Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

Capítulo 12

La creación de los Kumāras y de otros

मैत्रेय उवाच
इति ते वर्णित: क्षत्त: कालाख्य: परमात्मन: ।
महिमा वेदगर्भोऽथ यथास्राक्षीन्निबोध मे ॥ १ ॥
maitreya uvāca
iti te varṇitaḥ kṣattaḥ
kālākhyaḥ paramātmanaḥ
mahimā veda-garbho ’tha
yathāsrākṣīn nibodha me

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvācaŚrī Maitreya dijo; itide este modo; tea ti; varṇitaḥdescrito; kṣattaḥ¡oh, Vidura!; kāla-ākhyaḥcon el nombre de tiempo eterno; paramātmanaḥde la Superalma; mahimāglorias; veda-garbhaḥBrahmā, el receptáculo de los Vedas; athade aquí en adelante; yathātal como es; asrākṣītcreó; nibodhatan solo trata de entender; mede mí.

Traducción

Śrī Maitreya dijo: ¡Oh, erudito Vidura! Hasta aquí te he explicado las glorias de la forma de la Suprema Personalidad de Dios en Su aspecto de kāla. Ahora puedes escuchar de mí acerca de la creación de Brahmā, el receptáculo de todo conocimiento védico.
ससर्जाग्रेऽन्धतामिस्रमथ तामिस्रमादिकृत् ।
महामोहं च मोहं च तमश्चाज्ञानवृत्तय: ॥ २ ॥
sasarjāgre ’ndha-tāmisram
atha tāmisram ādi-kṛt
mahāmohaṁ ca mohaṁ ca
tamaś cājñāna-vṛttayaḥ

Palabra por palabra

sasarjacreó; agreprimero; andha-tāmisramel sentido de la muerte; athaentonces; tāmisramla ira que sigue a la frustración; ādi-kṛttodos estos; mahā-mohamla propiedad de objetos disfrutables; catambién; mohamconcepto ilusorio; catambién; tamaḥoscuridad en el conocimiento de la propia identidad; cacomo también; ajñānanesciencia; vṛttayaḥocupaciones.

Traducción

Brahmā creó primero las ocupaciones de la nesciencia, como el engañarse a sí mismo, el sentido de la muerte, la ira que sigue a la frustración, el falso sentimiento de propiedad, y el concepto corporal ilusorio u olvido de la propia verdadera identidad.

Significado

Antes de que la creación de las entidades vivientes de diferentes especies fuese un hecho, Brahmā creó las condiciones bajo las que tiene que vivir un ser viviente en el mundo material. A una entidad viviente, a no ser que olvide su verdadera identidad, le es imposible vivir en condiciones de vida materiales. Así pues, la primera condición de la existencia material es el olvido de la verdadera identidad del individuo. Y, al olvidar su verdadera identidad, es seguro que la persona sentirá miedo de la muerte, aunque el alma viviente pura es inmortal e innaciente. Esta identificación falsa con la naturaleza material es la causa del falso sentimiento de propiedad sobre cosas que las disposiciones de un control superior nos ofrecen. Para que lleve una vida pacífica, y para que desempeñe sus deberes en el proceso de comprensión de la propia identidad en la vida condicionada, se ofrecen a la entidad viviente todos los recursos materiales. Pero, a causa de la identificación falsa, el alma condicionada queda atrapada por el falso sentimiento de ser el propietario de lo que es propiedad del Señor Supremo. En este verso se hace evidente que el propio Brahmā es una creación del Señor Supremo, y que los cinco tipos de nesciencia que condicionan a las entidades vivientes en la existencia material son creaciones de Brahmā. Cuando se puede entender que las almas condicionadas están bajo la influencia de la varita mágica de Brahmā, pensar que la entidad viviente es igual al Ser Supremo resulta simplemente ridículo. También Patañjali acepta que hay cinco tipos de nesciencia, tal y como aquí se menciona.
दृष्ट्वा पापीयसीं सृष्टिं नात्मानं बह्वमन्यत ।
भगवद्ध्यानपूतेन मनसान्यां ततोऽसृजत् ॥ ३ ॥
dṛṣṭvā pāpīyasīṁ sṛṣṭiṁ
nātmānaṁ bahv amanyata
bhagavad-dhyāna-pūtena
manasānyāṁ tato ’sṛjat

Palabra por palabra

dṛṣṭvāal ver; pāpīyasīmpecaminosa; sṛṣṭimcreación; nano; ātmānamen sí mismo; bahumucho placer; amanyatasintió; bhagavaten la Personalidad de Dios; dhyānameditación; pūtenapurificado con esa; manasācon esa mentalidad; anyāmotra; tataḥa continuación; asṛjatcreó.

Traducción

Considerando que una creación tan engañosa era trabajo pecaminoso, Brahmā no se sintió muy complacido con su actividad, y, en consecuencia, se purificó meditando en la Personalidad de Dios. Comenzó entonces con otra fase de la creación.

Significado

Aunque creó las diversas influencias de la nesciencia, Brahmā no se sentía satisfecho al llevar a cabo una tarea tan ingrata, pero tuvo que hacerlo, porque la mayor parte de las almas condicionadas querían que fuese así. Śrī Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (15.15) que Él está presente en el corazón de todos y que ayuda a todos, ya sea a recordar o a olvidar. Podría plantearse la pregunta de por qué el Señor, que es completamente misericordioso, ayuda a uno a recordar y a otro a olvidar. De hecho, Él no exhibe Su misericordia mostrando hacia uno inclinación y enemistad hacia otro. La entidad viviente, como parte integral del Señor, es parcialmente independiente, porque posee, parcialmente, todas las cualidades del Señor. Cualquiera que tenga una cierta independencia puede que a veces haga un uso erróneo de ella, debido a la ignorancia. Cuando la entidad viviente prefiere abusar de su independencia y dejarse ir deslizando hacia la nesciencia, el Señor, completamente misericordioso, trata, antes que nada, de protegerla de la trampa, pero, cuando la entidad viviente persiste en dejarse deslizar hacia el infierno, el Señor la ayuda a olvidar su posición real. El Señor ayuda a la entidad viviente que está cayendo a deslizarse hasta el punto más bajo, simplemente para darle la oportunidad de que vea si es feliz abusando de su independencia.
La práctica totalidad de las almas condicionadas que están pudriéndose en el mundo material abusan de su independencia y, en consecuencia, se les imponen cinco tipos de nesciencia. Como obediente servidor del Señor, Brahmā los crea como una cuestión de necesidad, pero no se siente feliz al hacerlo, porque al devoto del Señor, por naturaleza, no le gusta ver a nadie cayendo de su posición verdadera. Las personas que no se preocupan del camino de la iluminación obtienen del Señor todas las facilidades para poner en práctica sus propensiones hasta sus últimas consecuencias, y Brahmā ayuda sin falta en ese proceso.
सनकं च सनन्दं च सनातनमथात्मभू: ।
सनत्कुमारं च मुनीन्निष्क्रियानूर्ध्वरेतस: ॥ ४ ॥
sanakaṁ ca sanandaṁ ca
sanātanam athātmabhūḥ
sanat-kumāraṁ ca munīn
niṣkriyān ūrdhva-retasaḥ

Palabra por palabra

sanakamSanaka; catambién; sanandamSananda; cay; sanātanamSanātana; athaa continuación; ātma-bhūḥBrahmā, que nace por sí mismo; sanat-kumāramSanat-kumāra; catambién; munīnlos grandes sabios; niṣkriyānlibres de toda acción fruitiva; ūrdhva-retasaḥaquellos cuyo semen fluye hacia arriba.

Traducción

En el principio, Brahmā creó a cuatro grandes sabios, que se llamaron Sanaka, Sananda, Sanātana y Sanat-kumāra. Todos ellos eran reacios a emprender actividades materialistas, pues, a causa de que su semen fluía hacia arriba, eran muy elevados.

Significado

Aunque Brahmā creó los principios de la nesciencia como una cuestión de necesidad para aquellas entidades vivientes destinadas a la ignorancia por la voluntad del Señor, no estaba satisfecho de llevar a cabo una tarea tan ingrata. Creó, por lo tanto, cuatro principios de conocimiento: sāṅkhya, la filosofía empírica para el estudio analítico de las condiciones materiales; yoga, el misticismo que libera al alma pura del cautiverio material; vairāgya, la adopción del desapego completo del disfrute material en la vida, para elevarse a la culminación del entendimiento espiritual; y tapas, las diversas clases de austeridades voluntarias que se ejecutan para obtener la perfección espiritual. Brahmā creó a los cuatro sabios Sanaka, Sananda, Sanātana y Sanat para confiarles esos cuatro principios del avance espiritual, y ellos inauguraron su propio movimiento espiritual o sampradāya para el progreso en el bhakti, conocido con el nombre de Kumāra-sampradāya, más tarde, Nimbārka-sampradāya. Todos estos grandes sabios llegaron a ser grandes devotos, pues sin servicio devocional a la Personalidad de Dios no se puede lograr el éxito en ninguna actividad de valor espiritual.
तान् बभाषे स्वभू: पुत्रान् प्रजा: सृजत पुत्रका: ।
तन्नैच्छन्मोक्षधर्माणो वासुदेवपरायणा: ॥ ५ ॥
tān babhāṣe svabhūḥ putrān
prajāḥ sṛjata putrakāḥ
tan naicchan mokṣa-dharmāṇo
vāsudeva-parāyaṇāḥ

Palabra por palabra

tāna los Kumāras, como antes se dijo; babhāṣese dirigió; svabhūḥBrahmā; putrāna los hijos; prajāḥgeneraciones; sṛjatacrear; putrakāḥ¡oh, hijos míos!; tatesto; nano; aicchandeseado; mokṣa-dharmāṇaḥcomprometidos con los principios de la liberación; vāsudevala Personalidad de Dios; parāyaṇāḥque están consagrados de este modo.

Traducción

Brahmā habló a sus hijos después de generarlos. Dijo: «Queridos hijos míos, ahora procreen». Pero ellos, por su apego a Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios, tenían como meta la liberación, y expresaron, por lo tanto, su falta de deseo.

Significado

Los cuatro hijos de Brahmā, los Kumāras, se negaron a volverse hombres de familia, incluso ante la petición de su gran padre, Brahmā. Quienes sean serios acerca de conseguir liberarse del cautiverio material no se deben enredar en la falsa relación del cautiverio familiar. Quizá la gente pregunte cómo pudieron los Kumāras rechazar las órdenes de Brahmā, que era su padre y, por encima de todo, el creador del universo. La respuesta es que aquel que es vāsudeva-parāyaṇa, que está dedicado con seriedad al servicio devocional a la Personalidad de Dios, Vāsudeva, no necesita preocuparse de ninguna otra obligación. En el Bhāgavatam (11.5.41) se establece:
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
«Cualquiera que ha abandonado completamente todas las relaciones mundanas y se ha refugiado absolutamente a los pies de loto del Señor, que nos da la salvación y que es el único refugio adecuado, deja de ser deudor o sirviente de nadie, incluyendo a los semidioses, antepasados, sabios, las demás entidades vivientes, los parientes y los miembros de la sociedad humana». De este modo, en los actos de los Kumāras cuando rechazaron la petición de su gran padre de que se volviesen hombres de familia no hubo nada malo.
सोऽवध्यात: सुतैरेवं प्रत्याख्यातानुशासनै: ।
क्रोधं दुर्विषहं जातं नियन्तुमुपचक्रमे ॥ ६ ॥
so ’vadhyātaḥ sutair evaṁ
pratyākhyātānuśāsanaiḥ
krodhaṁ durviṣahaṁ jātaṁ
niyantum upacakrame

Palabra por palabra

saḥél (Brahmā); avadhyātaḥhabiéndosele faltado al respeto de este modo; sutaiḥpor los hijos; evamde este modo; pratyākhyātanegándose a obedecer; anuśāsanaiḥla orden de su padre; krodhamira; durviṣahamdemasiada para ser tolerada; jātamde esta manera se generó; niyantumdominar; upacakrameintentó lo mejor que pudo.

