Antes de los versos
Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 10

La batalla entre los semidioses y los demonios

El capítulo décimo puede resumirse de la siguiente manera: Debido a la envidia, los demonios y los semidioses se enfrentaron de nuevo en una guerra. A punto de ser derrotados por las técnicas de los demonios, los semidioses sintieron un profundo pesar. Entonces apareció entre ellos el Señor Viṣṇu.
Los semidioses y los demonios son igualmente expertos en las actividades relacionadas con la energía material, pero, mientras que los semidioses son devotos del Señor, los demonios son todo lo contrario. Semidioses y demonios batieron el océano de leche para obtener néctar, pero los demonios no lograron ningún beneficio, pues no son devotos del Señor. Después de nutrir a los semidioses con el néctar, el Señor Viṣṇu regresó a Su morada montado en Garuḍa; pero los demonios, muy dolidos, volvieron a declarar la guerra contra los semidioses. El general de sus ejércitos era Bali Mahārāja, el hijo de Virocana. Al comienzo de la batalla, los semidioses estaban preparados para derrotar a los demonios. Indra, el rey del cielo, luchó con Bali, y otros semidioses, como Vāyu, Agni y Varuṇa, lucharon contra otros líderes de los demonios. En esa batalla estaban siendo vencidos los demonios, quienes, para salvarse de la muerte, manifestaron infinidad de ilusiones mediante técnicas materiales, matando a muchos soldados del bando de los semidioses. Los semidioses no tuvieron otro remedio que entregarse de nuevo a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, quien apareció y disipó todas las ilusiones creadas por la magia de los demonios. Algunos héroes demoníacos, como Kālanemi, Mālī, Sumālī y Mālyavān, lucharon contra la Suprema Personalidad de Dios y fueron matados por el Señor. De ese modo, los semidioses fueron liberados de todo peligro.
श्रीशुक उवाच
इति दानवदैतेया नाविन्दन्नमृतं नृप ।
युक्ता: कर्मणि यत्ताश्च वासुदेवपराङ्‌मुखा: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
iti dānava-daiteyā
nāvindann amṛtaṁ nṛpa
yuktāḥ karmaṇi yattāś ca
vāsudeva-parāṅmukhāḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; itiasí; dānava-daiteyāḥlos asuras y los demonios; nano; avindanobtuvieron (el resultado deseado); amṛtamel néctar; nṛpa¡oh, rey!; yuktāḥtodos juntos; karmaṇien el batir; yattāḥempeñando toda su atención y esfuerzo; cay; vāsudevade la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; parāṅmukhāḥpor ser no devotos.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, los demonios y daityas se habían empeñado con toda su atención en el esfuerzo de batir el océano, pero, como no eran devotos de Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, no pudieron beber el néctar.
साधयित्वामृतं राजन्पाययित्वा स्वकान्सुरान् ।
पश्यतां सर्वभूतानां ययौ गरुडवाहन: ॥ २ ॥
sādhayitvāmṛtaṁ rājan
pāyayitvā svakān surān
paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ
yayau garuḍa-vāhanaḥ

Palabra por palabra

sādhayitvātras cumplir; amṛtamgeneración de néctar; rājan¡oh, rey!; pāyayitvāy alimentar; svakāna Sus propios devotos; surāna los semidioses; paśyatāmen presencia de; sarva-bhūtānāmtodas las entidades vivientes; yayauSe fue; garuḍa-vāhanaḥla Suprema Personalidad de Dios, llevado por Garuḍa.

Traducción

¡Oh, rey!, la Suprema Personalidad de Dios, una vez cumplida Su misión de batir el océano y alimentar con el néctar a Sus queridos devotos, los semidioses, les dejó y fue llevado por Garuḍa a Su propia morada.
सपत्नानां परामृद्धिं द‍ृष्ट्वा ते दितिनन्दना: ।
अमृष्यमाणा उत्पेतुर्देवान्प्रत्युद्यतायुधा: ॥ ३ ॥
sapatnānāṁ parām ṛddhiṁ
dṛṣṭvā te diti-nandanāḥ
amṛṣyamāṇā utpetur
devān pratyudyatāyudhāḥ

Palabra por palabra

sapatnānāmde sus rivales, los semidioses; parāmla mejor; ṛddhimopulencia; dṛṣṭvāobservando; tetodos ellos; diti-nandanāḥlos hijos de Diti, losdaityas; amṛṣyamāṇāḥque no toleraban; utpetuḥcorrieron hacia (para crear una perturbación); devānlos semidioses; pratyudyata-āyudhāḥarmas en ristre.

Traducción

Ante la victoria de los semidioses, los demonios no podían soportar su superior opulencia. Entonces, armas en ristre, marcharon contra ellos.
तत: सुरगणा: सर्वे सुधया पीतयैधिता: ।
प्रतिसंयुयुधु: शस्त्रैर्नारायणपदाश्रया: ॥ ४ ॥
tataḥ sura-gaṇāḥ sarve
sudhayā pītayaidhitāḥ
pratisaṁyuyudhuḥ śastrair
nārāyaṇa-padāśrayāḥ

Palabra por palabra

tataḥa continuación; sura-gaṇāḥlos semidioses; sarvetodos ellos; sudhayāpor el néctar; pītayāque había sido bebido; edhitāḥreanimados por haber bebido; pratisaṁyuyudhuḥrespondieron al ataque de los demonios; śastraiḥcon armas convencionales; nārāyaṇa-pada-āśrayāḥcuya verdadera arma era el refugio de los pies de loto de Nārāyaṇa.

Traducción

Con espíritu combativo, renovadas sus fuerzas por haber bebido el néctar, los semidioses, que siempre se refugian en los pies de loto de Nārāyaṇa, emplearon a su vez sus armas para responder al ataque de los demonios.
तत्र दैवासुरो नाम रण: परमदारुण: ।
रोधस्युदन्वतो राजंस्तुमुलो रोमहर्षण: ॥ ५ ॥
tatra daivāsuro nāma
raṇaḥ parama-dāruṇaḥ
rodhasy udanvato rājaṁs
tumulo roma-harṣaṇaḥ

Palabra por palabra

tatraallí (en la playa del océano de leche); daivalos semidioses; asuraḥlos demonios; nāmacon su fama; raṇaḥcombate; paramamucho; dāruṇaḥviolento; rodhasien la playa del mar; udanvataḥdel océano de leche; rājan¡oh, rey!; tumulaḥestruendoso; roma-harṣaṇaḥerizamiento del vello del cuerpo.

Traducción

¡Oh, rey!, a continuación, semidioses y demonios se enzarzaron en un feroz combate en la playa del océano de leche. Fue una batalla tan terrible que, con solo escuchar acerca de ella, los vellos del cuerpo se erizan.
तत्रान्योन्यं सपत्नास्ते संरब्धमनसो रणे ।
समासाद्यासिभिर्बाणैर्निजघ्नुर्विविधायुधै: ॥ ६ ॥
tatrānyonyaṁ sapatnās te
saṁrabdha-manaso raṇe
samāsādyāsibhir bāṇair
nijaghnur vividhāyudhaiḥ

Palabra por palabra

tatraallí; anyonyamunos a otros; sapatnāḥtodos ellos luchando; teellos; saṁrabdhamuy furiosos; manasaḥen la mente; raṇeen aquella batalla; samāsādyaal tener la oportunidad de combatirse; asibhiḥcon espadas; bāṇaiḥcon flechas; nijaghnuḥcomenzaron a atacarse; vividha-āyudhaiḥcon diversas armas.

Traducción

En aquella batalla, los dos bandos estaban muy furiosos; con sentimientos de profunda enemistad, se atacaban con espadas, flechas y toda clase de armas.

