сам наслаждался смыслом этих стихов, именуемых «Шикшаштакой».

Текст

прабхура ‘ш́икша̄шт̣ака’-ш́лока йеи пад̣е, ш́уне
кр̣шн̣е према-бхакти та̄ра ба̄д̣е дине-дине

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́икша̄-ашт̣ака — восьми наставлений; ш́лока — стихи; йеи — кто; пад̣е — читает; ш́уне — или слушает; кр̣шн̣е — к Господу Кришне; према-бхакти — экстатическая любовь и преданность; та̄ра — его; ба̄д̣е — возрастает; дине-дине — день ото дня.

Перевод

У любого, кто повторяет или слушает эти восемь стихов Шри Чайтаньи Махапрабху, экстатическая любовь к Кришне и преданность Ему будут расти день ото дня.

Текст

йадйапиха прабху — кот̣ӣ-самудра-гамбхӣра
на̄на̄-бха̄ва-чандродайе хайена астхира

Пословный перевод

йадйапиха — хотя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кот̣ӣ-самудра-гамбхӣра — глубок, как миллионы океанов; на̄на̄ — различных; бха̄ва — экстатических переживаний; чандродайе — из-за лунного света; хайена — иногда становится; астхира — не находящим Себе места.

Перевод

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху глубок и невозмутим, как миллионы океанов, когда восходит луна Его переживаний, Он не может найти Себе места.

Текст

йеи йеи ш́лока джайадева, бха̄гавате
ра̄йера на̄т̣аке, йеи а̄ра карн̣а̄мр̣те
сеи сеи бха̄ве ш́лока карийа̄ пат̣хане
сеи сеи бха̄ва̄веш́е карена а̄сва̄дане

Пословный перевод

йеи йеи — какие; ш́лока — стихи; джайадева — Джаядева Госвами; бха̄гавате — в «Шримад-Бхагаватам»; ра̄йера на̄т̣аке — в пьесе Рамананды Рая; йеи — какие; а̄ра — также; карн̣а̄мр̣те — в книге под названием «Кришна-карнамрита», написанной Билвамангалой Тхакуром; сеи сеи бха̄ве — в тех экстатических эмоциях; ш́лока — стихи; карийа̄ пат̣хане — регулярно читая; сеи сеи — в том особом; бха̄ва-а̄веш́е — экстатической любовью; карена а̄сва̄дане — наслаждается.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху произносил стихи из «Гита-Говинды» Джаядевы, «Шримад-Бхагаватам», из пьесы Рамананды Рая «Джаганнатха-Валлабха-натака» и «Кришна-карнамриты» Билвамангалы Тхакура, Его охватывали различные экстатические чувства, выраженные в этих стихах. Так Он наслаждался их значением.

Текст

два̄даш́а ватсара аичхе даш́а̄ — ра̄три-дине
кр̣шн̣а-раса а̄сва̄дайе дуи-бандху-сане

Пословный перевод

два̄даш́а ватсара — в течение двенадцати лет; аичхе даш́а̄ — такое состояние; ра̄три-дине — день и ночь; кр̣шн̣а-раса — трансцендентное блаженство и расы, связанные с Кришной; а̄сва̄дайе — вкушает; дуи-бандху-сане — с двумя друзьями, Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой Госвами.

Перевод

В течение двенадцати лет Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью находился в таком состоянии. Вместе со Своими двумя наперсниками Он наслаждался значением этих стихов, которые целиком состоят из трансцендентного блаженства и рас сознания Кришны.

Текст

сеи саба лӣла̄-раса а̄пане ананта
сахасра-вадане варн̣и’ на̄хи па̄’на анта

Пословный перевод

сеи саба — все эти; лӣла̄-раса — трансцендентные расы игр Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄пане — лично; ананта — Личность Бога Ананта; сахасра-вадане — с тысячью уст; варн̣и’ — описывая; на̄хи — не; па̄’на — достигает; анта — конца.

Перевод

Даже Анантадева, у которого тысячи уст, не смог бы до конца описать трансцендентное блаженство игр Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

джӣва кшудра-буддхи кон та̄ха̄ па̄ре варн̣ите?
та̄ра эка кан̣а̄ спарш́и а̄пана̄ ш́одхите

Пословный перевод

джӣва — живое существо; кшудра-буддхи — ограниченный разум; кон — кто; та̄ха̄ — то; па̄ре — может; варн̣ите — описать; та̄ра — того; эка кан̣а̄ — одной частицы; спарш́и — касаюсь; а̄пана̄ ш́одхите — для исправления себя.

Перевод

Как же тогда обычное живое существо с его ничтожным разумом может описать эти игры? И тем не менее я пытаюсь коснуться маленькой части этих игр для собственного очищения.

Текст

йата чешт̣а̄, йата прала̄па, — на̄хи па̄ра̄ва̄ра
сеи саба варн̣ите грантха хайа сувиста̄ра

Пословный перевод

йата чешт̣а̄ — все деяния; йата прала̄па — все безумные речи; на̄хи па̄ра̄ва̄ра — нет пределов; сеи саба — всех их; варн̣ите — описать; грантха — книга; хайа — стала бы; су-виста̄ра — очень объемной.

Перевод

Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху и Его безумные речи неисчерпаемы. Поэтому если бы я попытался описать их все, то это сильно увеличило бы объем моей книги.

Текст

вр̣нда̄вана-да̄са пратхама йе лӣла̄ варн̣ила
сеи-саба лӣла̄ра а̄ми сӯтра-ма̄тра каила

Пословный перевод

вр̣нда̄вана-да̄са — Вриндаван дас Тхакур; пратхама — сначала; йе — какие; лӣла̄ — игры; варн̣ила — описал; сеи-саба — всех их; лӣла̄ра — игр; а̄ми — я; сӯтра-ма̄тра каила — сделал только обзор.

Перевод

Обо всех играх, которые описаны у Шрилы Вриндавана даса Тхакура, я рассказал лишь вкратце.

Текст

та̄н̇ра тйакта ‘аваш́еша’ сан̇кшепе кахила
лӣла̄ра ба̄хулйе грантха татха̄пи ба̄д̣ила

Пословный перевод

та̄н̇ра — Его; тйакта — оставленные; аваш́еша — остатки; сан̇кшепе кахила — я описал очень кратко; лӣла̄ра ба̄хулйе — из-за многочисленности игр; грантха — эта книга; татха̄пи — все равно; ба̄д̣ила — увеличилась в размере.

Перевод

И те игры Шри Чайтаньи Махапрабху, которые не упомянул Шрила Вриндаван дас Тхакур, я описал очень коротко. Тем не менее, поскольку эти трансцендентные игры так многочисленны, моя книга стала очень объемной.

Текст

атаэва сеи-саба лӣла̄ на̄ па̄ри варн̣иба̄ре
сама̄пти карилун̇ лӣла̄ке кари’ намаска̄ре

Пословный перевод

атаэва — поэтому; сеи-саба — все те; лӣла̄ — игры; на̄ па̄ри — я не могу; варн̣иба̄ре — описать; сама̄пти карилун̇ — я закончил; лӣла̄ке — играм; кари’ намаска̄ре — выразив почтение.

Перевод

Невозможно описать все лилы Шри Чайтаньи Махапрабху подробно. Поэтому я завершаю их описание и склоняюсь перед ними в почтительном поклоне.

Текст

йе кичху кахилун̇ эи диг-дараш́ана
эи ануса̄ре хабе та̄ра а̄сва̄дана

Пословный перевод

йе кичху — что; кахилун̇ — я рассказал; эи — то; дик-дараш́ана — только чтобы указать направление; эи ануса̄ре — таким образом; хабе — будет; та̄ра — того; а̄сва̄дана — вкушение.

Перевод

Все, написанное мной, лишь намек [на то, что было в действительности], но даже этот намек способен помочь обрести вкус к играм Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

прабхура гамбхӣра-лӣла̄ на̄ па̄ри буджхите
буддхи-правеш́а на̄хи та̄те, на̄ па̄ри варн̣ите

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гамбхӣра — глубокие; лӣла̄ — игры; на̄ па̄ри — я не способен; буджхите — понять; буддхи-правеш́а на̄хи — мой разум не способен в них проникнуть; та̄те — поэтому; на̄ па̄ри — я не могу; варн̣ите — описать их должным образом.

