Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Необъяснимое поведение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

В своем комментарии «Амрита-праваха-бхашья» Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание девятнадцатой главы. Каждый год Шри Чайтанья Махапрабху просил Джагадананду Пандита навещать Его мать в Навадвипе и передавать ей подарки — одежду от Господа Джаганнатхи и Его прасад. После одного такого путешествия Джагадананда Пандит вернулся в Пури со стихом, написанным Адвайтой Ачарьей. Когда Шри Чайтанья Махапрабху прочитал его, Он пришел в такое экстатическое состояние, что все преданные стали опасаться скорого ухода Господа. Состояние Господа было настолько серьезным, что ночью Он растирал в кровь Свое лицо о стены комнаты. Чтобы удержать Его от этого, Сварупа Дамодара попросил Шанкару Пандита ночевать в одной комнате с Господом.

Далее в этой главе описывается, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сад Джаганнатха-Валлабха в ночь полнолуния месяца вайшакха (апрель-май) и испытывал там различные экстатические переживания. Охваченный чувством экстатической любви после мимолетного видения Господа Шри Кришны под деревом ашока, Господь проявил признаки духовного безумия.

Текст

ванде там̇ кр̣шн̣а-чаитанйам̇
ма̄тр̣-бхакта-ш́ироман̣им
пралапйа мукха-сан̇гхаршӣ
мадхӯдйа̄не лала̄са йах̣

Пословный перевод

ванде — кланяюсь; там — Ему; кр̣шн̣а-чаитанйам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; ма̄т̣р-бхакта — людей, преданных своим матерям; ш́ироман̣им — драгоценный камень, венчающий корону; пралапйа — произнося безумные речи; мукха-сан̇гхаршӣ — терся лицом; мадху-удйа̄не — в саду Джаганнатха-Валлабха; лала̄са — наслаждался; йах̣ — который.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху, чья преданность матери не знает себе равных, произносил бессвязные речи и терся лицом о стены. Охваченный экстатической любовью, Он иногда входил в сад Джаганнатха-Валлабха, где являл Свои игры. Я в почтении склоняюсь перед Ним.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — преданным Господа Гауранги.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху!

Текст

эи-мате маха̄прабху кр̣шн̣а-према̄веш́е
унма̄да-прала̄па каре ра̄три-дивасе

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кр̣шн̣а-према-а̄веш́е — охваченный экстатическими переживаниями любви к Кришне; унма̄да — безумие; прала̄па — и безумные речи; каре — ведет; ра̄три-дивасе — день и ночь.

Перевод

Так, охваченный экстатической любовью к Кришне, Шри Чайтанья Махапрабху совершал безумные поступки и дни и ночи напролет вел безумные речи.

Текст

прабхура атйанта прийа пан̣д̣ита-джагада̄нанда
йа̄ха̄ра чаритре прабху па̄йена а̄нанда

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; атйанта — очень; прийа — дорогой; пан̣д̣ита-джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; йа̄ха̄ра чаритре — от чьих поступков; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; па̄йена — получает; а̄нанда — большое удовольствие.

Перевод

Джагадананда Пандит был очень дорог Шри Чайтанье Махапрабху. Его поступки доставляли Господу большое удовольствие.

Текст

прати-ватсара прабху та̄н̇ре па̄т̣ха̄на надӣйа̄те
виччхеда-дух̣кхита̄ джа̄ни’ джананӣ а̄ш́ва̄сите

Пословный перевод

прати-ватсара — каждый год; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; па̄т̣ха̄на — посылает; надӣйа̄те — в Навадвипу; виччхеда-дух̣кхита̄ джа̄ни’ — зная ее страдания в разлуке с Ним; джананӣ — Свою мать; а̄ш́ва̄сите — чтобы утешить.

Перевод

Зная о том, как страдает Его мать в разлуке с Ним, Господь каждый год посылал Джагадананду Пандита в Навадвипу, чтобы как-то утешить ее.

Текст

“надӣйа̄ чалаха, ма̄та̄ре кахиха намаска̄ра
а̄ма̄ра на̄ме па̄да-падма дхариха та̄н̇ха̄ра

Пословный перевод

надӣйа̄ чалаха — иди в Надию; ма̄та̄ре — Моей матери; кахиха — скажи; намаска̄ра — Мои поклоны; а̄ма̄ра на̄ме — от Моего имени; па̄да-падма — лотосных стоп; дхариха — коснись; та̄н̇ха̄ра — ее.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху говорил Джагадананде Пандиту: «Отправляйся в Надию и передай Мои поклоны Моей матери. От Моего имени дотронься до ее лотосных стоп».

Текст

кахиха та̄н̇ха̄ре — ‘туми караха смаран̣а
нитйа а̄си’ а̄ми тома̄ра вандийе чаран̣а

Пословный перевод

кахиха та̄н̇ха̄ре — скажи ей; туми караха смаран̣а — помни; нитйа а̄си’ — приходя ежедневно; а̄ми — Я; тома̄ра — твои; вандийе чаран̣а — почитаю лотосные стопы.

Перевод

«Передай ей Мои слова: „Помни, что Я прихожу к тебе каждый день, чтобы поклониться твоим лотосным стопам“».

Текст

йе-дине тома̄ра иччха̄ кара̄ите бходжана
се-дине а̄си’ аваш́йа карийе бхакшан̣а

Пословный перевод

йе-дине — в любой день; тома̄ра — твое; иччха̄ — желание; кара̄ите бходжана — накормить Меня; се-дине — в тот день; а̄си’ — приходя; аваш́йа — поистине; карийе бхакшан̣а — ем.

Перевод

„В тот день, когда у тебя появляется желание покормить Меня, Я прихожу и принимаю твое подношение“.

Текст

тома̄ра сева̄ чха̄д̣и’ а̄ми карилун̇ саннйа̄са
‘ба̄ула’ хан̃а̄ а̄ми каилун̇ дхарма-на̄ш́а

Пословный перевод

тома̄ра сева̄ чха̄д̣и’ — оставив служение тебе; а̄ми — Я; карилун̇ — принял; саннйа̄са — отречение от мира; ба̄ула хан̃а̄ — сойдя с ума; а̄ми — Я; каилун̇ — совершил; дхарма-на̄ш́а — разрушение религии.

Перевод

„Я оставил служение тебе и дал обет санньяси. Совершив этот безумный поступок, я нарушил заповеди религии“.

Текст

эи апара̄дха туми на̄ ла-иха а̄ма̄ра
тома̄ра адхӣна а̄ми — путра се тома̄ра

Пословный перевод

эи апара̄дха — это оскорбление; туми — ты; на̄ — не; ла-иха — принимай; а̄ма̄ра — Мое; тома̄ра — от тебя; адхӣна — зависимый; а̄ми — Я; путра — сын; се — то; тома̄ра — твой.

Перевод

„Мама, не сочти это за оскорбление, ибо Я, как твой сын, полностью завишу от тебя“.

Текст

нӣла̄чале а̄чхи а̄ми тома̄ра а̄джн̃а̄те
йа̄ват джӣба, та̄ват а̄ми на̄риба чха̄д̣ите”

Пословный перевод

нӣла̄чале — Джаганнатха-Пури, или Нилачалу; а̄чхи а̄ми — Я; тома̄ра а̄джн̃а̄те — по твоему приказу; йа̄ват джӣба — пока Я жив; та̄ват — все то время; а̄ми — Я; на̄риба — не смогу; чха̄д̣ите — покинуть.

Перевод

«„Я живу здесь, в Нилачале, Джаганнатха-Пури, согласно твоей воле, и, пока Я жив, Я не покину этого места“».

Текст

гопа-лӣла̄йа па̄ила̄ йеи праса̄да-васане
ма̄та̄ре па̄т̣ха̄на та̄ха̄ пурӣра вачане

Пословный перевод

гопа-лӣла̄йа — после пастушеских игр; па̄ила̄ — получил; йеи — те, что; праса̄да — подношения; васане — одежду; ма̄та̄ре — Своей матери; па̄т̣ха̄на — послал; та̄ха̄ — тот; пурӣра вачане — по указанию Парамананды Пури.

Перевод

По указанию Парамананды Пури Шри Чайтанья Махапрабху послал Своей матери одежды, в которые Господь Джаганнатха был наряжен во время Его игр в образе пастушка.

Текст

джаганна̄тхера уттама праса̄да а̄нийа̄ йатане
ма̄та̄ре пр̣тхак па̄т̣ха̄на, а̄ра бхакта-ган̣е

Пословный перевод

джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; уттама — самые лучшие; праса̄да — остатки пищи; а̄нийа̄ йатане — заботливо принеся; ма̄та̄ре — Своей матери; пр̣тхак — отдельно; па̄т̣ха̄на — посылает; а̄ра бхакта-ган̣е — и другим преданным.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху заботливо принес самый лучший прасад Господа Джаганнатхи и послал его в отдельных корзинках Своей матери и преданным из Надии.

Текст

ма̄тр̣-бхакта-ган̣ера прабху хана ш́ироман̣и
саннйа̄са карийа̄ сада̄ севена джананӣ

Пословный перевод

ма̄тр̣-бхакта-ган̣ера — тех, кто предан своим матерям; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хана — есть; ш́ироман̣и — жемчужина в короне; саннйа̄са карийа̄ — даже после принятия санньясы; сада̄ — всегда; севена — служит; джананӣ — Своей матери.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху — жемчужина в короне всех, кто предан своим матерям. Он служил Своей матери даже после того, как принял санньясу.

Текст

джагада̄нанда надӣйа̄ гийа̄ ма̄та̄ре милила̄
прабхура йата ниведана, сакала кахила̄

Пословный перевод

джагада̄нанда — Джагадананда; надӣйа̄ — в Навадвипу; гийа̄ — придя; ма̄та̄ре — матушку Шачи; милила̄ — встретил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йата ниведана — все приветствия; сакала — всё; кахила̄ — сказал.

Перевод

Джагадананда Пандит отправился в Надию, встретился с Шачиматой и передал ей все приветствия Господа.

Текст

а̄ча̄рйа̄ди бхакта-ган̣е милила̄ праса̄да дийа̄
ма̄та̄-т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ла-ила̄ ма̄сека рахийа̄

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-а̄ди — начиная с Адвайты Ачарьи; бхакта-ган̣е — всех преданных; милила̄ — он встретил; праса̄да дийа̄ — вручив прасад Господа Джаганнатхи; ма̄та̄-т̣ха̄н̃и — у матушки Шачи; а̄джн̃а̄ ла-ила̄ — испросил разрешение уйти; ма̄сека рахийа̄ — пробыв в течение месяца.

Перевод

Затем он встретился со всеми другими преданными во главе с Адвайтой Ачарьей и передал им прасад Джаганнатхи. Пробыв там месяц, он испросил у матушки Шачи разрешение вернуться в Джаганнатха-Пури.

Текст

а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃и гийа̄ а̄джн̃а̄ ма̄гила̄
а̄ча̄рйа-госа̄н̃и прабхуре сандеш́а кахила̄

Пословный перевод

а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃и — к Адвайте Ачарье; гийа̄ — придя; а̄джн̃а̄ ма̄гила̄ — прося разрешения уйти; а̄ча̄рйа-госа̄н̃и — Адвайта Ачарья; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; сандеш́а кахила̄ — передал послание.

Перевод

Когда Джагадананда Пандит пришел к Адвайте Ачарье просить разрешения вернуться, тот передал с ним послание для Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

тараджа̄-прахелӣ а̄ча̄рйа кахена т̣ха̄ре-т̣хоре
прабху ма̄тра буджхена, кеха буджхите на̄ па̄ре

Пословный перевод

тараджа̄-прахелӣ — сонет-загадка; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; кахена — сказал; т̣ха̄ре-т̣хоре — делая намеки; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ма̄тра — только; буджхена — мог понять; кеха буджхите на̄ па̄ре — другие не могли понять.

Перевод

Адвайта Ачарья написал загадочный сонет, смысл которого мог понять только Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

“прабхуре кахиха а̄ма̄ра кот̣и намаска̄ра
эи ниведана та̄н̇ра чаран̣е а̄ма̄ра

Пословный перевод

прабхуре кахиха — скажи Господу Чайтанье; а̄ма̄ра — Мои; кот̣и намаска̄ра — сотни и тысячи поклонов; эи ниведана — это просьба; та̄н̇ра — Его; чаран̣е — к лотосным стопам; а̄ма̄ра — Моя.

Перевод

В Своем сонете Адвайта Прабху сначала сотни и тысячи раз выражал почтение лотосным стопам Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого Он обращался к Нему с такими словами.

Текст

ба̄улаке кахиха, — лока ха-ила ба̄ула
ба̄улаке кахиха, — ха̄т̣е на̄ вика̄йа ча̄ула

Пословный перевод

ба̄улаке кахиха — сообщи Шри Чайтанье Махапрабху, который играет роль сошедшего с ума от экстатической любви; лока — люди; ха-ила — стали; ба̄ула — безумными от экстатической любви; ба̄улаке кахиха — сообщи обезумевшему Господу Шри Чайтанье Махапрабху; ха̄т̣е — на рынке; на̄ — не; вика̄йа — продается; ча̄ула — рис.

Перевод

«Скажи Шри Чайтанье Махапрабху, который ведет Себя как безумец, что все здесь обезумели, как и Он Сам. Скажи Ему также, что на рынке рис не пользуется спросом».