Significado

En el universo siempre ha habido dos tipos de hombres, no solo en este planeta, sino también en los sistemas planetarios superiores. Los reyes que dirigen planetas como el Sol y la Luna también tienen enemigos, como Rāhu, cuyos esporádicos ataques contra el Sol y la Luna son la causa de los eclipses. La guerra entre semidioses y demonios es permanente; solo podrá interrumpirse cuando en ambos bandos haya personas inteligentes que adopten el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.
शङ्खतूर्यमृदङ्गानां भेरीडमरिणां महान् ।
हस्त्यश्वरथपत्तीनां नदतां निस्वनोऽभवत् ॥ ७ ॥
śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgānāṁ
bherī-ḍamariṇāṁ mahān
hasty-aśva-ratha-pattīnāṁ
nadatāṁ nisvano ’bhavat

Palabra por palabra

śaṅkhade caracolas; tūryade grandes trompetas; mṛdaṅgānāmy de tambores; bherīde cornetas; ḍamariṇāmde timbales; mahāngrande y estruendoso; hastide elefantes; aśvade caballos; ratha-pattīnāmde combatientes montados en cuadrigas o a pie; nadatāmemitiendo sonidos todos a la vez; nisvanaḥun sonido estruendoso; abhavatse volvió.

Traducción

El sonido de las caracolas, las cornetas, los tambores, los bherīs y los ḍamarīs [timbales], se unía al estrépito de los elefantes, caballos, cuadrigas y soldados de infantería, para formar un estruendo ensordecedor.
रथिनो रथिभिस्तत्र पत्तिभि: सह पत्तय: ।
हया हयैरिभाश्चेभै: समसज्जन्त संयुगे ॥ ८ ॥
rathino rathibhis tatra
pattibhiḥ saha pattayaḥ
hayā hayair ibhāś cebhaiḥ
samasajjanta saṁyuge

Palabra por palabra

rathinaḥcombatientes en cuadrigas; rathibhiḥcon los aurigas del enemigo; tatraen el campo de batalla; pattibhiḥcon los soldados de infantería; sahacon; pattayaḥla infantería de los soldados enemigos; hayāḥlos caballos; hayaiḥcon los soldados del enemigo; ibhāḥlos soldados montados en elefantes; cay; ibhaiḥcon los soldados enemigos que montaban elefantes; samasajjantacomenzaron a luchar en el mismo nivel; saṁyugeen el campo de batalla.

Traducción

En aquel campo de batalla, los aurigas luchaban contra los aurigas enemigos, los soldados de infantería contra la infantería enemiga, la caballería contra la caballería, y los soldados montados en elefantes contra sus pares en las filas enemigas. De este modo, era una lucha entre iguales.
उष्ट्रै: केचिदिभै: केचिदपरे युयुधु: खरै: ।
केचिद्गौरमुखैरृक्षैर्द्वीपिभिर्हरिभिर्भटा: ॥ ९ ॥
uṣṭraiḥ kecid ibhaiḥ kecid
apare yuyudhuḥ kharaiḥ
kecid gaura-mukhair ṛkṣair
dvīpibhir haribhir bhaṭāḥ

Palabra por palabra

uṣṭraiḥmontadas en camellos; kecitalgunas personas; ibhaiḥa lomos de elefantes; kecitalgunas personas; apareotros; yuyudhuḥocupados en luchar; kharaiḥmontadas en asnos; kecitalgunas personas; gaura-mukhaiḥen monos de cara blanca; ṛkṣaiḥen monos de cara roja; dvīpibhiḥmontados en tigres; haribhiḥmontados en leones; bhaṭāḥtodos los soldados ocupados de ese modo.

Traducción

Unos soldados luchaban en camellos, otros, montados en elefantes; algunos montaban en asnos, y otros, en monos de cara roja o blanca, e incluso en tigres y leones. De este modo, todos se entregaron al combate.
गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: ।
शरभैर्महिषै: खड्‌गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥
शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: ।
बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥
अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: ।
सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥
gṛdhraiḥ kaṅkair bakair anye
śyena-bhāsais timiṅgilaiḥ
śarabhair mahiṣaiḥ khaḍgair
go-vṛṣair gavayāruṇaiḥ
śivābhir ākhubhiḥ kecit
kṛkalāsaiḥ śaśair naraiḥ
bastair eke kṛṣṇa-sārair
haṁsair anye ca sūkaraiḥ
anye jala-sthala-khagaiḥ
sattvair vikṛta-vigrahaiḥ
senayor ubhayo rājan
viviśus te ’grato ’grataḥ

Palabra por palabra

gṛdhraiḥmontados en buitres; kaṅkaiḥmontados en águilas; bakaiḥmontados en patos; anyeotros; śyenamontados en halcones; bhāsaiḥmontados en bhāsas; timiṅgilaiḥmontados en peces timiṅgilas; śarabhaiḥmontados en śarabhas; mahiṣaiḥmontados en búfalos; khaḍgaiḥmontados en rinocerontes; gomontados en vacas; vṛṣaiḥmontados en toros; gavaya-aruṇaiḥmontados en gavayas y aruṇas; śivābhiḥmontados en chacales; ākhubhiḥmontados en grandes ratas; kecitalgunos; kṛkalāsaiḥmontados en grandes lagartos; śaśaiḥmontados en grandes conejos; naraiḥmontados en seres humanos; bastaiḥmontados en cabras; ekealgunos; kṛṣṇa-sāraiḥmontados en ciervos negros; haṁsaiḥmontados en cisnes; anyeotros; catambién; sūkaraiḥmontados en jabalíes; anyeotros; jala-sthala-khagaiḥanimales que se desplazan por el agua, la tierra o el cielo; sattvaiḥpor criaturas empleadas como vehículos; vikṛtaestán deformes; vigrahaiḥpor animales cuyos cuerpos; senayoḥde los dos grupos de soldados; ubhayoḥde ambos; rājan¡oh, rey!; viviśuḥentraron; tetodos ellos; agrataḥ agrataḥavanzando para enfrentarse.

Traducción

¡Oh, rey!, algunos soldados luchaban montados en buitres, águilas, patos, halcones y aves bhāsa. Otros iban montados en peces timiṅgilas, que pueden devorar grandes ballenas, o cabalgaban en śarabhas, búfalos, rinocerontes, vacas, toros, vacas salvajes y aruṇas. Otros luchaban montados en chacales, ratas, lagartos, conejos, seres humanos, cabras, ciervos negros, cisnes y jabalíes. Así, montados en animales de agua, de tierra y del cielo, e incluso en animales con cuerpos deformes, ambos ejércitos avanzaban el uno contra el otro.
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: ।
महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥
वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: ।
स्फुरद्भ‍िर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥
देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन ।
रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
citra-dhvaja-paṭai rājann
ātapatraiḥ sitāmalaiḥ
mahā-dhanair vajra-daṇḍair
vyajanair bārha-cāmaraiḥ
vātoddhūtottaroṣṇīṣair
arcirbhir varma-bhūṣaṇaiḥ
sphuradbhir viśadaiḥ śastraiḥ
sutarāṁ sūrya-raśmibhiḥ
deva-dānava-vīrāṇāṁ
dhvajinyau pāṇḍu-nandana
rejatur vīra-mālābhir
yādasām iva sāgarau

Palabra por palabra

citra-dhvaja-paṭaiḥcon estandartes y doseles muy bien decorados; rājan¡oh, rey!; ātapatraiḥcon parasoles para protegerse de los rayos del sol; sita-amalaiḥcasi todos muy limpios y blancos; mahā-dhanaiḥcon muy valiosas; vajra-daṇḍaiḥcon mangos de joyas y perlas; vyajanaiḥcon abanicos; bārha-cāmaraiḥcon otros abanicos hechos de plumas de pavo real; vāta-uddhūtaondeando en la brisa; uttara-uṣṇīṣaiḥcon las ropas que cubrían las partes inferior y superior de sus cuerpos; arcirbhiḥpor la refulgencia; varma-bhūṣaṇaiḥcon adornos y escudos; sphuradbhiḥbrillantes; viśadaiḥafiladas y limpias; śastraiḥcon armas; sutarāmexcesivamente; sūrya-raśmibhiḥcon la deslumbrante luminosidad del sol; deva-dānava-vīrāṇāmde todos los héroes, tanto en el bando de los semidioses como en el de los demonios; dhvajinyaulos soldados de ambos bandos, cada uno con su propia bandera; pāṇḍu-nandana¡oh, descendiente de Mahārāja Pāṇḍu!; rejatuḥque se identificaban fácilmente; vīra-mālābhiḥcon collares de flores usados por héroes; yādasāmde seres acuáticos; ivatal y como; sāgaraudos océanos.

