Antes de los versos
Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 11

El rey Indra acaba con los demonios

En este capítulo se explica que los semidioses estaban matando a todos los demonios, hasta que el gran santo Nārada Muni, sintiendo gran compasión por ellos, les prohibió continuar con la matanza. Con su poder místico, Śukrācārya devolvió entonces la vida a los demonios.
Bendecidos por la Suprema Personalidad de Dios, los semidioses volvieron a emprender con renovada energía la lucha contra los demonios. El rey Indra disparó su rayo contra Bali, que cayó herido; entonces, su amigo Jambhāsura atacó a Indra, pero este le cortó la cabeza con el rayo. Al saber que Jambhāsura había sido matado, Nārada Muni informó a sus familiares Namuci, Bala y Pāka, que se presentaron en el campo de batalla y atacaron a los semidioses. Indra, el rey del cielo, cortó la cabeza a Bala y a Pāka, y disparó el arma llamada kuliśa, el rayo, contra los hombros de Namuci. Sin embargo, el rayo volvió sin haber logrado su objetivo; Indra se sintió desalentado. En ese momento, del cielo vino una voz invisible que declaraba: «Ningún arma seca o húmeda puede matar a Namuci». Al escuchar aquella voz, Indra se puso a pensar en la forma de matar a Namuci. Entonces pensó en un arma de espuma, que no es ni seca ni húmeda, y con esa arma logró matar a Namuci. De ese modo, Indra y los demás semidioses mataron a muchos demonios. Entonces, por orden del Señor Brahmā, Nārada fue a hablar con los semidioses y les prohibió continuar con aquella matanza. Entonces los semidioses regresaron a sus moradas. Siguiendo las instrucciones de Nārada, los demonios que quedaban vivos en el campo de batalla llevaron a Bali Mahārāja hacia la montaña Asta. Allí, por el contacto de la mano de Śukrācārya, Bali Mahārāja volvió en sí y recobró la conciencia; con su poder místico, Śukrācārya devolvió la vida a los demonios que no tenían completamente destruidas la cabeza y el cuerpo.
श्रीशुक उवाच
अथो सुरा: प्रत्युपलब्धचेतस:
परस्य पुंस: परयानुकम्पया ।
जघ्नुर्भृशं शक्रसमीरणादय-
स्तांस्तान्‍रणे यैरभिसंहता: पुरा ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
atho surāḥ pratyupalabdha-cetasaḥ
parasya puṁsaḥ parayānukampayā
jaghnur bhṛśaṁ śakra-samīraṇādayas
tāṁs tān raṇe yair abhisaṁhatāḥ purā

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; athoa continuación; surāḥtodos los semidioses; pratyupalabdha-cetasaḥreanimados tras recobrar la conciencia; parasyadel Supremo; puṁsaḥde la Personalidad de Dios; parayāsuprema; anukampayāpor la misericordia; jaghnuḥcomenzaron a atacar; bhṛśamuna y otra vez; śakraIndra; samīraṇaVāyu; ādayaḥy otros; tān tāna aquellos demonios; raṇeen la lucha; yaiḥpor quienes; abhisaṁhatāḥhabían sido atacados; purāantes.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: A continuación, por la suprema gracia de la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Hari, todos los semidioses, capitaneados por Indra y Vāyu, fueron devueltos a la vida, y, con nuevos bríos, comenzaron a atacar violentamente a los mismos demonios que antes les habían derrotado.
वैरोचनाय संरब्धो भगवान्पाकशासन: ।
उदयच्छद् यदा वज्रं प्रजा हा हेति चुक्रुशु: ॥ २ ॥
vairocanāya saṁrabdho
bhagavān pāka-śāsanaḥ
udayacchad yadā vajraṁ
prajā hā heti cukruśuḥ

Palabra por palabra

vairocanāyaa Bali Mahārāja (dispuesto a matarle); saṁrabdhaḥmuy furioso; bhagavānel muy poderoso; pāka-śāsanaḥIndra; udayacchatempuñó; yadāen aquel momento; vajramel rayo; prajāḥtodos los demonios; ¡ay!, ¡ay!; itiasí; cukruśuḥcomenzó a resonar.

Traducción

Al ver la ira del muy poderoso Indra, que empuñaba su rayo dispuesto a matar a Mahārāja Bali, los demonios rompieron en lamentaciones: «¡Ay!, ¡ay!».
वज्रपाणिस्तमाहेदं तिरस्कृत्य पुर:स्थितम् ।
मनस्विनं सुसम्पन्नं विचरन्तं महामृधे ॥ ३ ॥
vajra-pāṇis tam āhedaṁ
tiraskṛtya puraḥ-sthitam
manasvinaṁ susampannaṁ
vicarantaṁ mahā-mṛdhe

Palabra por palabra

vajra-pāṇiḥIndra, que siempre lleva el rayo en la mano; tama Bali Mahārāja; āhase dirigió; idamde este modo; tiraskṛtyariñéndole; puraḥ-sthitamde pie ante él; manasvinammuy sobrio y tolerante; su-sampannambien pertrechado para la contienda; vicarantammoviéndose; mahā-mṛdheen el gran campo de batalla.

Traducción

Sobrio, tolerante y bien pertrechado para la contienda, Bali Mahārāja avanzó hacia Indra en el gran campo de batalla. El rey Indra, que siempre lleva el rayo en la mano, increpó a Bali Mahārāja con las siguientes palabras.
नटवन्मूढ मायाभिर्मायेशान् नो जिगीषसि ।
जित्वा बालान् निबद्धाक्षान् नटो हरति तद्धनम् ॥ ४ ॥
naṭavan mūḍha māyābhir
māyeśān no jigīṣasi
jitvā bālān nibaddhākṣān
naṭo harati tad-dhanam

Palabra por palabra

naṭa-vatcomo un engañador o bribón; mūḍha¡tú, sinvergüenza!; māyābhiḥmanifestando ilusiones; māyā-īśāna los semidioses, que pueden controlar todas esas manifestaciones ilusorias; naḥa nosotros; jigīṣasiestás tratando de alzarte con la victoria; jitvāconquistar; bālāna niños pequeños; nibaddha-akṣānvendándoles los ojos; naṭaḥun engañador; haratiroba; tat-dhanamlo que el niño posee.

Traducción

Indra dijo: ¡Ah, sinvergüenza!, como el bribón que venda los ojos de un niño para robarle sus propiedades, tú estás tratando de vencernos con manifestaciones de poder místico, aunque sabes que nosotros somos los amos de esos poderes.
आरुरुक्षन्ति मायाभिरुत्सिसृप्सन्ति ये दिवम् ।
तान्दस्यून्विधुनोम्यज्ञान्पूर्वस्माच्च पदादध: ॥ ५ ॥
ārurukṣanti māyābhir
utsisṛpsanti ye divam
tān dasyūn vidhunomy ajñān
pūrvasmāc ca padād adhaḥ

Palabra por palabra

ārurukṣantilas personas que desean venir a los sistemas planetarios superiores; māyābhiḥpor el supuesto poder místico o progreso material de la ciencia; utsisṛpsantio que desean liberarse con esas falsas tentativas; yea esas personas que; divamel sistema planetario superior, que recibe el nombre de Svargaloka; tāna esos bandidos y rufianes; dasyūna esos ladrones; vidhunomiyo obligo a descender; ajñānsinvergüenzas; pūrvasmātanterior; catambién; padātde la posición; adhaḥhacia abajo.