Текст

ба̄улаке кахиха, — ка̄йе на̄хика а̄ула
ба̄улаке кахиха, — иха̄ кахийа̄чхе ба̄ула”

Пословный перевод

ба̄улаке кахиха — скажи этому баулу, Шри Чайтанье Махапрабху; ка̄йе — в делах; на̄хика — нет; а̄ула — люди, обезумевшие от экстатической любви; ба̄улаке кахиха — и еще скажи баулу, Шри Чайтанье Махапрабху; иха̄ — это; кахийа̄чхе — сказал; ба̄ула — другой безумец, Шри Адвайта Прабху.

Перевод

«Сообщи Ему также, что те, кто обезумел от экстатической любви, потеряли интерес к материальному миру. Также скажи Шри Чайтанье Махапрабху, что эти слова Ему передал тот, кто Сам обезумел от экстатической любви [Адвайта Прабху]».

Текст

эта ш́уни’ джагада̄нанда ха̄сите ла̄гила̄
нӣла̄чале а̄си’ табе прабхуре кахила̄

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; джагада̄нанда — Джагадананда Пандит; ха̄сите ла̄гила̄ — рассмеялся; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; а̄си’ — вернувшись; табе — тогда; прабхуре кахила̄ — передал все это Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Услышав слова Адвайты Ачарьи, Джагадананда Пандит рассмеялся и, вернувшись в Джаганнатха-Пури, передал их Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

тараджа̄ ш́уни’ маха̄прабху ӣшат ха̄сила̄
‘та̄н̇ра йеи а̄джн̃а̄’ — бали’ мауна дхарила̄

Пословный перевод

тараджа̄ ш́уни’ — услышав сонет; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ӣшат ха̄сила̄ — молча улыбнулся; та̄н̇ра йеи а̄джн̃а̄ — таково Его указание; бали’ — сказав; мауна дхарила̄ — замолчал.

Перевод

Услышав загадочный сонет Адвайты Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху молча улыбнулся. «Это Его приказ», — сказал Он и замолчал.

Текст

джа̄нийа̄о сварӯпа госа̄н̃и прабхуре пучхила
‘эи тараджа̄ра артха буджхите на̄рила’

Пословный перевод

джа̄нийа̄о — зная; сварӯпа госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре пучхила — спросил Шри Чайтанью Махапрабху; эи тараджа̄ра артха — смысл этого сонета; буджхите — понять; на̄рила — не смог.

Перевод

Хотя Сварупа Дамодара разгадал смысл этого послания, он все же спросил у Господа: «Что это значит? Я ничего не понял».

Текст

прабху кахена, — ‘а̄ча̄рйа хайа пӯджака прабала
а̄гама-ш́а̄стрера видхи-видха̄не куш́ала

Пословный перевод

прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; а̄ча̄рйа хайа пӯджака прабала — Адвайта Ачарья — великий почитатель; а̄гама-ш́а̄стрера — ведических писаний; видхи-видха̄не куш́ала — знаток ведических заповедей.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Адвайта Ачарья — великий почитатель Господа и знаток заповедей ведических писаний».

Текст

упа̄сана̄ ла̄ги’ девера карена а̄ва̄хана
пӯджа̄ ла̄ги’ ката ка̄ла карена ниродхана

Пословный перевод

упа̄сана̄ ла̄ги’ — для поклонения мурти; девера — Господа; карена а̄ва̄хана — приглашает явиться; пӯджа̄ ла̄ги’ — для совершения обряда поклонения; ката ка̄ла — некоторое время; карена ниродхана — держит Божество.

Перевод

«Адвайта Ачарья призывает Господа прийти, чтобы принимать поклонение, и в течение какого-то времени держит у Себя Божество, поклоняясь Ему».

Текст

пӯджа̄-нирва̄хан̣а хаиле па̄чхе карена висарджана
тараджа̄ра на̄ джа̄ни артха, киба̄ та̄н̇ра мана

Пословный перевод

пӯджа̄-нирва̄хан̣а — окончание поклонения; хаиле — когда наступает; па̄чхе — в конце; карена висарджана — отсылает Божество обратно; тараджа̄ра — сонета; на̄ джа̄ни — не знаю; артха — значение; киба̄ та̄н̇ра мана — что у Него на уме.

Перевод

«Но, закончив поклоняться, Он отсылает Божество обратно. Я не понимаю смысла этого сонета и не знаю, что у Адвайты Прабху на уме».

Текст

маха̄-йогеш́вара а̄ча̄рйа — тараджа̄те самартха
а̄миха буджхите на̄ри тараджа̄ра артха’

Пословный перевод

маха̄-йогеш́вара — величайший мистик; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; тараджа̄те самартха — искусный в написании сонетов; а̄миха — и даже Я; буджхите — понять; на̄ри — не способен; тараджа̄ра — сонета; артха — значение.

Перевод

«Адвайта Ачарья — великий мистик. Никто не может Его понять. Он умеет писать такие сонеты, что даже Я не могу разгадать их смысл».

Текст

ш́унийа̄ висмита ха-ила̄ саба бхакта-ган̣а
сварӯпа-госа̄н̃и кичху ха-ила̄ вимана

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав; висмита — пораженные; ха-ила̄ — стали; саба — все; бхакта-ган̣а — преданные; сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; кичху — несколько; ха-ила̄ — стал; вимана — расстроенным.

Перевод

Все преданные были очень удивлены, услышав эти слова, и особенно Сварупа Дамодара, которого они расстроили.

Текст

сеи дина хаите прабхура а̄ра даш́а̄ ха-ила
кр̣шн̣ера виччхеда-даш́а̄ двигун̣а ба̄д̣ила

Пословный перевод

сеи дине хаите — с того дня; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄ра — другое; даш́а̄ — состояние; ха-ила — было; кр̣шн̣ера — с Господом Кришной; виччхеда-даш́а̄ — состояние разлуки; дви-гун̣а — вдвое; ба̄д̣ила — усилилось.

Перевод

С того дня эмоциональное состояние Шри Чайтаньи Махапрабху заметно изменилось. Его чувство разлуки с Кришной усилилось вдвойне.

Текст

унма̄да-прала̄па-чешт̣а̄ каре ра̄три-дине
ра̄дха̄-бха̄ва̄веш́е вираха ба̄д̣е анукшан̣е

Пословный перевод

унма̄да — безумие; прала̄па — помешательство; чешт̣а̄ — поступки; каре ра̄три-дине — совершал день и ночь напролет; ра̄дха̄-бха̄ва-а̄веш́е — в экстатическом умонастроении Шримати Радхарани; вираха — разлука; ба̄д̣е — увеличивается; анукшан̣е — каждое мгновение.

Перевод

Господь пребывал в умонастроении Шримати Радхарани, и с каждой секундой Его экстатические переживания, вызванные разлукой с Кришной, усиливались, а поведение днем и ночью становилось все более необузданным и безумным.

Текст

а̄чамбите спхуре кр̣шн̣ера матхура̄-гамана
удгхӯрн̣а̄-даш́а̄ хаила унма̄да-лакшан̣а

Пословный перевод

а̄чамбите — неожиданно; спхуре — пробудилось; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; матхура̄-гамана — отъезд в Матхуру; удгхӯрн̣а̄-даш́а̄ — экстатическое состояние удгхурна; хаила — был; унма̄да-лакшан̣а — симптом безумия.

Перевод

Вдруг в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху возникла сцена отъезда Господа Кришны в Матхуру, и Он стал проявлять признаки экстатического безумия, именуемого удгхурна.

Текст

ра̄ма̄нандера гала̄ дхари’ карена прала̄пана
сварӯпе пучхена ма̄ни’ ниджа-сакхӣ-ган̣а

Пословный перевод

ра̄ма̄нандера — Рамананды Рая; гала̄ дхари’ — держась за шею; карена прала̄пана — начинает говорить, как безумный; сварӯпе пучхена — спросил у Сварупы Дамодары; ма̄ни’ — приняв за; ниджа-сакхӣ-ган̣а — подругу-гопи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху заговорил, как умалишенный, обняв за шею Рамананду Рая, и стал задавать вопросы Сварупе Дамодаре, принимая его за подругу-гопи.

Текст

пӯрве йена виш́а̄кха̄ре ра̄дхика̄ пучхила̄
сеи ш́лока пад̣и’ прала̄па карите ла̄гила̄

Пословный перевод

пӯрве — прежде; йена — как; виш́а̄кха̄ре — у Вишакхи; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; пучхила̄ — спросила; сеи ш́лока — тот стих; пад̣и’ — читая; прала̄па — безумные речи; карите ла̄гила̄ — начал.

Перевод

Подобно тому как Шримати Радхарани обращалась с расспросами к Своей наперснице Вишакхе, Шри Чайтанья Махапрабху, произнеся тот же самый стих, заговорил, как безумный.

Текст

ква нанда-кула-чандрама̄х̣ ква ш́икхи-чандрака̄лан̇кр̣тих̣
ква мандра-муралӣ-равах̣ ква ну сурендра-нӣла-дйутих̣
ква ра̄са-раса-та̄н̣д̣авӣ ква сакхи джӣва-ракшаушадхир
нидхир мама сухр̣т-тамах̣ ква бата ханта ха̄ дхиг видхим

Пословный перевод

ква — где; нанда-кула-чандрама̄х̣ — Кришна, появившийся, как луна, из океана рода Махараджи Нанды; ква — где; ш́икхи-чандрака-алан̇кр̣тих̣ — Кришна, чья голова украшена павлиньим пером; ква — где; мандра-муралӣ-равах̣ — Кришна, чья флейта издает низкий звук; ква — где; ну — же; сурендра-нӣла-дйутих̣ — Кришна, чье тело имеет цвет камня индранила; ква — где; ра̄са-раса-та̄н̣д̣авӣ — Кришна, искусно исполняющий танец раса; ква — где; сакхи — о Моя дорогая подруга; джӣва-ракша-аушадхих̣ — Кришна, который является спасительным снадобьем; нидхих̣ — богатство; мама — Мое; сухр̣т-тамах̣ — лучший друг; ква — где; бата — о, горе!; ханта — увы; ха̄ — ах; дхик-видхим — будь проклят Видхи, творец Моей судьбы.

Перевод

«„Дорогая подруга, скажи Мне, где Кришна, подобный луне, возникшей из океана рода Махараджи Нанды? Где Кришна с пером павлина в волосах? Где Кришна, чья флейта издает такой низкий звук? О, где же Кришна, чье тело светится, как синий сапфир? Где Кришна, который так замечательно танцует танец раса? О, где же тот, кто может спасти Мне жизнь? Скажи Мне, где Мне найти Кришну, сокровище Моей жизни и лучшего Моего друга? Охваченная болью разлуки с Ним, Я проклинаю провидение, определившее Мне эту участь“».

Комментарий

Этот стих приводится в «Лалита-Мадхаве» (3.25) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

“враджендра-кула — дугдха-синдху,

кр̣шн̣а та̄хе пӯрн̣а инду,
джанми’ каила̄ джагат уджора
ка̄нтй-амр̣та йеба̄ пийе,

нирантара пийа̄ джийе,
враджа-джанера найана-чакора

Пословный перевод

враджендра-кула — род Махараджи Нанды во Враджабхуми; дугдха-синдху — подобен океану молока; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄хе — в нем; пӯрн̣а — полная; инду — луна; джанми’ — родившись; каила̄ — сделал; джагат — весь мир; уджора — озаренным; ка̄нти-амр̣та — нектар Его ауры; йеба̄ пийе — кто пьет; нирантара — всегда; пийа̄ — выпивая; джийе — поддерживает жизнь; враджа-джанера — обитателей Вриндавана; найана-чакора — глаза как у птицы чакоры.

Перевод

«Род Махараджи Нанды подобен океану молока. Господь Кришна, подобный полной луне, возник из него и озарил всю Вселенную. Глаза обитателей Враджа подобны птицам чакора, которые непрерывно пьют нектар умиротворяющего света этой луны».

Текст

сакхи хе, котха̄ кр̣шн̣а, кара̄ха дараш́ана
кшан̣еке йа̄ха̄ра мукха,

на̄ декхиле пха̄т̣е бука,
ш́ӣгхра декха̄ха, на̄ рахе джӣвана

Пословный перевод

сакхи хе — о Моя дорогая подруга; котха̄ кр̣шн̣а — где Господь Шри Кришна; кара̄ха дараш́ана — позволь мне Его увидеть; кшан̣еке — на мгновение; йа̄ха̄ра — чье; мукха — лицо; на̄ декхиле — если Я не увижу; пха̄т̣е бука — Мое сердце разорвется на части; ш́ӣгхра — быстро; декха̄ха — покажи; на̄ рахе джӣвана — Моя жизнь Меня покидает.

Перевод

«Моя дорогая подруга, где Кришна? Позволь Мне Его увидеть. Мое сердце разрывается на части, когда Я не вижу Его лица хотя бы миг. Немедленно покажи Мне Его, иначе Я просто умру».

Текст

эи враджера раман̣ӣ,

ка̄ма̄рка-тапта-кумудинӣ,
ниджа-кара̄мр̣та дийа̄ да̄на
прапхуллита каре йеи,

ка̄ха̄н̇ мора чандра сеи,
декха̄ха, сакхи, ра̄кха мора пра̄н̣а

Пословный перевод

эи — эти; враджера раман̣ӣ — женщины Вриндавана; ка̄ма-арка-тапта-кумудинӣ — в точности подобны лилиям, которые опаляет солнце любовного желания; ниджа — своих; кара-амр̣та — нектар рук; дийа̄ — давая; да̄на — в дар; прапхуллита — ликующим; каре — делает; йеи — кто; ка̄ха̄н̇ — где; мора — Мой; чандра — месяц; сеи — то; декха̄ха — покажите; сакхи — о Мои дорогие подруги; ра̄кха — спасите; мора пра̄н̣а — Мою жизнь.