Traducción

¡Oh, rey!, ¡oh, descendiente de Mahārāja Pāṇḍu!, en ambos ejércitos, semidioses y demonios llevaban hermosos doseles, estandartes de gran colorido y parasoles con la empuñadura hecha de perlas y piedras preciosas. También se adornaban con abanicos de plumas de pavo real y otros tipos de abanicos. Con sus ropas ondeando al viento, los soldados tenían, de modo natural, un aspecto muy hermoso; sus escudos, sus alhajas y sus armas, afiladas y limpias, resplandecían bajo la deslumbrante luz del sol. Así, las tropas en formación eran como dos océanos con bandadas de seres acuáticos.
वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: ।
यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥
सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो ।
अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं द‍ृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥
आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: ।
बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
vairocano baliḥ saṅkhye
so ’surāṇāṁ camū-patiḥ
yānaṁ vaihāyasaṁ nāma
kāma-gaṁ maya-nirmitam
sarva-sāṅgrāmikopetaṁ
sarvāścaryamayaṁ prabho
apratarkyam anirdeśyaṁ
dṛśyamānam adarśanam
āsthitas tad vimānāgryaṁ
sarvānīkādhipair vṛtaḥ
bāla-vyajana-chatrāgryai
reje candra ivodaye

Palabra por palabra

vairocanaḥel hijo de Virocana; baliḥMahārāja Bali; saṅkhyeen la batalla; saḥél, así famoso; asurāṇāmde los demonios; camū-patiḥgeneral de los ejércitos; yānamavión; vaihāyasamllamado Vaihāyasa; nāmacon el nombre; kāma-gamque podía volar adonde desease; maya-nirmitamobra del demonio Maya; sarvatodas; sāṅgrāmika-upetamdotado con todas las armas necesarias para luchar con toda clase de enemigos; sarva-āścarya-mayammaravilloso desde todo punto de vista; prabho¡oh, rey!; apratarkyaminexplicable; anirdeśyamindescriptible; dṛśyamānama veces visible; adarśanama veces invisible; āsthitaḥsentado en ese; tatese; vimāna-agryamexcelente avión; sarvatodos; anīka-adhipaiḥpor los comandantes de soldados; vṛtaḥrodeado; bāla-vyajana-chatra-agryaiḥprotegido por hermosas sombrillas y las mejores cāmaras; rejeen su brillante posición; candraḥla Luna; ivacomo; udayeen el momento de levantarse al anochecer.

Traducción

Dispuesto para la batalla, el más famoso general de los ejércitos, Mahārāja Bali, el hijo de Virocana, estaba sentado en el maravilloso avión Vaihāyasa. ¡Oh, rey!, aquel avión, hermosamente decorado, era obra del demonio Maya, y estaba dotado de armas para todo tipo de combates. Era inconcebible e indescriptible. De hecho, a veces era visible y a veces invisible. Sentado en el avión bajo una hermosa sombrilla protectora y abanicado con las mejores cāmaras, Mahārāja Bali, rodeado de sus capitanes y comandantes, era como la luna que surge al anochecer iluminando todas las direcciones.
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: ।
नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥
द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: ।
शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥
हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: ।
तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥
अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: ।
अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥
अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: ।
सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥
सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् ।
द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
tasyāsan sarvato yānair
yūthānāṁ patayo ’surāḥ
namuciḥ śambaro bāṇo
vipracittir ayomukhaḥ
dvimūrdhā kālanābho ’tha
prahetir hetir ilvalaḥ
śakunir bhūtasantāpo
vajradaṁṣṭro virocanaḥ
hayagrīvaḥ śaṅkuśirāḥ
kapilo meghadundubhiḥ
tārakaś cakradṛk śumbho
niśumbho jambha utkalaḥ
ariṣṭo ’riṣṭanemiś ca
mayaś ca tripurādhipaḥ
anye pauloma-kāleyā
nivātakavacādayaḥ
alabdha-bhāgāḥ somasya
kevalaṁ kleśa-bhāginaḥ
sarva ete raṇa-mukhe
bahuśo nirjitāmarāḥ
siṁha-nādān vimuñcantaḥ
śaṅkhān dadhmur mahā-ravān
dṛṣṭvā sapatnān utsiktān
balabhit kupito bhṛśam

Palabra por palabra

tasyade él (de Mahārāja Bali); āsansituados; sarvataḥalrededor; yānaiḥcon diversidad de vehículos; yūthānāmde los soldados; patayaḥlos comandantes; asurāḥdemonios; namuciḥNamuci; śambaraḥŚambara; bāṇaḥBāṇa; vipracittiḥVipracitti; ayomukhaḥAyomukha; dvimūrdhāDvimūrdhā; kālanābhaḥKālanābha; athatambién; prahetiḥPraheti; hetiḥHeti; ilvalaḥIlvala; śakuniḥŚakuni; bhūtasantāpaḥBhūtasantāpa; vajra-daṁṣṭraḥVajradaṁṣṭra; virocanaḥVirocana; hayagrīvaḥHayagrīva; śaṅkuśirāḥŚaṅkuśirā; kapilaḥKapila; megha-dundubhiḥMeghadundubhi; tārakaḥTāraka; cakradṛkCakradṛk; śumbhaḥŚumbha; niśumbhaḥNiśumbha; jambhaḥJambha; utkalaḥUtkala; ariṣṭaḥAriṣṭa; ariṣṭanemiḥAriṣṭanemi; cay; mayaḥ cay Maya; tripurādhipaḥTripurādhipa; anyeotros; pauloma-kāleyāḥlos hijos de Puloma y los Kāleyas; nivātakavaca-ādayaḥNivātakavaca y otros demonios; alabdha-bhāgāḥninguno de los cuales había podido recibir una parte; somasyadel néctar; kevalamsimplemente; kleśa-bhāginaḥlos demonios participaron del trabajo; sarvetodos ellos; etelos demonios; raṇa-mukheen el frente de batalla; bahuśaḥcon demasiada fuerza; nirjita-amarāḥcausando muchos problemas a los semidioses; siṁha-nādānvibraciones como las de los leones; vimuñcantaḥemitiendo; śaṅkhāncaracolas; dadhmuḥhicieron sonar; mahā-ravāncon un sonido estruendoso; dṛṣṭvādespués de ver; sapatnāna sus rivales; utsiktānferoces; balabhit(el Señor Indra) temeroso de la fuerza; kupitaḥque se había puesto furioso; bhṛśamtremendamente.

Traducción

Los comandantes y capitanes de los demonios rodeaban a Mahārāja Bali en todas direcciones, sentados en sus respectivas cuadrigas. Entre ellos estaban los siguientes demonios: Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Tripurādhipa, Maya, los hijos de Puloma, los Kāleyas y Nivātakavaca. Todos esos demonios habían participado en el trabajo de batir el océano, pero sin obtener nada, pues se habían visto privados de su parte del néctar. Ahora luchaban contra los semidioses, y, para animar a sus ejércitos, emitían sonidos estruendosos como el rugir de los leones, y hacían sonar con gran fuerza sus caracolas. Balabhit, el Señor Indra, al ver la actitud de sus feroces rivales, se puso tremendamente furioso.
ऐरावतं दिक्करिणमारूढ: शुशुभे स्वराट् ।
यथा स्रवत्प्रस्रवणमुदयाद्रिमहर्पति: ॥ २५ ॥
airāvataṁ dik-kariṇam
ārūḍhaḥ śuśubhe sva-rāṭ
yathā sravat-prasravaṇam
udayādrim ahar-patiḥ

Palabra por palabra

airāvatamAirāvata; dik-kariṇamel gran elefante que podía ir a donde deseara; ārūḍhaḥmontado en; śuśubheresultaba muy hermoso para la vista; sva-rāṭIndra; yathātal y como; sravatflujo; prasravaṇamolas de vino; udaya-adrimde Udayagiri; ahaḥ-patiḥel sol.