Traducción

A esos necios y sinvergüenzas que pretenden ascender al sistema planetario superior por medio del poder místico o con medios mecánicos, o que se esfuerzan por ir incluso más allá de los planetas superiores para alcanzar el mundo espiritual o la liberación, yo hago que les envíen a la región más baja del universo.

Significado

Sin duda, existen distintos sistemas planetarios para distintos tipos de personas. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (14.18): ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthāḥ: Quienes se hallan bajo la influencia de la modalidad de la bondad pueden ir a los planetas superiores. Sin embargo, a quienes se encuentran bajo la influencia de las modalidades de la oscuridad y de la pasión, no se les permite entrar en los planetas superiores. La palabra divam se refiere al sistema planetario superior, conocido con el nombre de Svargaloka. Indra, el rey de Svargaloka, tiene el poder de hacer descender a toda alma condicionada que trate de alcanzar los planetas superiores sin haber adquirido las cualidades necesarias para abandonar los inferiores. Los actuales intentos de viajar a la Luna no son más que otra tentativa de hombres inferiores que tratan de elevarse a Svargaloka por medios mecánicos artificiales. Ese esfuerzo no puede tener éxito. La afirmación de Indra indica que todo el que intente elevarse a los sistemas planetarios superiores por medios mecánicos, que en este verso reciben el nombre de māyā, está condenado a descender a los planetas infernales, en la parte inferior del universo. Para elevarse al sistema planetario superior, es necesario reunir suficientes buenas cualidades. Un pecador que se halle bajo la influencia de la modalidad de la ignorancia y que sea adicto a la bebida, a comer carne y a la vida sexual ilícita, nunca entrará en los planetas superiores por medios mecánicos.
सोऽहं दुर्मायिनस्तेऽद्य वज्रेण शतपर्वणा ।
शिरो हरिष्ये मन्दात्मन्घटस्व ज्ञातिभि: सह ॥ ६ ॥
so ’haṁ durmāyinas te ’dya
vajreṇa śata-parvaṇā
śiro hariṣye mandātman
ghaṭasva jñātibhiḥ saha

Palabra por palabra

saḥyo soy esa misma persona poderosa; ahamyo; durmāyinaḥde ti, que puedes hacer muchos trucos de magia; tede ti; adyahoy; vajreṇacon el rayo; śata-parvaṇāque tiene cientos de dientes afilados; śiraḥla cabeza; hariṣyevoy a cortar; manda-ātman¡oh, tú, que posees muy poco conocimiento!; ghaṭasvaintenta seguir vivo en este campo de batalla; jñātibhiḥ sahacon tus familiares y asistentes.

Traducción

Yo, esa misma persona poderosa, es quien te va a cortar hoy mismo la cabeza con su afilado rayo de cientos de dientes. Aunque puedes producir mucha magia con tus trucos, tu conocimiento es muy escaso. A ver cómo sobrevives en este campo de batalla, con todos tus amigos y familiares.
श्रीबलिरुवाच
सङ्ग्रामे वर्तमानानां कालचोदितकर्मणाम् ।
कीर्तिर्जयोऽजयो मृत्यु: सर्वेषां स्युरनुक्रमात् ॥ ७ ॥
śrī-balir uvāca
saṅgrāme vartamānānāṁ
kāla-codita-karmaṇām
kīrtir jayo ’jayo mṛtyuḥ
sarveṣāṁ syur anukramāt

Palabra por palabra

śrī-baliḥ uvācaBali Mahārāja dijo; saṅgrāmeen el campo de batalla; vartamānānāmde todas las personas aquí presentes; kāla-coditainfluenciados por el paso del tiempo; karmaṇāmpara personas que se ocupan en luchar o en otras actividades; kīrtiḥreputación; jayaḥvictoria; ajayaḥderrota; mṛtyuḥmuerte; sarveṣāmde todos ellos; syuḥdebe hacerse; anukramātuna tras otra.

Traducción

Bali Mahārāja contestó: Todos los que estamos en este campo de batalla nos hallamos, ciertamente, bajo la influencia del tiempo eterno, y, conforme a nuestras actividades prescritas, estamos destinados a recibir, una tras otra, la fama, la victoria, la derrota y la muerte.

Significado

El que vence en el campo de batalla, alcanza la fama, y el que no alcanza la victoria, sino que es derrotado, puede morir. La victoria y la derrota siempre son posibles, tanto en el campo militar como en la batalla de la lucha por la existencia. Todo ocurre conforme a las leyes de la naturaleza (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Todos, sin excepción, estamos sujetos a la influencia de las modalidades de la naturaleza material; de modo que no somos independientes; estamos supeditados a la naturaleza material, tanto en la victoria como en la derrota. Vemos pues que Bali Mahārāja era una persona muy consciente. Sabía que la batalla había sido dispuesta por el tiempo eterno, y que, bajo la influencia del tiempo, tenemos que aceptar los resultados de las propias actividades. Por esa razón, Bali Mahārāja no sentía ningún miedo, aunque Indra le amenazaba con matarle con el rayo. Ese es el espíritu kṣatriya: yuddhe cāpy apalāyanam (Bg. 18.43). El kṣatriya tiene que ser tolerante en toda circunstancia, y en especial en el campo de batalla. Por esa razón, Bali Mahārāja afirmó que no tenía el menor miedo de la muerte, aunque fuese el rey del cielo, una gran personalidad, quien le amenazaba.
तदिदं कालरशनं जगत् पश्यन्ति सूरय: ।
न हृष्यन्ति न शोचन्ति तत्र यूयमपण्डिता: ॥ ८ ॥
tad idaṁ kāla-raśanaṁ
jagat paśyanti sūrayaḥ
na hṛṣyanti na śocanti
tatra yūyam apaṇḍitāḥ

Palabra por palabra

tatpor lo tanto; idamtodo el mundo material; kāla-raśanamse mueve por la acción del tiempo eterno; jagatque avanza (todo el universo); paśyantiobservan; sūrayaḥaquellos que son inteligentes, pues han admitido la verdad; nano; hṛṣyantise llenan de júbilo; nani; śocantise lamentan; tatraen eso; yūyamtodos ustedes, los semidioses; apaṇḍitāḥno muy sabios (por haber olvidado que actúan bajo la influencia del tiempo eterno).

Traducción

Al ver los movimientos del tiempo, los que son conscientes de la verdadera realidad ni se regocijan ni se lamentan ante el devenir de las circunstancias. Puesto que tu victoria te llena de júbilo, no se te puede considerar muy sabio.