Traducción

Ante la negativa de sus hijos a obedecer la orden de su padre, en la mente de Brahmā se generó mucha ira, que trató de dominar y no expresar.

Significado

Brahmā es el director que se encarga de la modalidad de la pasión de la naturaleza material. Por tanto, era natural en él enfurecerse ante la negativa de sus hijos a obedecer su orden. Aunque la negativa de los Kumāras era correcta, Brahmā, absorto en la modalidad de la pasión, no pudo contener su apasionada ira. No la expresó, sin embargo, porque sabía que sus hijos eran muy avanzados en iluminación espiritual, y, por tanto, no debía expresar su ira ante ellos.
धिया निगृह्यमाणोऽपि भ्रुवोर्मध्यात्प्रजापते: ।
सद्योऽजायत तन्मन्यु: कुमारो नीललोहित: ॥ ७ ॥
dhiyā nigṛhyamāṇo ’pi
bhruvor madhyāt prajāpateḥ
sadyo ’jāyata tan-manyuḥ
kumāro nīla-lohitaḥ

Palabra por palabra

dhiyācon inteligencia; nigṛhyamāṇaḥsiendo controlada; apia pesar de; bhruvoḥde las cejas; madhyātde entre; prajāpateḥde Brahmā; sadyaḥal momento; ajāyatageneró; tatsu; manyuḥira; kumāraḥun niño; nīla-lohitaḥmezcla de azul y rojo.

Traducción

Aunque trató de reprimir su ira, esta salió de entre sus cejas, y de inmediato se generó un niño cuyo color era una mezcla de azul y rojo.

Significado

El aspecto de la ira, ya se exhiba debido a la ignorancia o al conocimiento, es el mismo. Aunque Brahmā trató de reprimir su ira, no pudo hacerlo, aun siendo el ser supremo. Esa ira salió en su verdadero color de entre las cejas de Brahmā en la forma de Rudra, de un color mezcla de azul (ignorancia) y rojo (pasión), porque la ira es un producto de la pasión y la ignorancia.
स वै रुरोद देवानां पूर्वजो भगवान् भव: ।
नामानि कुरु मे धात: स्थानानि च जगद्गुरो ॥ ८ ॥
sa vai ruroda devānāṁ
pūrvajo bhagavān bhavaḥ
nāmāni kuru me dhātaḥ
sthānāni ca jagad-guro

Palabra por palabra

saḥél; vaiciertamente; rurodalloró fuertemente; devānām pūrvajaḥel más anciano de todos los semidioses; bhagavānel más poderoso; bhavaḥŚiva; nāmānidiferentes nombres; kuruseñala; memis; dhātaḥ¡oh, marcador del destino!; sthānānilugares; catambién; jagat-guro¡oh, maestro del universo!.

Traducción

Después de haber nacido, empezó a gritar llorando: ¡Oh, marcador del destino, maestro del universo! ¡Señala, por favor, mi nombre y lugar!
इति तस्य वच: पाद्मो भगवान् परिपालयन् ।
अभ्यधाद्भद्रया वाचा मा रोदीस्तत्करोमि ते ॥ ९ ॥
iti tasya vacaḥ pādmo
bhagavān paripālayan
abhyadhād bhadrayā vācā
mā rodīs tat karomi te

Palabra por palabra

itide este modo; tasyasu; vacaḥruego; pādmaḥaquel que nace de la flor de loto; bhagavānel poderoso; paripālayanaceptando el ruego; abhyadhātapaciguó; bhadrayācon amables; vācāpalabras; no; rodīḥllores; tateso; karomilo voy a hacer; tetal como tú deseas.

Traducción

El todopoderoso Brahmā, que nació de la flor de loto, apaciguó al niño con amables palabras, dando acogida a su ruego, y dijo: No llores. Ciertamente voy a actuar tal como tú deseas.
यदरोदी: सुरश्रेष्ठ सोद्वेग इव बालक: ।
ततस्त्वामभिधास्यन्ति नाम्ना रुद्र इति प्रजा: ॥ १० ॥
yad arodīḥ sura-śreṣṭha
sodvega iva bālakaḥ
tatas tvām abhidhāsyanti
nāmnā rudra iti prajāḥ

Palabra por palabra

yattanto como; arodīḥllorabas fuertemente; sura-śreṣṭha¡oh, príncipe de los semidioses!; sa-udvegaḥcon gran ansiedad; ivacomo; bālakaḥun muchacho; tataḥpor lo tanto; tvāma ti; abhidhāsyantillamará; nāmnācon el nombre; rudraḥRudra; itide este modo; prajāḥla gente.

Traducción

A continuación, Brahmā dijo: ¡Oh, príncipe de los semidioses! Todo el mundo te conocerá con el nombre de Rudra, puesto que has llorado con tanta ansiedad.
हृदिन्द्रियाण्यसुर्व्योम वायुरग्निर्जलं मही ।
सूर्यश्चन्द्रस्तपश्चैव स्थानान्यग्रे कृतानि ते ॥ ११ ॥
hṛd indriyāṇy asur vyoma
vāyur agnir jalaṁ mahī
sūryaś candras tapaś caiva
sthānāny agre kṛtāni te

Palabra por palabra

hṛtel corazón; indriyāṇilos sentidos; asuḥel aire vital; vyomael cielo; vāyuḥel aire; agniḥfuego; jalamagua; mahīla tierra; sūryaḥel Sol; candraḥla Luna; tapaḥausteridad; cacomo también; evaciertamente; sthānānitodos estos lugares; agreen lo precedente; kṛtāniya hechos; tepara ti.

Traducción

Mi querido muchacho, he seleccionado ya los siguientes lugares para que residas en ellos: el corazón, los sentidos, el aire de la vida, el cielo, el aire, el fuego, el agua, la tierra, el Sol, la Luna y la austeridad.

Significado

La creación de Rudra de entre las cejas de Brahmā como resultado de su ira, que se generó de la modalidad de la pasión con un toque de ignorancia, es muy significativa. En el Bhagavad-gītā (3.37) se describe el principio Rudra. Krodha (la ira) es el producto de kāma (el deseo de disfrute), que es el resultado de la modalidad de la pasión. Cuando el deseo y el anhelo no se satisfacen, aparece el elemento krodha, que es el tremendo enemigo del alma condicionada. Se representa esa pasión sumamente pecaminosa y hostil como ahaṅkāra, la falsa actitud egocéntrica de creerse el centro del universo. Semejante actitud egocéntrica de parte del alma condicionada, que está sometida por completo al control de la naturaleza material, se describe en el Bhagavad-gītā como necia. La actitud egocéntrica es una manifestación del principio Rudra en el corazón, de donde se genera krodha (la ira). Esta ira se desarrolla en el corazón y posteriormente se manifiesta por medio de diversos sentidos, como los ojos, las manos y las piernas. Cuando un hombre está furioso, expresa esta ira con unos ojos al rojo vivo, y a veces la manifiesta apretando los puños o dando patadas al aire. Esta exhibición del principio Rudra es la prueba de la presencia de Rudra en esos lugares. Cuando un hombre está furioso respira con gran rapidez, y de esta manera Rudra está representado en el aire vital o en las actividades respiratorias. Cuando el cielo está cubierto de espesas nubes y ruge lleno de ira, y, cuando el viento sopla con gran ferocidad, se manifiesta el principio Rudra, y, de la misma manera, cuando el viento enfurece el agua del mar, aparece un tenebroso aspecto de Rudra que llena de temor al hombre común. Cuando el fuego está ardiendo, podemos experimentar también la presencia de Rudra, y cuando hay una inundación, entendemos que eso es también la representación de Rudra.
Hay muchas criaturas terrestres que constantemente representan el elemento Rudra. La serpiente, el tigre y el león son siempre representaciones de Rudra. A veces, a causa del extremado calor del Sol hay casos de insolación, y debido al frío extremado que la Luna crea hay casos de colapso. Hay muchos sabios dotados de poder por la influencia de la austeridad, y muchos yogīs, filósofos y renunciantes que a veces exhiben el poder que han adquirido bajo la influencia de los principios Rudra de la ira y la pasión. El gran yogī Durvāsā, influido por este principio Rudra, suscitó un conflicto con Mahārāja Ambarīṣa, y un niño brāhmaṇa exhibió el principio Rudra maldiciendo al gran rey Parīkṣit. Cuando personas que no están ocupadas en servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios exhiben el principio Rudra, la persona iracunda cae desde la cima de la posición hasta la que haya progresado. Esto se confirma de la siguiente manera:
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
La muy lamentable caída del impersonalista se debe a su falsa e irrazonable pretensión de ser uno con el Supremo.
मन्युर्मनुर्महिनसो महाञ्छिव ऋतध्वज: ।
उग्ररेता भव: कालो वामदेवो धृतव्रत: ॥ १२ ॥
manyur manur mahinaso
mahāñ chiva ṛtadhvajaḥ
ugraretā bhavaḥ kālo
vāmadevo dhṛtavrataḥ

Traducción

Brahmā dijo: Mi querido muchacho Rudra, tienes otros once nombres: Manyu, Manu, Mahinasa, Mahān, Śiva, Ṛtadhvaja, Ugraretā, Bhava, Kāla, Vāmadeva y Dhṛtavrata.
धीर्धृतिरसलोमा च नियुत्सर्पिरिलाम्बिका ।
इरावती स्वधा दीक्षा रुद्राण्यो रुद्र ते स्त्रिय: ॥ १३ ॥
dhīr dhṛti-rasalomā ca
niyut sarpir ilāmbikā
irāvatī svadhā dīkṣā
rudrāṇyo rudra te striyaḥ

Palabra por palabra

dhīḥ, dhṛti, rasalā, umā, niyut, sarpiḥ, ilā, ambikā, irāvatī, svadhā, dīkṣā rudrāṇyaḥlas once Rudrāṇīs; rudra¡oh, Rudra!; tea ti; striyaḥesposas.

Traducción

¡Oh, Rudra! Tienes también once esposas, conocidas con el nombre de Rudrāṇīs, y son estas: Dhī, Dhṛti, Rasalā, Umā, Niyut, Sarpi, Ilā, Ambikā, Irāvatī, Svadhā y Dīkṣā.
गृहाणैतानि नामानि स्थानानि च सयोषण: ।
एभि: सृज प्रजा बह्वी: प्रजानामसि यत्पति: ॥ १४ ॥
gṛhāṇaitāni nāmāni
sthānāni ca sa-yoṣaṇaḥ
ebhiḥ sṛja prajā bahvīḥ
prajānām asi yat patiḥ

Palabra por palabra

gṛhāṇatan solo acepta; etānitodos estos; nāmānidiferentes nombres; sthānānicomo también lugares; catambién; sa-yoṣaṇaḥjunto con esposas; ebhiḥcon ellas; sṛjatan solo genera; prajāḥprogenie; bahvīḥen gran escala; prajānāmde las entidades vivientes; asitú eres; yatpuesto que; patiḥel amo.