Traducción

Montado en Airāvata, un elefante que puede ir a donde desee y guarda una reserva de agua y vino para rociarla con su trompa, el Señor Indra parecía como el sol que surge sobre Udayagiri, en cuya cima hay estanques de agua.

Significado

En la cima de la montaña Udayagiri hay grandes lagos de los que caen continuamente cataratas de agua. De manera similar, Airāvata, el elefante portador de Indra, guarda una reserva de agua y vino que rocía en dirección al Señor Indra. Así, Indra, el rey del cielo, sentado a lomos de Airāvata, tenía el brillante aspecto del sol al surgir por encima de Udayagiri.
तस्यासन्सर्वतो देवा नानावाहध्वजायुधा: ।
लोकपाला: सहगणैर्वाय्वग्निवरुणादय: ॥ २६ ॥
tasyāsan sarvato devā
nānā-vāha-dhvajāyudhāḥ
lokapālāḥ saha-gaṇair
vāyv-agni-varuṇādayaḥ

Palabra por palabra

tasyadel Señor Indra; āsansituados; sarvataḥalrededor; devāḥtodos los semidioses; nānā-vāhacon sus respectivas monturas; dhvaja-āyudhāḥy con banderas y armas; loka-pālāḥtodos los jefes de diversos sistemas planetarios superiores; sahacon; gaṇaiḥsus acompañantes; vāyuel semidiós regente del aire; agniel semidiós regente del fuego; varuṇael semidiós regente del agua; ādayaḥtodos ellos rodeando al Señor Indra.

Traducción

El Señor Indra, el rey del cielo, estaba rodeado por los semidioses, sentados en sus vehículos, adornados con banderas y armas. Entre ellos estaban Vāyu, Agni, Varuṇa y otros gobernantes de algunos planetas, con sus respectivos séquitos.
तेऽन्योन्यमभिसंसृत्य क्षिपन्तो मर्मभिर्मिथ: ।
आह्वयन्तो विशन्तोऽग्रे युयुधुर्द्वन्द्वयोधिन: ॥ २७ ॥
te ’nyonyam abhisaṁsṛtya
kṣipanto marmabhir mithaḥ
āhvayanto viśanto ’gre
yuyudhur dvandva-yodhinaḥ

Palabra por palabra

tetodos ellos (los semidioses y los demonios); anyonyammutuamente; abhisaṁsṛtyaacercándose unos frente a otros; kṣipantaḥincrepándose; marmabhiḥ mithaḥcon mucho dolor en los corazones de cada uno de ellos; āhvayantaḥdirigiéndose unos a otros; viśantaḥtras entrar en el campo de batalla; agreen frente; yuyudhuḥlucharon; dvandva-yodhinaḥdos combatientes que se elegían el uno al otro.

Traducción

Los semidioses y los demonios se acercaron y comenzaron a lanzarse mutuos reproches con palabras que herían el corazón. Cuando estuvieron más cerca, se emparejaron y comenzaron a luchar cara a cara.
युयोध बलिरिन्द्रेण तारकेण गुहोऽस्यत ।
वरुणो हेतिनायुध्यन्मित्रो राजन्प्रहेतिना ॥ २८ ॥
yuyodha balir indreṇa
tārakeṇa guho ’syata
varuṇo hetināyudhyan
mitro rājan prahetinā

Palabra por palabra

yuyodhaluchó; baliḥMahārāja Bali; indreṇacon el rey Indra; tārakeṇacon Tāraka; guhaḥKārttikeya; asyataocupados en luchar; varuṇaḥel semidiós Varuṇa; hetinācon Heti; ayudhyatlucharon el uno contra el otro; mitraḥel semidiós Mitra; rājan¡oh, rey!; prahetinācon Praheti.

Traducción

¡Oh, rey!, Mahārāja Bali luchó contra Indra, Kārttikeya con Tāraka, Varuṇa con Heti, y Mitra con Praheti.
यमस्तु कालनाभेन विश्वकर्मा मयेन वै ।
शम्बरो युयुधे त्वष्ट्रा सवित्रा तु विरोचन: ॥ २९ ॥
yamas tu kālanābhena
viśvakarmā mayena vai
śambaro yuyudhe tvaṣṭrā
savitrā tu virocanaḥ

Palabra por palabra

yamaḥYamarāja; tuen verdad; kālanābhenacon Kālanābha; viśvakarmāViśvakarmā; mayenacon Maya; vaien verdad; śambaraḥŚambara; yuyudheluchó; tvaṣṭrācon Tvaṣṭā; savitrācon el dios del Sol; tuen verdad; virocanaḥel demonio Virocana.

Traducción

Yamarāja luchó con Kālanābha, Viśvakarmā con Maya Dānava, Tvaṣṭā con Śambara, y el dios del Sol con Virocana.
अपराजितेन नमुचिरश्विनौ वृषपर्वणा ।
सूर्यो बलिसुतैर्देवो बाणज्येष्ठै: शतेन च ॥ ३० ॥
राहुणा च तथा सोम: पुलोम्ना युयुधेऽनिल: ।
निशुम्भशुम्भयोर्देवी भद्रकाली तरस्विनी ॥ ३१ ॥
aparājitena namucir
aśvinau vṛṣaparvaṇā
sūryo bali-sutair devo
bāṇa-jyeṣṭhaiḥ śatena ca
rāhuṇā ca tathā somaḥ
pulomnā yuyudhe ’nilaḥ
niśumbha-śumbhayor devī
bhadrakālī tarasvinī

Palabra por palabra

aparājitenacon el semidiós Aparājita; namuciḥel demonio Namuci; aśvinaulos hermanos Aśvinī; vṛṣaparvaṇācon el demonio Vṛṣaparvā; sūryaḥel dios del Sol; bali-sutaiḥcon los hijos de Bali; devaḥel dios; bāṇa-jyeṣṭhaiḥcuyo jefe es Bāṇa; śatenaen número de cien; cay; rāhuṇāpor Rāhu; catambién; tathāasí como; somaḥel dios de la Luna; pulomnāPulomā; yuyudhelucharon; anilaḥel semidiós Anila, que rige el aire; niśumbhael demonio Niśumbha; śumbhayoḥcon Śumbha; devīla diosa Durgā; bhadrakālīBhadra Kālī; tarasvinīextraordinariamente poderosa.

Traducción

El semidiós Aparājita luchó contra Namuci, y los dos hermanos Aśvinī-kumāra contra Vṛṣaparvā. El dios del Sol luchó con los cien hijos de Mahārāja Bali, dirigidos por Bāṇa, y el dios de la Luna luchó contra Rāhu. El semidiós regente del aire luchó con Pulomā, y Śumbha y Niśumbha se enfrentaron a Durgādevī, la energía material, que es supremamente poderosa y recibe el nombre de Bhadra Kālī.
वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: ।
इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥
कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह ।
बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥
मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: ।
विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥
vṛṣākapis tu jambhena
mahiṣeṇa vibhāvasuḥ
ilvalaḥ saha vātāpir
brahma-putrair arindama
kāmadevena durmarṣa
utkalo mātṛbhiḥ saha
bṛhaspatiś cośanasā
narakeṇa śanaiścaraḥ
maruto nivātakavacaiḥ
kāleyair vasavo ’marāḥ
viśvedevās tu paulomai
rudrāḥ krodhavaśaiḥ saha