Significado

Bali Mahārāja sabía que Indra, el rey del cielo, era enormemente poderoso, mucho más que él mismo, sin duda alguna. A pesar de todo, le desafió diciéndole que era una persona poco sabia. En el Bhagavad-gītā (2.11), Kṛṣṇa riñó a Arjuna diciendo:
aśocyān anvaśocas tvaṁ
prajñā-vādāṁś ca bhāṣase
gatāsūn agatāsūṁś ca
nānuśocanti paṇḍitāḥ
«Mientras hablas con palabras doctas, te lamentas por lo que no es digno de lamentación. Aquellos que son sabios no se lamentan ni por los vivos ni por los muertos». Al igual que Kṛṣṇa desafió a Arjuna diciéndole que no era un paṇḍita, es decir, una persona cultivada, Bali Mahārāja desafió al rey Indra y a sus acompañantes. En el mundo material, todo sucede bajo la influencia del tiempo. Por consiguiente, para la persona erudita que comprende cómo suceden las cosas, la tristeza y la felicidad que se derivan del contacto con las olas de la naturaleza material no le pueden influir. Si, al fin y al cabo, estamos a merced de esas olas, ¿qué sentido tiene alegrarse o entristecerse? El que conoce a la perfección las leyes de la naturaleza nunca se entristece ni se alegra con las actividades de la naturaleza. En el Bhagavad-gītā (2.14), Kṛṣṇa nos aconseja que seamos tolerantes: tāṁs titikṣasva bhārata. Debemos seguir ese consejo de Kṛṣṇa, sin entristecernos ni sufrir con los cambios de las circunstancias. Esa es la característica del devoto. El devoto cumple con su deber consciente de Kṛṣṇa y en circunstancias difíciles, nunca se siente desdichado. Tiene plena fe en que, en esas circunstancias, Kṛṣṇa siempre protege a Su devoto. Por lo tanto, el devoto nunca se aparta de su deber prescrito de servicio devocional. El júbilo y la tristeza son cualidades materiales que se manifiestan incluso en los semidioses, cuya posición, en el sistema planetario superior, es muy elevada. Por lo tanto, a la persona que no se perturba ante las circunstancias supuestamente favorables o desfavorables del mundo material, debe considerársela brahma-bhūtaḥ, autorrealizada. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (18.54): brahma-bhūta prasannātmā na śocati na kāṅkṣati: «Aquel que se establece en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso». Cuando una persona no se perturba ante las circunstancias materiales, debe entenderse que está situada en el plano trascendental, por encima de las reacciones de las tres modalidades de la naturaleza material.
न वयं मन्यमानानामात्मानं तत्र साधनम् ।
गिरो व: साधुशोच्यानां गृह्णीमो मर्मताडना: ॥ ९ ॥
na vayaṁ manyamānānām
ātmānaṁ tatra sādhanam
giro vaḥ sādhu-śocyānāṁ
gṛhṇīmo marma-tāḍanāḥ

Palabra por palabra

nano; vayamnosotros; manyamānānāmque están considerando; ātmānamel ser; tatraen la victoria o en la derrota; sādhanamla causa; giraḥlas palabras; vaḥde ustedes; sādhu-śocyānāmque son dignos de la compasión de las personas santas; gṛhṇīmaḥaceptamos; marma-tāḍanāḥque hacen daño en el corazón.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de reprender a Indra, rey del cielo, con estas hirientes palabras, Bali Mahārāja, que podía someter a cualquier héroe, armó su arco con las flechas nārācas y, llevándose la cuerda hasta la oreja para tensarlo, disparó contra Indra. Entonces volvió a reñirle con palabras fuertes.
श्रीशुक उवाच
इत्याक्षिप्य विभुं वीरो नाराचैर्वीरमर्दन: ।
आकर्णपूर्णैरहनदाक्षेपैराहतं पुन: ॥ १० ॥
śrī-śuka uvāca
ity ākṣipya vibhuṁ vīro
nārācair vīra-mardanaḥ
ākarṇa-pūrṇair ahanad
ākṣepair āha taṁ punaḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; itiasí; ākṣipyatras reñir; vibhumal rey Indra; vīraḥel valiente Bali Mahārāja; nārācaiḥcon las flechas denominadas nārācas; vīra-mardanaḥBali Mahārāja, que podía someter hasta a grandes héroes; ākarṇa-pūrṇaiḥllevó la cuerda del arco hasta la oreja para tensarlo; ahanatatacó; ākṣepaiḥcon palabras de censura; āhadijo; tama él; punaḥde nuevo.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de reprender a Indra, rey del cielo, con estas hirientes palabras, Bali Mahārāja, que podía someter a cualquier héroe, armó su arco con las flechas nārācas y, llevándose la cuerda hasta la oreja para tensarlo, disparó contra Indra. Entonces volvió a reñirle con palabras fuertes.
एवं निराकृतो देवो वैरिणा तथ्यवादिना ।
नामृष्यत् तदधिक्षेपं तोत्राहत इव द्विप: ॥ ११ ॥
evaṁ nirākṛto devo
vairiṇā tathya-vādinā
nāmṛṣyat tad-adhikṣepaṁ
totrāhata iva dvipaḥ

Palabra por palabra

evamasí; nirākṛtaḥvencido; devaḥel rey Indra; vairiṇāpor su enemigo; tathya-vādināque estaba capacitado para decir la verdad; nano; amṛṣyatse lamentó; tatde él (de Bali); adhikṣepamlas acusaciones; totrapor el cetro o la vara; āhataḥgolpeado; ivatal y como; dvipaḥun elefante.

Traducción

Como las acusaciones de Mahārāja Bali eran ciertas, el rey Indra no se dolió en lo más mínimo, del mismo modo que un elefante no se agita cuando su jinete lo golpea con su vara.
प्राहरत् कुलिशं तस्मा अमोघं परमर्दन: ।
सयानो न्यपतद् भूमौ छिन्नपक्ष इवाचल: ॥ १२ ॥
prāharat kuliśaṁ tasmā
amoghaṁ para-mardanaḥ
sayāno nyapatad bhūmau
chinna-pakṣa ivācalaḥ

Palabra por palabra

prāharatarrojó; kuliśamsu cetro, el rayo; tasmaicontra él (contra Bali Mahārāja); amoghaminfalible; para-mardanaḥIndra, que es experto en derrotar al enemigo; sa-yānaḥcon su avión; nyapatatcayó; bhūmaua tierra; chinna-pakṣaḥcon las alas cortadas; ivacomo; acalaḥuna montaña.

Traducción

En verdad, cuando Indra, el vencedor de enemigos, disparó su infalible cetro, el rayo, contra Bali Mahārāja, deseoso de matarle, este cayó a tierra con su avión, como una montaña con las alas cortadas.

Significado

En muchos pasajes de las Escrituras védicas se habla de montañas que vuelan con alas por el cielo. Cuando esas montañas mueren, su gigantesco cadáver cae y reposa sobre la tierra.
सखायं पतितं द‍ृष्ट्वा जम्भो बलिसख: सुहृत् ।
अभ्ययात् सौहृदं सख्युर्हतस्यापि समाचरन् ॥ १३ ॥
sakhāyaṁ patitaṁ dṛṣṭvā
jambho bali-sakhaḥ suhṛt
abhyayāt sauhṛdaṁ sakhyur
hatasyāpi samācaran

Palabra por palabra

sakhāyama su íntimo amigo; patitamque había caído; dṛṣṭvāal ver; jambhaḥel demonio Jambha; bali-sakhaḥun amigo muy íntimo de Bali Mahārāja; suhṛty constante bienqueriente; abhyayātapareció en escena; sauhṛdamcon una amistad llena de compasión; sakhyuḥde su amigo; hatasyaque estaba herido y había caído; apiaunque; samācaransolo por cumplir con los deberes de la amistad.

Traducción

Al ver que su amigo Bali había caído, el demonio Jambhāsura plantó cara a Indra, el enemigo, para servir a Bali Mahārāja conforme a la amistad que les unía.
स सिंहवाह आसाद्य गदामुद्यम्य रंहसा ।
जत्रावताडयच्छक्रं गजं च सुमहाबल: ॥ १४ ॥
sa siṁha-vāha āsādya
gadām udyamya raṁhasā
jatrāv atāḍayac chakraṁ
gajaṁ ca sumahā-balaḥ

Palabra por palabra

saḥJambhāsura; siṁha-vāhaḥllevado por un león; āsādyafue hasta donde estaba el rey Indra; gadāmsu maza; udyamyaempuñando; raṁhasācon mucha fuerza; jatrauen la base del cuello; atāḍayatgolpeó; śakrama Indra; gajam cay a su elefante; su-mahā-balaḥel muy poderoso Jambhāsura.

