ŚB 8.11.12

प्राहरत् कुलिशं तस्मा अमोघं परमर्दन: ।
सयानो न्यपतद् भूमौ छिन्नपक्ष इवाचल: ॥ १२ ॥
prāharat kuliśaṁ tasmā
amoghaṁ para-mardanaḥ
sayāno nyapatad bhūmau
chinna-pakṣa ivācalaḥ

Palabra por palabra

prāharatarrojó; kuliśamsu cetro, el rayo; tasmaicontra él (contra Bali Mahārāja); amoghaminfalible; para-mardanaḥIndra, que es experto en derrotar al enemigo; sa-yānaḥcon su avión; nyapatatcayó; bhūmaua tierra; chinna-pakṣaḥcon las alas cortadas; ivacomo; acalaḥuna montaña.

Traducción

En verdad, cuando Indra, el vencedor de enemigos, disparó su infalible cetro, el rayo, contra Bali Mahārāja, deseoso de matarle, este cayó a tierra con su avión, como una montaña con las alas cortadas.

Significado

En muchos pasajes de las Escrituras védicas se habla de montañas que vuelan con alas por el cielo. Cuando esas montañas mueren, su gigantesco cadáver cae y reposa sobre la tierra.