Palabra por palabra

vṛṣākapiḥel Señor Śiva; tuen verdad; jambhenacon Jambha; mahiṣeṇacon Mahiṣāsura; vibhāvasuḥel dios del fuego; ilvalaḥel demonio Ilvala; saha vātāpiḥcon su hermano, Vātāpi; brahma-putraiḥcon los hijos de Brahmā, como Vasiṣṭha; arim-dama¡oh, Mahārāja Parīkṣit, aniquilador de enemigos!; kāmadevenacon Kāmadeva; durmarṣaḥDurmarṣa; utkalaḥel demonio Utkala; mātṛbhiḥ sahacon las semidiosas que reciben el nombre de Mātṛkās; bṛhaspatiḥel semidiós Bṛhaspati; cay; uśanasācon Śukrācārya; narakeṇacon el demonio llamado Naraka; śanaiścaraḥel semidiós Śani, Saturno; marutaḥlos semidioses del aire; nivātakavacaiḥcon el demonio Nivātakavaca; kāleyaiḥcon los Kālakeyas; vasavaḥ amarāḥlos Vasus lucharon; viśvedevāḥlos semidioses Viśvedeva; tuen verdad; paulomaiḥcon los Paulomas; rudrāḥlos once Rudras; krodhavaśaiḥ sahacon los demonios Krodhavaśa.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, aniquilador de enemigos [Arindama]!, el Señor Śiva luchó contra Jambha, y Vibhāvasu contra Mahiṣāsura. Ilvala y su hermano, Vātāpi, lucharon con los hijos del Señor Brahmā. Durmarṣa luchó contra Cupido, el demonio Utkala contra las semidiosas Mātṛkā, Bṛhaspati contra Śukrācārya, y Śanaiścara [Saturno] contra Narakāsura. Los Maruts lucharon contra Nivātakavaca, los Vasus contra los demonios Kālakeya, los semidioses Viśvedeva contra los demonios Pauloma, y los Rudras contra los demonios Krodhavaśa, que eran víctimas de la ira.
त एवमाजावसुरा: सुरेन्द्रा
द्वन्द्वेन संहत्य च युध्यमाना: ।
अन्योन्यमासाद्य निजघ्नुरोजसा
जिगीषवस्तीक्ष्णशरासितोमरै: ॥ ३५ ॥
ta evam ājāv asurāḥ surendrā
dvandvena saṁhatya ca yudhyamānāḥ
anyonyam āsādya nijaghnur ojasā
jigīṣavas tīkṣṇa-śarāsi-tomaraiḥ

Palabra por palabra

tetodos ellos; evamde este modo; ājauen el campo de batalla; asurāḥlos demonios; sura-indrāḥy los semidioses; dvandvenados a dos; saṁhatyajuntándose; cay; yudhyamānāḥocupados en luchar; anyonyamel uno al otro; āsādyaacercarse; nijaghnuḥcortaron con armas y mataron; ojasācon muchísima fuerza; jigīṣavaḥtodos deseando la victoria; tīkṣṇaafiladas; śaracon flechas; asicon espadas; tomaraiḥcon lanzas.

Traducción

Todos esos semidioses y demonios se reunieron en el campo de batalla en actitud belicosa y se atacaron unos a otros con muchísima fuerza. Todos ellos deseaban la victoria, y, después de emparejarse con sus rivales, se atacaron violentamente con flechas afiladas, espadas y lanzas.
भुशुण्डिभिश्चक्रगदर्ष्टिपट्टिशै:
शक्त्युल्मुकै: प्रासपरश्वधैरपि ।
निस्त्रिंशभल्ल‍ै: परिघै: समुद्गरै:
सभिन्दिपालैश्च शिरांसि चिच्छिदु: ॥ ३६ ॥
bhuśuṇḍibhiś cakra-gadarṣṭi-paṭṭiśaiḥ
śakty-ulmukaiḥ prāsa-paraśvadhair api
nistriṁśa-bhallaiḥ parighaiḥ samudgaraiḥ
sabhindipālaiś ca śirāṁsi cicchiduḥ

Palabra por palabra

bhuśuṇḍibhiḥcon las armas llamadas bhuśuṇḍi; cakracon discos; gadācon mazas; ṛṣṭicon las armas llamadas ṛṣṭi; paṭṭiśaiḥcon las armas llamadaspaṭṭiśa; śakticon las armas śakti; ulmukaiḥcon las armas llamadas ulmukas; prāsacon las armas prāsa; paraśvadhaiḥcon las armas llamadasparaśvadha; apitambién; nistriṁśacon nistriṁśas; bhallaiḥcon lanzas; parighaiḥcon las armas llamadas parighas; sa-mudgaraiḥcon las armas llamadas mudgara; sa-bhindipālaiḥcon las armas bhindipāla; catambién; śirāṁsicabezas; cicchiduḥcortaron.

Traducción

Armados con bhuśuṇḍis, cakras, mazas, ṛṣṭis, paṭṭiśas, śaktis, ulmukas, prāsas, paraśvadhas, nistriṁśas, lanzas, parighas, mudgaras y bhindipālas, se cortaban la cabeza los unos a los otros.
गजास्तुरङ्गा: सरथा: पदातय:
सारोहवाहा विविधा विखण्डिता: ।
निकृत्तबाहूरुशिरोधराङ्‍‍घ्रय-
श्छिन्नध्वजेष्वासतनुत्रभूषणा: ॥ ३७ ॥
gajās turaṅgāḥ sarathāḥ padātayaḥ
sāroha-vāhā vividhā vikhaṇḍitāḥ
nikṛtta-bāhūru-śirodharāṅghrayaś
chinna-dhvajeṣvāsa-tanutra-bhūṣaṇāḥ

Palabra por palabra

gajāḥelefantes; turaṅgāḥcaballos; sa-rathāḥcon cuadrigas; padātayaḥsoldados de infantería; sāroha-vāhāḥmonturas con sus jinetes; vividhāḥdiversas; vikhaṇḍitāḥcortados en pedazos; nikṛtta-bāhubrazos cortados; ūrumuslos; śirodharacuellos; aṅghrayaḥpiernas; chinnacortados; dhvajabanderas; iṣvāsaarcos; tanutraarmaduras; bhūṣaṇāḥornamentos.

Traducción

Los elefantes, los caballos, las cuadrigas, los aurigas, los soldados de infantería y numerosas monturas, con sus jinetes, fueron hechos pedazos. Por todas partes estaban los brazos cortados, los muslos, los cuellos y las piernas de los soldados, con los restos destrozados de sus arcos, armaduras y ornamentos.
तेषां पदाघातरथाङ्गचूर्णिता-
दायोधनादुल्बण उत्थितस्तदा ।
रेणुर्दिश: खं द्युमणिं च छादयन्
न्यवर्ततासृक् स्रुतिभि: परिप्लुतात् ॥ ३८ ॥
teṣāṁ padāghāta-rathāṅga-cūrṇitād
āyodhanād ulbaṇa utthitas tadā
reṇur diśaḥ khaṁ dyumaṇiṁ ca chādayan
nyavartatāsṛk-srutibhiḥ pariplutāt

Palabra por palabra

teṣāmde todas las personas que combatían en el campo de batalla; padāghātadebido al choque con el suelo de las piernas de los demonios y semidioses; ratha-aṅgay por las ruedas de las cuadrigas; cūrṇitātque se deshacía en partículas de polvo; āyodhanātdel campo de batalla; ulbaṇaḥcon gran violencia; utthitaḥelevarse; tadāen aquel momento; reṇuḥlas partículas de polvo; diśaḥtodas las direcciones; khamel espacio exterior; dyumaṇimhasta el Sol; catambién; chādayancubriendo todo el espacio hasta allí; nyavartatano se pudieron mantener flotando en el aire; asṛkde sangre; srutibhiḥpor partículas; pariplutātdebido a que salpicaba por todas partes.

Traducción

Al chocar con el suelo, las piernas de los semidioses y demonios y las ruedas de las cuadrigas levantaban violentamente al cielo partículas de polvo, que formaron una nube que cubrió todas las direcciones del espacio exterior, hasta el Sol. Pero, al entrar en contacto con las gotas de sangre salpicada por todo el espacio, la nube de polvo no podía sostenerse en el cielo.