Traducción

Montado en un león, el muy poderoso Jambhāsura fue hacia Indra y le golpeó violentamente en el hombro con su maza. También golpeó al elefante de Indra.
गदाप्रहारव्यथितो भृशं विह्वलितो गज: ।
जानुभ्यां धरणीं स्पृष्ट्वा कश्मलं परमं ययौ ॥ १५ ॥
gadā-prahāra-vyathito
bhṛśaṁ vihvalito gajaḥ
jānubhyāṁ dharaṇīṁ spṛṣṭvā
kaśmalaṁ paramaṁ yayau

Palabra por palabra

gadā-prahāra-vyathitaḥdolorido por el golpe de la maza de Jambhāsura; bhṛśammucho; vihvalitaḥperturbado; gajaḥel elefante; jānubhyāmcon las dos rodillas; dharaṇīmla Tierra; spṛṣṭvātocando; kaśmalaminconsciencia; paramamsuprema; yayauentró.

Traducción

Al ser golpeado por la maza de Jambhāsura, el elefante de Indra quedó confuso y dolorido. Doblando las rodillas, se inclinó y cayó inconsciente en el suelo.
ततो रथो मातलिना हरिभिर्दशशतैर्वृत: । आनीतो द्विपमुत्सृज्य रथमारुरुहे विभु: ॥ १६ ॥
tato ratho mātalinā
haribhir daśa-śatair vṛtaḥ
ānīto dvipam utsṛjya
ratham āruruhe vibhuḥ

Palabra por palabra

tataḥa continuación; rathaḥla cuadriga; mātalināpor su auriga, llamado Mātali; haribhiḥcon caballos; daśa-śataiḥcon diez veces cien (mil); vṛtaḥuncidos; ānītaḥllevada; dvipamal elefante; utsṛjyadejando; rathamen la cuadriga; āruruhesubió; vibhuḥel gran Indra.

Traducción

Inmediatamente, el auriga de Indra, Mātali, llevó la cuadriga, tirada por mil caballos, hasta Indra, quien, desmontando del elefante, se subió en ella.
तस्य तत् पूजयन् कर्म यन्तुर्दानवसत्तम: ।
शूलेन ज्वलता तं तु स्मयमानोऽहनन्मृधे ॥ १७ ॥
tasya tat pūjayan karma
yantur dānava-sattamaḥ
śūlena jvalatā taṁ tu
smayamāno ’hanan mṛdhe

Palabra por palabra

tasyade Mātali; tatese servicio (llevar la cuadriga a Indra); pūjayanapreciando; karmaese servicio al amo; yantuḥdel auriga; dānava-sat-tamaḥel mejor de los demonios, Jambhāsura; śūlenacon su tridente; jvalatāque era fuego ardiente; tama Mātali; tuen verdad; smayamānaḥsonriendo; ahanatgolpeó; mṛdheen la batalla.

Traducción

Apreciando el servicio de Mātali, Jambhāsura, el mejor de los demonios, sonrió. No obstante, en el curso de la batalla le golpeó con su abrasador tridente de fuego.
सेहे रुजं सुदुर्मर्षां सत्त्वमालम्ब्य मातलि: ।
इन्द्रो जम्भस्य सङ्‌क्रुद्धो वज्रेणापाहरच्छिर: ॥ १८ ॥
sehe rujaṁ sudurmarṣāṁ
sattvam ālambya mātaliḥ
indro jambhasya saṅkruddho
vajreṇāpāharac chiraḥ

Palabra por palabra

sehetoleró; rujamel dolor; su-durmarṣāminsoportable; sattvampaciencia; ālambyarefugiándose en; mātaliḥel auriga Mātali; indraḥel rey Indra; jambhasyadel gran demonio Jambha; saṅkruddhaḥmuy enfadado con él; vajreṇacon su rayo; apāharatcortó; śiraḥla cabeza.

Traducción

Con mucha paciencia, Mātali toleró aquel insoportable dolor. Indra, sin embargo, montó en cólera contra Jambhāsura y, golpeándole con el rayo, le cortó la cabeza.
जम्भं श्रुत्वा हतं तस्य ज्ञातयो नारदाद‍ृषे: ।
नमुचिश्च बल: पाकस्तत्रापेतुस्त्वरान्विता: ॥ १९ ॥
jambhaṁ śrutvā hataṁ tasya
jñātayo nāradād ṛṣeḥ
namuciś ca balaḥ pākas
tatrāpetus tvarānvitāḥ

Palabra por palabra

jambhamJambhāsura; śrutvāal escuchar; hatamhabía sido matado; tasyasus; jñātayaḥamigos y familiares; nāradātde labios de Nārada; ṛṣeḥdel gran santo; namuciḥel demonio Namuci; catambién; balaḥel demonio Bala; pākaḥel demonio Pāka; tatraallí; āpetuḥllegaron de inmediato; tvarā-anvitāḥa toda prisa.

Traducción

Cuando Nārada Ṛṣi informó a los amigos y familiares de Jambhāsura que este había sido matado, los tres demonios llamados Namuci, Bala y Pāka irrumpieron apresuradamente en el campo de batalla.
वचोभि: परुषैरिन्द्रमर्दयन्तोऽस्य मर्मसु ।
शरैरवाकिरन् मेघा धाराभिरिव पर्वतम् ॥ २० ॥
vacobhiḥ paruṣair indram
ardayanto ’sya marmasu
śarair avākiran meghā
dhārābhir iva parvatam

Palabra por palabra

vacobhiḥcon palabras ásperas; paruṣaiḥmuy duras y crueles; indramal rey Indra; ardayantaḥcastigar, herir; asyade Indra; marmasuen el corazón, etc.; śaraiḥcon flechas; avākirancubrieron en todas direcciones; meghāḥnubes; dhārābhiḥcon torrentes de lluvia; ivacomo; parvatamuna montaña.

Traducción

Con insultos crueles y ásperas palabras que herían el corazón, esos demonios lanzaron contra Indra infinidad de flechas, que caían como torrentes de lluvia sobre una gran montaña.
हरीन्दशशतान्याजौ हर्यश्वस्य बल: शरै: ।
तावद्भ‍िरर्दयामास युगपल्ल‍घुहस्तवान् ॥ २१ ॥
harīn daśa-śatāny ājau
haryaśvasya balaḥ śaraiḥ
tāvadbhir ardayām āsa
yugapal laghu-hastavān

Palabra por palabra

harīncaballos; daśa-śatānidiez veces cien (mil); ājauen el campo de batalla; haryaśvasyadel rey Indra; balaḥel demonio Bala; śaraiḥcon flechas; tāvadbhiḥcon tantas; ardayām āsapuso en graves dificultades; yugapatsimultáneamente; laghu-hastavāndominando rápidamente.

Traducción

Rápidamente, el demonio Bala, haciéndose dueño de la situación en el campo de batalla, puso en graves dificultades a los mil caballos de Indra, a los que hirió simultáneamente con igual número de flechas.
शताभ्यां मातलिं पाको रथं सावयवं पृथक् ।
सकृत्सन्धानमोक्षेण तदद्भ‍ुतमभूद् रणे ॥ २२ ॥
śatābhyāṁ mātaliṁ pāko
rathaṁ sāvayavaṁ pṛthak
sakṛt sandhāna-mokṣeṇa
tad adbhutam abhūd raṇe

Palabra por palabra

śatābhyāmcon doscientas flechas; mātalimal auriga Mātali; pākaḥel demonio llamado Pāka; rathamla cuadriga; sa-avayavamcon todo su equipamiento; pṛthakpor separado; sakṛtde una vez, al mismo tiempo; sandhānaarmando el arco con las flechas; mokṣeṇay disparando; tatesa acción; adbhutammaravillosa; abhūtasí fue; raṇeen el campo de batalla.

