ŚB 8.11.32

न तस्य हि त्वचमपि वज्र ऊर्जितो
बिभेद य: सुरपतिनौजसेरित: ।
तदद्भ‍ुतं परमतिवीर्यवृत्रभित्
तिरस्कृतो नमुचिशिरोधरत्वचा ॥ ३२ ॥
na tasya hi tvacam api vajra ūrjito
bibheda yaḥ sura-patinaujaseritaḥ
tad adbhutaṁ param ativīrya-vṛtra-bhit
tiraskṛto namuci-śirodhara-tvacā

Palabra por palabra

nano; tasyade él (de Namuci); hien verdad; tvacam apini la piel; vajraḥel rayo; ūrjitaḥmuy poderoso; bibhedapudo herir; yaḥel arma que; sura-patināpor el rey de los semidioses; ojasācon muchísima fuerza; īritaḥhabía sido arrojada; tatpor lo tanto; adbhutam paramera extraordinariamente maravilloso; ativīrya-vṛtra-bhittan poderoso que pudo atravesar el cuerpo del muy poderoso Vṛtrāsura; tiraskṛtaḥ(ahora en el futuro) que había sido repelido; namuci-śirodhara-tvacāpor la piel del cuello de Namuci.

Traducción

Aunque Indra lo había arrojado con muchísima fuerza, el rayo ni siquiera arañó la piel de Namuci. Es muy asombroso que el célebre rayo que había atravesado el cuerpo de Vṛtrāsura no lograse hacer la más leve herida en la piel del cuello de Namuci.