Significado

La nube de polvo cubrió todo el horizonte, pero, con las salpicaduras de sangre, que llegaron hasta el Sol, no podía sostenerse en el cielo. Un aspecto a señalar en este verso es que la sangre llegó hasta el Sol, pero no dice nada de que hubiera llegado a la Luna. Por lo tanto, y como se afirma en otro pasaje del Śrīmad-Bhāgavatam, parece ser que el planeta más cercano a la Tierra es el Sol, no la Luna. Ya hemos hablado de esto muchas veces. Primero está el Sol, después la Luna, Marte, Júpiter, etc. Se calcula que el Sol está a unos 150 000 000 kms. por encima de la superficie de la Tierra, y el Śrīmad-Bhāgavatam nos indica que la Luna está a 2 600 000 km por encima del Sol. Por lo tanto, la distancia entre la Tierra y la Luna sería de unos 153 000 000 km. Si una cápsula espacial viajase a la velocidad de 30 000 km por hora, ¿cómo iba a llegar a la Luna en cuatro días? A esa velocidad, tardaría por lo menos siete meses en llegar. Por lo tanto, es imposible que una cápsula espacial en una expedición lunar haya alcanzado la Luna en cuatro días.
शिरोभिरुद्धूतकिरीटकुण्डलै:
संरम्भद‍ृग्भि: परिदष्टदच्छदै: ।
महाभुजै: साभरणै: सहायुधै:
सा प्रास्तृता भू: करभोरुभिर्बभौ ॥ ३९ ॥
śirobhir uddhūta-kirīṭa-kuṇḍalaiḥ
saṁrambha-dṛgbhiḥ paridaṣṭa-dacchadaiḥ
mahā-bhujaiḥ sābharaṇaiḥ sahāyudhaiḥ
sā prāstṛtā bhūḥ karabhorubhir babhau

Palabra por palabra

śirobhiḥpor las cabezas; uddhūtaseparadas, alejadas de; kirīṭacon sus yelmos; kuṇḍalaiḥy pendientes; saṁrambha-dṛgbhiḥojos mirando con ira (aunque eran cabezas separadas de sus cuerpos); paridaṣṭamordidos por los dientes; dacchadaiḥlos labios; mahā-bhujaiḥcon grandes brazos; sa-ābharaṇaiḥadornados con alhajas; saha-āyudhaiḥy con armas en sus manos, aunque también estas habían sido cortadas; ese campo de batalla; prāstṛtāesparcidos; bhūḥel campo de batalla; karabha-ūrubhiḥy con muslos y piernas como trompas de elefantes; babhause convirtió.

Traducción

A medida que avanzaba el combate, el campo de batalla fue quedando cubierto por las cabezas cortadas de los héroes, que todavía miraban y se mordían los labios con gesto de ira. Los yelmos y los pendientes de esas cabezas cortadas estaban esparcidos por todas partes. Del mismo modo, por todas partes había brazos adornados con alhajas y que aún empuñaban sus armas, así como piernas y muslos, que parecían trompas de elefantes.
कबन्धास्तत्र चोत्पेतु: पतितस्वशिरोऽक्षिभि: ।
उद्यतायुधदोर्दण्डैराधावन्तो भटान् मृधे ॥ ४० ॥
kabandhās tatra cotpetuḥ
patita-sva-śiro-’kṣibhiḥ
udyatāyudha-dordaṇḍair
ādhāvanto bhaṭān mṛdhe

Palabra por palabra

kabandhāḥtroncos (cuerpos sin cabeza); tatraallí (en el campo de batalla); catambién; utpetuḥgenerados; patitacaída; sva-śiraḥ-akṣibhiḥcon los ojos de la cabeza; udyatalevantaban; āyudhaequipados con armas; dordaṇḍaiḥlos brazos de quien; ādhāvantaḥcorriendo hacia; bhaṭānlos soldados; mṛdheen el campo de batalla.

Traducción

En aquel campo de batalla se generaron muchos troncos sin cabeza. Esos torsos fantasmales podían ver con los ojos de las cabezas caídas, y, con armas en las manos, atacaban a los soldados enemigos.

Significado

Parece ser que los héroes que morían en el campo de batalla se volvían fantasmas inmediatamente, y, aunque les habían cortado la cabeza, se generaban nuevos troncos, que veían con los ojos de la cabezas cortadas y atacaban al enemigo. En otras palabras, en el campo de batalla se generaron muchos fantasmas que continuaron la batalla; así, también aparecieron nuevos torsos humanos.
बलिर्महेन्द्रं दशभिस्त्रिभिरैरावतं शरै: ।
चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकेनारोहमार्च्छयत् ॥ ४१ ॥
balir mahendraṁ daśabhis
tribhir airāvataṁ śaraiḥ
caturbhiś caturo vāhān
ekenāroham ārcchayat

Palabra por palabra

baliḥMahārāja Bali; mahā-indramal rey del cielo; daśabhiḥcon diez; tribhiḥcon tres; airāvatama Airāvata, que lleva a Indra; śaraiḥcon flechas; caturbhiḥcon cuatro flechas; caturaḥa los cuatro; vāhānsoldados de caballería; ekenacon una; ārohamal conductor de los elefantes; ārcchayatatacó.

Traducción

Entonces, Mahārāja Bali atacó a Indra con diez flechas, y lanzó otras tres contra Airāvata, el elefante que le sirve de montura. También atacó con cuatro flechas a los cuatro soldados de caballería que defendían las piernas de Airāvata, y, con una más, al conductor del elefante.

Significado

La palabra vāhān se refiere a los soldados de caballería que protegían las patas de los elefantes usados como monturas. Según el sistema de estrategia militar, las patas del elefante que servía de montura al general también debían protegerse.
स तानापतत: शक्रस्तावद्भ‍ि: शीघ्रविक्रम: ।
चिच्छेद निशितैर्भल्ल‍ैरसम्प्राप्तान्हसन्निव ॥ ४२ ॥
sa tān āpatataḥ śakras
tāvadbhiḥ śīghra-vikramaḥ
ciccheda niśitair bhallair
asamprāptān hasann iva

Palabra por palabra

saḥél (Indra); tānflechas; āpatataḥmientras se acercaban cayendo hacia él; śakraḥIndra; tāvadbhiḥde inmediato; śīghra-vikramaḥcon experiencia en contrarestar rápidamente; cicchedacortó en pedazos; niśitaiḥmuy afiladas; bhallaiḥcon otro tipo de flechas; asamprāptānsin haber recibido las flechas enemigas; hasan ivacomo si sonriera.

Traducción

Pero antes de que las flechas de Bali Mahārāja le alcanzasen, Indra, el rey del cielo, que es experto en combatir con flechas, sonrió y las neutralizó con otro tipo de flechas denominadas bhalla, cuyo filo es muy cortante.
तस्य कर्मोत्तमं वीक्ष्य दुर्मर्ष: शक्तिमाददे ।
तां ज्वलन्तीं महोल्काभां हस्तस्थामच्छिनद्धरि: ॥ ४३ ॥
tasya karmottamaṁ vīkṣya
durmarṣaḥ śaktim ādade
tāṁ jvalantīṁ maholkābhāṁ
hasta-sthām acchinad dhariḥ

Palabra por palabra

tasyadel rey Indra; karma-uttamamel gran dominio del arte militar; vīkṣyaal observar; durmarṣaḥmuy iracundo; śaktimel arma śakti; ādadeempuñó; tāmaquella arma; jvalantīmfuego ardiente; mahā-ulkā-ābhāmcon el aspecto de una gran antorcha; hasta-sthāmmientras Bali aún la tenía en la mano; acchinatcortó en pedazos; hariḥIndra.