Traducción

Pāka, otro demonio, atacó directamente la cuadriga, con todo su equipamiento, y al auriga, Mātali. Para ello, armó su arco con doscientas flechas y las disparó de una sola vez. En el campo de batalla, ese acto fue verdaderamente maravilloso.
नमुचि: पञ्चदशभि: स्वर्णपुङ्खैर्महेषुभि: ।
आहत्य व्यनदत्सङ्ख्ये सतोय इव तोयद: ॥ २३ ॥
namuciḥ pañca-daśabhiḥ
svarṇa-puṅkhair maheṣubhiḥ
āhatya vyanadat saṅkhye
satoya iva toyadaḥ

Palabra por palabra

namuciḥel demonio llamado Namuci; pañca-daśabhiḥcon quince; svarṇa-puṅkhaiḥque llevaban plumas doradas; mahā-iṣubhiḥflechas muy poderosas; āhatyaherir; vyanadatresonó; saṅkhyeen el campo de batalla; sa-toyaḥque lleva agua; ivacomo; toya-daḥuna nube que trae lluvia.

Traducción

El tercer demonio, Namuci, atacó a Indra y le hirió con quince flechas de pluma dorada; eran unas flechas muy poderosas, que rugieron como una nube llena de agua.
सर्वत: शरकूटेन शक्रं सरथसारथिम् ।
छादयामासुरसुरा: प्रावृट्‌सूर्यमिवाम्बुदा: ॥ २४ ॥
sarvataḥ śara-kūṭena
śakraṁ saratha-sārathim
chādayām āsur asurāḥ
prāvṛṭ-sūryam ivāmbudāḥ

Palabra por palabra

sarvataḥen torno; śara-kūṭenapor una densa lluvia de flechas; śakrama Indra; sa-rathacon su cuadriga; sārathimy con su auriga; chādayām āsuḥcubrieron; asurāḥtodos los demonios; prāvṛṭen la estación lluviosa; sūryamal Sol; ivacomo; ambu-dāḥlas nubes.

Traducción

Como el sol es cubierto por las nubes en la estación lluviosa, Indra, con su cuadriga y su auriga, quedó cubierto por una incesante lluvia de flechas que otros demonios le disparaban.
अलक्षयन्तस्तमतीव विह्वला
विचुक्रुशुर्देवगणा: सहानुगा: ।
अनायका: शत्रुबलेन निर्जिता
वणिक्पथा भिन्ननवो यथार्णवे ॥ २५ ॥
alakṣayantas tam atīva vihvalā
vicukruśur deva-gaṇāḥ sahānugāḥ
anāyakāḥ śatru-balena nirjitā
vaṇik-pathā bhinna-navo yathārṇave

Palabra por palabra

alakṣayantaḥsin poder ver; tamal rey Indra; atīvaferozmente; vihvalāḥconfundidos; vicukruśuḥcomenzaron a lamentarse; deva-gaṇāḥtodos los semidioses; saha-anugāḥcon sus seguidores; anāyakāḥsin ningún líder o capitán; śatru-balenapor el poder superior de sus enemigos; nirjitāḥbajo la agobiante presión; vaṇik-pathāḥmercaderes; bhinna-navaḥcuya nave está a punto de zozobrar; yathā arṇavecomo en medio del océano.

Traducción

Los semidioses, agobiados por la presión de los demonios, y sin poder ver a Indra, su capitán, estaban muy angustiados. Al verse sin líder, comenzaron a lamentarse, como mercaderes en una nave que está a punto de zozobrar en medio del océano.

Significado

Este verso nos indica que en el sistema planetario superior existe la navegación, y que la profesión marítima es uno de los posibles deberes prescritos de los mercaderes de esos planetas. Al igual que en este planeta, a veces esos mercaderes se van a pique en medio del océano. Al parecer, también en el sistema planetario superior pueden ocurrir esas calamidades. Ciertamente, en la creación del Señor, el sistema planetario superior no está ni vacío ni desierto de entidades vivientes. El Śrīmad-Bhāgavatam nos indica que todos los planetas están llenos de entidades vivientes, como en la Tierra. No hay razón para dudar de la existencia de seres vivos en otros sistemas planetarios.
ततस्तुराषाडिषुबद्धपञ्जराद्
विनिर्गत: साश्वरथध्वजाग्रणी: ।
बभौ दिश: खं पृथिवीं च रोचयन्
स्वतेजसा सूर्य इव क्षपात्यये ॥ २६ ॥
tatas turāṣāḍ iṣu-baddha-pañjarād
vinirgataḥ sāśva-ratha-dhvajāgraṇīḥ
babhau diśaḥ khaṁ pṛthivīṁ ca rocayan
sva-tejasā sūrya iva kṣapātyaye

Palabra por palabra

tataḥa continuación; turāṣāṭotro nombre de Indra; iṣu-baddha-pañjarātde la jaula formada por las flechas; vinirgataḥliberado; sacon; aśvalos caballos; rathala cuadriga; dhvajala bandera; agraṇīḥy el auriga; babhauresultaron; diśaḥtodas las direcciones; khamel cielo; pṛthivīmla Tierra; cay; rocayanplacentero en todas partes; sva-tejasācon su refulgencia personal; sūryaḥel Sol; ivacomo; kṣapā-atyayeal final de la noche.

Traducción

Entonces, Indra se liberó de la jaula de flechas que le envolvía. Cuando apareció con su cuadriga, su bandera, sus caballos y su auriga, el cielo, la Tierra y todas las direcciones se sintieron complacidos; su refulgencia era como la del Sol que brilla al final de la noche. Indra resplandecía, hermoso ante los ojos de todos.
निरीक्ष्य पृतनां देव: परैरभ्यर्दितां रणे ।
उदयच्छद् रिपुं हन्तुं वज्रं वज्रधरो रुषा ॥ २७ ॥
nirīkṣya pṛtanāṁ devaḥ
parair abhyarditāṁ raṇe
udayacchad ripuṁ hantuṁ
vajraṁ vajra-dharo ruṣā

Palabra por palabra

nirīkṣyaal observar; pṛtanāma sus propios soldados; devaḥel semidiós Indra; paraiḥpor los enemigos; abhyarditāmsometidos a grandes dificultades, oprimidos; raṇeen el campo de batalla; udayacchatempuñó; ripuma los enemigos; hantumpara matar; vajramel rayo; vajra-dharaḥel portador del rayo; ruṣālleno de ira.

Traducción

Cuando Indra, que recibe el nombre de Vajra-dhara, el portador del rayo, vio a sus propios soldados, agobiados por el empuje enemigo en el campo de batalla, se puso muy furioso, y, empuñando el rayo, se dispuso a matar a los enemigos.
स तेनैवाष्टधारेण शिरसी बलपाकयो: ।
ज्ञातीनां पश्यतां राजञ्जहार जनयन्भयम् ॥ २८ ॥
sa tenaivāṣṭa-dhāreṇa
śirasī bala-pākayoḥ
jñātīnāṁ paśyatāṁ rājañ
jahāra janayan bhayam

Palabra por palabra

saḥél (Indra); tenacon ese; evaen verdad; aṣṭa-dhāreṇacon el rayo; śirasīlas dos cabezas; bala-pākayoḥde los dos demonios llamados Bala y Pāka; jñātīnām paśyatāmante los ojos de sus familiares y de sus soldados; rājan¡oh, rey!; jahāra(Indra) cortó; janayancreando; bhayammiedo (entre ellos).

