ŚB 8.11.33

तस्मादिन्द्रोऽबिभेच्छत्रोर्वज्र: प्रतिहतो यत: ।
किमिदं दैवयोगेन भूतं लोकविमोहनम् ॥ ३३ ॥
tasmād indro ’bibhec chatror
vajraḥ pratihato yataḥ
kim idaṁ daiva-yogena
bhūtaṁ loka-vimohanam

Palabra por palabra

tasmātpor lo tanto; indraḥel rey del cielo; abibhetsintió mucho miedo; śatroḥdel enemigo (Namuci); vajraḥel rayo; pratihataḥregresó sin haber logrado herir; yataḥdebido a que; kim idamqué es esto; daiva-yogenapor alguna fuerza superior; bhūtamhabía ocurrido; loka-vimohanamtan asombroso para la gente común.

Traducción

Indra, al ver que el rayo regresaba sin herir al enemigo, sintió mucho miedo. Se preguntaba si esto se debía a algún milagroso poder superior.

Significado

El rayo de Indra es invencible; por esa razón, Indra sintió mucho miedo al ver que regresaba sin hacer el menor daño a Namuci.