Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.12.47

Texto

sparśas tasyābhavaj jīvaḥ
svaro deha udāhṛta
ūṣmāṇam indriyāṇy āhur
antaḥ-sthā balam ātmanaḥ
svarāḥ sapta vihāreṇa
bhavanti sma prajāpateḥ

Synonyms

sparśaḥ — el grupo de letras desde ka a ma; tasya — suya; abhavat — se volvió; jīvaḥ — el alma; svaraḥ — las vocales; dehaḥ — su cuerpo; udāhṛtaḥ — se expresan; ūṣmāṇam — las letras śa, ṣa, sa y ha; indriyāṇi — los sentidos; āhuḥ — reciben el nombre; antaḥ-sthāḥ — el grupo de letras así llamado (ya, ra, la y va); balam — energía; ātmanaḥ — de su ser; svarāḥ — la música; sapta — siete; vihāreṇa — con las actividades sensuales; bhavanti sma — se manifestaron; prajāpateḥ — del señor de las entidades vivientes.

Translation

El alma de Brahmā se manifestó como las consonantes articuladas; su cuerpo, como las vocales; sus sentidos, como las consonantes sibilantes; su fuerza, como las consonantes intermedias; y sus actividades sensuales, como las siete notas musicales.

Purport

SIGNIFICADO: En sánscrito hay trece vocales y treinta y cinco consonantes. Las vocales son: a, ā, i, ī, u, ū, ṛ, ṝ, ḷ, e, ai, o, au; y las consonantes son: ka, kha, ga, gha, etc. Entre las consonantes, las veinticinco primeras letras se llaman sparśas. También hay cuatro antaḥ-sthas. Hay tres eses entre las ūṣmas, que reciben los nombres de tālavya, mūrdhanya y dantya. Las notas musicales son: ṣa, ṛ, gā, ma, pa, dha y ni. Todas estas vibraciones sonoras reciben originalmente el nombre de śabda-brahma, sonido espiritual. Por lo tanto, se dice que en el Mahā-kalpa se creó a Brahmā como encarnación del sonido espiritual. Los Vedas son sonido espiritual, y por lo tanto no hay necesidad de ninguna interpretación material para la vibración sonora de las Escrituras védicas. Deben vibrarse los Vedas tal y como son, aunque simbólicamente se representan con letras que nos son conocidas materialmente. En última instancia no existe nada material, porque todo tiene su origen en el mundo espiritual. Por lo tanto, la manifestación material recibe el nombre de ilusión, en el sentido propio del término. Para las almas iluminadas no existe nada más que espíritu.