ŚB 8.11.26

ततस्तुराषाडिषुबद्धपञ्जराद्
विनिर्गत: साश्वरथध्वजाग्रणी: ।
बभौ दिश: खं पृथिवीं च रोचयन्
स्वतेजसा सूर्य इव क्षपात्यये ॥ २६ ॥
tatas turāṣāḍ iṣu-baddha-pañjarād
vinirgataḥ sāśva-ratha-dhvajāgraṇīḥ
babhau diśaḥ khaṁ pṛthivīṁ ca rocayan
sva-tejasā sūrya iva kṣapātyaye

Palabra por palabra

tataḥa continuación; turāṣāṭotro nombre de Indra; iṣu-baddha-pañjarātde la jaula formada por las flechas; vinirgataḥliberado; sacon; aśvalos caballos; rathala cuadriga; dhvajala bandera; agraṇīḥy el auriga; babhauresultaron; diśaḥtodas las direcciones; khamel cielo; pṛthivīmla Tierra; cay; rocayanplacentero en todas partes; sva-tejasācon su refulgencia personal; sūryaḥel Sol; ivacomo; kṣapā-atyayeal final de la noche.

Traducción

Entonces, Indra se liberó de la jaula de flechas que le envolvía. Cuando apareció con su cuadriga, su bandera, sus caballos y su auriga, el cielo, la Tierra y todas las direcciones se sintieron complacidos; su refulgencia era como la del Sol que brilla al final de la noche. Indra resplandecía, hermoso ante los ojos de todos.