Traducción

Al ver la destreza militar de Indra, Bali Mahārāja no pudo contener la ira. Entonces preparó otra arma, llamada śakti, que ardía como una gran antorcha. Indra, sin embargo, la cortó en pedazos antes de que Bali llegase a dispararla.
तत: शूलं तत: प्रासं ततस्तोमरमृष्टय: ।
यद् यच्छस्त्रं समादद्यात्सर्वं तदच्छिनद् विभु: ॥ ४४ ॥
tataḥ śūlaṁ tataḥ prāsaṁ
tatas tomaram ṛṣṭayaḥ
yad yac chastraṁ samādadyāt
sarvaṁ tad acchinad vibhuḥ

Palabra por palabra

tataḥa continuación; śūlamlanza; tataḥa continuación; prāsamel arma prāsa; tataḥa continuación; tomaramel arma tomara; ṛṣṭayaḥlas armas ṛṣṭi; yat yatcada una de las cuales; śastramarma; samādadyātBali Mahārāja trató de usar; sarvamtodas ellas; tatesas mismas armas; acchinatcortó en pedazos; vibhuḥel gran Indra.

Traducción

A continuación, Bali Mahārāja empleó, una tras otra, una lanza, un prāsa, un tomara, ṛṣṭis y otras armas, pero Indra se las fue cortando todas inmediatamente en pedazos.
ससर्जाथासुरीं मायामन्तर्धानगतोऽसुर: ।
तत: प्रादुरभूच्छैल: सुरानीकोपरि प्रभो ॥ ४५ ॥
sasarjāthāsurīṁ māyām
antardhāna-gato ’suraḥ
tataḥ prādurabhūc chailaḥ
surānīkopari prabho

Palabra por palabra

sasarjadisparó; athaahora; āsurīmdemoníaca; māyāmilusión; antardhānafuera de la vista; gataḥhabiendo ido; asuraḥBali Mahārāja; tataḥa continuación; prādurabhūtapareció allí; śailaḥuna gran montaña; sura-anīka-uparipor encima de las cabezas de los soldados de los semidioses; prabho¡oh, mi señor!.

Traducción

Mi querido rey, a continuación, Bali Mahārāja desapareció y recurrió a ilusiones demoníacas. Sobre las cabezas de los soldados de los semidioses apareció entonces una montaña gigante, producto de la ilusión.
ततो निपेतुस्तरवो दह्यमाना दवाग्निना ।
शिला: सटङ्कशिखराश्चूर्णयन्त्यो द्विषद्बलम् ॥ ४६ ॥
tato nipetus taravo
dahyamānā davāgninā
śilāḥ saṭaṅka-śikharāś
cūrṇayantyo dviṣad-balam

Palabra por palabra

tataḥde aquella gran montaña; nipetuḥcomenzaron a caer; taravaḥgrandes árboles; dahyamānāḥardiendo en el fuego; dava-agnināpor el incendio forestal; śilāḥy piedras; sa-ṭaṅka-śikharāḥcon bordes en punta, tan aguzados como picos de piedra; cūrṇayantyaḥaplastar; dviṣat-balamla fuerza de los enemigos.

Traducción

De la montaña caían árboles que ardían en un incendio forestal. También caían piedras de borde afilado en forma de pico, que aplastaban las cabezas de los soldados de los semidioses.
महोरगा: समुत्पेतुर्दन्दशूका: सवृश्चिका: ।
सिंहव्याघ्रवराहाश्च मर्दयन्तो महागजा: ॥ ४७ ॥
mahoragāḥ samutpetur
dandaśūkāḥ savṛścikāḥ
siṁha-vyāghra-varāhāś ca
mardayanto mahā-gajāḥ

Palabra por palabra

mahā-uragāḥgrandes serpientes; samutpetuḥcaían sobre ellos; dandaśūkāḥotros animales e insectos venenosos; sa-vṛścikāḥcon escorpiones; siṁhaleones; vyāghratigres; varāhāḥ cay jabalíes; mardayantaḥaplastar; mahā-gajāḥgrandes elefantes.

Traducción

Sobre los soldados caían también escorpiones, grandes serpientes y muchos otros animales venenosos, así como leones, tigres, jabalíes y grandes elefantes, aplastándolo todo.
यातुधान्यश्च शतश: शूलहस्ता विवासस: ।
छिन्धि भिन्धीति वादिन्यस्तथा रक्षोगणा: प्रभो ॥ ४८ ॥
yātudhānyaś ca śataśaḥ
śūla-hastā vivāsasaḥ
chindhi bhindhīti vādinyas
tathā rakṣo-gaṇāḥ prabho

Palabra por palabra

yātudhānyaḥmujeres demonios caníbales; cay; śataśaḥmuchos cientos; śūla-hastāḥcada una de ellas con un tridente en la mano; vivāsasaḥcompletamente desnudas; chindhicorta en pedazos; bhindhiatraviesa; itiasí; vādinyaḥhablando; tathāde ese modo; rakṣaḥ-gaṇāḥuna horda derākṣasas (un tipo de demonios); prabho¡oh, querido rey!.

Traducción

¡Oh, querido rey!, seguidamente aparecieron muchos cientos de demonios caníbales, hombres y mujeres, completamente desnudos y armados con tridentes, que no dejaban de gritar: «¡Háganles pedazos!, ¡atraviésenlos!»
ततो महाघना व्योम्नि गम्भीरपरुषस्वना: ।
अङ्गारान्मुमुचुर्वातैराहता: स्तनयित्नव: ॥ ४९ ॥
tato mahā-ghanā vyomni
gambhīra-paruṣa-svanāḥ
aṅgārān mumucur vātair
āhatāḥ stanayitnavaḥ

Palabra por palabra

tataḥa continuación; mahā-ghanāḥgrandes nubes; vyomnien el cielo; gambhīra-paruṣa-svanāḥcon un tronar sordo; aṅgārānascuas; mumucuḥsoltaron; vātaiḥpor los fuertes vientos; āhatāḥsacudidas; stanayitnavaḥcon el sonido del trueno.

Traducción

En el cielo aparecieron pavorosas nubes, sacudidas por vientos muy violentos. Con un rumor sordo, como de truenos, comenzaron a derramar lluvias de brasas incandescentes.
सृष्टो दैत्येन सुमहान्वह्नि: श्वसनसारथि: ।
सांवर्तक इवात्युग्रो विबुधध्वजिनीमधाक् ॥ ५० ॥
sṛṣṭo daityena sumahān
vahniḥ śvasana-sārathiḥ
sāṁvartaka ivātyugro
vibudha-dhvajinīm adhāk

Palabra por palabra

sṛṣṭaḥcreado; daityenapor el demonio (por Bali Mahārāja); su-mahānmuy grande, devastador; vahniḥun fuego; śvasana-sārathiḥllevado por rachas de viento; sāṁvartakaḥel fuego Sāṁvartaka, que surge en el momento de la disolución; ivatal y como; atimuy; ugraḥterrible; vibudhade los semidioses; dhvajinīmlos soldados; adhākreducidos a cenizas.

Traducción

Bali Mahārāja creó un fuego devastador que quemaba a todos los soldados de los semidioses. Azuzado por rachas de viento, aquel fuego tenía un aspecto tan terrible como el fuego Sāṁvartaka, que surge en el momento de la disolución.
तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्रत्यद‍ृश्यत ।
प्रचण्डवातैरुद्धूततरङ्गावर्तभीषण: ॥ ५१ ॥
tataḥ samudra udvelaḥ
sarvataḥ pratyadṛśyata
pracaṇḍa-vātair uddhūta-
taraṅgāvarta-bhīṣaṇaḥ

Palabra por palabra

tataḥa continuación; samudraḥel mar; udvelaḥagitado; sarvataḥpor todas partes; pratyadṛśyataaparecieron ante la visión de todos; pracaṇḍaferoces; vātaiḥpor los vientos; uddhūtaagitadas; taraṅgade las olas; āvartaremolinos de agua; bhīṣaṇaḥferoces.