Перевод

Я не способен понять исполненные глубочайшего смысла игры Шри Чайтаньи Махапрабху. Мой разум не может проникнуть в них, и потому я не смог как следует их описать.

Текст

саба ш́рота̄ ваишн̣авера вандийа̄ чаран̣а
чаитанйа-чаритра-варн̣ана каилун̇ сама̄пана

Пословный перевод

саба ш́рота̄ — всех читателей; ваишн̣авера — вайшнавов; вандийа̄ чаран̣а — почтив лотосные стопы; чаитанйа-чаритра — деяний Шри Чайтаньи Махапрабху; варн̣ана — описания; каилун̇ — я сделал; сама̄пана — окончание.

Перевод

Поэтому, склонившись к лотосным стопам всех моих читателей-вайшнавов, я заканчиваю это описание качеств и деяний Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

а̄ка̄ш́а — ананта, та̄те йаичхе пакши-ган̣а
йа̄ра йата ш́акти, тата каре а̄рохан̣а

Пословный перевод

а̄ка̄ш́а — небо; ананта — бескрайнее; та̄те — в том небе; йаичхе — как; пакши-ган̣а — разные птицы; йа̄ра — кого; йата ш́акти — какая сила; тата — настолько высоко; каре а̄рохан̣а — поднимаются.

Перевод

Небо не имеет пределов, но в нем летает много птиц — каждая на той высоте, которая ей доступна.

Текст

аичхе маха̄прабхура лӣла̄ — на̄хи ора-па̄ра
‘джӣва’ хан̃а̄ кеба̄ самйак па̄ре варн̣иба̄ра?

Пословный перевод

аичхе — подобно этому; маха̄прабхура лӣла̄ — играм Шри Чайтаньи Махапрабху; на̄хи ора-па̄ра — нет ни конца ни края; джӣва хан̃а̄ — будучи обычным живым существом; кеба̄ — кто; самйак — полностью; па̄ре — способен; варн̣иба̄ра — описать.

Перевод

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху подобны бескрайнему небу. Как может обычный человек описать их все?

Текст

йа̄ват буддхира гати, татека варн̣илун̇
самудрера мадхйе йена эка кан̣а чхун̇илун̇

Пословный перевод

йа̄ват — насколько; буддхира гати — позволяет разум; татека — настолько; варн̣илун̇ — я описал; самудрера мадхйе — посреди океана; йена — как; эка кан̣а — капли; чхун̇илун̇ — коснулся.

Перевод

Я попытался описать их, насколько позволил мне разум, — как если бы я коснулся капли из бескрайнего океана.

Текст

нитйа̄нанда-кр̣па̄-па̄тра — вр̣нда̄вана-да̄са
чаитанйа-лӣла̄йа тен̇хо хайена ‘а̄ди-вйа̄са’

Пословный перевод

нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды Прабху; кр̣па̄-па̄тра — любимец; вр̣нда̄вана-да̄са — Вриндаван дас Тхакур; чаитанйа-лӣла̄йа — в играх Шри Чайтаньи Махапрабху; тен̇хо — он; хайена — есть; а̄ди-вйа̄са — изначальный Вьясадева.

Перевод

Вриндаван дас Тхакур — любимец Господа Нитьянанды, и потому он изначальный Вьясадева, описавший игры Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур утверждает, что все писатели после Вриндавана даса Тхакура, чистые преданные Шри Чайтаньи Махапрабху, которые попытались описать деяния Господа, должны считаться неотличными от Вьясы. Шрила Вриндаван дас Тхакур — изначальный Вьясадева среди всех, писавших о чайтанья-лиле, но тех, кто идет по его стопам, описывая лилы Шри Чайтаньи Махапрабху, также нужно называть Вьясадевами. Истинный духовный учитель именуется Вьясой, ибо он является представителем Вьясадевы, поэтому празднование дня рождения такого духовного учителя называется Вьяса-пуджей.

Текст

та̄н̇ра а̄ге йадйапи саба лӣла̄ра бха̄н̣д̣а̄ра
татха̄пи алпа варн̣ийа̄ чха̄д̣илена а̄ра

Пословный перевод

та̄н̇ра а̄ге — перед ним; йадйапи — хотя; саба — всех; лӣла̄ра — игр; бха̄н̣д̣а̄ра — весь запас; татха̄пи — тем не менее; алпа — чуть-чуть; варн̣ийа̄ — описав; чха̄д̣илена — оставил; а̄ра — другим.

Перевод

Хотя в распоряжении Вриндавана даса Тхакура была вся сокровищница игр Шри Чайтаньи Махапрабху, большей части из них он не стал даже касаться, описав лишь малую толику.

Текст

йе кичху варн̣илун̇, сеха сан̇кшепа карийа̄
ликхите на̄ па̄рена, табу ра̄кхийа̄чхена ликхийа̄

Пословный перевод

йе кичху варн̣илун̇ — все, что я описал; сеха — их; сан̇кшепа — кратко; карийа̄ — сделав; ликхите на̄ па̄рена — Вриндаван дас Тхакур не смог описать; табу — тем не менее; ра̄кхийа̄чхена — оставил; ликхийа̄ — записав.

Перевод

Я описал те лилы, которых не коснулся Вриндаван дас Тхакур, но хотя он и не стал описывать эти игры, он сделал их краткий обзор.

Текст

чаитанйа-ман̇гале тен̇хо ликхийа̄чхе стха̄не-стха̄не
сеи вачана ш́уна, сеи парама-прама̄н̣е

Пословный перевод

чаитанйа-ман̇гале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; тен̇хо — Вриндаван дас Тхакур; ликхийа̄чхе — написал; стха̄не-стха̄не — в некоторых местах; сеи вачана ш́уна — послушайте те слова; сеи парама-прама̄н̣е — это наилучшее свидетельство.

Перевод

Во многих местах своей книги под названием «Чайтанья-мангала» [«Чайтанья-бхагавата»] он описывает эти лилы. Я прошу моих читателей слушать ее, ибо она содержит самое достоверное описание игр Господа Чайтаньи.

Текст

сан̇кшепе кахилун̇, виста̄ра на̄ йа̄йа катхане
виста̄рийа̄ веда-вйа̄са кариба варн̣ане

Пословный перевод

сан̇кшепе кахилун̇ — я описал очень кратко; виста̄ра на̄ йа̄йа катхане — невозможно описать полностью; виста̄рийа̄ — подробно; веда-вйа̄са — представитель Вьясадевы; кариба — сделает; варн̣ане — описание.

Перевод

Я рассказал об играх Господа очень кратко, ибо я не способен описать их полностью. В будущем, однако, Ведавьяса поведает о них подробно.

Текст

чаитанйа-ман̇гале иха̄ ликхийа̄чхе стха̄не-стха̄не
сатйа кахена, — ‘а̄ге вйа̄са кариба варн̣ане’

Пословный перевод

чаитанйа-ман̇гале — в книге «Чайтанья-мангала», ныне известной под названием «Чайтанья-бхагавата»; иха̄ — это утверждение; ликхийа̄чхе — записал; стха̄не-стха̄не — во многих местах; сатйа — истина; кахена — говорит; а̄ге — в будущем; вйа̄са кариба варн̣ане — Вьясадева опишет более подробно.

Перевод

В «Чайтанья-мангале» Шрила Вриндаван дас Тхакур утверждает во многих местах, что в будущем Вьясадева опишет игры Господа подробно.

Комментарий

Утверждение аге вйаса кариба варн̣ане перекликается с текстом из «Чайтанья-бхагаваты» (Ади-кханда, 1.180), в котором Вриндаван дас Тхакур утверждает:

ш́еша-кхан̣д̣е чаитанйера ананта вила̄са
виста̄рийа̄ варн̣ите а̄чхена веда-вйа̄са

«Бесчисленные игры Шри Чайтаньи Махапрабху в будущем опишет Вьясадева». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что такого рода утверждения нужно понимать как указание на то, что в будущем другие представители Вьясадевы подробно опишут лилы Господа Чайтаньи. Это значит, что любой чистый преданный в цепи ученической преемственности, который описывает игры Шри Чайтаньи Махапрабху, является авторитетным представителем Вьясадевы.