Перевод

«Женщины Вриндавана подобны лилиям, опаляемым солнцем любовного желания. Но луноликий Кришна приносит им отраду, даруя им нектар Своих объятий. Дорогие подруги, где сейчас эта Моя луна? Спасите Мне жизнь — покажите Мне Его!»

Текст

ка̄ха̄н̇ се чӯд̣а̄ра т̣ха̄ма,

ш́икхи-пин̃чхера уд̣а̄на,
нава-мегхе йена индра-дхану
пӣта̄мбара — тад̣ид-дйути,

мукта̄-ма̄ла̄ — бака-па̄н̇ти,
нава̄мбуда джини’ ш́йа̄ма-тану

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇ — где; се — та; чӯд̣а̄ра т̣ха̄ма — красота короны; ш́икхи-пин̃чхера уд̣а̄на — на которой красуется павлинье перо; нава-мегхе — в свежей туче; йена — как; индра-дхану — радуга; пӣта-амбара — желтые одежды; тад̣ит-дйути — подобные вспышке молнии; мукта̄-ма̄ла̄ — жемчужное ожерелье; бака-па̄н̇ти — подобное стае гусей; нава-амбуда — только что сгустившаяся туча; джини’ — превосходя; ш́йа̄ма-тану — смуглое тело.

Перевод

«Дорогая подруга, куда подевался тот прекрасный венец с павлиньим пером, подобным радуге в туче? Где те желтые одежды, сверкающие, как молния? И где то жемчужное ожерелье, напоминающее белых гусей в небе? Смуглое тело Кришны куда прекраснее молодой тучи».

Текст

эка-ба̄ра йа̄ра найане ла̄ге,

сада̄ та̄ра хр̣дайе джа̄ге,
кр̣шн̣а-тану — йена а̄мра-а̄т̣ха̄
на̄рӣ-мане паиш́е ха̄йа,

йатне на̄хи ба̄хира̄йа,
тану нахе, — сейа̄-кулера ка̄н̇т̣а̄

Пословный перевод

эка-ба̄ра — один раз; йа̄ра — чьи; найане — глаза; ла̄ге — пленяют; сада̄ — навсегда; та̄ра — его; хр̣дайе — в сердце; джа̄ге — воцаряется; кр̣шн̣а-тану — тело Кришны; йена — подобно; а̄мра-а̄т̣ха̄ — соку мангового дерева; на̄рӣ-мане — в умы женщин; паиш́е — проникает; ха̄йа — увы; йатне — даже с большими усилиями; на̄хи — не; ба̄хира̄йа — выходит; тану нахе — необычное тело; сейа̄-кулера ка̄н̇т̣а̄ — подобное колючке ягодного дерева сейя.

Перевод

«Глазам достаточно лишь раз поймать прекрасный образ Кришны, и он навсегда запечатлевается в сердце. Образ Кришны подобен соку мангового дерева, ибо, если он попадает в сердце женщины, его оттуда уже ничем не вывести. Бесподобная красота тела Кришны подобна колючке ягодного дерева сейя».

Текст

джинийа̄ тама̄ла-дйути,

индранӣла-сама ка̄нти,
се ка̄нтите джагат ма̄та̄йа
ш́р̣н̇га̄ра-раса-са̄ра чха̄ни’,

та̄те чандра-джйотсна̄ са̄ни’,
джа̄ни видхи нирамила̄ та̄йа

Пословный перевод

джинийа̄ — побеждающее; тама̄ла-дйути — цвета дерева тамала; индра-нӣла — сапфиру; сама ка̄нти — цвет, подобный; се ка̄нтите — тем цветом; джагат ма̄та̄йа — весь мир сведен с ума; ш́р̣н̇га̄ра-раса — любовной расы; са̄ра — суть; чха̄ни’ — очистив; та̄те — к тому; чандра-джйотсна̄ — свет полной луны; са̄ни’ — примешав; джа̄ни — знаю; видхи — творец; нирамила̄ — сделал прозрачным; та̄йа — то.

Перевод

«Тело Кришны сияет, как сапфир. Куда до него дереву тамала? Сияние Его тела сводит с ума весь мир, ибо творец сделал его прозрачным, смешав чистейшую квинтэссенцию любовной расы с сиянием луны».

Текст

ка̄ха̄н̇ се муралӣ-дхвани,

нава̄бхра-гарджита джини’,
джагат а̄карше ш́раван̣е йа̄ха̄ра
ут̣хи’ дха̄йа враджа-джана,

тр̣шита ча̄така-ган̣а,
а̄си’ пийе ка̄нтй-амр̣та-дха̄ра

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇ — где; се — тот; муралӣ-дхвани — звук флейты; нава-абхра-гарджита джини’ — превосходящий громыхание только что сгустившихся туч; джагат — весь мир; а̄карше — привлекает; ш́раван̣е — слушая; йа̄ха̄ра — который; ут̣хи’ — встают; дха̄йа — бегут; враджа-джана — обитатели Враджабхуми; тр̣шита ча̄така-ган̣а — подобно охваченным жаждой птицам чатака; а̄си’ — придя; пийе — пьют; ка̄нти-амр̣та-дха̄ра — потоки нектара сияния тела Кришны.

Перевод

«Низкий звук флейты Кришны по красоте превосходит громыхание только что сгустившихся туч и приковывает к себе слух всего мира. Заслышав этот звук, жители Вриндавана устремляются ему навстречу, чтобы, подобно измученным жаждой птицам чатака, пить струящийся нектар сияния тела Кришны».

Текст

мора сеи кала̄-нидхи,

пра̄н̣а-ракша̄-махаушадхи,
сакхи, мора тен̇хо сухр̣ттама
деха джӣйе та̄н̇ха̄ вине,

дхик эи джӣване,
видхи каре эта вид̣амбана!”

Пословный перевод

мора — Мое; сеи — то; кала̄-нидхи — воплощение изящных искусств и культуры; пра̄н̣а-ракша̄-маха̄-аушадхи — спасительное средство; сакхи — о Моя дорогая подруга; мора — Мой; тен̇хо — Он; сухр̣т-тама — лучший друг; деха джӣйе — тело живет; та̄н̇ха̄ вине — без Него; дхик — проклятие; эи джӣване — на эту жизнь; видхи — провидение; каре — совершает; эта вид̣амбана — столько обмана.

Перевод

«Кришна — это живое воплощение изящных искусств и культуры и спасительное лекарство, благодаря которому Я живу. О дорогая подруга, лишившись Его, Моего лучшего друга, Я проклинаю Свою жизнь. О, как жестоко обманула Меня судьба!»

Текст

‘йе-джана джӣте на̄хи ча̄йа,

та̄ре кене джӣйа̄йа’,
видхи-прати ут̣хе кродха-ш́ока
видхире каре бхартсана,

кр̣шн̣е дена ола̄хана,
пад̣и’ бха̄гаватера эка ш́лока

Пословный перевод

йе-джана — тот, кто; джӣте — жить; на̄хи ча̄йа — не хочет; та̄ре — его; кене — почему; джӣйа̄йа — заставляет продолжать жить; видхи-прати — по отношению к провидению; ут̣хе — пробуждается; кродха-ш́ока — гнев и скорбь; видхире — провидению; каре — совершает; бхартсана — упреки; кр̣шн̣е — Господу Кришне; дена — дает; ола̄хана — обвинение; пад̣и’ — читая; бха̄гаватера — из «Шримад-Бхагаватам»; эка ш́лока — один стих.

Перевод

«Зачем провидение понуждает жить тех, кто не хочет жить?» Негодование и скорбь заполнили сердце Шри Чайтаньи Махапрабху. Охваченный ими, Он произнес стих из «Шримад-Бхагаватам», осуждающий провидение и обвиняющий Кришну.

Текст

ахо видха̄тас тава на квачид дайа̄
сам̇йоджйа маитрйа̄ пран̣айена дехинах̣
та̄м̇ш́ ча̄кр̣та̄ртха̄н вийунан̇кшй апа̄ртхакам̇
вичешт̣итам̇ те ’рбхака-чешт̣итам̇ йатха̄

Пословный перевод

ахо — увы; видха̄тах̣ — о провидение; тава — твоего; на — нет; квачит — никогда; дайа̄ — милосердия; сам̇йоджйа — устанавливая связи; маитрйа̄ — посредством дружбы; пран̣айена — посредством любви; дехинах̣ — воплощенных душ; та̄н — их; ча — и; акр̣та-артха̄н — не достигших своей цели; вийунан̇кши — вызываешь; апа̄ртхакам — разлуку; вичешт̣итам — действия; те — твои; арбхака — ребенка; чешт̣итам — детские игры; йатха̄ — как.

Перевод

«„О провидение, у тебя нет ни капли жалости! Ты соединяешь воплощенные души узами дружбы и любви, но еще до того, как они исполнят свои желания, разлучаешь их. Ты играешь с нами, как глупый ребенок“».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.39.19) произносят девушки Враджа, после того как Кришна уехал из Вриндавана в Матхуру с Акрурой и Баларамой. Гопи сокрушались о том, что провидение сначала позволило им встретить и полюбить Кришну и Балараму, а потом разлучило с Ними.

Текст

“на̄ джа̄нис према-марма,

вйартха карис париш́рама,
тора чешт̣а̄ — ба̄лака-сама̄на
тора йади ла̄г па̄ийе,

табе торе ш́икша̄ дийе,
эмана йена на̄ карис видха̄на

Пословный перевод

на̄ джа̄нис — ты не знаешь; према-марма — смысла любовных отношений; вйартха карис — разрушаешь; париш́рама — весь труд; тора чешт̣а̄ — твои поступки; ба̄лака-сама̄на — подобны поступкам ребенка; тора йади ла̄г па̄ийе — если ты мне повстречаешься; табе — тогда; торе — тебе; ш́икша̄ дийе — преподам урок; эмана — такое; йена — чтобы; на̄ карис видха̄на — не устраивало.

Перевод

«О провидение, пути любви неведомы тебе, и поэтому ты сводишь на нет все наши усилия. В этом твое ребячество. Попадись ты нам в руки, мы проучили бы тебя, так, что у тебя навсегда отпало бы желание устраивать такое».

Текст

аре видхи, туи бад̣а-и нит̣хура
анйо ’нйа дурлабха джана,

преме кара̄н̃а̄ саммилана,
‘акр̣та̄ртха̄н’ кене карис дӯра?

Пословный перевод

аре — о; видхи — провидение; туи — ты; бад̣а-и — очень; нит̣хура — жестоко; анйах̣ анйа — друг с другом; дурлабха джана — людей, для которых трудно соединиться; преме — в любви; кара̄н̃а̄ саммилана — устраиваешь встречу; акр̣та-артха̄н — которых постигла неудача; кене — почему; карис — ты; дӯра — разлучаешь.

Перевод

«О жестокое провидение! Сначала ты безжалостно соединяешь узами любви людей, которым не суждено быть вместе, но потом, устроив их встречу, разлучаешь их еще до того, как они насытились своей любовью».

Текст

аре видхи акарун̣а,

декха̄н̃а̄ кр̣шн̣а̄нана,
нетра-мана лобха̄ила̄ мора
кшан̣еке карите па̄на,

ка̄д̣и’ нила̄ анйа стха̄на
па̄па каили ‘датта-апаха̄ра’

Пословный перевод

аре — о; видхи — провидение; акарун̣а — злое; декха̄н̃а̄ — явив; кр̣шн̣а-а̄нана — прекрасное лицо Кришны; нетра-мана — ум и глаза; лобха̄ила̄ — сделав жадными; мора — Мои; кшан̣еке карите па̄на — дав пригубить; ка̄д̣и’ нила̄ — забрало; анйа стха̄на — в другое место; па̄па каили — совершило большой грех; датта-апаха̄ра — забрав дарованное.

Перевод

«О провидение, ты не знаешь пощады! Это ты дало Мне увидеть прекрасный лик Кришны, это ты возбудило жажду в Моем сердце и глазах, но едва они пригубили этот нектар, ты унесло Кришну в другое место. Это великий грех, ибо ты отобрало у Меня то, что само же подарило!»

Текст

‘акрӯра каре тома̄ра доша,

а̄ма̄йа кене кара роша’,
иха̄ йади каха ‘дура̄ча̄ра’
туи акрӯра-мӯрти дхари’,

кр̣шн̣а нили чури кари’,
анйера нахе аичхе вйаваха̄ра

Пословный перевод

акрӯра — Акрура; каре — совершает; тома̄ра доша — грех по отношению к Тебе; а̄ма̄йа — по отношению ко мне; кене — почему; кара — совершаешь; роша — гнев; иха̄ — это; йади — если; каха — скажешь; дура̄ча̄ра — о согрешившее (провидение); туи — ты; акрӯра-мӯрти дхари’ — приняв образ Акруры; кр̣шн̣а — Господа Кришну; нили — забрало; чури кари’ — украв; анйера — других; нахе — нет; аичхе — такого; вйаваха̄ра — поведения.