Traducción

Mi querido muchacho, tú puedes ahora aceptar todos los nombres y lugares que he señalado para ti y para tus diferentes esposas, y, como ahora eres uno de los amos de las entidades vivientes, puedes aumentar la población en gran escala.

Significado

Brahmā, como padre de Rudra, seleccionó las esposas de su hijo, los lugares donde habitar, y también sus nombres. Es natural que se deba aceptar la esposa que el padre elige, tal como un hijo acepta el nombre que el padre le da, o tal como acepta la propiedad que el padre le ofrece. Este es el procedimiento general para aumentar la población del mundo. Por otro lado, los Kumāras no aceptaron el ofrecimiento de su padre, porque ellos estaban elevados muy por encima de las ocupaciones de engendrar gran cantidad de hijos. Tal como el hijo puede rechazar la orden de su padre en pro de metas más elevadas, también el padre puede negarse a apoyar la intención de sus hijos de aumentar la población, si tiene metas más elevadas.
इत्यादिष्ट: स्वगुरुणा भगवान्नीललोहित: ।
सत्त्वाकृतिस्वभावेन ससर्जात्मसमा: प्रजा: ॥ १५ ॥
ity ādiṣṭaḥ sva-guruṇā
bhagavān nīla-lohitaḥ
sattvākṛti-svabhāvena
sasarjātma-samāḥ prajāḥ

Palabra por palabra

itide este modo; ādiṣṭaḥrecibiendo la orden; sva-guruṇāde su propio maestro espiritual; bhagavānel sumamente poderoso; nīla-lohitaḥRudra, cuyo color es mezcla de azul y rojo; sattvapoder; ākṛtirasgos físicos; svabhāvenay con un talante natural muy violento; sasarjacreó; ātma-samāḥcomo su propio prototipo; prajāḥgeneraciones.

Traducción

El sumamente poderoso Rudra, cuyo cuerpo era de un color mezcla de azul y rojo, creó gran cantidad de descendientes, de rasgos, fuerza y naturaleza violenta exactamente como los suyos.
रुद्राणां रुद्रसृष्टानां समन्ताद् ग्रसतां जगत् ।
निशाम्यासंख्यशो यूथान् प्रजापतिरशङ्कत ॥ १६ ॥
rudrāṇāṁ rudra-sṛṣṭānāṁ
samantād grasatāṁ jagat
niśāmyāsaṅkhyaśo yūthān
prajāpatir aśaṅkata

Palabra por palabra

rudrāṇāmde los hijos de Rudra; rudra-sṛṣṭānāma quienes Rudra generó; samantāthabiéndose reunido; grasatāmmientras devoraban; jagatel universo; niśāmyaobservando sus actividades; asaṅkhyaśaḥilimitados; yūthānreunión; prajā-patiḥel padre de las entidades vivientes; aśaṅkatase asustó de.

Traducción

Rudra generó una cantidad ilimitada de hijos y nietos, y, cuando se reunieron, trataron de devorar el universo entero. Cuando Brahmā, el padre de las entidades vivientes, vio esto, le asustó la situación.

Significado

Los descendientes de Rudra, la encarnación de la ira, eran tan peligrosos para el mantenimiento de los asuntos del universo que incluso Brahmā, el padre de las entidades vivientes, se asustó al verlos. También los mal llamados devotos o seguidores de Rudra son una amenaza. En ocasiones son peligrosos incluso para el propio Rudra. Los descendientes de Rudra en ocasiones hacen planes para matar a Rudra..., por gracia de Rudra. Esa es la naturaleza de sus devotos.
अलं प्रजाभि: सृष्टाभिरीद‍ृशीभि: सुरोत्तम ।
मया सह दहन्तीभिर्दिशश्चक्षुर्भिरुल्बणै: ॥ १७ ॥
alaṁ prajābhiḥ sṛṣṭābhir
īdṛśībhiḥ surottama
mayā saha dahantībhir
diśaś cakṣurbhir ulbaṇaiḥ

Palabra por palabra

alaminnecesario; prajābhiḥpor semejantes entidades vivientes; sṛṣṭābhiḥgeneradas; īdṛśībhiḥde este tipo; sura-uttama¡oh, el mejor entre los semidioses!; mayāa mí; sahajunto con; dahantībhiḥque están quemando; diśaḥpor todas partes; cakṣurbhiḥcon los ojos; ulbaṇaiḥllamas ardientes.

Traducción

Brahmā dijo a Rudra: ¡Oh, el mejor entre los semidioses! No es necesario que engendres entidades vivientes de esta naturaleza. Han empezado a devastarlo todo por todas partes con las feroces llamas de sus ojos, e incluso me han atacado a mí.
तप आतिष्ठ भद्रं ते सर्वभूतसुखावहम् ।
तपसैव यथापूर्व स्रष्टा विश्वमिदं भवान् ॥ १८ ॥
tapa ātiṣṭha bhadraṁ te
sarva-bhūta-sukhāvaham
tapasaiva yathā pūrvaṁ
sraṣṭā viśvam idaṁ bhavān

Palabra por palabra

tapaḥpenitencia; ātiṣṭhasitúate; bhadramauspiciosa; tepara ti; sarvatodas; bhūtaentidades vivientes; sukha-āvahamque reporta felicidad; tapasāpor medio de la penitencia; evasolamente; yathātanto como; pūrvamantes; sraṣṭācrearás; viśvamel universo; idameste; bhavāntú mismo.

Traducción

Querido hijo mío, es mejor que lleves una vida de penitencia, que es auspiciosa para todas las entidades vivientes y que te reportará toda bendición. Solo por medio de la penitencia podrás crear el universo tal como estaba antes.

Significado

Para la creación, mantenimiento y disolución de la manifestación cósmica están encargadas respectivamente las tres deidades Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara, o Śiva. Rudra recibió el consejo de no destruir mientras el período de la creación y mantenimiento tuviese lugar, sino que llevase una vida de penitencia y esperase la llegada del momento de la destrucción, en que se requerirían sus servicios.
तपसैव परं ज्योतिर्भगवन्तमधोक्षजम् ।
सर्वभूतगुहावासमञ्जसा विन्दते पुमान् ॥ १९ ॥
tapasaiva paraṁ jyotir
bhagavantam adhokṣajam
sarva-bhūta-guhāvāsam
añjasā vindate pumān

Palabra por palabra

tapasāmediante penitencias; evasolamente; paramla suprema; jyotiḥluz; bhagavantama la Personalidad de Dios; adhokṣajamaquel que está más allá del alcance de los sentidos; sarva-bhūta-guhā-āvāsamque reside en el corazón de todas las entidades vivientes; añjasācompletamente; vindatepuede conocer; pumānuna persona.

Traducción

Únicamente mediante penitencias puede uno acercarse a la Personalidad de Dios, que está dentro del corazón de todas las entidades vivientes y, al mismo tiempo, fuera del alcance de los sentidos.

Significado

Brahmā aconsejó a Rudra que ejecutase penitencia para dar ejemplo a sus hijos y seguidores de que, para conseguir el favor de la Suprema Personalidad de Dios, se necesita penitencia. En el Bhagavad-gītā se dice que la gente común sigue el sendero que marque una autoridad. De esta manera, Brahmā, disgustado con la descendencia de Rudra y temeroso de que el aumento de población le devorase, pidió a Rudra que dejase de producir aquel tipo indeseado de descendencia y emprendiese penitencias para lograr el favor del Señor Supremo. Así pues, en las representaciones gráficas nos encontramos con que Rudra está siempre sentado meditando para lograr el favor del Señor. Indirectamente se aconseja a los hijos y seguidores de Rudra que dejen de ocuparse en la aniquilación, acorde al principio Rudra, mientras tiene lugar la pacífica creación de Brahmā.
मैत्रेय उवाच
एवमात्मभुवादिष्ट: परिक्रम्य गिरां पतिम् ।
बाढमित्यमुमामन्‍त्र्य विवेश तपसे वनम् ॥ २० ॥
maitreya uvāca
evam ātmabhuvādiṣṭaḥ
parikramya girāṁ patim
bāḍham ity amum āmantrya
viveśa tapase vanam

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvācaŚrī Maitreya dijo; evamde este modo; ātma-bhuvāpor Brahmā; ādiṣṭaḥhabiéndosele pedido; parikramyadando vueltas alrededor; girāmde los Vedas; patimal amo; bāḍhamque es correcto; itide este modo; amuma Brahmā; āmantryadirigiéndose así; viveśaentró en; tapasea fin de ejecutar penitencias; vanamen el bosque.

Traducción

Śrī Maitreya dijo: De esta manera, Rudra, habiendo recibido la orden de Brahmā, dio vueltas alrededor de su padre, el señor de los Vedas. Dirigiéndose a él con palabras de aprobación, entró en el bosque para ejecutar austeras penitencias.
अथाभिध्यायत: सर्गं दश पुत्रा: प्रजज्ञिरे ।
भगवच्छक्तियुक्तस्य लोकसन्तानहेतव: ॥ २१ ॥
athābhidhyāyataḥ sargaṁ
daśa putrāḥ prajajñire
bhagavac-chakti-yuktasya
loka-santāna-hetavaḥ

Palabra por palabra

athade este modo; abhidhyāyataḥmientras pensaba en; sargamcreación; daśadiez; putrāḥhijos; prajajñirefueron engendrados; bhagavatcon relación a la Personalidad de Dios; śaktipotencia; yuktasyadotado con; lokael mundo; santānageneración; hetavaḥlas causas.

Traducción

Brahmā, dotado de poder por la Suprema Personalidad de Dios, pensó en generar entidades vivientes, y engendró diez hijos para que las generaciones se extendiesen.
मरीचिरत्र्याङ्गिरसौ पुलस्त्य: पुलह: क्रतु: ।
भृगुर्वसिष्ठो दक्षश्च दशमस्तत्र नारद: ॥ २२ ॥
marīcir atry-aṅgirasau
pulastyaḥ pulahaḥ kratuḥ
bhṛgur vasiṣṭho dakṣaś ca
daśamas tatra nāradaḥ

Palabra por palabra

marīciḥ, atri, aṅgirasau, pulastyaḥ, pulahaḥ, kratuḥ, bhṛguḥ, vasiṣṭhaḥ, dakṣaḥnombres de hijos de Brahmā; cay; daśamaḥel décimo; tatraallí; nāradaḥNārada.

Traducción

De este modo, nacieron: Marīci, Atri, Aṅgirā, Pulastya, Pulaha, Kratu, Bhṛgu, Vasiṣṭha, Dakṣa, y el décimo hijo, Nārada.