Текст

чаитанйа-лӣла̄мр̣та-синдху — дугдха̄бдхи-сама̄на
тр̣шн̣а̄нурӯпа джха̄рӣ бхари’ тен̇хо каила̄ па̄на

Пословный перевод

чаитанйа-лӣла̄-амр̣та-синдху — океан нектарных игр Шри Чайтаньи Махапрабху; дугдха-абдхи-сама̄на — в точности подобен океану молока; тр̣шн̣а̄-анурӯпа — по жажде; джха̄рӣ — кувшин; бхари’ — наполнив; тен̇хо — он; каила̄ па̄на — пил.

Перевод

Океан нектарных игр Шри Чайтаньи Махапрабху подобен молочному океану. Вриндаван дас Тхакур наполнил в этом океане свой кувшин и напился из него вволю.

Текст

та̄н̇ра джха̄рӣ-ш́еша̄мр̣та кичху море дила̄
татеке бхарила пет̣а, тр̣шн̣а̄ мора гела̄

Пословный перевод

та̄н̇ра джха̄рӣ-ш́еша-амр̣та — остатки молока из кувшина Вриндавана даса Тхакура; кичху — немного; море дила̄ — дал мне; татеке — теми остатками; бхарила пет̣а — наполнился мой живот; тр̣шн̣а̄ мора гела̄ — прошла моя жажда.

Перевод

Остатков молока после Вриндавана даса Тхакура было достаточно, чтобы наполнить мой желудок. И теперь моя жажда полностью утолена.

Текст

а̄ми — ати-кшудра джӣва, пакшӣ ра̄н̇га̄-т̣уни
се йаичхе тр̣шн̣а̄йа пийе самудрера па̄нӣ
таичхе а̄ми эка кан̣а чхун̇илун̇ лӣла̄ра
эи др̣шт̣а̄нте джа̄ниха прабхура лӣла̄ра виста̄ра

Пословный перевод

а̄ми — я; ати-кшудра джӣва — ничтожное живое существо; пакшӣ ра̄н̇га̄-т̣уни — подобно маленькой красноклювой птичке; се — она; йаичхе — как; тр̣шн̣а̄йа — от жажды; пийе — пьет; самудрера па̄нӣ — океанскую воду; таичхе — так; а̄ми — я; эка кан̣а — одной капли; чхун̇илун̇ — коснулся; лӣла̄ра — игр Шри Чайтаньи Махапрабху; эи др̣шт̣а̄нте — по этому примеру; джа̄ниха — все вы знаете; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣла̄ра виста̄ра — размах игр.

Перевод

Я ничтожное живое существо, наподобие маленькой красноклювой птички. Как эта птичка утоляет жажду каплей морской воды, так и я выпил каплю из океана игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Из этого примера вы можете понять размах и глубину игр Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

‘а̄ми ликхи’, — эха митхйа̄ кари анума̄на
а̄ма̄ра ш́арӣра ка̄шт̣ха-путалӣ-сама̄на

Пословный перевод

а̄ми ликхи — я пишу; эха митхйа̄ — это ложь; кари анума̄на — я могу заключить; а̄ма̄ра ш́арӣра — мое тело; ка̄шт̣ха-путалӣ-сама̄на — ничуть не лучше деревянной куклы.

Перевод

Я прихожу к выводу, что слова «я описал» не соответствуют истине, ибо тело мое ничуть не лучше деревянной куклы.

Текст

вр̣ддха джара̄тура а̄ми андха, бадхира
хаста ха̄ле, мано-буддхи нахе мора стхира

Пословный перевод

вр̣ддха — старик; джара̄-а̄тура — немощный; а̄ми — я; андха — слепой; бадхира — глухой; хаста ха̄ле — с дрожащими руками; манах̣-буддхи — ум и интеллект; нахе — не; мора — мои; стхира — надежные.

Перевод

Я стар и немощен. Я почти полностью ослеп и оглох, руки мои трясутся, а ум и разум ненадежны.

Текст

на̄на̄-рога-граста, — чалите васите на̄ па̄ри
пан̃ча-рога-пӣд̣а̄-вйа̄кула, ра̄три-дине мари

Пословный перевод

на̄на̄-рога-граста — мучимый многими болезнями; чалите — ходить; васите — сидеть; на̄ па̄ри — не могу; пан̃ча-рога-пӣд̣а̄-вйа̄кула — всегда страдающий от пяти видов болезней; ра̄три-дине — ночью или днем; мари — могу умереть в любое время.

Перевод

Из-за множества болезней я не могу ни нормально ходить, ни сидеть. Болезни пяти видов измучили меня. Я могу умереть в любое время — днем или ночью.

Текст

пӯрве грантхе иха̄ карийа̄чхи ниведана
татха̄пи ликхийе, ш́уна иха̄ра ка̄ран̣а

Пословный перевод

пӯрве — прежде; грантхе — в книге; иха̄ — это; карийа̄чхи ниведана — поведал читателю; татха̄пи — несмотря на это; ликхийе — пишу; ш́уна — послушайте; иха̄ра ка̄ран̣а — причину этого.

Перевод

Я уже рассказывал о своих недугах. Услышьте же от меня, почему мне до сих пор удается писать.

Текст

ш́рӣ-говинда, ш́рӣ-чаитанйа, ш́рӣ-нитйа̄нанда
ш́рӣ-адваита, ш́рӣ-бхакта, а̄ра ш́рӣ-ш́ротр̣-вр̣нда
ш́рӣ-сварӯпа, ш́рӣ-рӯпа, ш́рӣ-сана̄тана
ш́рӣ-рагхуна̄тха-да̄са ш́рӣ-гуру, ш́рӣ-джӣва-чаран̣а
ин̇ха̄-саба̄ра чаран̣а-кр̣па̄йа лекха̄йа а̄ма̄ре
а̄ра эка хайа, — тен̇хо ати-кр̣па̄ каре

Пословный перевод

ш́рӣ-говинда — Шри Говиндадева; ш́рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; ш́рӣ-нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; ш́рӣ-адваита — Адвайта Ачарья; ш́рӣ-бхакта — другие преданные; а̄ра — также; ш́рӣ-ш́ротр̣-вр̣нда — читатели этой книги; ш́рӣ-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ш́рӣ-рӯпа — Шри Рупа Госвами; ш́рӣ-сана̄тана — Шри Санатана Госвами; ш́рӣ-рагхуна̄тха-да̄са — Шрила Рагхунатха дас Госвами; ш́рӣ-гуру — мой духовный учитель; ш́рӣ-джӣва-чаран̣а — лотосные стопы Шри Дживы Госвами; ин̇ха̄ саба̄ра — их всех; чаран̣а-кр̣па̄йа — по милости лотосных стоп; лекха̄йа — я способен писать; а̄ма̄ре — меня; а̄ра эка — другой; хайа — есть; тен̇хо — Он; ати-кр̣па̄ каре — являет мне великую милость.

Перевод

Я пишу эту книгу по милости лотосных стоп Шри Говиндадевы, Шри Чайтаньи Махапрабху, Господа Нитьянанды, Адвайты Ачарьи, других преданных и ее читателей, а также Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, моего духовного учителя Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шри Дживы Госвами. Но особую милость мне явил Верховный Господь в другом образе.

Текст

ш́рӣ-мадана-гопа̄ла море лекха̄йа а̄джн̃а̄ кари’
кахите на̄ йуйа̄йа, табу рахите на̄ па̄ри

Пословный перевод

ш́рӣ-мадана-гопа̄ла — вриндаванское Божество, Шри Мадана-Мохан; море — меня; лекха̄йа — побуждает писать; а̄джн̃а̄ кари’ — дав указание; кахите — говорить; на̄ йуйа̄йа — не подобает; табу — все же; рахите — промолчать; на̄ па̄ри — не могу.

Перевод

Шри Мадана-Мохан, Божество из Вриндавана, дал мне указание, и Его воля побуждает меня писать. Хотя я должен был бы сохранить это в тайне, я говорю об этом, ибо не могу молчать.

