Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 20.12

Текст

чето-дарпан̣а-ма̄рджанам̇ бхава-маха̄-да̄ва̄гни-нирва̄пан̣ам̇
ш́рейах̣-каирава-чандрика̄-витаран̣ам̇ видйа̄-вадхӯ-джӣванам
а̄нанда̄мбудхи-вардханам̇ прати-падам̇ пӯрн̣а̄мр̣та̄сва̄данам̇
сарва̄тма-снапанам̇ парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам

Пословный перевод

четах̣ — сердца; дарпан̣а — зеркало; ма̄рджанам — очищение; бхава — материального существования; маха̄-да̄ва-агни — лесного пожара; нирва̄пан̣ам — тушение; ш́рейах̣ — блага; каирава — белая лилия; чандрика̄ — сияние луны; витаран̣ам — распространяющее; видйа̄ — знания; вадхӯ — жена; джӣванам — жизнь; а̄нанда — блаженство; амбудхи — океан; вардханам — увеличивающее; прати-падам — на каждом шагу; пӯрн̣а-амр̣та — полный нектар; а̄сва̄данам — дающее вкусить; сарва — всем; а̄тма-снапанам — омовения себя; парам — трансцендентное; виджайате — пусть сопутствует победа; ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам — совместному пению святого имени Кришны.

Перевод

„Да славится всепобеждающее пение святого имени Господа Кришны, которое способно очистить зеркало сердца и потушить пылающий пожар материального существования! Пение святого имени подобно прибывающей луне, которая побуждает распуститься белую лилию удачи для всех живых существ. В нем жизнь всего знания. Повторение святого имени Кришны углубляет океан духовного блаженства. Оно несет живительную прохладу всем и позволяет вкушать нектар бессмертия на каждом шагу“.

Комментарий

Это первый стих «Шикшаштаки» Шри Чайтаньи Махапрабху. Другие семь стихов приводятся в текстах 16, 21, 29, 32, 36, 39 и 47 этой главы.