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, con su rayo, el rey Indra cortó las cabezas de Bala y de Pāka en presencia de todos sus familiares y seguidores. De ese modo creó una atmósfera de terror en el campo de batalla.
नमुचिस्तद्वधं द‍ृष्ट्वा शोकामर्षरुषान्वित: ।
जिघांसुरिन्द्रं नृपते चकार परमोद्यमम् ॥ २९ ॥
namucis tad-vadhaṁ dṛṣṭvā
śokāmarṣa-ruṣānvitaḥ
jighāṁsur indraṁ nṛpate
cakāra paramodyamam

Palabra por palabra

namuciḥel demonio Namuci; tatde esos dos demonios; vadhamla masacre; dṛṣṭvādespués de ver; śoka-amarṣalamentación y dolor; ruṣā-anvitaḥmuy enfadado por eso; jighāṁsuḥquiso matar; indramal rey Indra; nṛ-pate¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; cakārahizo; paramaun gran; udyamamesfuerzo.

Traducción

¡Oh, rey!, al ver morir a Bala y a Pāka, el tercer demonio, Namuci, se llenó de dolor y lamentación. Entonces, iracundo, trató con todas sus fuerzas de matar a Indra.
अश्मसारमयं शूलं घण्टावद्धेमभूषणम् ।
प्रगृह्याभ्यद्रवत् क्रुद्धो हतोऽसीति वितर्जयन् ।
प्राहिणोद् देवराजाय निनदन् मृगराडिव ॥ ३० ॥
aśmasāramayaṁ śūlaṁ
ghaṇṭāvad dhema-bhūṣaṇam
pragṛhyābhyadravat kruddho
hato ’sīti vitarjayan
prāhiṇod deva-rājāya
ninadan mṛga-rāḍ iva

Palabra por palabra

aśmasāra-mayamhecha de acero; śūlamuna lanza; ghaṇṭā-vatcon campanillas; hema-bhūṣaṇamcon adornos de oro; pragṛhyaempuñando; abhyadravatavanzó con fuerza; kruddhaḥcon actitud airada; hataḥ asi itiahora estás muerto; vitarjayancon ese rugido; prāhiṇotarrojó; deva-rājāyaal Señor Indra; ninadanresonando; mṛga-rāṭun león; ivacomo.

Traducción

Muy iracundo, rugiendo como un león, el demonio Namuci tomó una lanza de acero adornada con campanillas y con realces de oro. Al grito de: «¡Estás muerto!», avanzó hacia Indra y le arrojó el arma para matarle.
तदापतद् गगनतले महाजवंविचिच्छिदे हरिरिषुभि: सहस्रधा । तमाहनन्नृप कुलिशेन कन्धरेरुषान्वितस्त्रिदशपति: शिरो हरन् ॥ ३१ ॥
tadāpatad gagana-tale mahā-javaṁ
vicicchide harir iṣubhiḥ sahasradhā
tam āhanan nṛpa kuliśena kandhare
ruṣānvitas tridaśa-patiḥ śiro haran

Palabra por palabra

tadāen ese momento; apatatcayendo como un meteoro; gagana-talebajo el cielo o sobre el suelo; mahā-javamde extraordinario poder; vicicchidecortó en pedazos; hariḥIndra; iṣubhiḥcon sus flechas; sahasradhāen miles de pedazos; tama ese Namuci; āhanatlanzó; nṛpa¡oh, rey!; kuliśenasu rayo; kandharehacia el cuello; ruṣā-anvitaḥmuy irritado; tridaśa-patiḥIndra, el rey de los semidioses; śiraḥla cabeza; haranpara cortar.

Traducción

¡Oh, rey!, al ver aquella poderosa lanza que descendía como un meteoro incandescente, Indra, el rey del cielo, la cortó en pedazos con sus flechas. Entonces, muy irritado, lanzó su rayo hacia el cuello de Namuci para cortarle la cabeza.
न तस्य हि त्वचमपि वज्र ऊर्जितो
बिभेद य: सुरपतिनौजसेरित: ।
तदद्भ‍ुतं परमतिवीर्यवृत्रभित्
तिरस्कृतो नमुचिशिरोधरत्वचा ॥ ३२ ॥
na tasya hi tvacam api vajra ūrjito
bibheda yaḥ sura-patinaujaseritaḥ
tad adbhutaṁ param ativīrya-vṛtra-bhit
tiraskṛto namuci-śirodhara-tvacā

Palabra por palabra

nano; tasyade él (de Namuci); hien verdad; tvacam apini la piel; vajraḥel rayo; ūrjitaḥmuy poderoso; bibhedapudo herir; yaḥel arma que; sura-patināpor el rey de los semidioses; ojasācon muchísima fuerza; īritaḥhabía sido arrojada; tatpor lo tanto; adbhutam paramera extraordinariamente maravilloso; ativīrya-vṛtra-bhittan poderoso que pudo atravesar el cuerpo del muy poderoso Vṛtrāsura; tiraskṛtaḥ(ahora en el futuro) que había sido repelido; namuci-śirodhara-tvacāpor la piel del cuello de Namuci.

Traducción

Aunque Indra lo había arrojado con muchísima fuerza, el rayo ni siquiera arañó la piel de Namuci. Es muy asombroso que el célebre rayo que había atravesado el cuerpo de Vṛtrāsura no lograse hacer la más leve herida en la piel del cuello de Namuci.
तस्मादिन्द्रोऽबिभेच्छत्रोर्वज्र: प्रतिहतो यत: ।
किमिदं दैवयोगेन भूतं लोकविमोहनम् ॥ ३३ ॥
tasmād indro ’bibhec chatror
vajraḥ pratihato yataḥ
kim idaṁ daiva-yogena
bhūtaṁ loka-vimohanam

Palabra por palabra

tasmātpor lo tanto; indraḥel rey del cielo; abibhetsintió mucho miedo; śatroḥdel enemigo (Namuci); vajraḥel rayo; pratihataḥregresó sin haber logrado herir; yataḥdebido a que; kim idamqué es esto; daiva-yogenapor alguna fuerza superior; bhūtamhabía ocurrido; loka-vimohanamtan asombroso para la gente común.

Traducción

Indra, al ver que el rayo regresaba sin herir al enemigo, sintió mucho miedo. Se preguntaba si esto se debía a algún milagroso poder superior.

Significado

El rayo de Indra es invencible; por esa razón, Indra sintió mucho miedo al ver que regresaba sin hacer el menor daño a Namuci.
येन मे पूर्वमद्रीणां पक्षच्छेद: प्रजात्यये ।
कृतो निविशतां भारै: पतत्‍त्रै: पततां भुवि ॥ ३४ ॥
yena me pūrvam adrīṇāṁ
pakṣa-cchedaḥ prajātyaye
kṛto niviśatāṁ bhāraiḥ
patattraiḥ patatāṁ bhuvi

Palabra por palabra

yenapor el mismo rayo; mepor mí; pūrvamen el pasado; adrīṇāmde las montañas; pakṣa-cchedaḥel cortarles las alas; prajā-atyayecuando la gente común moría; kṛtaḥse hizo; niviśatāmde esas montañas que entraban; bhāraiḥpor el gran peso; patattraiḥcon alas; patatāmcaer; bhuvia tierra.

