Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.12.7

Texto

dhiyā nigṛhyamāṇo ’pi
bhruvor madhyāt prajāpateḥ
sadyo ’jāyata tan-manyuḥ
kumāro nīla-lohitaḥ

Palabra por palabra

dhiyā—con inteligencia; nigṛhyamāṇaḥ—siendo controlada; api—a pesar de; bhruvoḥ—de las cejas; madhyāt—de entre; prajāpateḥ—de Brahmā; sadyaḥ—al momento; ajāyata—generó; tat—su; manyuḥ—ira; kumāraḥ—un niño; nīla-lohitaḥ—mezcla de azul y rojo.

Traducción

Aunque trató de reprimir su ira, esta salió de entre sus cejas, y de inmediato se generó un niño cuyo color era una mezcla de azul y rojo.

Significado

El aspecto de la ira, ya se exhiba debido a la ignorancia o al conocimiento, es el mismo. Aunque Brahmā trató de reprimir su ira, no pudo hacerlo, aun siendo el ser supremo. Esa ira salió en su verdadero color de entre las cejas de Brahmā en la forma de Rudra, de un color mezcla de azul (ignorancia) y rojo (pasión), porque la ira es un producto de la pasión y la ignorancia.