Перевод

«О согрешившее провидение! Если ты ответишь Мне: „Виноват во всем Акрура; почему Ты сердишься на меня?“ — то Я возражу тебе: „Это ты само приняло образ Акруры и похитило у Меня Кришну. Никто другой так не поступил бы“».

Текст

а̄пана̄ра карма-доша,

торе киба̄ кари роша,
тойа-мойа самбандха видӯра
йе а̄ма̄ра пра̄н̣а-на̄тха,

экатра рахи йа̄н̇ра са̄тха,
сеи кр̣шн̣а ха-ила̄ нит̣хура!

Пословный перевод

а̄пана̄ра карма-доша — то, что суждено Мне судьбой; торе — тебя; киба̄ — что; кари роша — обвиняю; тойа-мойа — между тобой и Мной; самбандха — отношение; видӯра — далекое; йе — кто; а̄ма̄ра — Моя; пра̄н̣а-на̄тха — душа; экатра — вместе; рахи — Мы остаемся; йа̄н̇ра са̄тха — с которым; сеи кр̣шн̣а — тот Кришна; ха-ила̄ нит̣хура — стал жестоким.

Перевод

«Но на самом деле Мне не нужно тебя винить. Ты — просто Моя судьба. Между нами нет особой близости, но Кришна для Меня дороже жизни! Это с Ним Мы были так близки. И это Он поступил со Мною так жестоко!»

Текст

саба тйаджи’ бхаджи йа̄н̇ре,

сеи а̄пана-ха̄те ма̄ре,
на̄рӣ-вадхе кр̣шн̣ера на̄хи бхайа
та̄н̇ра ла̄ги’ а̄ми мари,

улат̣и’ на̄ ча̄хе хари,
кшан̣а-ма̄тре бха̄н̇гила пран̣айа

Пословный перевод

саба тйаджи’ — оставив все; бхаджи йа̄н̇ре — тот, кому Я поклоняюсь; сеи — тот; а̄пана-ха̄те — собственной рукой; ма̄ре — убивает; на̄рӣ-вадхе — перед убийством женщины; кр̣шн̣ера — Кришны; на̄хи бхайа — нет страха; та̄н̇ра ла̄ги’ — ради Него; а̄ми мари — Я умираю; улат̣и’ — обернувшись; на̄ ча̄хе хари — Кришна не смотрит; кшан̣а-ма̄тре — в одно мгновение; бха̄н̇гила — порвал; пран̣айа — все любовные связи.

Перевод

«Тот, ради кого Я все оставила, убивает Меня Своими руками. Кришна не боится взять на Себя грех убийства женщины. Я умираю в разлуке с Ним, а Он даже не обернулся, чтобы посмотреть на Меня. В одно мгновение Он разорвал все то, что связывало Нас».

Текст

кр̣шн̣е кене кари роша,

а̄пана дурдаива-доша,
па̄кила мора эи па̄па-пхала
йе кр̣шн̣а — мора према̄дхӣна,

та̄ре каила уда̄сӣна,
эи мора абха̄гйа прабала”

Пословный перевод

кр̣шн̣е — на Кришну; кене — почему; кари роша — Я гневаюсь; а̄пана — Моей собственной; дурдаива — злой судьбы; доша — вина; па̄кила — созрел; мора — Мой; эи — этот; па̄па-пхала — плод греха; йе — то; кр̣шн̣а — Кришна; мора — Моей; према-адхӣна — зависящий от любви; та̄ре — Его; каила — сделал; уда̄сӣна — безразличным; эи мора — это Моя; абха̄гйа — злая судьба; прабала — очень сильная.

Перевод

«Но нет — зачем Мне гневаться на Кришну? Во всем виновата Моя злая судьба. Плод Моих грехов созрел, и потому Кришна, который раньше был во власти Моей любви, теперь потерял ко Мне интерес. Поистине, горька Моя судьба!»

Текст

эи-мата гаура-ра̄йа,

виша̄де каре ха̄йа ха̄йа,
‘ха̄ ха̄ кр̣шн̣а, туми гела̄ кати?’
гопӣ-бха̄ва хр̣дайе,

та̄ра ва̄кйе вила̄пайе,
‘говинда да̄модара ма̄дхавети’

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; гаура-ра̄йа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; виша̄де — скорбящий в разлуке; каре ха̄йа ха̄йа — восклицает: «Увы! Увы!»; ха̄ ха̄ кр̣шн̣а — о Кришна; туми гела̄ кати — куда Ты ушел; гопӣ-бха̄ва хр̣дайе — с экстатической любовью гопи в сердце; та̄ра ва̄кйе — их словами; вила̄пайе — сетует; говинда да̄модара ма̄дхава — о Говинда, о Дамодара, о Мадхава; ити — таким образом .

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху скорбел, охваченный чувством разлуки: «О горе Мне, горе! Где же Ты, Кришна? Куда Ты ушел?» Ощущая в сердце экстатические эмоции гопи, Шри Чайтанья Махапрабху сетовал, повторяя их слова: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»

Текст

табе сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа,

кари’ на̄на̄ упа̄йа,
маха̄прабхура каре а̄ш́ва̄сана
га̄йена сан̇гама-гӣта,

прабхура пхира̄ила̄ чита,
прабхура кичху стхира хаила мана

Пословный перевод

табе — затем; сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; кари’ на̄на̄ упа̄йа — нашли способы; маха̄прабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; каре а̄ш́ва̄сана — успокаивают; га̄йена — спели; сан̇гама-гӣта — песни встречи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пхира̄ила̄ чита — преобразили сердце; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — несколько; стхира — спокойным; хаила — стал; мана — ум.

Перевод

Сварупа Дамодара и Рамананда Рай стали искать способы, как успокоить Господа. Они начали петь песни о встрече с Кришной, которые поменяли Его настроение и успокоили ум.

Текст

эи-мата вилапите ардха-ра̄три гела
гамбхӣра̄те сварӯпа-госа̄н̃и прабхуре ш́ойа̄ила

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; вилапите — в сетованиях; ардха-ра̄три гела — прошла половина ночи; гамбхӣра̄те — в комнате, называемой Гамбхира; сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре ш́ойа̄ила — уложил Господа.

Перевод

В таких сетованиях Шри Чайтанья Махапрабху провел полночи. Затем Сварупа Дамодара уложил Его отдыхать в Его комнате, Гамбхире.

Текст

прабхуре ш́ойа̄н̃а̄ ра̄ма̄нанда гела̄ гхаре
сварӯпа, говинда ш́уила̄ гамбхӣра̄ра два̄ре

Пословный перевод

прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; ш́ойа̄н̃а̄ — уложив; ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; гела̄ гхаре — вернулся домой; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — Говинда; ш́уила̄ — легли; гамбхӣра̄ра два̄ре — у порога Гамбхиры.

Перевод

Когда Господь лег отдыхать, Рамананда Рай вернулся домой, а Сварупа Дамодара и Говинда легли у порога Гамбхиры.

Текст

према̄веш́е маха̄прабхура гара-гара мана
на̄ма-сан̇кӣртана кари’ карена джа̄гаран̣а

Пословный перевод

према-а̄веш́е — очень сильным экстатическим чувством; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гара-гара мана — ум был охвачен; на̄ма-сан̇кӣртана кари’ — повторяя мантру Харе Кришна; карена — совершает; джа̄гаран̣а — бдение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, чье сердце переполняли экстатические чувства, не сомкнул глаз всю ночь, повторяя маха-мантру Харе Кришна.

Текст

вирахе вйа̄кула прабху удвеге ут̣хила̄
гамбхӣра̄ра бхиттйе мукха гхашите ла̄гила̄

Пословный перевод

вирахе — в скорби разлуки; вйа̄кула — очень возбужденный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; удвеге — в великом отчаянии; ут̣хила̄ — встал; гамбхӣра̄ра — Гамбхиры; бхиттйе — о стены; мукха — лицо; гхашите — тереть; ла̄гила̄ — начал.

Перевод

В какой-то момент чувство разлуки с Кришной стало таким нестерпимым, что Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный отчаянием, вскочил и стал тереться лицом о стены Гамбхиры.

Текст

мукхе, ган̣д̣е, на̄ке кшата ха-ила апа̄ра
бха̄ва̄веш́е на̄ джа̄нена прабху, пад̣е ракта-дха̄ра

Пословный перевод

мукхе — на губах; ган̣д̣е — на щеках; на̄ке — на носу; кшата — раны; ха-ила — были; апа̄ра — многочисленные; бха̄ва-а̄веш́е — в экстатическом состоянии; на̄ джа̄нена — не сознавал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пад̣е — текут; ракта-дха̄ра — потоки крови.

Перевод

Из многочисленных ран на Его губах, носу и щеках полилась кровь, но, охваченный экстатическими эмоциями, Он этого не замечал.

Текст

сарва-ра̄три карена бха̄ве мукха сан̇гхаршан̣а
гон̇-гон̇-ш́абда карена, — сварӯпа ш́унила̄ такхана

Пословный перевод

сарва-ра̄три — всю ночь; карена — совершает; бха̄ве — охваченный переживаниями; мукха сан̇гхаршан̣а — трение лица; гон̇-гон̇-ш́абда карена — издает особый звук «гон-гон»; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ш́унила̄ — слышал; такхана — потом.

Перевод

Пребывая в экстазе, Шри Чайтанья Махапрабху терся лицом о стену всю ночь, издавая особый звук «гон-гон», который Сварупа Дамодара слышал сквозь двери.

Текст

дӣпа джва̄ли’ гхаре гела̄, декхи’ прабхура мукха
сварӯпа, говинда дун̇ха̄ра хаила бад̣а дух̣кха

Пословный перевод

дӣпа джва̄ли’ — засветив фонарь; гхаре — в комнату; гела̄ — вошел; декхи’ — увидев; прабхура мукха — лицо Господа; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — и Говинда; дун̇ха̄ра — оба; хаила бад̣а дух̣кха — очень огорчились.

Перевод

Засветив фонарь, Сварупа Дамодара и Говинда вошли в комнату. При виде лица Господа они очень опечалились.

Текст

прабхуре ш́аййа̄те а̄ни’ сустхира кара̄ила̄
‘ка̄н̇хе каила̄ эи туми?’ — сварӯпа пучхила̄

Пословный перевод

прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ш́аййа̄те — в постель; а̄ни’ — положив; су-стхира кара̄ила̄ — успокоили Его; ка̄н̇хе — почему; каила̄ — сделал; эи — это; туми — Ты; сварӯпа пучхила̄ — Сварупа Дамодара Госвами спросил.

Перевод

Они снова уложили Господа в постель, успокоили Его и спросили: «Зачем Ты сделал это с Собой?»

Текст

прабху кахена, — “удвеге гхаре на̄ па̄ри рахите
два̄ра ча̄хи’ були’ ш́ӣгхра ба̄хира ха-ите

Пословный перевод

прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; удвеге — в отчаянии; гхаре — в комнате; на̄ па̄ри — не мог; рахите — оставаться; два̄ра ча̄хи’ — в поисках двери; були’ — ходя; ш́ӣгхра — быстро; ба̄хира ха-ите — чтобы выбраться наружу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я был в таком отчаянии, что не мог больше оставаться в комнате. Я хотел выйти наружу и ходил по комнате в поисках двери».

Текст

два̄ра на̄хи’ па̄н̃а̄ мукха ла̄ге ча̄ри-бхите
кшата хайа, ракта пад̣е, на̄ па̄и йа̄ите”

Пословный перевод

два̄ра на̄хи’ па̄н̃а̄ — не найдя двери; мукха ла̄ге — бился лицом; ча̄ри-бхите — о четыре стены; кшата хайа — поранился; ракта пад̣е — пошла кровь; на̄ па̄и йа̄ите — не мог выбраться.

Перевод

«Я никак не мог найти дверь и только бился лицом о стены. Я разбил все Свое лицо в кровь, но так и не сумел выбраться наружу».

Текст

унма̄да-даш́а̄йа прабхура стхира нахе мана
йеи каре, йеи боле саба, — унма̄да-лакшан̣а

Пословный перевод

унма̄да-даш́а̄йа — в таком состоянии безумия; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; стхира нахе мана — ум неустойчив; йеи каре — что делает; йеи боле — что говорит; саба — все; унма̄да-лакшан̣а — проявление безумия.

Перевод

В этом состоянии безумия ум Шри Чайтаньи Махапрабху был неустойчив. Все, что Он делал и говорил, указывало на безумие.

Текст

сварӯпа-госа̄н̃и табе чинта̄ па̄ила̄ мане
бхакта-ган̣а лан̃а̄ вича̄ра каила̄ а̄ра дине

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; табе — затем; чинта̄ — мысль; па̄ила̄ мане — обрел в уме; бхакта-ган̣а лан̃а̄ — среди преданных; вича̄ра каила̄ — обсудил; а̄ра дине — на следующий день.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами был очень обеспокоен этим, но затем ему в голову пришла одна мысль. На следующий день он обсудил ее с другими преданными.

Текст

саба бхакта мели’ табе прабхуре са̄дхила
ш́ан̇кара-пан̣д̣ите прабхура сан̇ге ш́ойа̄ила

Пословный перевод

саба бхакта мели’ — все преданные, собравшись вместе; табе — затем; прабхуре са̄дхила — попросили Шри Чайтанью Махапрабху; ш́ан̇кара-пан̣д̣ите — Шанкару Пандита; прабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; сан̇ге — вместе с; ш́ойа̄ила — положили.