Significado

El propósito que hay detrás del proceso de creación, mantenimiento y disolución de la manifestación cósmica consiste en dar a las almas condicionadas una oportunidad de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Brahmā creó a Rudra para que le ayudase en su esfuerzo creativo, pero, desde el mismo principio, Rudra comenzó a devorar toda la creación, y fue así necesario detener sus devastadoras actividades. Así pues, Brahmā creó otro grupo de hijos obedientes que estaban muy a favor de las actividades fruitivas mundanas. Él, sin embargo, sabía muy bien que sin servicio devocional al Señor es prácticamente imposible que las almas condicionadas puedan recibir beneficio alguno, y en consecuencia creó, por último, a su adorable hijo Nārada, el maestro espiritual supremo de todos los trascendentalistas. Sin servicio devocional al Señor no se puede progresar en ninguna esfera de actividad, aunque el sendero del servicio devocional siempre es independiente de todo lo material. Únicamente el servicio amoroso trascendental al Señor puede proporcionar el logro de la verdadera meta de la vida, y de esta manera el servicio que Śrīman Nārada Muni ofrece es el más elevado de entre los de todos los hijos de Brahmā.
उत्सङ्गान्नारदो जज्ञे दक्षोऽङ्गुष्ठात्स्वयम्भुव: ।
प्राणाद्वसिष्ठ: सञ्जातो भृगुस्त्वचि करात्क्रतु: ॥ २३ ॥
utsaṅgān nārado jajñe
dakṣo ’ṅguṣṭhāt svayambhuvaḥ
prāṇād vasiṣṭhaḥ sañjāto
bhṛgus tvaci karāt kratuḥ

Palabra por palabra

utsaṅgātmediante deliberación trascendental; nāradaḥMahāmuni Nārada; jajñefue generado; dakṣaḥDakṣa; aṅguṣṭhātdel pulgar; svayambhuvaḥde Brahmā; prāṇātdel aire vital o respiración; vasiṣṭhaḥVasiṣṭha; sañjātaḥnació; bhṛguḥel sabio Bhṛgu; tvacidel tacto; karātde la mano; kratuḥel sabio Kratu.

Traducción

Nārada nació de la deliberación de Brahmā, que es la parte mejor de su cuerpo. Vasiṣṭha nació de su respiración; Dakṣa, de un pulgar; Bhṛgu, de su tacto; y Kratu, de su mano.

Significado

Nārada nació de lo mejor de la deliberación de Brahmā, porque Nārada podía hacer entrega del Señor Supremo a quien él quisiese. No se puede comprender a la Suprema Personalidad de Dios con ningún acopio de conocimiento védico ni con ninguna cantidad de penitencias. Pero un devoto puro del Señor como Nārada puede entregar al Señor Supremo por su buena voluntad. El mismo nombre Nārada sugiere que él puede entregar al Señor Supremo. Nāra significa: «el Señor Supremo», y da significa: «aquel que puede entregar». Que él pueda entregar al Señor Supremo no quiere decir que el Señor es como una mercancía que se puede entregar a cualquier persona. Pero Nārada puede entregar a cualquiera el servicio amoroso trascendental al Señor como servidor, amigo, padre o amante, según el deseo que se tenga debido al propio amor trascendental por el Señor. En otras palabras, únicamente Nārada puede entregar el sendero del bhakti-yoga, el más elevado procedimiento místico para alcanzar al Señor Supremo.
पुलहो नाभितो जज्ञे पुलस्त्य: कर्णयोऋर्षि: ।
अङ्गिरा मुखतोऽक्ष्णोऽत्रिर्मरीचिर्मनसोऽभवत् ॥ २४ ॥
pulaho nābhito jajñe
pulastyaḥ karṇayor ṛṣiḥ
aṅgirā mukhato ’kṣṇo ’trir
marīcir manaso ’bhavat

Palabra por palabra

pulahaḥel sabio Pulaha; nābhitaḥdel ombligo; jajñegenerado; pulastyaḥel sabio Pulastya; karṇayoḥde los oídos; ṛṣiḥel gran sabio; aṅgirāḥel sabio Aṅgirā; mukhataḥde la boca; akṣṇaḥde los ojos; atriḥel sabio Atri; marīciḥel sabio Marīci; manasaḥde la mente; abhavatapareció.

Traducción

Pulastya se generó de los oídos; Aṅgirā, de la boca; Atri, de los ojos; Marīci, de la mente; y Pulaha, del ombligo de Brahmā.
धर्म: स्तनाद्दक्षिणतो यत्र नारायण: स्वयम् ।
अधर्म पृष्ठतो यस्मान्मृत्युर्लोकभयङ्कर: ॥ २५ ॥
dharmaḥ stanād dakṣiṇato
yatra nārāyaṇaḥ svayam
adharmaḥ pṛṣṭhato yasmān
mṛtyur loka-bhayaṅkaraḥ

Palabra por palabra

dharmaḥreligión; stanātdel pecho; dakṣiṇataḥdel lado derecho; yatraen donde; nārāyaṇaḥel Señor Supremo; svayampersonalmente; adharmaḥirreligión; pṛṣṭhataḥde la espalda; yasmātde la cual; mṛtyuḥmuerte; lokapara la entidad viviente; bhayam-karaḥhorrible.

Traducción

La religión se manifestó del pecho de Brahmā, donde está situado la Suprema Personalidad de Dios Nārāyaṇa, y la irreligión apareció de su espalda, donde tiene lugar la horrible muerte de la entidad viviente.

Significado

Es muy significativo que la religión se manifestara del mismo lugar en que está situado la Personalidad de Dios, porque religión quiere decir servicio devocional a la Personalidad de Dios, como se confirma en el Bhagavad-gītā y también en el Bhāgavatam. La instrucción final del Bhagavad-gītā es abandonar todas las demás ocupaciones que se ejecutan en nombre de la religión, y refugiarse en la Personalidad de Dios. El Śrīmad-Bhāgavatam también confirma que la perfección más elevada de la religión es la que encamina al servicio devocional al Señor, inmotivado y libre de los obstáculos que impedimentos materiales puedan presentar. La religión, en su forma perfecta, es el servicio devocional al Señor, e irreligión es exactamente lo contrario. El corazón es la parte más importante del cuerpo, mientras que la espalda es la parte más descuidada. Cuando ataca un enemigo, uno suele resistir con facilidad los ataques a la espalda, y protegerse cuidadosamente de todos los ataques al pecho. Todas las clases de irreligión brotan de la espalda de Brahmā, mientras que la verdadera religión, el servicio devocional al Señor, se genera del pecho, lugar de residencia de Nārāyaṇa. Todo lo que no conduce al servicio devocional del Señor es irreligión, y todo lo que conduce al servicio devocional del Señor es religión.
हृदि कामो भ्रुव: क्रोधो लोभश्चाधरदच्छदात् ।
आस्याद्वाक्सिन्धवो मेढ्रान्निऋर्ति: पायोरघाश्रय: ॥ २६ ॥
hṛdi kāmo bhruvaḥ krodho
lobhaś cādhara-dacchadāt
āsyād vāk sindhavo meḍhrān
nirṛtiḥ pāyor aghāśrayaḥ

Palabra por palabra

hṛdidel corazón; kāmaḥla lujuria; bhruvaḥde las cejas; krodhaḥla ira; lobhaḥla codicia; catambién; adhara-dacchadātde entre los labios; āsyātde la boca; vākel habla; sindhavaḥlos mares; meḍhrātdel pene; nirṛtiḥactividades bajas; pāyoḥdel ano; agha-āśrayaḥel receptáculo de todos los vicios.

Traducción

La lujuria y el deseo se manifestaron del corazón de Brahmā; la ira, de entre sus cejas; la codicia, de entre sus labios; el poder de hablar, de su boca; el océano, de su pene; y las actividades bajas y abominables, de su ano, la fuente de todos los pecados.

Significado

El alma condicionada está sometida a la influencia de la especulación mental. Por muy eminente que sea si medimos su educación y erudición mundanas, no puede estar libre de la influencia de las actividades síquicas. De modo que es muy difícil abandonar la lujuria y los deseos de actividades bajas hasta que se siguen las pautas del servicio devocional al Señor. Cuando la lujuria y los deseos bajos se frustran, de la mente se genera ira, que se expresa en el entrecejo. Se aconseja a los hombres comunes, por lo tanto, que concentren la mente enfocándola en el entrecejo, en tanto que los devotos del Señor ya son expertos en situar a la Suprema Personalidad de Dios en sus mentes. La teoría de llegar a no tener deseos es insostenible, porque no se puede hacer que la mente no tenga deseos. Cuando se recomienda no tener deseos, el sentido es que no se deben desear cosas destructivas para los valores espirituales. El devoto del Señor tiene siempre al Señor en su mente, y de esta manera no necesita liberarse de los deseos, porque todos sus deseos están en relación con el servicio al Señor. El poder de hablar se llama Sarasvatī, la diosa de la erudición, y el lugar de nacimiento de la diosa de la erudición es la boca de Brahmā. Aun en el caso de un hombre dotado con el favor de la diosa de la erudición, es completamente posible que su corazón esté lleno de lujuria y deseo material, y que sus cejas muestren los signos de la ira. Se puede ser muy erudito para la apreciación mundana, pero esto no quiere decir que se esté libre de todas las actividades bajas de la lujuria y la ira. Solo se puede esperar que tenga buenas cualidades el devoto puro, que está siempre ocupado en pensar en el Señor con fe, es decir, en samādhi.
छायाया: कर्दमो जज्ञे देवहूत्या: पति: प्रभु: ।
मनसो देहतश्चेदं जज्ञे विश्वकृतो जगत् ॥ २७ ॥
chāyāyāḥ kardamo jajñe
devahūtyāḥ patiḥ prabhuḥ
manaso dehataś cedaṁ
jajñe viśva-kṛto jagat

Palabra por palabra

chāyāyāḥpor la sombra; kardamaḥKardama Muni; jajñese manifestó; devahūtyāḥde Devahūti; patiḥesposo; prabhuḥel amo; manasaḥde la mente; dehataḥdel cuerpo; catambién; idameste; jajñedesarrollado; viśvael universo; kṛtaḥdel creador; jagatla manifestación cósmica.

Traducción

El sabio Kardama, esposo de la gran Devahūti, se manifestó de la sombra de Brahmā. De este modo, todos se manifestaron, ya sea del cuerpo o de la mente de Brahmā.

Significado

Aunque siempre prevalece una de las tres modalidades de la naturaleza, nunca ocurre que una de ellas se presente sin mezcla de alguna de las otras. Incluso cuando la existencia de las dos cualidades más bajas, las modalidades de la pasión y la ignorancia, es muy prominente, se da a veces un rastro de modalidad de la bondad. Por tanto, todos los hijos que se generaron del cuerpo o de la mente de Brahmā estaban influenciados por las modalidades de la pasión y la ignorancia, pero algunos de ellos, como Kardama, nacieron bajo la influencia de la modalidad de la bondad. Nārada nació en el estado trascendental de Brahmā.
वाचं दुहितरं तन्वीं स्वयम्भूर्हरतीं मन: ।
अकामां चकमे क्षत्त: सकाम इति न: श्रुतम् ॥ २८ ॥
vācaṁ duhitaraṁ tanvīṁ
svayambhūr haratīṁ manaḥ
akāmāṁ cakame kṣattaḥ
sa-kāma iti naḥ śrutam

Palabra por palabra

vācamVāk; duhitarama la hija; tanvīmnacida de su cuerpo; svayambhūḥBrahmā; haratīmatrayendo; manaḥsu mente; akāmāmsin estar sexualmente predispuesta; cakamedeseó; kṣattaḥ¡oh, Vidura!; sa-kāmaḥestando sexualmente predispuesto; itide este modo; naḥnosotros; śrutamhemos oído.