Traducción

Indra pensó: En el pasado, cuando el cielo se llenó de montañas aladas que caían a tierra y mataban a la gente, yo les corté las alas con este mismo rayo.
तप:सारमयं त्वाष्ट्रं वृत्रो येन विपाटित: ।
अन्ये चापि बलोपेता: सर्वास्त्रैरक्षतत्वच: ॥ ३५ ॥
tapaḥ-sāramayaṁ tvāṣṭraṁ
vṛtro yena vipāṭitaḥ
anye cāpi balopetāḥ
sarvāstrair akṣata-tvacaḥ

Palabra por palabra

tapaḥausteridades; sāra-mayammuy poderosas; tvāṣṭramrealizadas por Tvaṣṭā; vṛtraḥVṛtrāsura; yenapor el cual; vipāṭitaḥfue matado; anyeotros; catambién; apien verdad; bala-upetāḥpersonas muy poderosas; sarvatoda clase de; astraiḥpor armas; akṣatasin ser herida; tvacaḥsu piel.

Traducción

Vṛtrāsura era la esencia de las austeridades de Tvaṣṭa, pero, aun así, el rayo le mató. En verdad, no fue el único; muchos otros héroes y campeones, cuya piel no podía ser herida por ningún tipo de arma, fueron matados por este mismo rayo.
सोऽयं प्रतिहतो वज्रो मया मुक्तोऽसुरेऽल्पके ।
नाहं तदाददे दण्डं ब्रह्मतेजोऽप्यकारणम् ॥ ३६ ॥
so ’yaṁ pratihato vajro
mayā mukto ’sure ’lpake
nāhaṁ tad ādade daṇḍaṁ
brahma-tejo ’py akāraṇam

Palabra por palabra

saḥ ayampor lo tanto, este rayo; pratihataḥrepelido; vajraḥrayo; mayāpor mí; muktaḥarrojado; asurea ese demonio; alpakede poca monta; nano; ahamyo; tateso; ādadesostener; daṇḍamahora es como un palo; brahma-tejaḥtan poderoso como un brahmāstra; apiaunque; akāraṇamahora es inútil.

Traducción

Pero ahora, arrojado contra un demonio de poca monta, ese mismo rayo no ha funcionado. Es decir, aunque antes era tan poderoso como un brahmāstra, ahora es tan inútil como un palo cualquiera. Por lo tanto, ya no lo llevaré más.
इति शक्रं विषीदन्तमाह वागशरीरिणी ।
नायं शुष्कैरथो नार्द्रैर्वधमर्हति दानव: ॥ ३७ ॥
iti śakraṁ viṣīdantam
āha vāg aśarīriṇī
nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
vadham arhati dānavaḥ

Palabra por palabra

itide este modo; śakrama Indra; viṣīdantamque se lamentaba; āhahabló; vākuna voz; aśarīriṇīsin cuerpo, o desde el cielo; nano; ayameste; śuṣkaiḥpor nada seco; athotambién; nani; ārdraiḥpor nada húmedo; vadhamaniquilación; arhaties adecuada; dānavaḥeste demonio (Namuci).

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mientras Indra, desanimado, se lamentaba de esta manera, una tétrica voz incorpórea dijo desde el cielo: «Este demonio, Namuci, no puede ser matado con nada que esté seco o húmedo».
मयास्मै यद् वरो दत्तो मृत्युर्नैवार्द्रशुष्कयो: ।
अतोऽन्यश्चिन्तनीयस्ते उपायो मघवन् रिपो: ॥ ३८ ॥
mayāsmai yad varo datto
mṛtyur naivārdra-śuṣkayoḥ
ato ’nyaś cintanīyas te
upāyo maghavan ripoḥ

Palabra por palabra

mayāpor mí; asmaia él; yatdebido a que; varaḥuna bendición; dattaḥfue concedida; mṛtyuḥmuerte; nano; evaen verdad; ārdrani por un húmedo; śuṣkayoḥni por un medio seco; ataḥpor lo tanto; anyaḥotra cosa, otro; cintanīyaḥse tiene que pensar en; tepor ti; upāyaḥmedio; maghavan¡oh, Indra!; ripoḥde tu enemigo.

Traducción

La voz dijo además: «¡Oh, Indra!, puesto que yo he dado a este demonio la bendición de que no será matado por ninguna arma que esté seca o húmeda, tienes que pensar en otra forma de matarle».
तां दैवीं गिरमाकर्ण्य मघवान्सुसमाहित: ।
ध्यायन् फेनमथापश्यदुपायमुभयात्मकम् ॥ ३९ ॥
tāṁ daivīṁ giram ākarṇya
maghavān susamāhitaḥ
dhyāyan phenam athāpaśyad
upāyam ubhayātmakam

Palabra por palabra

tāmesa; daivīmtétrica; giramvoz; ākarṇyatras escuchar; maghavānel Señor Indra; su-samāhitaḥprestando mucha atención; dhyāyanmeditando; phenamel aspecto de la espuma; athaa continuación; apaśyatél vio; upāyamel medio; ubhaya-ātmakamseca y húmeda a la vez.

Traducción

Tras escuchar aquella tétrica voz, Indra concentró su atención, meditando en la forma de matar al demonio. Entonces se dio cuenta de que el medio adecuado sería la espuma, que no es ni húmeda ni seca.
न शुष्केण न चार्द्रेण जहार नमुचे: शिर: ।
तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन्विभुम् ॥ ४० ॥
na śuṣkeṇa na cārdreṇa
jahāra namuceḥ śiraḥ
taṁ tuṣṭuvur muni-gaṇā
mālyaiś cāvākiran vibhum

Palabra por palabra

nani; śuṣkeṇacon medios secos; nani; catambién; ārdreṇacon un arma húmeda; jahāracortó; namuceḥde Namuci; śiraḥla cabeza; tama él (a Indra); tuṣṭuvuḥsatisficieron; muni-gaṇāḥtodos los sabios; mālyaiḥcon collares de flores; catambién; avākirancubierta; vibhumla gran personalidad.

Traducción

Así, Indra, el rey del cielo, cortó la cabeza a Namuci con un arma de espuma, que no era ni seca ni húmeda. Entonces, todos los sabios satisficieron a Indra, la excelsa personalidad, derramando sobre él una lluvia de flores y guirnaldas que casi le cubrió por completo.

Significado

En relación con esto, los śruti-mantras dicen: apāṁ phenena namuceḥ śira indro 'dārayat: Indra mató a Namuci con espuma de agua, que no es ni húmeda, ni seca.
गन्धर्वमुख्यौ जगतुर्विश्वावसुपरावसू ।
देवदुन्दुभयो नेदुर्नर्तक्यो ननृतुर्मुदा ॥ ४१ ॥
gandharva-mukhyau jagatur
viśvāvasu-parāvasū
deva-dundubhayo nedur
nartakyo nanṛtur mudā

Palabra por palabra

gandharva-mukhyaulos dos caudillos de los gandharvas; jagatuḥcantaron dulces canciones; viśvāvasullamado Viśvāvasu; parāvasūllamado Parāvasu; deva-dundubhayaḥlos timbales tocados por los semidioses; neduḥprodujeron su sonido; nartakyaḥlas bailarinas conocidas con el nombre deapsarās; nanṛtuḥcomenzaron a danzar; mudācon gran felicidad.

Traducción

Viśvāvasu y Parāvasu, los dos caudillos de los gandharvas, cantaron con gran felicidad. Los semidioses hicieron sonar sus timbales, y las apsarās danzaron llenas de júbilo.
अन्येऽप्येवं प्रतिद्वन्द्वान्वाय्वग्निवरुणादय: ।
सूदयामासुरसुरान् मृगान्केसरिणो यथा ॥ ४२ ॥
anye ’py evaṁ pratidvandvān
vāyv-agni-varuṇādayaḥ
sūdayām āsur asurān
mṛgān kesariṇo yathā

Palabra por palabra

anyeotros; apitambién; evamde este modo; pratidvandvānal bando opuesto de los enfrentados; vāyuel semidiós llamado Vāyu; agniel semidiós Agni; varuṇa-ādayaḥel semidiós Varuṇa y otros; sūdayām āsuḥse dedicaron a matar vigorosamente; asurāna todos los demonios; mṛgānciervos; kesariṇaḥleones; yathātal y como.