Перевод

Посоветовавшись друг с другом, они попросили Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы Он позволил Шанкаре Пандиту ночевать с Ним в одной комнате.

Текст

прабху-па̄да-тале ш́ан̇кара карена ш́айана
прабху та̄н̇ра упара карена па̄да-праса̄ран̣а

Пословный перевод

прабху-па̄да-тале — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́ан̇кара — Шанкара; карена ш́айана — ложится; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ра — его; упара — на тело; карена — совершает; па̄да-праса̄ран̣а — вытягивание ног.

Перевод

Шанкара Пандит стал ложиться спать у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, так что Господь клал на него Свои ноги.

Текст

‘прабху-па̄допа̄дха̄на’ бали’ та̄н̇ра на̄ма ха-ила
пӯрве видуре йена ш́рӣ-ш́ука варн̣ила

Пословный перевод

прабху-па̄да-упа̄дха̄на — подушка для стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; бали’ — так называя; та̄н̇ра на̄ма — его имя; ха-ила — стало; пӯрве — прежде; видуре — Видуру; йена — как; ш́рӣ-ш́ука варн̣ила — Шри Шукадева Госвами описал.

Перевод

С тех пор Шанкару стали называть «подушкой Шри Чайтаньи Махапрабху». В этом смысле он был подобен Видуре, каким его описывал Шукадева Госвами.

Текст

ити брува̄н̣ам̇ видурам̇ винӣтам̇
сахасра-ш́ӣршн̣аш́ чаран̣опадха̄нам
прахр̣шт̣а-рома̄ бхагават-катха̄йа̄м̇
пран̣ӣйама̄но мунир абхйачашт̣а

Пословный перевод

ити — так; брува̄н̣ам — сказав; видурам — Видуре; винӣтам — смиренному; сахасра-ш́ӣршн̣ах̣ — Господа Кришны; чаран̣а-упадха̄нам — подушка для ног; прахр̣шт̣а-рома̄ — чьи волосы на теле стояли дыбом; бхагават-катха̄йа̄м — о темах, связанных с Верховной Личностью Бога; пран̣ӣйама̄нах̣ — побуждаемый; муних̣ — великий мудрец Майтрея; абхйачашт̣а — заговорил.

Перевод

«Когда смиренный Видура, которого называли подушкой для стоп Господа Кришны, обратился с этими словами к Майтрее, тот стал отвечать ему, и волосы его встали дыбом от трансцендентного блаженства, которое доставляет обсуждение тем, связанных с Господом Кришной».

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.13.5).

Текст

ш́ан̇кара карена прабхура па̄да-самва̄хана
гхума̄н̃а̄ пад̣ена, таичхе карена ш́айана

Пословный перевод

ш́ан̇кара — Шанкара; карена — совершает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; па̄да-самва̄хана — растирание стоп; гхума̄н̃а̄ пад̣ена — засыпает; таичхе — таким образом; карена ш́айана — ложится.

Перевод

Шанкара растирал стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, но во время этого сам засыпал и валился на пол.

Текст

угха̄д̣а-ан̇ге пад̣ийа̄ ш́ан̇кара нидра̄ йа̄йа
прабху ут̣хи’ а̄пана-ка̄н̇тха̄ та̄ха̄ре джад̣а̄йа

Пословный перевод

угха̄д̣а-ан̇ге — не укрывшись; пад̣ийа̄ — ложится; ш́ан̇кара — Шанкара; нидра̄ йа̄йа — засыпает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ут̣хи’ — вставая; а̄пана-ка̄н̇тха̄ — Своим покрывалом; та̄ха̄ре джад̣а̄йа — укутывает его.

Перевод

Он засыпал, ничем не укрывшись, и Шри Чайтанья Махапрабху вставал и накрывал его Своим пледом.

Текст

нирантара гхума̄йа ш́ан̇кара ш́ӣгхра-четана
васи’ па̄да ча̄пи’ каре ра̄три-джа̄гаран̣а

Пословный перевод

нирантара — постоянно; гхума̄йа — засыпает; ш́ан̇кара — Шанкара; ш́ӣгхра — скоро; четана — проснувшись; васи’ — садится; па̄да ча̄пи’ — растирание стоп; каре — совершает; ра̄три-джа̄гаран̣а — бодрствуя ночью.

Перевод

Шанкара Пандит часто засыпал, но быстро просыпался, садился и снова начинал растирать стопы Шри Чайтаньи Махапрабху. Так он проводил всю ночь.

Текст

та̄н̇ра бхайе на̄рена прабху ба̄хире йа̄ите
та̄н̇ра бхайе на̄рена бхиттйе мукха̄бджа гхашите

Пословный перевод

та̄н̇ра бхайе — из страха перед ним; на̄рена — не мог; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ба̄хире йа̄ите — выйти наружу; та̄н̇ра бхайе — из страха перед ним; на̄рена — не мог; бхиттйе — о стены; мукха-абджа гхашите — тереть Свое подобное лотосу лицо.

Перевод

Из страха перед Шанкарой Шри Чайтанья Махапрабху не покидал Своей комнаты и не терся Своим подобным лотосу лицом о стены.

Текст

эи лӣла̄ маха̄прабхура рагхуна̄тха-да̄са
гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше карийа̄чхе прака̄ш́а

Пословный перевод

эи лӣла̄ — эту лилу; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхуна̄тха-да̄са — Рагхунатха дас Госвами; гаура̄н̇га-става-калпа-вр̣кше — в своей книге «Гауранга-става-калпаврикша»; карийа̄чхе прака̄ш́а — замечательно описал.

Перевод

Эта лила Шри Чайтаньи Махапрабху очень хорошо описана у Рагхунатхи даса Госвами в его книге «Гауранга-става-калпаврикша».

Текст

свакӣйасйа пра̄н̣а̄рбуда-садр̣ш́а-гошт̣хасйа вираха̄т
прала̄па̄н унма̄да̄т сататам ати курван викала-дхӣх̣
дадхад бхиттау ш́аш́вад вадана-видху-гхаршен̣а рудхирам̇
кшатоттхам̇ гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати

Пословный перевод

свакӣйасйа — Его; пра̄н̣а-арбуда — бесчисленные вздохи; садр̣ш́а — как; гошт̣хасйа — Вриндавана; вираха̄т — из-за разлуки; прала̄па̄н — безумные разговоры; унма̄да̄т — из-за безумия; сататам — всегда; ати — очень; курван — совершая; викала-дхӣх̣ — чей разум помутился; дадхат — текущая; бхиттау — по стенам; ш́аш́ват — всегда; вадана-видху — Свое подобное лотосу лицо; гхаршен̣а — растирая; рудхирам — кровь; кшата-уттхам — вытекающая из ран; гаура̄н̇гах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайе — в моем сердце; удайан — возникнув; ма̄м — меня; мадайати — сводит с ума.

Перевод

«Из-за разлуки со Своими друзьями во Вриндаване, которые были для Него дороже жизни, Шри Чайтанья Махапрабху говорил, как в бреду. Разум Его помутился. День и ночь Он тер Свое луноподобное лицо о стены, так что кровь начинала сочиться из ран. Пусть же этот образ Шри Чайтаньи Махапрабху всплывет в моем сердце и заставит меня сойти с ума от любви».

Текст

эи-мата маха̄прабху ра̄три-дивасе
према-синдху-магна рахе, кабху д̣убе, бха̄се

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ра̄три-дивасе — днем и ночью; према-синдху-магна рахе — оставался погруженным в океан любви к Кришне; кабху д̣убе — иногда тонет; бха̄се — всплывает.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху был день и ночь погружен в экстатическую любовь к Кришне. Он то целиком тонул в ней, то иногда всплывал на поверхность.

Текст

эка-ка̄ле ваиш́а̄кхера паурн̣ама̄сӣ-дине
ра̄три-ка̄ле маха̄прабху чалила̄ удйа̄не

Пословный перевод

эка-ка̄ле — однажды; ваиш́а̄кхера — в месяц вайшакха (апрель-май); паурн̣ама̄сӣ-дине — в день полнолуния; ра̄три-ка̄ле — ночью; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалила̄ — отправился; удйа̄не — в сад.

Перевод

Как-то ночью в месяц вайшакха (апрель-май), когда светила полная луна, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в сад.

Текст

‘джаганна̄тха-валлабха’ на̄ма удйа̄на-прадха̄не
правеш́а карила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣е

Пословный перевод

джаганна̄тха-валлабха — Джаганнатха-Валлабха; на̄ма — называемый; удйа̄на-прадха̄не — в один из лучших садов; правеш́а карила̄ — вошел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; бхакта-ган̣е — преданных.

Перевод

Господь вместе с преданными вошел в один из самых прекрасных садов под названием Джаганнатха-Валлабха.

Текст

прапхуллита вр̣кша-валлӣ, — йена вр̣нда̄вана
ш́ука, ш́а̄рӣ, пика, бхр̣н̇га каре а̄ла̄пана

Пословный перевод

прапхуллита — цветущие; вр̣кша-валлӣ — деревья и лианы; йена вр̣нда̄вана — как во Вриндаване; ш́ука — попугаи; ш́а̄рӣ — попугаихи; пика — птицы пика (кукушки); бхр̣н̇га — шмели; каре — совершают; а̄ла̄пана — беседу.

Перевод

В этом саду стояли деревья в цвету, обвитые лианами, в точности как во Вриндаване. Шмели и птицы — попугаи, попугаихи и кукушки — переговаривались друг с другом.

Текст

пушпа-гандха лан̃а̄ вахе малайа-павана
‘гуру’ хан̃а̄ тару-лата̄йа ш́икха̄йа на̄чана

Пословный перевод

пушпа-гандха — аромат цветов; лан̃а̄ — взяв; вахе — дует; малайа-павана — легкий ветерок; гуру хан̃а̄ — став наставником; тару-лата̄йа — деревья и лианы; ш́икха̄йа — обучает; на̄чана — танцу.

Перевод

Дул легкий ветерок, напитанный ароматом благоухающих цветов. Этот ветерок стал учителем танцев для деревьев и лиан.

Текст

пӯрн̣а-чандра-чандрика̄йа парама уджджвала
тару-лата̄ди джйотсна̄йа каре джхаламала

Пословный перевод

пӯрн̣а-чандра — полной луны; чандрика̄йа — сиянием; парама — очень; уджджвала — ярким; тару-лата̄-а̄ди — лианы, деревья и т. д.; джйотсна̄йа — в свете луны; каре — совершают; джхаламала — сверкание.

Перевод

Деревья и лианы поблескивали в ярком свете луны.

Текст

чхайа р̣ту-ган̣а йа̄ха̄н̇ васанта прадха̄на
декхи’ а̄нандита хаила̄ гаура бхагава̄н

Пословный перевод

чхайа — шесть; р̣ту-ган̣а — времен года; йа̄ха̄н̇ — где; васанта прадха̄на — главенствует весна; декхи’ — видя; а̄нандита — очень довольным; хаила̄ — стал; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; бхагава̄н — Верховная Личность Бога.

Перевод

Казалось, что в этом саду одновременно присутствовали все шесть времен года, особенно весна. Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, радовался, любуясь этим садом.

Текст

“лалита-лаван̇га-лата̄” пада га̄ойа̄н̃а̄
нр̣тйа кари’ булена прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄

Пословный перевод

лалита-лаван̇га-лата̄ — начинающийся со слов лалита-лаван̇га-лата̄; пада — стих; га̄ойа̄н̃а̄ — попросив спеть; нр̣тйа кари’ — танцует; булена — ходит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-ган̣а лан̃а̄ — в обществе Своих ближайших спутников.

Перевод

Бродя по этому саду, Господь попросил Своих спутников спеть стих из «Гита-Говинды», начинающийся со слов лалита-лаван̇га-лата̄, и под их пение стал танцевать вместе с ними.

Текст

прати-вр̣кша-валлӣ аичхе бхрамите бхрамите
аш́окера тале кр̣шн̣е декхена а̄чамбите

Пословный перевод

прати-вр̣кша-валлӣ — вокруг каждого дерева и лианы; аичхе — так; бхрамите бхрамите — бродя; аш́окера тале — под деревом ашока; кр̣шн̣е — Господа Кришну; декхена — видит; а̄чамбите — вдруг.

Перевод

Обходя все деревья и лианы, Он подошел к дереву ашока. Неожиданно Он увидел под ним Господа Кришну.

Текст

кр̣шн̣а декхи’ маха̄прабху дха̄н̃а̄ чалила̄
а̄ге декхи’ ха̄си’ кр̣шн̣а антардха̄на ха-ила̄

Пословный перевод

кр̣шн̣а декхи’ — увидев Кришну; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дха̄н̃а̄ чалила̄ — быстро побежал; а̄ге — вперед; декхи’ — видя; ха̄си’ — улыбнувшись; кр̣шн̣а — Господь Кришна; антардха̄на ха-ила̄ — исчез.

Перевод

Увидев Кришну, Шри Чайтанья Махапрабху со всех ног помчался к Нему, но Кришна улыбнулся и исчез.

Текст

а̄ге па̄ила̄ кр̣шн̣е, та̄н̇ре пунах̣ ха̄ра̄н̃а̄
бхӯмете пад̣ила̄ прабху мӯрччхита хан̃а̄

Пословный перевод

а̄ге — вначале; па̄ила̄ — обрел; кр̣шн̣е — Господа Кришну; та̄н̇ре — Его; пунах̣ — снова; ха̄ра̄н̃а̄ — потеряв; бхӯмете — на землю; пад̣ила̄ — упал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мӯрччхита — без сознания; хан̃а̄ — став.