Текст

на̄ кахиле хайа мора кр̣та-гхната̄-доша
дамбха кари бали’ ш́рота̄, на̄ кариха роша

Пословный перевод

на̄ кахиле — если я не скажу; хайа — есть; мора — мой; кр̣та-гхната̄-доша — грех неблагодарности; дамбха кари — я горд; бали’ — приняв как; ш́рота̄ — о читатели; на̄ кариха роша — не гневайтесь.

Перевод

Если я не раскрою это, то буду повинен в грехе неблагодарности Господу. Поэтому, мои дорогие читатели, пожалуйста, не сочтите меня гордецом и не сердитесь на меня.

Текст

тома̄-саба̄ра чаран̣а-дхӯли карину вандана
та̄те чаитанйа-лӣла̄ хаила йе кичху ликхана

Пословный перевод

тома̄-саба̄ра — всех вас; чаран̣а-дхӯли — пыли с лотосных стоп; карину вандана — я вознес молитвы; та̄те — благодаря этому; чаитанйа-лӣла̄ — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — было; йе — все, что; кичху — некоторое; ликхана — описание.

Перевод

Только благодаря тому, что я вознес молитвы вашим лотосным стопам, смог я написать о Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

эбе антйа-лӣла̄-ган̣ера кари анува̄да
‘анува̄да’ каиле па̄и лӣла̄ра ‘а̄сва̄да’

Пословный перевод

эбе — сейчас; антйа-лӣла̄-ган̣ера кари анува̄да — я прошу позволения снова перечислить все темы Антья-лилы; анува̄да каиле — если их повторять; па̄и — получаю; лӣла̄ра — игр; а̄сва̄да — вкус.

Перевод

Теперь же позвольте мне снова перечислить все темы Антья-лилы, ибо это позволит мне еще раз насладиться вкусом этих игр.

Текст

пратхама париччхеде — рӯпера двитӣйа-милана
та̄ра мадхйе дуи-на̄т̣акера видха̄на-ш́раван̣а

Пословный перевод

пратхама париччхеде — в первой главе; рӯпера — Рупы Госвами; двитӣйа-милана — вторая встреча с Господом Чайтаньей; та̄ра мадхйе — в этой главе; дуи-на̄т̣акера — двух пьес; видха̄на-ш́раван̣а — рассказ о том, как он писал.

Перевод

В первой главе рассказывается о том, как Рупа Госвами встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху во второй раз и как Господь слушал две его пьесы [«Видагдха-Мадхаву» и «Лалита-Мадхаву»].

Текст

та̄ра мадхйе ш́ива̄нанда-сан̇ге куккура а̄ила̄
прабху та̄ре кр̣шн̣а каха̄н̃а̄ мукта карила̄

Пословный перевод

та̄ра мадхйе — в той главе; ш́ива̄нанда-сан̇ге — с Шиванандой Сеном; куккура — собака; а̄ила̄ — пришла; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄ре — ее; кр̣шн̣а каха̄н̃а̄ — побудив повторять имя Кришны; мукта карила̄ — освободил.

Перевод

В этой главе также описан случай с собакой Шивананды Сена, которую Шри Чайтанья Махапрабху побудил повторять святое имя Кришны и тем самым даровал ей освобождение.

Текст

двитӣйе — чхот̣а-харида̄се кара̄ила̄ ш́икшан̣а
та̄ра мадхйе ш́ива̄нандера а̄ш́чарйа дарш́ана

Пословный перевод

двитӣйе — во второй главе; чхот̣а-харида̄се — Харидаса-младшего; кара̄ила̄ ш́икшан̣а — строго наказал; та̄ра мадхйе — в этой главе; ш́ива̄нандера — Шивананды Сена; а̄ш́чарйа дарш́ана — удивительное откровение.

Перевод

Во второй главе рассказано о том, как Господь наказал Харидаса-младшего в назидание другим. В этой главе также описано удивительное откровение, явленное Шивананде Сену.

Текст

тр̣тӣйе — харида̄сера махима̄ прачан̣д̣а
да̄модара-пан̣д̣ита каила̄ прабхуре ва̄кйа-дан̣д̣а

Пословный перевод

тр̣тӣйе — в третьей главе; харида̄сера — Тхакура Харидаса; махима̄ прачан̣д̣а — победная слава; да̄модара-пан̣д̣ита — Дамодара Пандит; каила̄ — сделал; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ва̄кйа-дан̣д̣а — дерзкое замечание.

Перевод

В третьей главе описана всепобеждающая слава Харидаса Тхакура. В этой главе также упоминается о том, как Дамодара Пандит сделал замечание Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

прабху ‘на̄ма’ дийа̄ каила̄ брахма̄н̣д̣а-мочана
харида̄са карила̄ на̄мера махима̄-стха̄пана

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ма дийа̄ — дав святое имя; каила̄ — совершил; брахма̄н̣д̣а-мочана — освобождение вселенной; харида̄са — Харидас; карила̄ — сделал; на̄мера — святого имени; махима̄-стха̄пана — утверждение величия.

Перевод

В третьей главе также рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху спас всех, даровав всему миру святое имя Господа, и о том, как Харидас Тхакур своим примером доказал величие святого имени.

Текст

чатуртхе — ш́рӣ-сана̄танера двитӣйа-милана
деха-тйа̄га хаите та̄н̇ра карила̄ ракшан̣а

Пословный перевод

чатуртхе — в четвертой главе; ш́рӣ-сана̄танера — Санатаны Госвами; двитӣйа-милана — вторая встреча; деха-тйа̄га хаите — от самоубийства; та̄н̇ра карила̄ ракшан̣а — Шри Чайтанья Махапрабху спас его.

Перевод

В четвертой главе описана вторая встреча Санатаны Госвами со Шри Чайтаньей Махапрабху, а также то, как Господь спас его от самоубийства.

Текст

джйаишт̣ха-ма̄сера дхӯпе та̄н̇ре каила̄ парӣкшан̣а
ш́акти сан̃ча̄рийа̄ пунах̣ па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄вана

Пословный перевод

джйаишт̣ха-ма̄сера — в месяц джьяиштха (май-июнь); дхӯпе — в зной; та̄н̇ре — его; каила̄ — совершил; парӣкшан̣а — испытание; ш́акти — силу; сан̃ча̄рийа̄ — подвергнув; пунах̣ — снова; па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄вана — отправил во Вриндаван.

Перевод

Четвертая глава повествует также о том, как Чайтанья Махапрабху подверг Санатану Госвами испытанию в жаркий день месяца джьяиштха [май-июнь] и как после этого Он дал ему особые полномочия и отправил обратно во Вриндаван.

Текст

пан̃чаме — прадйумна-миш́ре прабху кр̣па̄ карила̄
ра̄йа-два̄ра̄ кр̣шн̣а-катха̄ та̄н̇ре ш́уна̄ила̄

Пословный перевод

пан̃чаме — в пятой главе; прадйумна-миш́ре — Прадьюмне Мишре; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄ карила̄ — явил милость; ра̄йа-два̄ра̄ — через Рамананду Рая; кр̣шн̣а-катха̄ — беседы о Кришне; та̄н̇ре ш́уна̄ила̄ — дал ему услышать.

Перевод

Пятая глава рассказывает о том, как Господь явил милость Прадьюмне Мишре и побудил его послушать, как Рамананда Рай рассказывает о Кришне.

Текст

та̄ра мадхйе ‘ба̄н̇га̄ла’-кавира на̄т̣ака-упекшан̣а
сварӯпа-госа̄н̃и каила̄ виграхера махима̄-стха̄пана

Пословный перевод

та̄ра мадхйе — в той главе; ба̄н̇га̄ла-кавира — бенгальского поэта; на̄т̣ака-упекшан̣а — отторжение пьесы; сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; каила̄ — сделал; виграхера — Божества; махима̄-стха̄пана — утверждение величия.

Перевод

В этой главе также описано, как Сварупа Дамодара Госвами отверг пьесу бенгальского поэта и провозгласил величие Божества.