Traducción

¡Oh, Vidura! Hemos oído que Brahmā tuvo una hija llamada Vāk, que nació de su cuerpo y que atrajo su mente hacia la actividad sexual, aunque ella no estaba sexualmente predispuesta hacia él.

Significado

Balavān indriya-grāmo vidvāṁsam api karṣati (Bhāg. 9.19.17). Se dice que los sentidos son tan locos y fuertes que pueden confundir incluso al hombre más sensible y erudito. Así pues, se aconseja no vivir solo ni siquiera con la propia madre, hermana o hija. Vidvāṁsam api karṣati quiere decir que incluso los más eruditos caen también víctimas del impulso sensual. Maitreya titubeó en afirmar esta anomalía de Brahmā, que se sintió atraído sexualmente hacia su propia hija, pero aun así lo mencionó, porque es algo que a veces ocurre, y el ejemplo vivo es el propio Brahmā, aunque es el ser viviente primigenio y el más erudito de todo el universo. Si Brahmā pudo ser víctima del impulso sexual, ¿qué podemos decir entonces de otros, que son propensos a tantas flaquezas mundanas? Esta inmoralidad extraordinaria de Brahmā de la que se había oído hablar ocurrió en un cierto kalpa, pero no pudo haber ocurrido en el kalpa en que Brahmā oyó directamente del Señor los cuatro versos esenciales del Śrīmad-Bhāgavatam, porque el Señor, tras impartir a Brahmā lecciones acerca del Bhāgavatam, le dio la bendición de que nunca, en ningún kalpa, quedaría confundido. Esto indica que antes de oír el Śrīmad-Bhāgavatam podía haber caído víctima de dicha sensualidad, pero que, después de oír el Śrīmad-Bhāgavatam directamente del Señor, no había posibilidad de semejantes caídas.
Hay, sin embargo, que tomar nota seriamente de este incidente. El ser humano es un animal social, y su relación irrestricta con el sexo bello le lleva a caer. Esa libertad social de hombre y mujer, especialmente entre los más jóvenes, es verdaderamente un gran obstáculo en el sendero del progreso espiritual. El cautiverio material se debe únicamente al cautiverio sexual y, por lo tanto, la convivencia irrestricta de hombres y mujeres es verdaderamente un gran impedimento. Maitreya citó este ejemplo protagonizado por Brahmā solo para llamar nuestra atención sobre este gran peligro.
तमधर्मे कृतमतिं विलोक्य पितरं सुता: ।
मरीचिमुख्या मुनयो विश्रम्भात्प्रत्यबोधयन् ॥ २९ ॥
tam adharme kṛta-matiṁ
vilokya pitaraṁ sutāḥ
marīci-mukhyā munayo
viśrambhāt pratyabodhayan

Palabra por palabra

tama él; adharmeen cuestión de inmoralidad; kṛta-matimcon la mente de este modo entregada; vilokyaviendo así; pitaramal padre; sutāḥhijos; marīci-mukhyāḥencabezados por Marīci; munayaḥsabios; viśrambhātcon el debido respeto; pratyabodhayanexpusieron lo siguiente.

Traducción

De este modo, al descubrir a su padre tan afectado por la ilusión en un acto inmoral, los sabios, encabezados por Marīci, todos ellos hijos de Brahmā, hablaron con gran respeto las siguientes palabras.

Significado

Los sabios como Marīci actuaban erróneamente por el hecho de exponer sus protestas contra los actos de su gran padre. Sabían muy bien que, aunque su padre había cometido un error, tras lo externo debía haber algún gran propósito; de no ser así, una personalidad tan eminente no podría haber cometido semejante error. Quizá Brahmā quisiese prevenir a sus subordinados acerca de las flaquezas humanas en las relaciones con mujeres. Esto es siempre muy peligroso para las personas que están en la senda de la comprensión del yo. Así pues, no se debe tratar indebidamente a grandes personalidades como Brahmā, incluso cuando se equivocan, ni los sabios encabezados por Marīci podían mostrar falta de respeto a causa de su comportamiento fuera de lo común.
नैतत्पूर्वै: कृतं त्वद्ये न करिष्यन्ति चापरे ।
यस्त्वं दुहितरं गच्छेरनिगृह्याङ्गजं प्रभु: ॥ ३० ॥
naitat pūrvaiḥ kṛtaṁ tvad ye
na kariṣyanti cāpare
yas tvaṁ duhitaraṁ gaccher
anigṛhyāṅgajaṁ prabhuḥ

Palabra por palabra

nanunca; etatcosa semejante; pūrvaiḥpor ningún otro Brahmā, o tú mismo en ningún kalpa anterior; kṛtampuesta en práctica; tvatpor ti; yeesto que; nani; kariṣyantihará; catambién; aparenadie más; yaḥesto que; tvam; duhitarama la hija; gaccheḥharías; anigṛhyasin dominar; aṅgajamel deseo sexual; prabhuḥ¡oh, padre!.

Traducción

¡Oh, padre! Esta práctica en que tú mismo te estás esforzando en complicarte nunca jamás la trató de poner en práctica ningún otro brahmā, ni ninguna otra persona, ni siquiera tú mismo en kalpas anteriores, ni en el futuro se atreverá nadie a intentarlo. Tú eres el ser supremo del universo; siendo así, ¿cómo es que quieres tener relación sexual con tu hija y no puedes dominar tu deseo?

Significado

El puesto de brahmā es el puesto supremo del universo, y parece ser que hay muchos brahmās y muchos universos aparte de este en el que estamos situados. Quien ocupe ese puesto debe ser persona de comportamiento ideal, pues brahmā sienta el ejemplo para todas las entidades vivientes. Brahmā, la entidad viviente más piadosa y elevada espiritualmente, tiene a su cargo una posición próxima a la de la Personalidad de Dios.
तेजीयसामपि ह्येतन्न सुश्लोक्यं जगद्गुरो ।
यद्‌वृत्तमनुतिष्ठन् वै लोक: क्षेमाय कल्पते ॥ ३१ ॥
tejīyasām api hy etan
na suślokyaṁ jagad-guro
yad-vṛttam anutiṣṭhan vai
lokaḥ kṣemāya kalpate

Palabra por palabra

tejīyasāmdel más poderoso; apitambién; hiciertamente; etatsemejante acto; nano adecuado; su-ślokyambuen comportamiento; jagat-guro¡oh, maestro espiritual del universo!; yatcuyo; vṛttamcarácter; anutiṣṭhansiguiendo; vaiciertamente; lokaḥel mundo; kṣemāyacon vistas a la prosperidad; kalpateresulta elegible.

Traducción

A pesar del hecho de que seas el ser más poderoso, este acto no es propio de ti, pues tu carácter es el ejemplo que la generalidad de las personas siguen con vistas a perfeccionarse espiritualmente.

Significado

Se dice que una entidad viviente supremamente poderosa puede hacer todo lo que quiera y que esos actos no le afectan de ninguna manera. Por ejemplo, el Sol, el planeta más poderoso y ardiente del universo, puede evaporar agua de cualquier lugar, y aun así seguir siendo igual de poderoso. El Sol evapora agua de lugares sucios, y a pesar de ello no le afecta la suciedad. Del mismo modo, Brahmā en cualquier condición sigue siendo intachable. Pero, aun así, al ser el maestro espiritual de todas las entidades vivientes, su comportamiento y carácter deben ser tan ideales que la gente siga ese comportamiento sublime y obtenga el beneficio espiritual más alto. Por lo tanto, no debería haber actuado del modo que lo hizo.
तस्मै नमो भगवते य इदं स्वेन रोचिषा ।
आत्मस्थं व्यञ्जयामास स धर्मं पातुमर्हति ॥ ३२ ॥
tasmai namo bhagavate
ya idaṁ svena rociṣā
ātma-sthaṁ vyañjayām āsa
sa dharmaṁ pātum arhati

Palabra por palabra

tasmaia Él; namaḥreverencias; bhagavatea la Personalidad de Dios; yaḥquien; idamesta; svenacon Su propia; rociṣārefulgencia; ātma-sthamsituado en Sí mismo; vyañjayām āsaha manifestado; saḥÉl; dharmamreligión; pātumpara protección; arhatique tenga la bondad de hacerlo así.

Traducción

Ofrezcamos nuestras respetuosas reverencias a la Personalidad de Dios, que, situado en Sí mismo, ha manifestado con Su propia refulgencia este cosmos. Que Él proteja también la religión en salvaguardia de toda bondad.

Significado

El deseo de relación sexual es tan fuerte que de aquí se puede deducir que Brahmā no pudo ser disuadido de su determinación a pesar de la súplica de sus grandes hijos, como Marīci. Por lo tanto, los eminentes hijos empezaron a orar al Señor Supremo porque Brahmā recuperase la cordura. Solo por gracia del Señor Supremo se puede estar protegido de la fascinación de los deseos materiales lujuriosos. El Señor brinda protección a los devotos que están siempre ocupados en Su servicio amoroso trascendental, y por Su misericordia sin causa perdona la incidental caída de un devoto. Por lo tanto, sabios como Marīci oraron por la misericordia del Señor, y su oración tuvo fruto.
स इत्थं गृणत: पुत्रान् पुरो दृष्ट्वा प्रजापतीन् ।
प्रजापतिपतिस्तन्वं तत्याज व्रीडितस्तदा ।
तां दिशो जगृहुर्घोरां नीहारं यद्विदुस्तम: ॥ ३३ ॥
sa itthaṁ gṛṇataḥ putrān
puro dṛṣṭvā prajāpatīn
prajāpati-patis tanvaṁ
tatyāja vrīḍitas tadā
tāṁ diśo jagṛhur ghorāṁ
nīhāraṁ yad vidus tamaḥ

Palabra por palabra

saḥél (Brahmā); itthamde este modo; gṛṇataḥhablando; putrānlos hijos; puraḥante; dṛṣṭvāviendo; prajā-patīntodos los progenitores de entidades vivientes; prajāpati-patiḥel padre de todos ellos (Brahmā); tanvamcuerpo; tatyājaabandonó; vrīḍitaḥavergonzado; tadāen aquel momento; tāmaquel cuerpo; diśaḥtodas las direcciones; jagṛhuḥadoptado; ghorāmculpable; nīhāramniebla; yatla cual; viduḥconocen como; tamaḥoscuridad.

Traducción

El padre de todos los prajāpatis, Brahmā, al ver que todos sus hijos prajāpatis hablaban de aquel modo, se avergonzó mucho, y de inmediato abandonó el cuerpo que había adoptado. Ese cuerpo apareció más tarde en todas direcciones como la peligrosa niebla en la oscuridad.