Перевод

Сначала увидев Кришну и тут же вновь потеряв Его, Шри Чайтанья Махапрабху рухнул на землю без чувств.

Текст

кр̣шн̣ера ш́рӣ-ан̇га-гандхе бхаричхе удйа̄не
сеи гандха па̄н̃а̄ прабху хаила̄ ачетане

Пословный перевод

кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ш́рӣ-ан̇га-гандхе — благоухание трансцендентного тела; бхаричхе — наполнило; удйа̄не — сад; сеи гандха па̄н̃а̄ — ощутив тот аромат; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаила̄ — стал; ачетане — без чувств.

Перевод

Весь сад наполнился ароматом трансцендентного тела Господа Шри Кришны. Ощутив его, Шри Чайтанья Махапрабху тотчас потерял сознание.

Текст

нирантара на̄са̄йа паш́е кр̣шн̣а-паримала
гандха а̄сва̄дите прабху ха-ила̄ па̄гала

Пословный перевод

нирантара — непрерывно; на̄са̄йа — в ноздри; паш́е — входит; кр̣шн̣а-паримала — аромат тела Кришны; гандха а̄сва̄дите — желая вдыхать этот аромат; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ила̄ па̄гала — обезумел.

Перевод

Но аромат тела Кришны стал все глубже проникать в Его ноздри, и Господь обезумел от желания вдыхать его.

Текст

кр̣шн̣а-гандха-лубдха̄ ра̄дха̄ сакхӣре йе кахила̄
сеи ш́лока пад̣и’ прабху артха карила̄

Пословный перевод

кр̣шн̣а-гандха — аромат тела Кришны; лубдха̄ — желая; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; сакхӣре — Своей подруге-гопи; йе кахила̄ — что сказала; сеи — тот; ш́лока — стих; пад̣и’ — произнеся; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; артха карила̄ — объяснил значение.

Перевод

Шримати Радхарани произнесла один стих, обращаясь к Своей подруге-гопи. В нем Она описывает то, как Она жаждет ощутить трансцендентный аромат тела Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху произнес тот же самый стих и объяснил его значение.

Текст

куран̇га-мада-джид-вапух̣-парималорми-кр̣шт̣а̄н̇ганах̣
свака̄н̇га-налина̄шт̣аке ш́аш́и-йута̄бджа-гандха-пратхах̣
мадендувара-чандана̄гуру-сугандхи-чарча̄рчитах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти на̄са̄-спр̣ха̄м

Пословный перевод

куран̇га-мада-джит — побеждающий аромат мускуса; вапух̣ — Его трансцендентного тела; паримала-ӯрми — волнами благоухания; кр̣шт̣а-ан̇ганах̣ — привлекающий гопи Вриндавана; свака-ан̇га-налина-ашт̣аке — на все восемь подобных лотосам частей тела (лицо, пупок, глаза, ладони и стопы); ш́аш́и-йута-абджа-гандха-пратхах̣ — распространяющий аромат лотоса с камфарой; мада-индувара-чандана-агуру-сугандхи-чарча-арчитах̣ — умащенный мускусом, камфарой, белой сандаловой пастой и агуру; сах̣ — Он; ме — Мой; мадана-моханах̣ — Господь Кришна, который пленяет самого бога любви; сакхи — Моя дорогая подруга; таноти — увеличивает; на̄са̄-спр̣ха̄м — желание Моих ноздрей.

Перевод

«„Аромат трансцендентного тела Кришны пьянит сильнее, чем аромат мускуса, и приковывает к себе умы всех женщин. Восемь подобных лотосам частей Его тела источают благоухание лотоса, смешанное с ароматом камфары. Тело Его умащено благовонными субстанциями, такими как мускус, камфара, сандаловая паста и агуру. Дорогая подруга, этот Господь, покоривший бога любви, всегда возбуждает желание Моих ноздрей“».

Комментарий

Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.6).

Текст

кастӯрика̄-нӣлотпала,

та̄ра йеи паримала,
та̄ха̄ джини’ кр̣шн̣а-ан̇га-гандха
вйа̄пе чаудда-бхуване,

каре сарва а̄каршан̣е,
на̄рӣ-ган̣ера а̄н̇кхи каре андха

Пословный перевод

кастӯрика̄ — мускус; нӣлотпала — вместе с голубым лотосом; та̄ра — его; йеи — какой; паримала — аромат; та̄ха̄ — тот; джини’ — побеждая; кр̣шн̣а-ан̇га — трансцендентного тела Кришны; гандха — аромат; вйа̄пе — распространяется; чаудда-бхуване — по всем четырнадцати мирам; каре — совершает; сарва а̄каршан̣е — привлечение всех; на̄рӣ-ган̣ера — женщин; а̄н̇кхи — глаза; каре — делает; андха — слепыми.

Перевод

«Благоухание тела Кришны нежнее, чем аромат мускуса, смешанный с запахом голубого лотоса. Распространяясь по всем четырнадцати мирам, оно притягивает к себе всех, а женщин делает слепыми».

Текст

сакхи хе, кр̣шн̣а-гандха джагат ма̄та̄йа
на̄рӣра на̄са̄те паш́е,

сарва-ка̄ла та̄ха̄н̇ ваисе,
кр̣шн̣а-па̄ш́а дхари’ лан̃а̄ йа̄йа

Пословный перевод

сакхи хе — Моя дорогая подруга; кр̣шн̣а-гандха — аромат тела Кришны; джагат ма̄та̄йа — пленяет весь мир; на̄рӣра — женщин; на̄са̄те — в ноздри; паш́е — входит; сарва-ка̄ла — навсегда; та̄ха̄н̇ — там; ваисе — остается; кр̣шн̣а-па̄ш́а — к Господу Кришне; дхари’ — хватая; лан̃а̄ йа̄йа — приводит.

Перевод

«Дорогая подруга, аромат тела Кришны околдовал весь мир. Он проникает в ноздри женщин и остается в них навсегда. Так он подчиняет их себе и силой приводит к Кришне».

Текст

нетра-на̄бхи, вадана,

кара-йуга чаран̣а,
эи ашт̣а-падма кр̣шн̣а-ан̇ге
карпӯра-липта камала,

та̄ра йаичхе паримала,
сеи гандха ашт̣а-падма-сан̇ге

Пословный перевод

нетра — глаза; на̄бхи — пупок; вадана — лицо; кара-йуга — ладони; чаран̣а — стопы; эи — это; ашт̣а — восемь; падма — лотосов; кр̣шн̣а-ан̇ге — на теле Кришны; карпӯра — камфарой; липта — умащенный; камала — цветок лотоса; та̄ра — того; йаичхе — как; паримала — благоухание; сеи гандха — тот запах; ашт̣а-падма-сан̇ге — исходит от тех восьми лотосов.

Перевод

«Глаза, пупок, лицо, ладони и стопы Кришны подобны восьми лотосам на Его теле. От них исходит аромат камфары и лотоса. Так благоухает Его тело».

Текст

хема-кӣлита чандана,

та̄ха̄ кари’ гхаршан̣а,
та̄хе агуру, кун̇кума, кастӯрӣ
карпӯра-сане чарча̄ ан̇ге,

пӯрва ан̇гера гандха сан̇ге,
мили’ та̄ре йена каила чури

Пословный перевод

хема — золотом; кӣлита — украшенная; чандана — белая сандаловая паста; та̄ха̄ — то; кари’ — совершая; гхаршан̣а — натирание; та̄хе — в том; агуру — аромат агуру; кун̇кумакункума; кастӯрӣ — мускус; карпӯра — камфарой; сане — с; чарча̄ — будучи нанесена; ан̇ге — на тело; пӯрва — прежним; ан̇гера — тела; гандха — ароматом; сан̇ге — с; мили’ — сочетаясь; та̄ре — того; йена — как если бы; каила — совершил; чури — похищение или сокрытие.

Перевод

«Когда тело Кришны умащено сандаловой пастой, смешанной с агуру, кункумой, мускусом и камфарой, их аромат соединяется с естественным благоуханием тела Кришны и как будто заслоняет его».

Комментарий

В другом варианте этого стиха последняя строка гласит: ка̄мадевера мана каила чури. Это значит «аромат этих веществ в сочетании с естественным ароматом тела Кришны похищает сердце бога любви».

Текст

харе на̄рӣра тану-мана,

на̄са̄ каре гхӯрн̣ана,
кхаса̄йа нӣви, чхут̣а̄йа кеш́а-бандха
карийа̄ а̄ге ба̄урӣ,

на̄ча̄йа джагат-на̄рӣ,
хена д̣а̄ка̄тийа̄ кр̣шн̣а̄н̇га-гандха

Пословный перевод

харе — пленяет; на̄рӣра — женщин; тану-мана — сердце и тела; на̄са̄ — ноздри; каре гхӯрн̣ана — околдовывает; кхаса̄йа — ослабляет; нӣви — пояс; чхут̣а̄йа — распускает; кеш́а-бандха — косы; карийа̄ — действуя; а̄ге — впереди; ба̄урӣ — как безумных; на̄ча̄йа — заставляет танцевать; джагат-на̄рӣ — женщин всего мира; хена — такой; д̣а̄ка̄тийа̄ — грабитель; кр̣шн̣а-ан̇га-гандха — аромат тела Кришны.

Перевод

«Благоухание трансцендентного тела Кришны настолько пьяняще, что тела и умы всех женщин становятся послушными ему. Оно берет в плен их ноздри, распускает их пояса и волосы и сводит женщин с ума. Все женщины мира находятся в его власти, поэтому аромат тела Кришны нельзя назвать иначе, чем грабителем».

Текст

сеи гандха-ваш́а на̄са̄,

сада̄ каре гандхера а̄ш́а̄,
кабху па̄йа, кабху на̄хи па̄йа
па̄иле пийа̄ пет̣а бхаре,

пин̇а пин̇а табу каре,
на̄ па̄иле тр̣шн̣а̄йа мари’ йа̄йа

Пословный перевод

сеи — того; гандха-ваш́а — под властью аромата; на̄са̄ — ноздри; сада̄ — всегда; каре — делают; гандхера — аромата; а̄ш́а̄ — надежда; кабху па̄йа — иногда обретают; кабху на̄хи па̄йа — а иногда не обретают; па̄иле — обретя; пийа̄ — пьют; пет̣а — желудок; бхаре — наполняет; пин̇а — позвольте испить; пин̇а — позвольте испить; табу — тем не менее; каре — жаждут; на̄ па̄иле — если не получат; тр̣шн̣а̄йа — от жажды; мари’ йа̄йа — умирают.

Перевод

«Оказавшись во власти этого аромата, ноздри стремятся лишь к нему, и иногда это благоухание доносится до них, а иногда нет. Когда эта удача выпадает ноздрям, они пьют его вволю, но не могут напиться, а когда удача обходит их стороной, они умирают от жажды».

Текст

мадана-мохана-на̄т̣а,

паса̄ри гандхера ха̄т̣а,
джаган-на̄рӣ-гра̄хаке лобха̄йа
вина̄-мӯлйе дейа гандха,

гандха дийа̄ каре андха,
гхара йа̄ите патха на̄хи па̄йа”

Пословный перевод

мадана-мохана-на̄т̣а — актер Мадана-Мохан; паса̄ри — торговец; гандхера ха̄т̣а — на ярмарке ароматов; джагат-на̄рӣ — женщин всего мира; гра̄хаке — как покупателей; лобха̄йа — привлекает; вина̄-мӯлйе — бесплатно; дейа — раздает; гандха — аромат; гандха дийа̄ — отдав аромат; каре андха — ослепляет покупателя; гхара йа̄ите — чтобы вернуться домой; патха — дорогу; на̄хи па̄йа — не находят.

Перевод

«Театральный актер Мадана-Мохан открыл ярмарку ароматов, куда сбежались женщины со всего мира. Он раздает Свои духи и благовония бесплатно, но они так ослепляют женщин, что те не могут найти дорогу домой».

Текст

эи-мата гаурахари,

гандхе каила мана чури,
бхр̣н̇га-пра̄йа ити-ути дха̄йа
йа̄йа вр̣кша-лата̄-па̄ш́е,

кр̣шн̣а спхуре — сеи а̄ш́е,
кр̣шн̣а на̄ па̄йа, гандха-ма̄тра па̄йа

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; гандхе — ароматом; каила — сделал; мана чури — похищение ума; бхр̣н̇га-пра̄йа — как шмель; ити-ути дха̄йа — бродит туда-сюда; йа̄йа — идет; вр̣кша-лата̄-па̄ш́е — к лианам и деревьям; кр̣шн̣а спхуре — Господь Кришна появится; сеи а̄ш́е — с такой надеждой; кр̣шн̣а на̄ па̄йа — не обретает Кришну; гандха-ма̄тра па̄йа — получает только аромат.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, чей ум похитило благоухание тела Кришны, стал носиться, как шмель. Он подбегал к деревьям и кустам, надеясь еще раз увидеть Кришну, но от Него остался только аромат.

