ŚB 8.11.27

निरीक्ष्य पृतनां देव: परैरभ्यर्दितां रणे ।
उदयच्छद् रिपुं हन्तुं वज्रं वज्रधरो रुषा ॥ २७ ॥
nirīkṣya pṛtanāṁ devaḥ
parair abhyarditāṁ raṇe
udayacchad ripuṁ hantuṁ
vajraṁ vajra-dharo ruṣā

Palabra por palabra

nirīkṣyaal observar; pṛtanāma sus propios soldados; devaḥel semidiós Indra; paraiḥpor los enemigos; abhyarditāmsometidos a grandes dificultades, oprimidos; raṇeen el campo de batalla; udayacchatempuñó; ripuma los enemigos; hantumpara matar; vajramel rayo; vajra-dharaḥel portador del rayo; ruṣālleno de ira.

Traducción

Cuando Indra, que recibe el nombre de Vajra-dhara, el portador del rayo, vio a sus propios soldados, agobiados por el empuje enemigo en el campo de batalla, se puso muy furioso, y, empuñando el rayo, se dispuso a matar a los enemigos.