Traducción

Como leones que cazan ciervos en el bosque, Vāyu, Agni, Varuṇa y los demás semidioses comenzaron a matar a los demonios que aún resistían.
ब्रह्मणा प्रेषितो देवान्देवर्षिर्नारदो नृप ।
वारयामास विबुधान्‍द‍ृष्ट्वा दानवसङ्‌क्षयम् ॥ ४३ ॥
brahmaṇā preṣito devān
devarṣir nārado nṛpa
vārayām āsa vibudhān
dṛṣṭvā dānava-saṅkṣayam

Palabra por palabra

brahmaṇāpor el Señor Brahmā; preṣitaḥenviado; devāna los semidioses; deva-ṛṣiḥel gran sabio de los planetas celestiales; nāradaḥNārada Muni; nṛpa¡oh, rey!; vārayām āsaprohibió; vibudhāna todos los semidioses; dṛṣṭvāal ver; dānava-saṅkṣayamla completa exterminación de los demonios.

Traducción

¡Oh, rey!, al ver que los demonios estaban a punto de ser completamente exterminados, el Señor Brahmā envió un mensaje por intermedio de Nārada, quien se presentó ante los semidioses para hacer que dejasen de luchar.
श्रीनारद उवाच
भवद्भ‍िरमृतं प्राप्तं नारायणभुजाश्रयै: ।
श्रिया समेधिता: सर्व उपारमत विग्रहात् ॥ ४४ ॥
śrī-nārada uvāca
bhavadbhir amṛtaṁ prāptaṁ
nārāyaṇa-bhujāśrayaiḥ
śriyā samedhitāḥ sarva
upāramata vigrahāt

Palabra por palabra

śrī-nāradaḥ uvācaNārada Muni oró a los semidioses; bhavadbhiḥpor todos ustedes; amṛtamel néctar; prāptamha sido obtenido; nārāyaṇade la Suprema Personalidad de Dios; bhuja-āśrayaiḥprotegidos por los brazos; śriyācon toda buena fortuna; samedhitāḥhan prosperado; sarvetodos utedes; upāramataahora abandonen; vigrahātesta lucha.

Traducción

El gran sabio Nārada dijo: Todos ustedes, los semidioses, están protegidos por los brazos de Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios, y, por Su gracia, han obtenido el néctar. Por la gracia de la diosa de la fortuna, son gloriosos en todo aspecto. Así pues, dejen de luchar, por favor.
श्रीशुक उवाच
संयम्य मन्युसंरम्भं मानयन्तो मुनेर्वच: ।
उपगीयमानानुचरैर्ययु: सर्वे त्रिविष्टपम् ॥ ४५ ॥
śrī-śuka uvāca
saṁyamya manyu-saṁrambhaṁ
mānayanto muner vacaḥ
upagīyamānānucarair
yayuḥ sarve triviṣṭapam

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; saṁyamyadominando; manyude ira; saṁrambhamel empeoramiento; mānayantaḥaceptando; muneḥ vacaḥlas palabras de Nārada Muni; upagīyamānaalabados; anucaraiḥpor sus seguidores; yayuḥregresaron; sarvetodos los semidioses; triviṣṭapama los planetas celestiales.

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: En respuesta a las palabras de Nārada, los semidioses olvidaron su ira y dejaron de luchar. Entre las alabanzas de sus seguidores, regresaron a sus planetas celestiales.
येऽवशिष्टा रणे तस्मिन् नारदानुमतेन ते ।
बलिं विपन्नमादाय अस्तं गिरिमुपागमन् ॥ ४६ ॥
ye ’vaśiṣṭā raṇe tasmin
nāradānumatena te
baliṁ vipannam ādāya
astaṁ girim upāgaman

Palabra por palabra

yealgunos de los demonios que; avaśiṣṭāḥquedaron; raṇetras la lucha; tasminen esa; nārada-anumatenapor la orden de Nārada; tetodos ellos; balima Mahārāja Bali; vipannammuy maltrecho; ādāyallevar; astamllamada Asta; girima la montaña; upāgamanfueron.

Traducción

Siguiendo la orden de Nārada Muni, los demonios que quedaban vivos en el campo de batalla llevaron a Bali Mahārāja, que se encontraba muy maltrecho, a la montaña de Astagiri.
तत्राविनष्टावयवान् विद्यमानशिरोधरान् ।
उशना जीवयामास संजीवन्या स्वविद्यया ॥ ४७ ॥
tatrāvinaṣṭāvayavān
vidyamāna-śirodharān
uśanā jīvayām āsa
saṁjīvanyā sva-vidyayā

Palabra por palabra

tatraen aquella montaña; avinaṣṭa-avayavāna los demonios que habían sido matados pero que no habían perdido los miembros del cuerpo; vidyamāna-śirodharānque todavía tenían la cabeza unida al cuerpo; uśanāḥŚukrācārya; jīvayām āsadevolvió a la vida; sañjīvanyācon el mantra sañjīvanī; sva-vidyayāque él mismo había obtenido.

Traducción

Allí, sobre aquella montaña, Śukrācārya devolvió la vida a todos los soldados demoníacos que aún conservaban la cabeza, el tronco y las extremidades. Esto lo logró con su propio mantra, que recibe el nombre de sañjīvanī.
बलिश्चोशनसा स्पृष्ट: प्रत्यापन्नेन्द्रियस्मृति: ।
पराजितोऽपि नाखिद्यल्ल‍ोकतत्त्वविचक्षण: ॥ ४८ ॥
baliś cośanasā spṛṣṭaḥ
pratyāpannendriya-smṛtiḥ
parājito ’pi nākhidyal
loka-tattva-vicakṣaṇaḥ

Palabra por palabra

baliḥMahārāja Bali; catambién; uśanasāpor Śukrācārya; spṛṣṭaḥtocado; pratyāpannafue devuelta; indriya-smṛtiḥpuesta en práctica de las actividades de los sentidos y de la memoria; parājitaḥfue vencido; apiaunque; na akhidyatno se lamentó; loka-tattva-vicakṣaṇaḥpues tenía mucha experiencia en los asuntos del universo.

Traducción

Bali Mahārāja tenía mucha experiencia en los asuntos del universo. Cuando, por la gracia de Śukrācārya, volvió en sí y recobró la memoria, pudo entender todo lo que había ocurrido. Por eso, aunque había sido vencido, no se lamentó.

Significado

Se indica que Bali Mahārāja era una persona de gran experiencia. Esto es muy significativo. A pesar de haber sido vencido, no estaba triste en absoluto, pues sabía que nada sucede sin la aprobación de la Suprema Personalidad de Dios. Como era un devoto, aceptó su derrota sin lamentarse. En elBhagavad-gītā (2.47), la Suprema Personalidad de Dios afirma: karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana. Toda persona consciente de Kṛṣṇa debe cumplir con su deber, sin preocuparse por la victoria ni por la derrota. Debe cumplir con su deber siguiendo la orden de Kṛṣṇa o de Su representante, el maestro espiritual. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā. Quien se encuentra en el nivel más elevado de servicio devocional, siempre se rige por las órdenes y la voluntad de Kṛṣṇa.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo undécimo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El rey Indra acaba con los demonios».