Текст

шашт̣хе — рагхуна̄тха-да̄са прабхуре милила̄
нитйа̄нанда-а̄джн̃а̄йа чид̣а̄-махотсава каила̄

Пословный перевод

шашт̣хе — в шестой главе; рагхуна̄тха-да̄са — Рагхунатха дас Госвами; прабхуре милила̄ — встретился с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; нитйа̄нанда-а̄джн̃а̄йа — по воле Нитьянанды Прабху; чид̣а̄-махотсава каила̄ — организовал праздник рисовых хлопьев.

Перевод

В шестой главе рассказано о том, как Рагхунатха дас Госвами встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху и по указанию Нитьянанды Прабху устроил праздник рисовых хлопьев.

Текст

да̄модара-сварӯпа-т̣ха̄н̃и та̄н̇ре самарпила
‘говардхана-ш́ила̄’, ‘гун̃джа̄-ма̄ла̄’ та̄н̇ре дила

Пословный перевод

да̄модара-сварӯпа-т̣ха̄н̃и — заботам Сварупы Дамодары Госвами; та̄н̇ре самарпила — Господь поручил его; говардхана-ш́ила̄ — камень с холма Говардхана; гун̃джа̄-ма̄ла̄ — гирлянду из ракушек; та̄н̇ре дила — дал ему.

Перевод

В этой главе также повествуется о том, как Господь поручил Рагхунатху даса Госвами заботам Сварупы Дамодары Госвами и подарил Рагхунатхе дасу камень с холма Говардхана и гирлянду из ракушек.

Текст

саптама-париччхеде — валлабха бхат̣т̣ера милана
на̄на̄-мате каила̄ та̄н̇ра гарва кхан̣д̣ана

Пословный перевод

саптама-париччхеде — в седьмой главе; валлабха бхат̣т̣ера милана — встреча Валлабхи Бхатты со Шри Чайтаньей Махапрабху; на̄на̄-мате — различным образом; каила̄ — совершил; та̄н̇ра — его; гарва — гордости; кхан̣д̣ана — разрушение.

Перевод

Седьмая глава рассказывает о том, как Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Валлабхой Бхаттой и разными способами сокрушил его гордыню.

Текст

ашт̣аме — ра̄мачандра-пурӣра а̄гамана
та̄н̇ра бхайе каила̄ прабху бхикша̄ сан̇кочана

Пословный перевод

ашт̣аме — в восьмой главе; ра̄мачандра-пурӣра а̄гамана — прибытие Рамачандры Пури; та̄н̇ра бхайе — из страха перед ним; каила̄ — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхикша̄ сан̇кочана — уменьшение Своего рациона.

Перевод

Восьмая глава рассказывает о прибытии Рамачандры Пури и о том, как Шри Чайтанья Махапрабху из страха перед ним стал есть гораздо меньше.

Текст

наваме — гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йака-мочана
триджагатера лока прабхура па̄ила дараш́ана

Пословный перевод

наваме — в девятой главе; гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йака-мочана — спасение Гопинатхи Паттанаяки, брата Рамананды Рая; три-джагатера — трех миров; лока — люди; прабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; па̄ила дараш́ана — получили возможность лицезреть.

Перевод

В девятой главе приводится описание того, как был спасен Гопинатха Паттанаяка и как обитатели трех миров получили возможность увидеть Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст

даш́аме — кахилун̇ бхакта-датта-а̄сва̄дана
ра̄гхава-пан̣д̣итера та̄ха̄н̇ джха̄лира са̄джана

Пословный перевод

даш́аме — в десятой главе; кахилун̇ — описал; бхакта-датта-а̄сва̄дана — вкушение пищи у преданных; ра̄гхава-пан̣д̣итера — Рагхавы Пандита; та̄ха̄н̇ — там же; джха̄лира са̄джана — содержимое мешков.

Перевод

В десятой главе я описал то, как Шри Чайтанья Махапрабху обедал в домах преданных, и перечислил угощения, которые приносил в своих мешках Рагхава Пандит.

Текст

та̄ра мадхйе говиндера каила̄ парӣкшан̣а
та̄ра мадхйе паримун̣д̣а̄-нр̣тйера варн̣ана

Пословный перевод

та̄ра мадхйе — в той главе; говиндера — Говинды, Своего личного слуги; каила̄ — совершил; парӣкшан̣а — испытание; та̄ра мадхйе — в той главе; паримун̣д̣а̄-нр̣тйера варн̣ана — описание танца Господа Шри Чайтаньи Махапрабху в храме.

Перевод

Кроме того, там описывается, как Господь подверг испытанию Говинду и как Он танцевал в храме.

Текст

эка̄даш́е — харида̄са-т̣ха̄курера нирйа̄н̣а
бхакта-ва̄тсалйа йа̄ха̄н̇ декха̄ила̄ гаура бхагава̄н

Пословный перевод

эка̄даш́е — в одиннадцатой главе; харида̄са-т̣ха̄курера нирйа̄н̣а — уход Шрилы Харидаса Тхакура; бхакта-ва̄тсалйа — любовь к преданным; йа̄ха̄н̇ — где; декха̄ила̄ — явил; гаура бхагава̄н — Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога.

Перевод

В одиннадцатой главе описан уход Харидаса Тхакура и то, как Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, проявлял Свою любовь к преданным.

Текст

два̄даш́е — джагада̄нандера таила-бхан̃джана
нитйа̄нанда каила̄ ш́ива̄нандере та̄д̣ана

Пословный перевод

два̄даш́е — в двенадцатой главе; джагада̄нандера — Джагаданандой Пандитом; таила-бхан̃джана — разбитие кувшина с сандаловым маслом; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; каила̄ — совершил; ш́ива̄нандере та̄д̣ана — наказание Шивананды Сена.

Перевод

В двенадцатой главе рассказано о том, как Джагадананда Пандит разбил кувшин с сандаловым маслом и как Господь Нитьянанда наказал Шивананду Сена.

Текст

трайодаш́е — джагада̄нанда матхура̄ йа̄и’ а̄ила̄
маха̄прабху дева-да̄сӣра гӣта ш́унила̄

Пословный перевод

трайодаш́е — в тринадцатой главе; джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; матхура̄ йа̄и’ — придя в Матхуру; а̄ила̄ — вернулся; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дева-да̄сӣра — танцовщицы из храма; гӣта ш́унила̄ — услышал песню.

Перевод

Тринадцатая глава рассказывает о том, как Джагадананда Пандит сходил в Матхуру и вернулся обратно и как Шри Чайтанья Махапрабху случайно услышал пение девадаси из храма.

Текст

рагхуна̄тха-бхат̣т̣а̄ча̄рйера та̄ха̄н̇и милана
прабху та̄н̇ре кр̣па̄ кари’ па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄вана

Пословный перевод

рагхуна̄тха-бхат̣т̣а̄ча̄рйера — Рагхунатхи Бхатты; та̄ха̄н̇и — там; милана — встреча; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — ему; кр̣па̄ кари’ — явив милость; па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄вана — послал во Вриндаван.

Перевод

Помимо этого, в тринадцатой главе рассказано, как Рагхунатха Бхатта встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху, который по Своей беспричинной милости направил его во Вриндаван.

Текст

чатурдаш́е — дивйонма̄да-а̄рамбха варн̣ана
‘ш́арӣра’ этха̄ прабхура, ‘мана’ гела̄ вр̣нда̄вана

Пословный перевод

чатурдаш́е — в четырнадцатой главе; дивйа-унма̄да-а̄рамбха — начало божественного транса Шри Чайтаньи Махапрабху; варн̣ана — описание; ш́арӣра — тело; этха̄ — здесь; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; гела̄ — отправился; вр̣нда̄вана — во Вриндаван.

Перевод

В четырнадцатой главе описывается, как Господь начал впадать в духовный транс. Находясь в этом состоянии, Он телом пребывал в Джаганнатха-Пури, а умом — во Вриндаване.

Текст

та̄ра мадхйе прабхура сим̇ха-два̄ре патана
астхи-сандхи-тйа̄га, анубха̄вера удгама

Пословный перевод

та̄ра мадхйе — в той главе; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сим̇ха-два̄ре патана — падение у Симха-двары; астхи-сандхи — суставов; тйа̄га — расхождение; анубха̄вера удгама — пробуждение транса и духовных переживаний.