Текст

сварӯпа-ра̄ма̄нанда га̄йа,

прабху на̄че, сукха па̄йа,
эи-мате пра̄тах̣-ка̄ла хаила
сварӯпа-ра̄ма̄нанда-ра̄йа,

кари на̄на̄ упа̄йа,
маха̄прабхура ба̄хйа-спхӯрти каила

Пословный перевод

сварӯпа-ра̄ма̄нанда га̄йа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай поют; прабху на̄че — Господь Шри Чайтанья Махапрабху танцует; сукха па̄йа — наслаждается счастьем; эи-мате — таким образом; пра̄тах̣-ка̄ла хаила — наступило утро; сварӯпа-ра̄ма̄нанда-ра̄йа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; кари — придумав; на̄на̄ — различные; упа̄йа — способы; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ба̄хйа-спхӯрти каила — пробудили внешнее сознание.

Перевод

Сварупа Дамодара и Рамананда Рай стали петь для Господа, а Он танцевал и наслаждался счастьем до самого утра. С наступлением утра эти двое спутников Господа придумали способ, как вернуть Его во внешнее сознание.

Текст

ма̄т̣р-бхакти, прала̄пана,

бхиттйе мукха-гхаршан̣а,
кр̣шн̣а-гандха-спхӯртйе дивйа-нр̣тйа
эи ча̄ри-лӣла̄-бхеде,

га̄ила эи париччхеде,
кр̣шн̣ада̄са рӯпа-госа̄н̃и-бхр̣тйа

Пословный перевод

ма̄тр̣-бхакти — преданность матери; прала̄пана — безумные речи; бхиттйе — о стены; мукха-гхаршан̣а — растирание лица; кр̣шн̣а-гандха — аромата Господа Кришны; спхӯртйе — при появлении; дивйа-нр̣тйа — трансцендентный танец; эи — эти; ча̄ри — четыре; лӣла̄лилы; бхеде — разные; га̄ила — спел; эи париччхеде — в этой главе; кр̣шн̣ада̄са — Кришнадас Кавираджа; рӯпа-госа̄н̃и-бхр̣тйа — слуга Шрилы Рупы Госвами.

Перевод

Итак, я, Кришнадас, слуга Шрилы Рупы Госвами, в этой главе воспел четыре лилы Господа. Я поведал о Его преданности матери, о Его безумных речах, о том, как Он ночью терся лицом о стены, и о том, как Он танцевал, почувствовав аромат тела Кришны.

Комментарий

Кришнадас Кавираджа Госвами утверждает, что смог описать эти четыре лилы Шри Чайтаньи Махапрабху по благословению Шрилы Рупы Госвами. Он не был прямым учеником Шрилы Рупы Госвами, но следовал его наставлениям, которые тот дает в «Бхакти-расамрита-синдху». Кришнадас Кавираджа строго следует наставлениям Рупы Госвами и потому в конце каждой главы молит его о милости.

Текст

эи-мата маха̄прабху па̄н̃а̄ четана
сна̄на кари’ каила джаганна̄тха-дараш́ана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; па̄н̃а̄ четана — придя в Себя; сна̄на кари’ — совершив омовение; каила джаганна̄тха-дараш́ана — пошел посмотреть на Господа Джаганнатху.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание. Он совершил омовение и отправился на даршан Господа Джаганнатхи.

Текст

алаукика кр̣шн̣а-лӣла̄, дивйа-ш́акти та̄ра
таркера гочара нахе чаритра йа̄ха̄ра

Пословный перевод

алаукика — необычайные; кр̣шн̣а-лӣла̄ — игры Господа Кришны; дивйа-ш́акти — трансцендентная энергия; та̄ра — того; таркера — аргументов; гочара — в рамках; нахе — нет; чаритра — качества; йа̄ха̄ра — которых.

Перевод

Игры Господа Кришны исполнены необычайного трансцендентного могущества. Таково свойство этих игр: они не подчиняются законам эмпирической логики.

Текст

эи према сада̄ джа̄ге йа̄ха̄ра антаре
пан̣д̣итеха та̄ра чешт̣а̄ буджхите на̄ па̄ре

Пословный перевод

эи — эта; према — любовь к Богу; сада̄ — всегда; джа̄ге — пробуждается; йа̄ха̄ра — которого; антаре — в сердце; пан̣д̣итеха — даже ученый муж; та̄ра — его; чешт̣а̄ — поступки; буджхите — понять; на̄ па̄ре — не может.

Перевод

Поступкам того, в чьем сердце пробудилась экстатическая любовь к Кришне, не сможет найти объяснения даже самый великий ученый.

Текст

дханйасйа̄йам̇ навах̣ према̄
йасйонмӣлати четаси
антар-ва̄н̣ӣбхир апй асйа
мудра̄ сушт̣ху су-дургама̄

Пословный перевод

дханйасйа — самых удачливых людей; айам — эта; навах̣ — новая; према̄ — любовь к Богу; йасйа — которого; унмӣлати — проявляется; четаси — в сердце; антах̣-ва̄н̣ӣбхих̣ — знатоками шастр; апи — даже; асйа — которого; мудра̄ — признаки; сушт̣ху — в высшей степени; су-дургама̄ — трудные для понимания.

Перевод

«Поступки того великого человека, в чьем сердце пробудилась любовь к Богу, недоступны пониманию даже самых эрудированных знатоков писаний».

Комментарий

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.4.17).

Текст

алаукика прабхура ‘чешт̣а̄’, ‘прала̄па’ ш́унийа̄
тарка на̄ кариха, ш́уна виш́ва̄са карийа̄

Пословный перевод

алаукика — необычайные; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чешт̣а̄ — поступки; прала̄па — безумные речи; ш́унийа̄ — слушая; тарка — ненужные споры; на̄ кариха — не ведите; ш́уна — просто слушайте; виш́ва̄са карийа̄ — с полной верой.

Перевод

Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху, особенно Его безумные речи, конечно же, необычны. Поэтому любой, кто слушает об этих играх, не должен применять к ним мирскую логику. Об этих играх просто нужно слушать с верой.

Текст

иха̄ра сатйатве прама̄н̣а ш́рӣ-бха̄гавате
ш́рӣ-ра̄дха̄ра према-прала̄па ‘бхрамара-гӣта̄’те

Пословный перевод

иха̄ра — этих речей; сатйатве — истинности; прама̄н̣а — подтверждение; ш́рӣ-бха̄гавате — в «Шримад-Бхагаватам»; ш́рӣ-ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; према-прала̄па — безумные речи в порыве любви к Богу; бхрамара-гӣта̄те — в главе под названием «Бхрамара-гита».

Перевод

Подтверждение этим безумным речам можно найти в «Шримад-Бхагаватам». Там, в Десятой песни, в главе «Бхрамара-гита» («Песня, обращенная к шмелю»), Шримати Радхарани ведет безумные речи, охваченная экстатической любовью к Кришне.

Комментарий

Когда Уддхава прибыл во Вриндаван из Матхуры с посланием Кришны, гопи стали со слезами на глазах говорить о Кришне. В это время Шримати Радхарани увидела шмеля и заговорила с ним, как безумная. Она приняла шмеля за посланца Уддхавы или кого-то, кто был очень близок к нему и Кришне. При этом Она произнесла такие стихи (Бхаг., 10.47.12–21):

мадхупа китава-бандхо ма̄ спр̣ш́а̄н̇гхрим̇ сапатнйа̄х̣
куча-вилулита-ма̄ла̄-кун̇кума-ш́маш́рубхир нах̣
вахату мадху-патис тан-ма̄нинӣна̄м̇ праса̄дам̇
йаду-садаси вид̣амбйам̇ йасйа дӯтас твам ӣдр̣к

«Мой дорогой шмель, ты лукавый друг Уддхавы и Кришны. Ты хорошо научился касаться стоп людей, но Меня этим не проведешь. Похоже, ты сидел на груди одной из подруг Кришны, так как у тебя на усиках остался порошок кункумы. Кришна сейчас занят тем, что любезничает со всеми Своими подружками в Матхуре. Поэтому теперь, когда Его величают другом жителей Матхуры, Ему больше ни к чему помощь обитателей Вриндавана. Ему незачем заботиться о нас, гопи. Посланный Им, как ты смел прилететь сюда? Знай Кришна, что ты оказался среди нас, Он бы очень смутился».

Чем же Кришна оскорбил гопи и почему они хотели забыть о Нем? Ответ дается в следующем стихе:

сакр̣д адхара-судха̄м̇ сва̄м̇ мохинӣм̇ па̄йайитва̄
суманаса ива садйас татйадже ’сма̄н бхава̄др̣к
паричарати катхам̇ тат-па̄да-падмам̇ ту падма̄
хй апи бата хр̣та-чета̄ уттамах̣-ш́лока-джалпаих̣

«Кришна больше не дарит нам пьянящий нектар Своих губ. Сейчас Он раздает этот нектар женщинам Матхуры. Кришна пленил наши сердца, но Сам Он похож на тебя, о шмель. Как и ты, Он покидает прекрасный цветок и перелетает на другой, который куда хуже первого. Так Кришна обошелся с нами. Я не понимаю, почему богиня процветания Лакшми все еще продолжает служить Его лотосным стопам, вместо того чтобы покинуть их. Похоже, что она до сих пор верит лживым словам Кришны. Но мы, гопи, не так глупы, как она».

Услышав сладкую песню шмеля и поняв, что шмель поет о Кришне для Ее удовольствия, гопи ответила:

ким иха баху шад̣-ан̇гхре га̄йаси твам̇ йадӯна̄м
адхипатим агр̣ха̄н̣а̄м аграто нах̣ пура̄н̣ам
виджайа-сакха-сакхӣна̄м̇ гӣйата̄м̇ тат-прасан̇гах̣
кшапита-куча-руджас те калпайантӣшт̣ам ишт̣а̄х̣

«Дорогой шмель, Господь Кришна здесь больше не живет. Мы узнали, что теперь Его надо величать Ядупати [царем династии Яду]. Мы прекрасно знаем Его и потому не желаем слушать песни о Нем. Лучше лети к тем, кто теперь так дорог Кришне, и пой их там. Те женщины Матхуры теперь получили возможность наслаждаться Его объятиями. Теперь они — Его возлюбленные, и Он погасил огонь страсти в их груди. Если ты полетишь туда и там будешь петь свои песни этим счастливицам, они будут очень довольны тобой и станут оказывать тебе всяческие почести».

диви бхуви ча раса̄йа̄м̇ ка̄х̣ стрийас тад-дура̄па̄х̣
капат̣а-ручира-ха̄са-бхрӯ-виджр̣мбхасйа йа̄х̣ сйух̣
чаран̣а-раджа упа̄сте йасйа бхӯтир вайам̇ ка̄
апи ча кр̣пан̣а-пакше хй уттамах̣-ш́лока-ш́абдах̣

«О собиратель меда, должно быть, Кришна очень огорчен разлукой с нами, гопи. Наверняка Его мучат воспоминания о наших с Ним играх. Поэтому Он и послал тебя — Он хотел как-то утешить нас. Но не говори нам ни слова! Все женщины во всех трех мирах, где смерть неизбежна — на райских, средних и низших планетах, — доступны Кришне, ибо кто устоит перед Его изогнутыми бровями? Более того, сама богиня процветания всегда служит Ему верой и правдой. Кто мы такие по сравнению с ней? Но, хотя Кришна и хитер, Он также очень щедр. Ты можешь сообщить Ему, что Его доброта к несчастным заслуживает похвалы, ведь недаром Его называют Уттамашлокой — тем, кого воспевают лучшими стихами».

виср̣джа ш́ираси па̄дам̇ ведмй ахам̇ ча̄т̣у-ка̄раир
анунайа-видушас те ’бхйетйа даутйаир мукунда̄т
сва-кр̣та иха вишр̣шт̣а̄патйа-патй-анйа-лока̄
вйаср̣джад акр̣та-чета̄х̣ ким̇ ну сандхейам асмин

«Ты жужжишь у Моих стоп, в надежде вымолить прощение за прошлые прегрешения. Улетай прочь! Я знаю, что Мукунда научил тебя говорить нежные и льстивые слова и подослал тебя к нам. Это хитрый ход, Мой дорогой шмель, но Я-то разгадала его! В этом Его вина перед нами. Не говори Ему то, что Я сказала, хотя Я знаю, что ты очень завистлив. Мы, гопи, оставили своих мужей, сыновей и нарушили все заповеди религии, которые сулят лучшее рождение, и теперь нам не остается ничего другого, кроме как служить Кришне. Но Кришна, совладав с Собой, с легкостью забыл нас. Поэтому больше ничего не говори нам о Нем. Мы тоже хотим забыть о Нем».

мр̣гайур ива капӣндрам̇ вивйадхе лубдха-дхарма̄
стрийам акр̣та вирӯпа̄м̇ стрӣ-джитах̣ ка̄ма-йа̄на̄м
балим апи балим аттва̄вешт̣айад дхва̄н̇кша-вад йас
тад алам асита-сакхйаир дустйаджас тат-катха̄ртхах̣

«Когда мы вспоминаем о прошлых жизнях Кришны, дорогой шмель, нам становится страшно. Когда Он пришел в образе Господа Рамачандры, Он вел Себя как охотник и нечестным способом убил Своего друга Вали. Охваченная страстью Шурпанакха пришла к Рамачандре, чтобы удовлетворить Его желания, но Он был так привязан к Ситадеви, что отрезал Шурпанакхе нос. В Своем образе Ваманадевы Он обманул Махараджу Бали, попросив его о небольшом одолжении и под этим предлогом отняв всю его собственность. Мало того, Он схватил и связал Махараджу Бали, как хватают ворону. Мой дорогой шмель, как можно дружить с таким человеком? Я знаю, что, начав говорить о Кришне, очень трудно остановиться, и готова признать, что у Меня не хватает сил, чтобы перестать говорить о Нем».

йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯша-випрут̣-
сакр̣д-адана-видхӯта-двандва-дхарма̄ винашт̣а̄х̣
сапади гр̣ха-кут̣умбам̇ дӣнам утср̣джйа дӣна̄
бахава иха вихан̇га̄ бхикшу-чарйа̄м̇ чаранти

«Рассказы о Кришне настолько могущественны, что подрывают четыре опоры религии: следование своему долгу, экономическое процветание, чувственные наслаждения и освобождение. Любой, кому в уши попадет хотя бы капля кришна-катхи, избавляется от всех материальных привязанностей и зависти. Лишившись всех средств к существованию, такой человек живет, как перелетная птица. Он скитается по всему миру и ест то, что подают ему люди. Обычная семейная жизнь становится нестерпимой для него, и, свободный от всех привязанностей, он внезапно бросает все. Но, хотя такой отказ от мира похвален, будучи женщиной, Я не могу пойти на это».

вайам р̣там ива джихма-вйа̄хр̣там̇ ш́раддадха̄на̄х̣
кулика-рутам ива̄джн̃а̄х̣ кр̣шн̣а-вадхво харин̣йах̣
дадр̣ш́ур асакр̣д этат тан-накха-спарш́а-тӣвра
смара-руджа упамантрин бхан̣йата̄м анйа-ва̄рта̄

«О посланник, Я как глупая птица, которая слышит сладкие звуки дудочки охотника и по глупости своей летит на них. Стрела пронзает ее сердце, причиняя невыносимые муки. Поверив обещаниям Кришны, мы теперь страдаем от нестерпимой боли. Ногти Кришны изранили наши лица. Он причинил нам столько боли! Поэтому прекрати свои разговоры о Нем и давай поговорим о чем-то другом».

После этих слов Шримати Радхики шмель улетел, но затем снова вернулся. После небольшого раздумья гопи сказала:

прийа-сакха пунар а̄га̄х̣ прейаса̄ прешитах̣ ким̇
варайа ким анурундхе ма̄нанӣйо ’си ме ’н̇га
найаси катхам иха̄сма̄н дустйаджа-двандва-па̄рш́вам̇
сататам ураси саумйа ш́рӣр вадхӯх̣ са̄кам а̄сте

«Ты очень близкий друг Кришны. Это по Его просьбе ты вернулся. Поэтому Я должна оказать тебе всяческие почести. О лучший из посланников, скажи Мне, чего ты хочешь? Кришна не может забыть о нашей любви, и потому Он прислал тебя сюда, чтобы ты забрал нас к Нему. Но как ты это сделаешь? Мы знаем, что сейчас к груди Кришны прильнуло множество богинь процветания, и они постоянно служат Ему гораздо лучше, чем можем мы».

Похвалив шмеля за рассудительность, Она, охваченная восторгом, произнесла такие слова:

апи бата мадху-пурйа̄м а̄рйа-путро ’дхуна̄сте
смарати са питр̣-геха̄н саумйа бандхӯм̇ш́ ча гопа̄н
квачид апи са катха̄ нах̣ кин̇карӣн̣а̄м̇ гр̣н̣ӣте
бхуджам агуру-сугандхам̇ мӯрдхнй адха̄сйат када̄ ну

«Кришна, как и положено сыну благородного человека, живет сейчас в гурукуле в Матхуре. Он забыл обо всех нас, гопи Вриндавана. Но, может быть, Он помнит гостеприимный дом Своего отца, Махараджи Нанды? Может, Он все-таки вспоминает и о нас, Своих служанках? Говорит ли Он когда-нибудь о нас или Он совсем нас забыл? Простит ли Он нас когда-нибудь и снова коснется нас Своими руками, источающими аромат агуру?»

Текст

махишӣра гӣта йена ‘даш́аме’ра ш́еше
пан̣д̣ите на̄ буджхе та̄ра артха-виш́еше

Пословный перевод

махишӣра — цариц; гӣта — песни; йена — как; даш́амера — Десятой песни; ш́еше — в конце; пан̣д̣ите — великие знатоки писаний; на̄ — не; буджхе — понимают; та̄ра — их; артха-виш́еше — особого значения.

Перевод

Песни цариц Двараки, приведенные в конце Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», имеют очень глубокий смысл. Их не могут понять даже большие знатоки писаний.

Комментарий

Эти песни приводятся в девяностой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (стихи 15–24):

курари вилапаси твам̇ вӣта-нидра̄ на ш́еше
свапити джагати ра̄трйа̄м ӣш́варо гупта-бодхах̣
вайам ива сакхи каччид га̄д̣ха-нирбхинна-чета̄
налина-найана-ха̄сода̄ра-лӣлекшитена

Все царицы постоянно думали о Кришне. После их игр в воде царицы сказали: «Дорогая подруга, птица скопа, Кришна заснул, а мы не спим всю ночь из-за Него. Ты смеешься над нами, когда видишь, что мы не спим по ночам, но сама ты почему не спишь? Похоже, что ты поглощена мыслями о Кришне. Тебя что, тоже пронзила Его улыбка? Его улыбка так нежна. Поистине, удачлив тот, кого пронзит ее стрела».

нетре нимӣлайаси нактам адр̣шт̣а-бандхус
твам̇ роравӣши карун̣ам̇ бата чакрава̄ки
да̄сйам̇ гата̄ вайам ива̄чйута-па̄да-джушт̣а̄м̇
ким̇ ва̄ сраджам̇ спр̣хайасе каварен̣а вод̣хум

«О птица чакраваки, ты всю ночь не смыкаешь глаз, поскольку не можешь видеть своего друга. Страдания твои нестерпимы. Плачешь ли ты из жалости или пытаешься поймать Кришну, памятуя о Нем? Все мы, царицы, очень счастливы от того, что дотронулись до лотосных стоп Кришны. Может, ты плачешь потому, что хочешь, чтобы гирлянда Кришны красовалась на твоей голове? Ответь нам ясно, о чакраваки, чтобы мы могли понять тебя».

бхо бхох̣ сада̄ ништ̣анасе уданванн
алабдха-нидро ’дхигата-праджа̄гарах̣
ким̇ ва̄ мукунда̄пахр̣та̄тма-ла̄н̃чханах̣
пра̄пта̄м̇ даш́а̄м̇ твам̇ ча гато дуратйайа̄м

«О океан, тебе не удается спокойно поспать ночью. Ты все время бодрствуешь и плачешь. Ты обрел это благословение, и сердце твое разбито, как и наши. Все, что делает с нами Мукунда, — это размазывает наши знаки из киновари. О океан, ты страдаешь так же, как мы».

твам̇ йакшман̣а̄ балавата̄си гр̣хӣта индо
кшӣн̣ас тамо на ниджа-дӣдхитибхих̣ кшин̣оши
каччин мукунда-гадита̄ни йатха̄ вайам̇ твам̇
висмр̣тйа бхох̣ стхагита-гӣр упалакшйасе нах̣

«О луна, похоже, тебя лихорадит. Может быть, у тебя чахотка? Твое сияние больше не может справиться с тьмой. Может, ты сошла с ума, услышав песни Кришны? Не поэтому ли ты молчишь? Видя твои страдания, мы чувствуем, что ты стала одной из нас».

ким̇ тва̄чаритам асма̄бхир
малайа̄нила те ’прийам
говинда̄па̄н̇га-нирбхинне
хр̣дӣрайаси нах̣ смаран

«О ветер с Малайских гор, скажи, чем мы тебя прогневили? Зачем ты раздуваешь огонь желания в наших сердцах? Нас пронзила стрела взглядов Говинды, ибо Он в совершенстве владеет искусством подчинять других власти бога любви».

мегха ш́рӣмам̇с твам аси дайито йа̄давендрасйа нӯнам̇
ш́рӣватса̄н̇кам̇ вайам ива бхава̄н дхйа̄йати према-баддхах̣
атй-уткан̣т̣хах̣ ш́абала-хр̣дайо ’смад-видхо ба̄шпа-дха̄ра̄х̣
смр̣тва̄ смр̣тва̄ виср̣джаси мухур дух̣кха-дас тат-прасан̇гах̣

«Дорогое облако, друг Кришны, ты, наверное, тоже размышляешь о знаке Шриватса на Его груди, как мы, царицы, предающиеся любовным утехам с Ним? Ты погружено в медитацию, вспоминая общение с Кришной, и потому проливаешь слезы скорби».

прийа-ра̄ва-пада̄ни бха̄шасе
мр̣та-сан̃джӣвикайа̄найа̄ гира̄
карава̄н̣и ким адйа те прийам̇
вада ме валгита-кан̣т̣ха кокила

«Дорогая кукушка, ты так сладко поешь и очень хорошо умеешь подражать голосам других. Своим голосом ты можешь даже мертвого вернуть к жизни. Поэтому скажи царицам, что им нужно вести себя подобающим образом».

на чаласи на вадасй уда̄ра-буддхе
кшити-дхара чинтйасе маха̄нтам артхам
апи бата васудева-нандана̄н̇гхрим̇
вайам ива ка̄майасе станаир видхартум

«О великодушная гора, ты очень величава и серьезна, погруженная в мысли о чем-то великом. Подобно нам, ты поклялась хранить в сердце лотосные стопы Кришны, сына Васудевы».

ш́ушйад-дхрада̄х̣ караш́ита̄ бата синдху-патнйах̣
сампратй апа̄ста-камала-ш́рийа ишт̣а-бхартух̣
йадвад вайам̇ мадху-патех̣ пран̣айа̄валокам
апра̄пйа мушт̣а-хр̣дайа̄х̣ пуру-каршита̄х̣ сма

«О реки, супруги океана, мы видим, что океан не приносит вам счастья. Поэтому вы почти высохли и больше не рождаете красивые лотосы. Лотосы совсем завяли, и их не радует даже солнце. Подобно этому, сердца у нас, бедных цариц, иссохли, а наши тела исхудали без любви Мадхупати. Не потому ли вы высохли и утратили былую красоту, что Кришна больше не смотрит на вас глазами, полными любви?»

хам̇са сва̄гатам а̄сйата̄м̇ пиба пайо брӯхй ан̇га ш́аурех̣ катха̄м̇
дӯтам̇ тва̄м̇ ну вида̄ма каччид аджитах̣ свастй а̄ста уктам̇ пура̄
ким̇ ва̄ наш́ чала-саухр̣дах̣ смарати там̇ касма̄д бхаджа̄мо вайам̇
кшаудра̄ла̄пайа ка̄ма-дам̇ ш́рийам р̣те саиваика-ништ̣ха̄ стрийа̄м

«О лебедь, ты с такой радостью к нам прилетел! Добро пожаловать! Мы знаем, что ты всегда приносишь вести от Кришны. Теперь, пока ты пьешь молоко, скажи нам, с чем Он тебя послал. Сказал ли Он тебе что-нибудь о нас? Позволь нам узнать, счастлив ли Кришна. Помнит ли Он о нас? Мы знаем, что богиня процветания безраздельно предана Ему. Мы просто Его служанки. Но как мы можем почитать того, кто говорит нам нежные слова, а сам никогда не исполняет наших желаний?»

Текст

маха̄прабху-нитйа̄нанда, дон̇ха̄ра да̄сера да̄са
йа̄ре кр̣па̄ карена, та̄ра хайа итхе виш́ва̄са

Пословный перевод

маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; дон̇ха̄ра да̄сера да̄са — я слуга слуг этих двух господ; йа̄ре кр̣па̄ карена — тот, кто обретает Их милость; та̄ра хайа — он обретает; итхе виш́ва̄са — веру в эти рассказы.

Перевод

Поверить в эти рассказы способны только те, кто стал слугами слуг Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды и обрел Их милость.

Текст

ш́раддха̄ кари, ш́уна иха̄, ш́уните маха̄-сукха
кхан̣д̣ибе а̄дхйа̄тмика̄ди кутарка̄ди-дух̣кха

Пословный перевод

ш́раддха̄ кари — с великой верой; ш́уна — слушайте; иха̄ — эти рассказы; ш́уните — просто слушать; маха̄-сукха — великая радость; кхан̣д̣ибе — они уничтожат; а̄дхйа̄тмика-а̄ди — все страдания ума, тела и проч.; кутарка-а̄ди-дух̣кха — и страдания от бессмысленных споров.

Перевод

Старайтесь слушать эти повествования с верой, ибо одно это может даровать вам великое блаженство. Слушание этих рассказов устранит все страдания, которые причиняют нам тело, ум и другие существа, а также бессмысленные споры.

Текст

чаитанйа-чарита̄мр̣та — нитйа-нӯтана
ш́уните ш́уните джуд̣а̄йа хр̣дайа-ш́раван̣а

Пословный перевод

чаитанйа-чарита̄мр̣та — книга, называемая «Чайтанья-чаритамрита»; нитйа-нӯтана — всегда новая; ш́уните ш́уните — слушая и слушая; джуд̣а̄йа — успокаиваются; хр̣дайа-ш́раван̣а — уши и сердце.

Перевод

«Шри Чайтанья-чаритамрита» обладает неувядающей новизной. Она приносит утешение сердцу и слуху тех, кто постоянно слушает ее.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается преданность Господа Своей матери, Его безумные речи в разлуке с Кришной, то, как Он терся лицом о стены Гамбхиры, и Его танец в саду Джаганнатха-Валлабха.