Significado

La mejor manera de compensar los actos pecaminosos es abandonar al instante el cuerpo, y Brahmā, el líder de las entidades vivientes, lo mostró con su propio ejemplo. Brahmā tiene una vida de fabulosa duración, pero debido a su lamentable pecado estaba obligado a abandonar su cuerpo, a pesar de que simplemente lo había contemplado dentro de su mente sin realmente haberlo cometido.
Esta es una lección para las entidades vivientes de cuán pecaminosa es la indulgencia en vida sexual irrestricta. Incluso pensar en la abominable vida sexual es pecaminoso, y, para compensar esos actos pecaminosos, se debe abandonar el cuerpo. En otras palabras, la duración de la vida, las bendiciones, opulencia, etc, disminuyen con los actos pecaminosos, y el tipo de acto pecaminoso más peligroso es la vida sexual irrestricta.
La ignorancia es la causa de la vida pecaminosa, o, también, la vida pecaminosa es la causa de la ignorancia burda. El atributo de la ignorancia es la oscuridad o la niebla. La oscuridad y la niebla continúan cubriendo todo el universo, y el Sol es el único principio que las contrarresta. Aquel que se refugia en el Señor, la luz perpetua, no teme ser aniquilado en la oscuridad de la niebla o ignorancia.
कदाचिद् ध्यायत: स्रष्टुर्वेदा आसंश्चतुर्मुखात् ।
कथं स्रक्ष्याम्यहं लोकान् समवेतान् यथा पुरा ॥ ३४ ॥
kadācid dhyāyataḥ sraṣṭur
vedā āsaṁś catur-mukhāt
kathaṁ srakṣyāmy ahaṁ lokān
samavetān yathā purā

Palabra por palabra

kadāciten cierta ocasión; dhyāyataḥmientras contemplaba; sraṣṭuḥde Brahmā; vedāḥlas Escrituras védicas; āsanse manifestaron; catuḥ-mukhātde las cuatro bocas; katham srakṣyāmi¿cómo voy a crear?; ahamyo mismo; lokāntodos estos mundos; samavetānjuntos; yathātal como eran; purāen el pasado.

Traducción

En cierta ocasión en que Brahmā pensaba en cómo crear los mundos como en el milenio anterior, los cuatro Vedas, que contienen todas las variedades de conocimiento, se manifestaron de sus cuatro bocas.

Significado

Tal como un fuego puede consumir cualquier cosa sin contaminarse, también, por la gracia del Señor, el fuego de la grandeza de Brahmā consumió su deseo de llevar a cabo el pecaminoso acto sexual con su hija. Los Vedas son la fuente de todo conocimiento, y le fueron revelados por primera vez a Brahmā por misericordia de la Suprema Personalidad de Dios mientras Brahmā pensaba en volver a crear el mundo material. Brahmā es poderoso merced a su servicio devocional al Señor, y el Señor está siempre dispuesto a perdonar a Su devoto si por casualidad cae de la noble senda del servicio devocional. El Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.42) confirma esto de la siguiente manera:
sva-pāda-mūlaṁ bhajataḥ priyasya
tyaktvānya-bhāvasya hariḥ pareśaḥ
vikarma yac cotpatitaṁ kathañ-cid
dhunoti sarvaṁ hṛdi sannviṣṭaḥ
«Es muy querida para la Personalidad de Dios Hari cualquier persona que se ocupe al cien por ciento en el servicio devocional al Señor, a Sus pies de loto, y el Señor, situado en el corazón del devoto, excusa toda clase de pecados que cometa por casualidad». Nunca se esperaría que una gran personalidad como Brahmā pudiese pensar en indulgencia sexual con su hija. El ejemplo que Brahmā muestra no hace más que sugerir que el poder de la naturaleza material es tan fuerte que puede actuar sobre cualquiera, incluido Brahmā. Brahmā, por la misericordia del Señor, se salvó con un pequeño castigo, pero, por gracia del Señor, no perdió su prestigio como el gran Brahmā.
चातुर्होत्रं कर्मतन्त्रमुपवेदनयै: सह ।
धर्मस्य पादाश्चत्वारस्तथैवाश्रमवृत्तय: ॥ ३५ ॥
cātur-hotraṁ karma-tantram
upaveda-nayaiḥ saha
dharmasya pādāś catvāras
tathaivāśrama-vṛttayaḥ

Palabra por palabra

cātuḥcuatro; hotramútiles para el sacrificio; karmaacción; tantramexpansiones de esas actividades; upavedasuplementarios a los Vedas; nayaiḥcon conclusiones lógicas; sahajunto con; dharmasyade religiosidad; pādāḥprincipios; catvāraḥcuatro; tathā evadel mismo modo; āśramaórdenes sociales; vṛttayaḥocupaciones.

Traducción

Se manifestaron los cuatro tipos de útiles para dirigir el fuego de sacrificio: el ejecutor [el que canta], el oferente, el fuego, y la acción ejecutada de acuerdo con los Vedas suplementarios. También se manifestaron los cuatro principios de la religiosidad [veracidad, austeridad, misericordia y limpieza] y los deberes en las cuatro órdenes sociales.

Significado

Comer, dormir, defenderse y aparearse son los cuatro principios de las exigencias del cuerpo material, comunes tanto a los animales como a la sociedad humana. La ejecución de actividades religiosas en función de las posiciones y órdenes de vida sociales existe para diferenciar la sociedad humana de la de los animales. Todas ellas se mencionan claramente en las Escrituras védicas, y Brahmā las manifestó cuando de sus cuatro bocas se generaron los cuatro Vedas. De este modo se establecieron los deberes de la humanidad, en función de las posiciones y órdenes sociales, para que el hombre civilizado los siguiese. Aquellos que tradicionalmente siguen estos principios reciben el nombre de «arios», o seres humanos progresivos.
विदुर उवाच
स वै विश्वसृजामीशो वेदादीन् मुखतोऽसृजत् ।
यद् यद् येनासृजद् देवस्तन्मे ब्रूहि तपोधन ॥ ३६ ॥
vidura uvāca
sa vai viśva-sṛjām īśo
vedādīn mukhato ’sṛjat
yad yad yenāsṛjad devas
tan me brūhi tapo-dhana

Palabra por palabra

viduraḥ uvācaVidura dijo; saḥél (Brahmā); vaiciertamente; viśvael universo; sṛjāmde aquellos que crearon; īśaḥel controlador; veda-ādīnlos Vedas, etc.; mukhataḥde la boca; asṛjatestableció; yataquello; yatque; yenamediante lo cual; asṛjatcreó; devaḥel dios; tataquello; mea mí; brūhipor favor, explica; tapaḥ-dhana¡oh, sabio, cuya única riqueza es la penitencia!.

Traducción

Vidura dijo: ¡Oh, gran sabio, cuya única riqueza es la penitencia! Por favor, explícame cómo estableció Brahmā el conocimiento védico emanado de su boca, y quién le ayudó.
मैत्रेय उवाच
ऋग्यजु:सामाथर्वाख्यान् वेदान् पूर्वादिभिर्मुखै: ।
शास्त्रमिज्यां स्तुतिस्तोमं प्रायश्चित्तं व्यधात्क्रमात् ॥ ३७ ॥
maitreya uvāca
ṛg-yajuḥ-sāmātharvākhyān
vedān pūrvādibhir mukhaiḥ
śāstram ijyāṁ stuti-stomaṁ
prāyaścittaṁ vyadhāt kramāt

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvācaMaitreya dijo; ṛk-yajuḥ-sāma-atharvalos cuatro Vedas; ākhyānde nombre; vedānEscrituras védicas; pūrva-ādibhiḥempezando con la frontal; mukhaiḥpor las bocas; śāstramhimnos védicos nunca antes pronunciados; ijyāmrituales sacerdotales; stuti-stomamel tema de los recitadores; prāyaścittamlas actividades trascendentales; vyadhātestablecidos; kramātuno tras otro.

Traducción

Maitreya dijo: Empezando desde la cara frontal de Brahmā, gradualmente se manifestaron los cuatro Vedas: Ṛk, Yajuḥ, Sāma y Atharva. A continuación se establecieron, uno tras otro, los himnos védicos que nunca antes se habían pronunciado, los rituales sacerdotales, los temas de recitación, y las actividades trascendentales.
आयुर्वेदं धनुर्वेदं गान्धर्वं वेदमात्मन: ।
स्थापत्यं चासृजद् वेदं क्रमात्पूर्वादिभिर्मुखै: ॥ ३८ ॥
āyur-vedaṁ dhanur-vedaṁ
gāndharvaṁ vedam ātmanaḥ
sthāpatyaṁ cāsṛjad vedaṁ
kramāt pūrvādibhir mukhaiḥ

Palabra por palabra

āyuḥ-vedamla ciencia médica; dhanuḥ-vedamla ciencia militar; gāndharvamel arte musical; vedamtodos ellos son conocimiento védico; ātmanaḥde sí mismo; sthāpatyamarquitectónico; catambién; asṛjatcreó; vedamconocimiento; kramātrespectivamente; pūrva-ādibhiḥempezando desde la cara del frente; mukhaiḥpor las bocas.

Traducción

Creó también la ciencia médica, el arte militar, el arte musical y la ciencia arquitectónica, todos ellos a partir de los Vedas. Todos emanaron, uno tras otro, empezando desde la cara frontal.

Significado

Los Vedas contienen conocimiento perfecto que incluye todos los tipos de conocimiento necesarios para la sociedad humana, no solo de este planeta en particular, sino también de los demás planetas. Se deduce que también el arte militar es necesario para mantener el orden social, como lo es el arte de la música. Todos estos grupos de conocimiento reciben el nombre de Upapurāṇa, suplementos de los Vedas. El tema principal de los Vedas es el conocimiento espiritual, pero, para ayudar al ser humano en la búsqueda espiritual de conocimiento, la demás información, como arriba se menciona, forma ramas necesarias del conocimiento védico.
इतिहासपुराणानि पञ्चमं वेदमीश्वर: ।
सर्वेभ्य एव वक्त्रेभ्य: ससृजे सर्वदर्शन: ॥ ३९ ॥
itihāsa-purāṇāni
pañcamaṁ vedam īśvaraḥ
sarvebhya eva vaktrebhyaḥ
sasṛje sarva-darśanaḥ

Palabra por palabra

itihāsahistorias; purāṇānilos Purāṇas (Vedas suplementarios); pañcamamel quinto; vedamlas Escrituras védicas; īśvaraḥel señor; sarvebhyaḥtodos juntos; evaciertamente; vaktrebhyaḥde sus bocas; sasṛjecreó; sarvaen su totalidad; darśanaḥaquel que puede ver todo tiempo.

Traducción

Creó entonces el quinto Veda —los Purāṇas y las historias— a partir de todas sus bocas, pues podía ver todo el pasado, presente y futuro.

Significado

Existen historias de cada país y nación y del mundo, pero los Purāṇas son las historias del universo, no solamente de un milenio, sino de muchos kalpas. Brahmā conoce esos hechos históricos, y, por lo tanto, todos los Purāṇas son historias. Como originalmente los compuso Brahmā, son parte de los Vedas y reciben el nombre de quinto Veda.
षोडश्युक्थौ पूर्ववक्त्रात्पुरीष्यग्निष्टुतावथ ।
आप्तोर्यामातिरात्रौ च वाजपेयं सगोसवम् ॥ ४० ॥
ṣoḍaśy-ukthau pūrva-vaktrāt
purīṣy-agniṣṭutāv atha
āptoryāmātirātrau ca
vājapeyaṁ sagosavam

Palabra por palabra

ṣoḍaśī-ukthautipos de sacrificios; pūrva-vaktrātde la boca oriental; purīṣi-agniṣṭutautipos de sacrificios; athaentonces; āptoryāma-atirātrautipos de sacrificios; cay; vājapeyamtipo de sacrificio; sa-gosavamtipo de sacrificio.