Перевод

В этой главе также рассказывается, как Шри Чайтанья Махапрабху упал перед Львиными воротами храма Джаганнатхи, как Его кости разошлись и как в Его теле проявились различные симптомы духовных переживаний.

Текст

чат̣ака-парвата декхи’ прабхура дха̄вана
та̄ра мадхйе прабхура кичху прала̄па-варн̣ана

Пословный перевод

чат̣ака-парвата — холм под названием Чатака-Парвата; декхи’ — увидевшего; прабхура дха̄вана — бег Шри Чайтаньи Махапрабху; та̄ра мадхйе — в той главе; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторые; прала̄па варн̣ана — безумные речи.

Перевод

Еще в этой главе говорится о том, как Шри Чайтанья Махапрабху бросился к Чатака-Парвате и как вел безумные речи.

Текст

пан̃чадаш́а-париччхеде — удйа̄на-вила̄се
вр̣нда̄вана-бхраме йа̄ха̄н̇ карила̄ правеш́е

Пословный перевод

пан̃чадаш́а-париччхеде — в пятнадцатой главе; удйа̄на-вила̄се — во время Своих игр в саду; вр̣нда̄вана-бхраме — то, как Он принял сад за Вриндаван; йа̄ха̄н̇ — куда; карила̄ правеш́е — Он вошел.

Перевод

В пятнадцатой главе описывается, как Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сад на берегу океана и принял его за Вриндаван.

Текст

та̄ра мадхйе прабхура пан̃чендрийа-а̄каршан̣а
та̄ра мадхйе карила̄ ра̄се кр̣шн̣а-анвешан̣а

Пословный перевод

та̄ра мадхйе — в той; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пан̃ча-индрийа-а̄каршан̣а — притяжение пяти чувств; та̄ра мадхйе — в той главе; карила̄ — совершил; ра̄се — во время танца раса; кр̣шн̣а-анвешан̣а — поиски Кришны.

Перевод

В этой главе также приводится описание того, как все пять чувств Господа Чайтаньи влекло к Кришне и как Он искал Кришну, покинувшего танец раса.

Текст

шод̣аш́е — ка̄лида̄се прабху кр̣па̄ карила̄
ваишн̣авоччхишт̣а кха̄иба̄ра пхала декха̄ила̄

Пословный перевод

шод̣аш́е — в шестнадцатой главе; ка̄лида̄се — Калидасу; прабху — Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄ карила̄ — явил милость; ваишн̣ава-уччхишт̣а кха̄иба̄ра — доедания остатков пищи за вайшнавами; пхала декха̄ила̄ — показал результат.

Перевод

Шестнадцатая глава повествует о том, как Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Калидаса, таким образом показав, какого результата достигает тот, кто вкушает остатки трапезы вайшнавов.

Текст

ш́ива̄нандера ба̄лаке ш́лока кара̄ила̄
сим̇ха-два̄ре два̄рӣ прабхуре кр̣шн̣а декха̄ила̄

Пословный перевод

ш́ива̄нандера — Шивананды Сена; ба̄лаке — сына; ш́лока кара̄ила̄ — заставил сочинить стих; сим̇ха-два̄ре — у Львиных ворот храма Джаганнатхи; два̄рӣ — привратник; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; кр̣шн̣а декха̄ила̄ — показал Господа Кришну.

Перевод

Там также описано, как сын Шивананды сочинил стих и как привратник у Львиных ворот показал Шри Чайтанье Махапрабху Кришну.

Текст

маха̄-праса̄дера та̄ха̄н̇ махима̄ варн̣ила̄
кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣тера пхала-ш́лока а̄сва̄дила̄

Пословный перевод

маха̄-праса̄дера — остатков кушаний, предложенных Господу Джаганнатхе, маха-прасада; та̄ха̄н̇ — там; махима̄ — величие; варн̣ила̄ — описал; кр̣шн̣а-адхара-амр̣тера — нектара с губ Кришны; пхала-ш́лока — стихом, в котором говорится о воздействии; а̄сва̄дила̄ — наслаждался.

Перевод

Кроме того, в этой главе объясняется величие маха-прасада и рассматривается стих, в котором описано воздействие нектара с губ Кришны.

Текст

саптадаш́е — га̄бхӣ-мадхйе прабхура патана
кӯрма̄ка̄ра-анубха̄вера та̄ха̄н̇и удгама

Пословный перевод

саптадаш́е — в семнадцатой главе; га̄бхӣ-мадхйе — среди коров; прабхура патана — падение Шри Чайтаньи Махапрабху; кӯрма-а̄ка̄ра-анубха̄вера — экстатического состояния в образе черепахи; та̄ха̄н̇и — там; удгама — пробуждение.

Перевод

В семнадцатой главе рассказано о том, как Шри Чайтанья Махапрабху упал среди коров и принял образ черепахи, когда в Нем пробудились экстатические чувства.

Текст

кр̣шн̣ера ш́абда-гун̣е прабхура мана а̄каршила̄
“ка̄ стрй ан̇га те” ш́локера артха а̄веш́е карила̄

Пословный перевод

кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ш́абда-гун̣е — свойствами звука; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; а̄каршила̄ — пленился; ка̄ стрй ан̇га те ш́локера — стиха, начинающегося со слов ка̄ стрй ан̇га те; артха — значение; а̄веш́е — в экстазе; карила̄ — объяснил.

Перевод

В этой главе также говорится о том, как свойства звуков, исходящих от Кришны, привлекли ум Шри Чайтаньи Махапрабху, который затем стал в экстазе объяснять значение стиха, начинающегося словами ка̄ стрй ан̇га те.

Текст

бха̄ва-ш́а̄балйе пунах̣ каила̄ пралапана
карн̣а̄мр̣та-ш́локера артха каила̄ виваран̣а

Пословный перевод

бха̄ва-ш́а̄балйе — от всей совокупности экстатических эмоций; пунах̣ — снова; каила̄ пралапана — Он вел безумные речи; карн̣а̄мр̣та-ш́локера — стиха из «Кришна-карнамриты»; артха — значение; каила̄ виваран̣а — подробно объяснил.

Перевод

Семнадцатая глава также повествует о том, как Шри Чайтанья Махапрабху, из-за того что в Нем столкнулись различные экстатические эмоции, снова заговорил, как безумец, и в деталях объяснил значение стиха из «Кришна-карнамриты».

Текст

ашт̣а̄даш́а париччхеде — самудре патана
кр̣шн̣а-гопӣ-джала-кели та̄ха̄н̇ дараш́ана

Пословный перевод

ашт̣а̄даш́а париччхеде — в восемнадцатой главе; самудре патана — падение Господа в океан; кр̣шн̣а-гопӣ-джала-кели — водных развлечений Кришны с гопи; та̄ха̄н̇ дараш́ана — наблюдение в этом месте.

Перевод

В восемнадцатой главе рассказано о том, как Господь нырнул в океан и в экстатическом сне увидел, как, сражаясь друг с другом, развлекаются в воде Кришна и гопи.

Текст

та̄ха̄н̇и декхила̄ кр̣шн̣ера ванйа-бходжана
джа̄лийа̄ ут̣ха̄ила, прабху а̄ила̄ сва-бхавана

Пословный перевод

та̄ха̄н̇и — там; декхила̄ — Он увидел; кр̣шн̣ера — Кришны; ванйа-бходжана — пикник в лесу; джа̄лийа̄ — рыбак; ут̣ха̄ила — вытащил Его; прабху — Господь; а̄ила̄ — вернулся; сва-бхавана — к Себе домой.

Перевод

В том сне Шри Чайтанья Махапрабху увидел лесной пикник Кришны. Затем Господа Чайтанью выловил из океана рыбак и Господь вернулся к Себе домой. Обо всем этом рассказывается в восемнадцатой главе.

Текст

ӯнавим̇ш́е — бхиттйе прабхура мукха-сан̇гхаршан̣а
кр̣шн̣ера вираха-спхӯрти-прала̄па-варн̣ана

Пословный перевод

ӯнавим̇ш́е — в девятнадцатой главе; бхиттйе — о стены; прабхура мукха-сан̇гхаршан̣а — трение лица Господа; кр̣шн̣ера вираха-спхӯрти — пробуждение разлуки с Кришной; прала̄па-варн̣ана — безумные речи.

