ŚB 3.12.18
Devanagari
तप आतिष्ठ भद्रं ते सर्वभूतसुखावहम् ।
तपसैव यथापूर्व स्रष्टा विश्वमिदं भवान् ॥ १८ ॥
तपसैव यथापूर्व स्रष्टा विश्वमिदं भवान् ॥ १८ ॥
Texto
tapa ātiṣṭha bhadraṁ te
sarva-bhūta-sukhāvaham
tapasaiva yathā pūrvaṁ
sraṣṭā viśvam idaṁ bhavān
sarva-bhūta-sukhāvaham
tapasaiva yathā pūrvaṁ
sraṣṭā viśvam idaṁ bhavān
Palabra por palabra
tapaḥ — penitencia; ātiṣṭha — sitúate; bhadram — auspiciosa; te — para ti; sarva — todas; bhūta — entidades vivientes; sukha-āvaham — que reporta felicidad; tapasā — por medio de la penitencia; eva — solamente; yathā — tanto como; pūrvam — antes; sraṣṭā — crearás; viśvam — el universo; idam — este; bhavān — tú mismo.
Traducción
Querido hijo mío, es mejor que lleves una vida de penitencia, que es auspiciosa para todas las entidades vivientes y que te reportará toda bendición. Solo por medio de la penitencia podrás crear el universo tal como estaba antes.
Significado
Para la creación, mantenimiento y disolución de la manifestación cósmica están encargadas respectivamente las tres deidades Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara, o Śiva. Rudra recibió el consejo de no destruir mientras el período de la creación y mantenimiento tuviese lugar, sino que llevase una vida de penitencia y esperase la llegada del momento de la destrucción, en que se requerirían sus servicios.