Traducción

Todas las diferentes variedades de fuegos de sacrificio [ṣoḍaśī, uktha, purīṣi, agniṣṭoma, āptoryāma, atirātra, vājapeya y gosava] se manifestaron de la boca oriental de Brahmā.
विद्या दानं तप: सत्यं धर्मस्येति पदानि च ।
आश्रमांश्च यथासंख्यमसृजत्सह वृत्तिभि: ॥ ४१ ॥
vidyā dānaṁ tapaḥ satyaṁ
dharmasyeti padāni ca
āśramāṁś ca yathā-saṅkhyam
asṛjat saha vṛttibhiḥ

Palabra por palabra

vidyāeducación; dānamcaridad; tapaḥpenitencia; satyamveracidad; dharmasyade la religión; itide este modo; padānicuatro piernas; catambién; āśramānórdenes de vida; catambién; yathātal y como son; saṅkhyamen número; asṛjatcreó; sahajunto con; vṛttibhiḥpor vocaciones.

Traducción

La educación, la caridad, la penitencia y la veracidad se dice que son las cuatro piernas de la religión, y para aprender esto hay cuatro órdenes de vida con diferentes clasificaciones de castas según la vocación. Brahmā creó todas esas divisiones siguiendo un orden sistemático.

Significado

El núcleo constituido por las cuatro órdenes sociales —brahmacarya o vida de estudiante, gṛhastha o vida doméstica familiar, vānaprastha o vida retirada para la práctica de penitencia, y sannyāsa o vida de renunciante para la prédica de la verdad— forma las cuatro piernas de la religión. Las divisiones vocacionales son: los brāhmaṇas o clase inteligente, los kṣatriyas o clase administrativa, los vaiśyas o clase productiva y mercantil, y los śūdras o clase obrera en general, sin cualificaciones específicas. Brahmā, para promover reguladamente el desarrollo de la iluminación espiritual, planeó y creó sistemáticamente todas estas divisiones. La vida de estudiante se concibió para que fuese posible adquirir la mejor educación; la vida familiar, para la complacencia de los sentidos, siempre y cuando se ponga en práctica con una actitud mental caritativa; retirarse de la vida familiar, para la penitencia, con el avance en la vida espiritual como objetivo; y la vida de renunciación, para la prédica de la Verdad Absoluta a la gente en general. Las acciones de todos los miembros de la sociedad combinadas hacen que la situación general sea favorable para que se edifique la misión de la vida humana. El fundamento de esta institución social se basa en la educación destinada a purificar las propensiones animales del ser humano. El proceso purificatorio más elevado es el conocimiento de la Suprema Personalidad de Dios, lo más puro de lo puro.
सावित्रं प्राजापत्यं च ब्राह्मं चाथ बृहत्तथा ।
वार्तासञ्चयशालीनशिलोञ्छ इति वै गृहे ॥ ४२ ॥
sāvitraṁ prājāpatyaṁ ca
brāhmaṁ cātha bṛhat tathā
vārtā sañcaya-śālīna-
śiloñcha iti vai gṛhe

Palabra por palabra

sāvitramla ceremonia del cordón sagrado de los nacidos dos veces; prājāpatyamejecutar el voto durante un año; cay; brāhmamaceptación de los Vedas; cay; athatambién; bṛhatabstinencia completa de vida sexual; tathāentonces; vārtāvocación en función de la sanción védica; sañcayadeber profesional; śālīnasustento sin pedir la cooperación de nadie; śila-uñchaḥrecolectando cereales desechados; itide este modo; vaia pesar de; gṛheen la vida familiar.

Traducción

Se inauguró entonces la ceremonia del cordón sagrado para los nacidos dos veces, así como las reglas a seguir al menos durante un año a partir de la aceptación de los Vedas, las reglas para observar abstinencia completa de vida sexual, las vocaciones en función de los mandamientos védicos, diversos deberes profesionales en la vida doméstica, y el método para sustentarse sin ayuda de nadie mediante la recolección de cereales desechados.

Significado

Mientras duraba la vida de estudiante, los brahmacārīs recibían instrucciones completas sobre la importancia de la forma de vida humana. De este modo, la educación básica tenía la intención de animar al estudiante a liberarse de las cargas familiares. Solo los estudiantes incapaces de adoptar ese voto de por vida recibían autorización para volver al hogar y casarse con una esposa adecuada. De lo contrario, el estudiante se mantenía como brahmacārī permanentemente, observando durante toda su vida abstinencia completa de vida sexual. Todo dependía de la calidad del entrenamiento del estudiante. En la personalidad de nuestro maestro espiritual, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Gosvāmī Mahārāja, tuvimos oportunidad de encontrar a un brahmacārī declarado. Tan gran alma recibe el nombre de naiṣṭhika-brahmacārī.
वैखानसा वालखिल्यौदुम्बरा: फेनपा वने ।
न्यासे कुटीचक: पूर्वं बह्वोदो हंसनिष्क्रियौ ॥ ४३ ॥
vaikhānasā vālakhilyau-
dumbarāḥ phenapā vane
nyāse kuṭīcakaḥ pūrvaṁ
bahvodo haṁsa-niṣkriyau

Palabra por palabra

vaikhānasāḥla sección de hombres que se retiran de la vida activa y viven a base de alimentos a medio hervir; vālakhilyaaquel que abandona su provisión de granos anterior cuando recibe más; audumbarāḥaquel que vive de lo que obtiene siguiendo la dirección hacia la que se encamina al levantarse de la cama; phenapāḥaquel que vive de los frutos que caen por sí mismos de los árboles; vaneen el bosque; nyāseen la orden de renunciación; kuṭīcakaḥvida en la familia sin apego; pūrvamal principio; bahvodaḥabandono de todas las actividades materiales, y dedicación plena al servicio devocional; haṁsacompletamente ocupado en conocimiento trascendental; niṣkriyaucese de toda clase de actividades.

Traducción

Las cuatro divisiones de la vida retirada son: los vaikhānasas, vālakhilyas, audumbaras y phenapas. Las cuatro divisiones de la orden de vida de renunciación son: los kuṭīcakas, bahvodas, haṁsas y niṣkriyas. Todas ellas se manifestaron de Brahmā.

Significado

El varṇāśrama-dharma, la institución de las cuatro divisiones y órdenes de vida social y espiritual, no es una invención nueva de la edad moderna, como proponen los poco inteligentes. Es una institución que Brahmā estableció desde el principio de la creación. Esto se confirma también en el capítulo cuarto del Bhagavad-gītā (4.13): cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭam.
आन्वीक्षिकी त्रयी वार्ता दण्डनीतिस्तथैव च ।
एवं व्याहृतयश्वासन् प्रणवो ह्यस्य दहृत: ॥ ४४ ॥
ānvīkṣikī trayī vārtā
daṇḍa-nītis tathaiva ca
evaṁ vyāhṛtayaś cāsan
praṇavo hy asya dahrataḥ

Palabra por palabra

ānvīkṣikīlógica; trayīlas tres metas: la religión, la economía y la salvación; vārtāla complacencia de los sentidos; daṇḍala ley y el orden; nītiḥlos códigos morales; tathāasí como también; eva carespectivamente; evamde este modo; vyāhṛtayaḥlos célebres himnos bhūḥ, bhuvaḥ y svaḥ; catambién; āsanempezaron a existir; praṇavaḥel oṁkāra; hiciertamente; asyade él (Brahmā); dahrataḥdel corazón.

Traducción

La ciencia del argumento lógico, las metas védicas de la vida, y también la ley y el orden, los códigos morales, y los célebres himnos bhūḥ, bhuvaḥ y svaḥ, se manifestaron, todos ellos, de la boca de Brahmā, y el praṇava oṁkāra se manifestó de su corazón.
तस्योष्णिगासील्लोमभ्यो गायत्री च त्वचो विभो: ।
त्रिष्टुम्मांसात्स्‍नुतोऽनुष्टुब्जगत्यस्थ्न: प्रजापते: ॥ ४५ ॥
tasyoṣṇig āsīl lomabhyo
gāyatrī ca tvaco vibhoḥ
triṣṭum māṁsāt snuto ’nuṣṭub
jagaty asthnaḥ prajāpateḥ

Palabra por palabra

tasyasuyo; uṣṇikuna de las métricas védicas; āsītgenerada; lomabhyaḥdel vello del cuerpo; gāyatrīel himno védico principal; catambién; tvacaḥde la piel; vibhoḥdel Señor; triṣṭupun tipo determinado de métrica poética; māṁsātde la carne; snutaḥde los tendones; anuṣṭupotro tipo de métrica poética; jagatīotro tipo de métrica poética; asthnaḥde los huesos; prajāpateḥdel padre de las entidades vivientes.

Traducción

A continuación, del vello del cuerpo del todopoderoso Prajāpati se generó el arte de la expresión literaria, uṣṇik. De la piel se generó el himno védico principal, gāyatrī; de la carne, el triṣṭup; de las venas, el anuṣṭup; y de los huesos del señor de las entidades vivientes, el jagatī.
मज्जाया: पङ्‌क्तिरुत्पन्ना बृहती प्राणतोऽभवत् ॥ ४६ ॥
majjāyāḥ paṅktir utpannā
bṛhatī prāṇato ’bhavat

Palabra por palabra

majjāyāḥde la médula ósea; paṅktiḥun tipo determinado de verso; utpannāse manifestó; bṛhatīotro tipo de verso; prāṇataḥde la respiración vital; abhavatgenerado.

Traducción

El arte de escribir versos, paṅkti, se manifestó de la médula ósea, y el de bṛhatī, otro tipo de verso, se generó del aire vital del señor de las entidades vivientes.
स्पर्शस्तस्याभवज्जीव: स्वरो देह उदाहृत ।
ऊष्माणमिन्द्रियाण्याहुरन्त:स्था बलमात्मन: ।
स्वरा: सप्त विहारेण भवन्ति स्म प्रजापते: ॥ ४७ ॥
sparśas tasyābhavaj jīvaḥ
svaro deha udāhṛta
ūṣmāṇam indriyāṇy āhur
antaḥ-sthā balam ātmanaḥ
svarāḥ sapta vihāreṇa
bhavanti sma prajāpateḥ

Palabra por palabra

sparśaḥel grupo de letras desde ka a ma; tasyasuya; abhavatse volvió; jīvaḥel alma; svaraḥlas vocales; dehaḥsu cuerpo; udāhṛtaḥse expresan; ūṣmāṇamlas letras śa, ṣa, sa y ha; indriyāṇilos sentidos; āhuḥreciben el nombre; antaḥ-sthāḥel grupo de letras así llamado (ya, ra, la y va); balamenergía; ātmanaḥde su ser; svarāḥla música; saptasiete; vihāreṇacon las actividades sensuales; bhavanti smase manifestaron; prajāpateḥdel señor de las entidades vivientes.

Traducción

El alma de Brahmā se manifestó como las consonantes articuladas; su cuerpo, como las vocales; sus sentidos, como las consonantes sibilantes; su fuerza, como las consonantes intermedias; y sus actividades sensuales, como las siete notas musicales.

