ŚB 3.12.6

सोऽवध्यात: सुतैरेवं प्रत्याख्यातानुशासनै: ।
क्रोधं दुर्विषहं जातं नियन्तुमुपचक्रमे ॥ ६ ॥
so ’vadhyātaḥ sutair evaṁ
pratyākhyātānuśāsanaiḥ
krodhaṁ durviṣahaṁ jātaṁ
niyantum upacakrame

Palabra por palabra

saḥél (Brahmā); avadhyātaḥhabiéndosele faltado al respeto de este modo; sutaiḥpor los hijos; evamde este modo; pratyākhyātanegándose a obedecer; anuśāsanaiḥla orden de su padre; krodhamira; durviṣahamdemasiada para ser tolerada; jātamde esta manera se generó; niyantumdominar; upacakrameintentó lo mejor que pudo.

Traducción

Ante la negativa de sus hijos a obedecer la orden de su padre, en la mente de Brahmā se generó mucha ira, que trató de dominar y no expresar.

Significado

Brahmā es el director que se encarga de la modalidad de la pasión de la naturaleza material. Por tanto, era natural en él enfurecerse ante la negativa de sus hijos a obedecer su orden. Aunque la negativa de los Kumāras era correcta, Brahmā, absorto en la modalidad de la pasión, no pudo contener su apasionada ira. No la expresó, sin embargo, porque sabía que sus hijos eran muy avanzados en iluminación espiritual, y, por tanto, no debía expresar su ira ante ellos.