ŚB 8.11.37

इति शक्रं विषीदन्तमाह वागशरीरिणी ।
नायं शुष्कैरथो नार्द्रैर्वधमर्हति दानव: ॥ ३७ ॥
iti śakraṁ viṣīdantam
āha vāg aśarīriṇī
nāyaṁ śuṣkair atho nārdrair
vadham arhati dānavaḥ

Palabra por palabra

itide este modo; śakrama Indra; viṣīdantamque se lamentaba; āhahabló; vākuna voz; aśarīriṇīsin cuerpo, o desde el cielo; nano; ayameste; śuṣkaiḥpor nada seco; athotambién; nani; ārdraiḥpor nada húmedo; vadhamaniquilación; arhaties adecuada; dānavaḥeste demonio (Namuci).

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mientras Indra, desanimado, se lamentaba de esta manera, una tétrica voz incorpórea dijo desde el cielo: «Este demonio, Namuci, no puede ser matado con nada que esté seco o húmedo».