Significado

En sánscrito hay trece vocales y treinta y cinco consonantes. Las vocales son: a, ā, i, ī, u, ū, ṛ, ṝ, ḷ, e, ai, o, au; y las consonantes son: ka, kha, ga, gha, etc. Entre las consonantes, las veinticinco primeras letras se llaman sparśas. También hay cuatro antaḥ-sthas. Hay tres eses entre las ūṣmas, que reciben los nombres de tālavya, mūrdhanya y dantya. Las notas musicales son: ṣa, ṛ, gā, ma, pa, dha y ni. Todas estas vibraciones sonoras reciben originalmente el nombre de śabda-brahma, sonido espiritual. Por lo tanto, se dice que en el Mahā-kalpa se creó a Brahmā como encarnación del sonido espiritual. Los Vedas son sonido espiritual, y por lo tanto no hay necesidad de ninguna interpretación material para la vibración sonora de las Escrituras védicas. Deben vibrarse los Vedas tal y como son, aunque simbólicamente se representan con letras que nos son conocidas materialmente. En última instancia no existe nada material, porque todo tiene su origen en el mundo espiritual. Por lo tanto, la manifestación material recibe el nombre de ilusión, en el sentido propio del término. Para las almas iluminadas no existe nada más que espíritu.
शब्दब्रह्मात्मनस्तस्य व्यक्ताव्यक्तात्मन: पर: ।
ब्रह्मावभाति विततो नानाशक्त्युपबृंहित: ॥ ४८ ॥
śabda-brahmātmanas tasya
vyaktāvyaktātmanaḥ paraḥ
brahmāvabhāti vitato
nānā-śakty-upabṛṁhitaḥ

Palabra por palabra

śabda-brahmasonido trascendental; ātmanaḥdel Señor Supremo; tasyaSu; vyaktamanifestado; avyakta-ātmanaḥde lo no manifestado; paraḥtrascendental; brahmāel Absoluto; avabhāticompletamente manifestado; vitataḥdistribuyendo; nānāmúltiples; śaktienergías; upabṛṁhitaḥinvestido con.

Traducción

Brahmā es la representación personal de la Suprema Personalidad de Dios como fuente del sonido trascendental, y está, por tanto, por encima del concepto de manifestado y no manifestado. Brahmā es la forma completa de la Verdad Absoluta, y está investido de múltiples energías.

Significado

El puesto de brahmā es el puesto de mayor responsabilidad dentro del universo, y se le ofrece a la personalidad más perfecta del universo. La Suprema Personalidad de Dios en ocasiones tiene que volverse brahmā cuando no hay una entidad viviente apta para ocupar el puesto. En el mundo material, Brahmā es la representación completa de la Suprema Personalidad de Dios, y el sonido trascendental, praṇava, viene de él. Está, por lo tanto, investido de múltiples energías, de las cuales se manifiestan todos los semidioses, como Indra, Candra y Varuṇa. Su valor trascendental no debe ser minimizado, a pesar de que exhibiese una tendencia a disfrutar de su propia hija. Hay un propósito detrás de la exhibición de esa tendencia por parte de Brahmā, y no se le debe censurar como a una entidad viviente cualquiera.
ततोऽपरामुपादाय स सर्गाय मनो दधे ॥ ४९ ॥
tato ’parām upādāya
sa sargāya mano dadhe

Palabra por palabra

tataḥa continuación; aparāmotro; upādāyahabiendo adoptado; saḥél; sargāyaen la creación; manaḥla mente; dadheprestó atención.

Traducción

A continuación, Brahmā adoptó otro cuerpo, en el que no se prohibía la vida sexual, y de este modo se ocupó en seguir creando.

Significado

En su cuerpo anterior, que era trascendental, estaba prohibida la inclinación a la vida sexual, y, en consecuencia, Brahmā tuvo que aceptar otro cuerpo para permitirse la relación sexual. De este modo, se ocupó en crear. Su cuerpo anterior se transformó en niebla, como previamente se describió.
ऋषीणां भूरिवीर्याणामपि सर्गमविस्तृतम् ।
ज्ञात्वा तद्‍धृदये भूयश्चिन्तयामास कौरव ॥ ५० ॥
ṛṣīṇāṁ bhūri-vīryāṇām
api sargam avistṛtam
jñātvā tad dhṛdaye bhūyaś
cintayām āsa kaurava

Palabra por palabra

ṛṣīṇāmde los grandes sabios; bhūri-vīryāṇāmcon gran poder potencial; apia pesar de; sargamla creación; avistṛtamno se extendía; jñātvāsabiendo; tatesto; hṛdayeen su corazón; bhūyaḥde nuevo; cintayām āsaempezó a considerar; kaurava¡oh, hijo de los Kurus!.

Traducción

¡Oh, hijo de los Kurus! Cuando Brahmā vio que, a pesar de la presencia de sabios de gran potencia, no había suficiente aumento de población, empezó a considerar seriamente cómo se podía aumentar la población.
अहो अद्भुतमेतन्मे व्यापृतस्यापि नित्यदा ।
न ह्येधन्ते प्रजा नूनं दैवमत्र विघातकम् ॥ ५१ ॥
aho adbhutam etan me
vyāpṛtasyāpi nityadā
na hy edhante prajā nūnaṁ
daivam atra vighātakam

Palabra por palabra

aho¡ay!; adbhutames maravilloso; etatesto; mepara mí; vyāpṛtasyaestando ocupado; apiaunque; nityadāsiempre; nano; hiciertamente; edhantegenera; prajāḥentidades vivientes; nūnamsin embargo; daivamel destino; atraaquí; vighātakamcontra.

Traducción

Brahmā pensó para sus adentros: ¡Ay! Es maravilloso que, a pesar de que me he esparcido por todas partes, en el universo no haya aún población suficiente. La única causa de esta desventura es el destino.
एवं युक्तकृतस्तस्य दैवञ्चावेक्षतस्तदा ।
कस्य रूपमभूद् द्वेधा यत्कायमभिचक्षते ॥ ५२ ॥
evaṁ yukta-kṛtas tasya
daivaṁ cāvekṣatas tadā
kasya rūpam abhūd dvedhā
yat kāyam abhicakṣate

Palabra por palabra

evamde este modo; yuktacontemplando; kṛtaḥmientras actuaba así; tasyasu; daivampoder sobrenatural; catambién; avekṣataḥobservando; tadāen aquel instante; kasyade Brahmā; rūpamforma; abhūtse manifestó; dvedhādoble; yatque es; kāyamsu cuerpo; abhicakṣatese dice que es.

Traducción

Mientras estaba absorto de este modo en la contemplación y observando el poder sobrenatural, de su cuerpo se generaron otras dos formas. Aún son famosas como el cuerpo de Brahmā.

Significado

Del cuerpo de Brahmā salieron dos cuerpos. Uno tenía bigote; y el otro, pechos abultados. Nadie puede explicar el origen de su manifestación, y por tanto se las conoce hasta hoy en día como el kāyam, el cuerpo de Brahmā, sin que se indique su relación como hijo o hija.
ताभ्यां रूपविभागाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥ ५३ ॥
tābhyāṁ rūpa-vibhāgābhyāṁ
mithunaṁ samapadyata

Palabra por palabra

tābhyāmde ellos; rūpala forma; vibhāgābhyāmsiendo dividida de esta manera; mithunamrelación sexual; samapadyataperfectamente ejecutada.

Traducción

Los dos cuerpos que se acababan de separar se unieron en una relación sexual.
यस्तु तत्र पुमान् सोऽभून्मनु: स्वायम्भुव: स्वराट् ।
स्त्री याऽसीच्छतरूपाख्या महिष्यस्य महात्मन: ॥ ५४ ॥
yas tu tatra pumān so ’bhūn
manuḥ svāyambhuvaḥ svarāṭ
strī yāsīc chatarūpākhyā
mahiṣy asya mahātmanaḥ

Palabra por palabra

yaḥaquel que; tupero; tatraallí; pumānel varón; saḥél; abhūtse volvió; manuḥel padre de la humanidad; svāyambhuvaḥde nombre Svāyambhuva; sva-rāṭindependiente por completo; strīla mujer; aquella que; āsīthabía; śatarūpāde nombre Śatarūpā; ākhyāconocida como; mahiṣīla reina; asyade él; mahātmanaḥla gran alma.

Traducción

De ellos, el que tenía forma masculina fue conocido como el Manu de nombre Svāyambhuva, y la mujer recibió el nombre de Śatarūpā, la reina de la gran alma Manu.
तदा मिथुनधर्मेण प्रजा ह्येधाम्बभूविरे ॥ ५५ ॥
tadā mithuna-dharmeṇa
prajā hy edhām babhūvire

Palabra por palabra

tadāen aquel momento; mithunavida sexual; dharmeṇade acuerdo con los principios regulativos; prajāḥgeneraciones; hiciertamente; edhāmaumentaron; babhūviretuvo lugar.

Traducción

A continuación, mediante la relación sexual aumentaron gradualmente las generaciones de población, una tras otra.
स चापि शतरूपायां पञ्चापत्यान्यजीजनत् ।
प्रियव्रतोत्तानपादौ तिस्र: कन्याश्च भारत ।
आकूतिर्देवहूतिश्च प्रसूतिरिति सत्तम ॥ ५६ ॥
sa cāpi śatarūpāyāṁ
pañcāpatyāny ajījanat
priyavratottānapādau
tisraḥ kanyāś ca bhārata
ākūtir devahūtiś ca
prasūtir iti sattama

Palabra por palabra

saḥél (Manu); catambién; apicon el debido curso; śatarūpāyāma Śatarūpā; pañcacinco; apatyānihijos; ajījanatengendró; priyavrataPriyavrata; uttānapādauUttānapāda; tisraḥen número de tres; kanyāḥhijas; catambién; bhārata¡oh, hijo de Bharata!; ākūtiḥĀkūti; devahūtiḥDevahūti; cay; prasūtiḥPrasūti; itide este modo; sattama¡oh, el mejor de todos!.

Traducción

¡Oh, hijo de Bharata! A su debido tiempo, él [Manu] engendró en Śatarūpā cinco hijos: dos hijos varones, Priyavrata y Uttānapāda, y tres hijas, Ākūti, Devahūti y Prasūti.
आकूतिं रुचये प्रादात्कर्दमाय तु मध्यमाम् ।
दक्षायादात्प्रसूतिं च यत आपूरितं जगत् ॥ ५७ ॥
ākūtiṁ rucaye prādāt
kardamāya tu madhyamām
dakṣāyādāt prasūtiṁ ca
yata āpūritaṁ jagat

Palabra por palabra

ākūtimla hija llamada Ākūti; rucayeal sabio Ruci; prādātentregó; kardamāyaal sabio Kardama; tupero; madhyamāmla mediana (Devahūti); dakṣāyaa Dakṣa; adātentregó; prasūtimla hija menor; catambién; yataḥde donde; āpūritamse llena; jagatel mundo entero.

Traducción

El padre, Manu, entregó a su primera hija, Ākūti, al sabio Ruci; a la hija mediana, Devahūti, al sabio Kardama; y a la más joven, Prasūti, a Dakṣa. A partir de ellos, todo el mundo se llenó de población.

Significado

Se da aquí la historia de la creación de la población universal. En el universo, Brahmā es la criatura viviente original. De él se generaron el Manu Svāyambhuva y su esposa, Śatarūpā. Manu tuvo dos hijos y tres hijas, y de ellos nació toda la población en los diferentes planetas hasta ahora. Por tanto, se conoce a Brahmā como el abuelo de todos, y la Personalidad de Dios, que es el padre de Brahmā, es el bisabuelo de todos los seres vivos. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (11.39) de la siguiente manera:
vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
«Tú eres el Señor del aire, el juez supremo Yama, el fuego y el Señor de las lluvias. Tú eres la Luna, y eres el bisabuelo. Por tanto, Te ofrezco una y otra vez mis reverencias respetuosas».
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo duodécimo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La creación de los Kumāras y de otros».