Перевод

В девятнадцатой главе приводится описание того, как от разлуки с Кришной Господь Шри Чайтанья Махапрабху терся лицом о стены и вел безумные речи.

Текст

васанта-раджанӣте пушподйа̄не вихаран̣а
кр̣шн̣ера саурабхйа-ш́локера артха-виваран̣а

Пословный перевод

васанта-раджанӣте — весенней ночью; пушпа-удйа̄не — в цветочном саду; вихаран̣а — прогулка; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; саурабхйа-ш́локера — стиха об аромате, исходящем от тела; артха-виваран̣а — объяснение значения.

Перевод

В той главе также описано, как весенней ночью Кришна гулял по саду, и дается исчерпывающее объяснение стиха об аромате, исходящем от тела Кришны.

Текст

вим̇ш́а-париччхеде — ниджа-‘ш́икша̄шт̣ака’ пад̣ийа̄
та̄ра артха а̄сва̄дила̄ према̄вишт̣а хан̃а̄

Пословный перевод

вим̇ш́а-париччхеде — в двадцатой главе; ниджа-ш́икша̄шт̣ака пад̣ийа̄ — чтение Его собственных стихов, «Шикшаштаки»; та̄ра артха — их значением; а̄сва̄дила̄ — наслаждался; према-а̄вишт̣а хан̃а̄ — погруженный в экстатическую любовь.

Перевод

Двадцатая глава повествует о том, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху зачитывал Свои собственные восемь стихов, содержащих наставления, и наслаждался их смыслом, охваченный экстатической любовью.

Текст

бхакте ш́икха̄ите йеи ш́икша̄шт̣ака кахила̄
сеи ш́лока̄шт̣акера артха пунах̣ а̄сва̄дила̄

Пословный перевод

бхакте — преданных; ш́икха̄ите — чтобы научить; йеи — те; ш́икша̄-ашт̣ака — восемь стихов с наставлениями; кахила̄ — описал; сеи ш́лока-ашт̣акера — тех восьми стихов; артха — значение; пунах̣ а̄сва̄дила̄ — снова смаковал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сложил эти восемь стихов в назидание преданным, но Сам Он тоже наслаждался их смыслом.

Текст

мукхйа-мукхйа-лӣла̄ра артха карилун̇ катхана
‘анува̄да’ хаите смаре грантха-виваран̣а

Пословный перевод

мукхйа-мукхйа-лӣла̄ра — основных игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; артха — значения; карилун̇ — сделал; катхана — описание; анува̄да хаите — благодаря повторению; смаре — запоминает; грантха-виваран̣а — содержание книги.

Перевод

Итак, я снова перечислил основные игры Господа Чайтаньи и раскрыл их значение, ибо такое повторение помогает запомнить содержание книги.

Текст

эка эка париччхедера катха̄ — анека-прака̄ра
мукхйа-мукхйа кахилун̇, катха̄ на̄ йа̄йа виста̄ра

Пословный перевод

эка эка париччхедера — каждой главы; катха̄ — описание; анека-прака̄ра — разнообразие; мукхйа-мукхйа кахилун̇ — я упомянул вторично только основные игры; катха̄ — обсуждения; на̄ йа̄йа — не возможна; виста̄ра — детализация.

Перевод

В каждой главе затрагивается множество тем, но здесь я повторил только основные, ибо невозможно повторно описать их все.

Текст

ш́рӣ-ра̄дха̄-саха ‘ш́рӣ-мадана-мохана’
ш́рӣ-ра̄дха̄-саха ‘ш́рӣ-говинда’-чаран̣а
ш́рӣ-ра̄дха̄-саха ш́рӣла ‘ш́рӣ-гопӣна̄тха’
эи тина т̣ха̄кура хайа ‘гауд̣ийа̄ра на̄тха’

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄дха̄-саха — со Шримати Радхарани; ш́рӣ-мадана-мохана — Божество Мадана-Моханджи; ш́рӣ-ра̄дха̄-саха — со Шримати Радхарани; ш́рӣ-говинда-чаран̣а — лотосные стопы Шри Говиндаджи; ш́рӣ-ра̄дха̄-саха — со Шримати Радхарани; ш́рӣла ш́рӣ-гопӣна̄тха — исполненный красоты и великолепия Гопинатхаджи; эи тина — эти три; т̣ха̄кура — Божества; хайа — суть; гауд̣ийа̄ра на̄тха — почитаемые всеми Гаудия-вайшнавами.

Перевод

Вриндаванские Божества Мадана-Мохан со Шримати Радхарани, Говинда со Шримати Радхарани и Гопинатха со Шримати Радхарани дороже самой жизни всем Гаудия-вайшнавам.

Текст

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа, ш́рӣ-йута нитйа̄нанда
ш́рӣ-адваита-а̄ча̄рйа, ш́рӣ-гаура-бхакта-вр̣нда
ш́рӣ-сварӯпа, ш́рӣ-рӯпа, ш́рӣ-сана̄тана
ш́рӣ-гуру ш́рӣ-рагхуна̄тха, ш́рӣ-джӣва-чаран̣а
ниджа-ш́ире дхари’ эи саба̄ра чаран̣а
йа̄ха̄ хаите хайа саба ва̄н̃чхита-пӯран̣а

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ш́рӣ-йута нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; ш́рӣ-адваита-а̄ча̄рйа — Шри Адвайта Прабху; ш́рӣ-гаура-бхакта-вр̣нда — преданные Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́рӣ-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ш́рӣ-рӯпа — Шри Рупа Госвами; ш́рӣ-сана̄тана — Шрила Санатана Госвами; ш́рӣ-гуру — духовный учитель; ш́рӣ-рагхуна̄тха — Рагхунатха дас Госвами; ш́рӣ-джӣва-чаран̣а — лотосные стопы Шрилы Дживы Госвами; ниджа-ш́ире дхари’ — поместив себе на голову; эи саба̄ра чаран̣а — лотосные стопы их всех; йа̄ха̄ хаите — благодаря чему; хайа — есть; саба — всех; ва̄н̃чхита-пӯран̣а — исполнение желаний.

Перевод

Чтобы мои желания исполнились, я помещаю себе на голову лотосные стопы всех этих личностей: Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, Господа Нитьянанды, Адвайты Ачарьи и Их преданных, а также Шри Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, моего духовного учителя Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шрилы Дживы Госвами.

Комментарий

Шрила Рагхунатха дас Госвами был шикша-гуру, или духовным наставником, Кришнадаса Кавираджи Госвами, и потому в данном стихе он именуется ш́рӣ-гуру.

Текст

саба̄ра чаран̣а-кр̣па̄ — ‘гуру упа̄дхйа̄йӣ’
мора ва̄н̣ӣ — ш́ишйа̄, та̄ре бахута на̄ча̄и

Пословный перевод

саба̄ра — всех их; чаран̣а-кр̣па̄ — милость лотосных стоп; гуру упа̄дхйа̄йӣ — учитель, преподавший мне Веды; мора ва̄н̣ӣ — мои слова; ш́ишйа̄ — ученики; та̄ре — их; бахута на̄ча̄и — заставил исполнять различные танцы.

Перевод

Милость их лотосных стоп является моим духовным учителем, а мои слова — это мои ученики, которых я заставил исполнять различные танцы.

Комментарий

Упадхьяи, или упадхьяя, — это человек, который дает наставления, когда к нему обращаются за ними (упетйа адхӣйате асма̄т). В «Ману-самхите» сказано:

эка-деш́ам̇ ту ведасйа
веда̄н̇га̄нй апи ва̄ пунах̣
йо ’дхйа̄пайати вр̣ттй-артхам
упа̄дхйа̄йах̣ са учйате

«Тот, кто преподает другим какую-либо из частей Вед или писания, дополняющие Веды, может именоваться упадхьяя». Это слово также означает «учитель искусств».

Текст

ш́ишйа̄ра ш́рама декхи’ гуру на̄ча̄на ра̄кхила̄
‘кр̣па̄’ на̄ на̄ча̄йа, ‘ва̄н̣ӣ’ васийа̄ рахила̄

Пословный перевод

ш́ишйа̄ра — учеников; ш́рама — усталость; декхи’ — видя; гуру — духовный учитель; на̄ча̄на ра̄кхила̄ — прекратил заставлять их танцевать; кр̣па̄ — милость; на̄ на̄ча̄йа — не побуждает танцевать; ва̄н̣ӣ — слова; васийа̄ — усевшись; рахила̄ — молчат.

Перевод

Видя, как утомились ученики, духовный учитель остановил их танец, и, поскольку та милость больше не побуждает их танцевать, мои слова сидят молча.

Текст

анипун̣а̄ ва̄н̣ӣ а̄пане на̄чите на̄ джа̄не
йата на̄ча̄ила̄, на̄чи’ карила̄ виш́ра̄ме

Пословный перевод

анипун̣а̄ ва̄н̣ӣ — безыскусные слова; а̄пане — сами по себе; на̄чите — танцевать; на̄ — не; джа̄не — умеют; йата — что бы то ни было; на̄ча̄ила̄ — принужденные танцевать; на̄чи’ — после тех танцев; карила̄ виш́ра̄ме — отдыхают.

Перевод

Мои неумелые слова сами не знают, как танцевать. Только по милости гуру они станцевали, насколько это было в их силах, а сейчас, после танца, отправились на отдых.

Текст

саба ш́рота̄-ган̣ера кари чаран̣а вандана
йа̄н̇-саба̄ра чаран̣а-кр̣па̄ — ш́убхера ка̄ран̣а

Пословный перевод

саба — всех; ш́рота̄-ган̣ера — читателей; кари — совершаю; чаран̣а вандана — почитание лотосных стоп; йа̄н̇-саба̄ра — всех их; чаран̣а-кр̣па̄ — милость лотосных стоп; ш́убхера ка̄ран̣а — причина всего благоденствия.

Перевод

Я поклоняюсь лотосным стопам моих читателей, ибо по милости их лотосных стоп я обрету все блага.

Текст

чаитанйа-чарита̄мр̣та йеи джана ш́уне
та̄н̇ра чаран̣а дхун̃а̄ карон̇ мун̃и па̄не

Пословный перевод

чаитанйа-чарита̄мр̣та — описание деяний Господа Шри Чайтаньи; йеи джана ш́уне — любой, кто слушает; та̄н̇ра чаран̣а — его лотосные стопы; дхун̃а̄ — омывая; карон̇ — делаю; мун̃и — я; па̄не — питье.

Перевод

Я готов омыть лотосные стопы любого, кто слушает об играх Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, как они описаны в «Шри Чайтанья-чаритамрите», и выпить эту воду.

Текст

ш́рота̄ра пада-рен̣у карон̇ мастака-бхӯшан̣а
томара̄ э-амр̣та пиле сапхала хаила ш́рама

Пословный перевод

ш́рота̄ра — слушателей; пада-рен̣у — пыль с лотосных стоп; карон̇ — делаю; мастака-бхӯшан̣а — украшением моей головы; томара̄ — всех вас; э-амр̣та — этого нектара; пиле — когда я испил; са-пхала — успешным; хаила — стал; ш́рама — мой труд.

Перевод

Я украшаю свою голову пылью с лотосных стоп моих слушателей. Теперь, когда вы все испили этого нектара, моя работа увенчалась успехом.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Текст

чаритам амр̣там этач чхрӣла-чаитанйа-вишн̣ох̣
ш́убха-дам аш́убха-на̄ш́и ш́раддхайа̄сва̄дайед йах̣
тад-амала-пада-падме бхр̣н̇гата̄м этйа со ’йам̇
расайати расам уччаих̣ према-ма̄дхвӣка-пӯрам

Пословный перевод

чаритам — качества и деяния; амр̣там — подобные нектару; этат — эти; ш́рӣла — прекраснейшего; чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; вишн̣ох̣ — того, кто является Самим Господом Вишну, Верховной Личностью Бога; ш́убха-дам — дарующие благо; аш́убха-на̄ш́и — уничтожающие все недоброе; ш́раддхайа̄ — с верой и любовью; а̄сва̄дайет — должен отведать; йах̣ — любой, кто; тат-амала-пада-падме — у безупречных лотосных стоп Верховной Личности Бога; бхр̣н̇гата̄м этйа — став подобным шмелю; сах̣ — он; айам — этот; расайати — вкушает; расам — трансцендентной расы; уччаих̣ — большое количество; према-ма̄дхвӣка — вина экстатической любви; пӯрам — полную.

Перевод

«Шри Чайтанья-чаритамрита» исполнена описания деяний Шри Чайтаньи Махапрабху, который есть не кто иной, как Сам Господь, Верховная Личность Бога. Эта книга дарует все самое благоприятное и разрушает все дурное. Если кто-то вкушает нектар «Шри Чайтанья-чаритамриты» с верой и любовью, я становлюсь подобным шмелю, пьющему с его лотосных стоп мед трансцендентной любви.

Текст

ш́рӣман-мадана-гопа̄ла
говиндадева-тушт̣айе
чаитанйа̄рпитам аств этач
чаитанйа-чарита̄мр̣там

Пословный перевод

ш́рӣмат — прекрасного; мадана-гопа̄ла — Божества Мадана-Мохана; говида-дева — Божества Шри Говиндадевы во Вриндаване; тушт̣айе — для удовольствия; чаитанйа-арпитам — поднесенная Шри Чайтанье Махапрабху; асту — пусть будет; этат — эта книга; чаитанйа-чарита̄мр̣там — описывающая подобные нектару деяния Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Теперь, когда эта книга, «Чайтанья-чаритамрита», написанная для удовольствия исполненных несравненного великолепия Мадана-Моханджи и Говиндаджи, закончена, пусть она станет моим подношением лотосным стопам Шри Кришны Чайтаньядевы.

Текст

паримала-ва̄сита-бхуванам̇
сва-расонма̄дита-расаджн̃а-роламбам
гиридхара-чаран̣а̄мбходжам̇
ках̣ кхалу расиках̣ самӣхате ха̄тум

Пословный перевод

паримала — ароматом; ва̄сита — наполняя благоуханием; бхуванам — весь мир; сва-раса-унма̄дита — вдохновленные своими расами; раса-джн̃а — преданные; роламбам — подобны шмелям; гиридхара-чаран̣а-амбходжам — лотосные стопы Господа Гиридхари; ках̣ — кто; кхалу — поистине; расиках̣ — душа, осознавшая свою истинную природу; самӣхате ха̄тум — пытается оставить.

Перевод

Преданные, осознавшие свою истинную природу, подобны шмелям, опьяненным своей собственной расой у лотосных стоп Кришны. Аромат этих лотосных стоп наполняет благоуханием весь мир. Какая осознавшая себя душа оставит эти стопы?

Текст

ш́а̄ке синдхв-агни-ва̄н̣ендау
джйаишт̣хе вр̣нда̄вана̄нтаре
сӯрйа̄хе ’сита-пан̃чамйа̄м̇
грантхо ’йам̇ пӯрн̣ата̄м̇ гатах̣

Пословный перевод

ш́а̄ке — эры Шака; синдху-агни-ва̄н̣а-индау — в 1537 году; джйаишт̣хе — в месяц джьяиштха (май-июнь); вр̣нда̄вана-антаре — в лесу Вриндавана; сӯрйа-ахе — в день Солнца (воскресенье); асита-пан̃чамйа̄м — на пятый день убывающей луны; грантхах̣ — книга; айам — эта («Чайтанья-чаритамрита»); пӯрн̣ата̄м — завершения; гатах̣ — достигла.

Перевод

«Шри Чайтанья-чаритамрита» была завершена во Вриндаване, в 1537 году эры Шака [1615 году н. э.], в месяц джьяиштха [май-июнь], в воскресенье, на пятый день убывающей луны.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой объясняется смысл «Шикшаштаки» и рассказывается о том, как Господь Сам наслаждался ее чтением.

КОНЕЦ АНТЬЯ-ЛИЛЫ