Traducción

A continuación, se produjo una furiosa inundación; ante la vista de todos, aparecieron por todas partes remolinos y olas marinas, agitadas por violentas rachas de viento.
एवं दैत्यैर्महामायैरलक्ष्यगतिभीरणे ।
सृज्यमानासु मायासु विषेदु: सुरसैनिका: ॥ ५२ ॥
evaṁ daityair mahā-māyair
alakṣya-gatibhī raṇe
sṛjyamānāsu māyāsu
viṣeduḥ sura-sainikāḥ

Palabra por palabra

evamasí; daityaiḥpor los demonios; mahā-māyaiḥque eran expertos en crear ilusiones; alakṣya-gatibhiḥpero invisibles; raṇeen la batalla; sṛjyamānāsu māyāsudebido a la creación de aquella atmósfera ilusoria; viṣeduḥperdieron el entusiasmo; sura-sainikāḥlos soldados de los semidioses.

Traducción

Ante aquella atmósfera creada en el campo de batalla por los invisibles demonios, que eran expertos en magia e ilusiones, los soldados de los semidioses perdieron todo entusiasmo.
न तत्प्रतिविधिं यत्र विदुरिन्द्रादयो नृप ।
ध्यात: प्रादुरभूत् तत्र भगवान्विश्वभावन: ॥ ५३ ॥
na tat-pratividhiṁ yatra
vidur indrādayo nṛpa
dhyātaḥ prādurabhūt tatra
bhagavān viśva-bhāvanaḥ

Palabra por palabra

tataḥa continuación; suparṇa-aṁsa-kṛta-aṅghri-pallavaḥla Suprema Personalidad de Dios, cuyos pies de loto se extendían sobre los dos hombros de Garuḍa; piśaṅga-vāsāḥcuyo vestido es amarillo; nava-kañja-locanaḥy cuyos ojos son exactamente como pétalos de una flor de loto recién florecida; adṛśyataSe hizo visible (ante los ojos de los semidioses); aṣṭa-āyudhallevando ocho clases de armas; bāhuḥbrazos; ullasatmostrando brillantemente; śrīla diosa de la fortuna; kaustubhala joya Kaustubha; anarghyade incalculable valor; kirīṭayelmo; kuṇḍalaḥcon pendientes.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios, cuyos ojos son como los pétalos de una flor de loto recién florecida, apareció sentado a lomos de Garuḍa, sobre cuyos hombros extendía Sus pies de loto. Así el Señor Supremo, vestido de amarillo, adornado por la joya Kaustubha y la diosa de la fortuna, con un yelmo y unos pendientes de incalculable valor, y empuñando diversas armas en Sus ocho brazos, Se hizo visible ante los semidioses.
तत: सुपर्णांसकृताङ्‍‍घ्रिपल्ल‍व:
पिशङ्गवासा नवकञ्जलोचन: ।
अद‍ृश्यताष्टायुधबाहुरुल्ल‍स-
च्छ्रीकौस्तुभानर्घ्यकिरीटकुण्डल: ॥ ५४ ॥
tataḥ suparṇāṁsa-kṛtāṅghri-pallavaḥ
piśaṅga-vāsā nava-kañja-locanaḥ
adṛśyatāṣṭāyudha-bāhur ullasac-
chrī-kaustubhānarghya-kirīṭa-kuṇḍalaḥ

Palabra por palabra

tasmin praviṣṭecon la entrada de la Suprema Personalidad de Dios; asurade los demonios; kūṭa-karma-debido a las actividades mágicas, ilusorias; māyālas manifestaciones falsas; vineśuḥfueron dominadas inmediatamente; mahināpor el poder superior; mahīyasaḥde la Suprema Personalidad de Dios, que es más grande que el más grande; svapnaḥsueños; yathācomo; hien verdad; pratibodheal despertar; āgateha llegado; hari-smṛtiḥrecordar a la Suprema Personalidad de Dios; sarva-vipattodo tipo de situaciones peligrosas; vimokṣaṇamconquista de inmediato.

Traducción

Del mismo modo que los peligros de un sueño desaparecen tan pronto como despertamos, la Suprema Personalidad de Dios, con Su potencia trascendental, disipó todas las ilusiones mágicas de los demonios nada más entrar en el campo de batalla. En verdad, el simple hecho de recordar a la Suprema Personalidad de Dios nos libera de todos los peligros.
तस्मिन्प्रविष्टेऽसुरकूटकर्मजा
माया विनेशुर्महिना महीयस: ।
स्वप्नो यथा हि प्रतिबोध आगते
हरिस्मृति: सर्वविपद्विमोक्षणम् ॥ ५५ ॥
tasmin praviṣṭe ’sura-kūṭa-karmajā
māyā vineśur mahinā mahīyasaḥ
svapno yathā hi pratibodha āgate
hari-smṛtiḥ sarva-vipad-vimokṣaṇam

Palabra por palabra

tasmin praviṣṭeupon the entrance of the Supreme Personality of Godhead; asuraof the demons; kūṭa-karma-because of the illusory, magical activities; māyāthe false manifestations; vineśuḥwere immediately curbed; mahināby the superior power; mahīyasaḥof the Supreme Personality of Godhead, who is greater than the greatest; svapnaḥdreams; yathāas; hiindeed; pratibodhewhen awakening; āgatehas arrived; hari-smṛtiḥremembrance of the Supreme Personality of Godhead; sarva-vipatof all kinds of dangerous situations; vimokṣaṇamimmediately vanquishes.

Traducción

Del mismo modo que los peligros de un sueño desaparecen tan pronto como despertamos, la Suprema Personalidad de Dios, con Su potencia trascendental, disipó todas las ilusiones mágicas de los demonios nada más entrar en el campo de batalla. En verdad, el simple hecho de recordar a la Suprema Personalidad de Dios nos libera de todos los peligros.
द‍ृष्ट्वा मृधे गरुडवाहमिभारिवाह
आविध्य शूलमहिनोदथ कालनेमि: ।
तल्ल‍ीलया गरुडमूर्ध्नि पतद् गृहीत्वा
तेनाहनन्नृप सवाहमरिं त्र्यधीश: ॥ ५६ ॥
dṛṣṭvā mṛdhe garuḍa-vāham ibhāri-vāha
āvidhya śūlam ahinod atha kālanemiḥ
tal līlayā garuḍa-mūrdhni patad gṛhītvā
tenāhanan nṛpa savāham ariṁ tryadhīśaḥ

Palabra por palabra

dṛṣṭvāal ver; mṛdheen el campo de batalla; garuḍa-vāhama la Suprema Personalidad de Dios, montado en Garuḍa; ibhāri-vāhaḥel demonio, montado en un enorme león; āvidhyavolteando; śūlamel tridente; ahinotse lo lanzó; athaasí; kālanemiḥel demonio Kālanemi; tatel ataque del demonio contra el Señor Supremo; līlayācon toda facilidad; garuḍa-mūrdhnisobre la cabeza de Garuḍa, Su ave portadora; patatmientras caía; gṛhītvātras atraparlo inmediatamente, sin dificultad; tenay con la misma arma; ahanatmató; nṛpa¡oh, rey!; sa-vāhamcon su montura; arimal enemigo; tri-adhīśaḥla Suprema Personalidad de Dios, el propietario de los tres mundos.

Traducción

¡Oh, rey!, al ver en el campo de batalla a la Suprema Personalidad de Dios montado en Garuḍa, el demonio Kālanemi, que iba montado en un león, empuñó su tridente, y, sin perder un instante, lo voltéo y lo lanzó contra la cabeza de Garuḍa. La Suprema Personalidad de Dios, Hari, el amo de los tres mundos, atrapó el tridente y, con esa misma arma, mató a su enemigo, Kālanemi, y a su montura, el león.

Significado

En relación con esto, Śrīla Madhvācārya dice:
kālanemy-ādayaḥ sarve
kariṇā nihatā api
śukreṇojjīvitāḥ santaḥ
punas tenaiva pātitāḥ
«Kālanemi y todos los demás demonios fueron matados por la Suprema Personalidad de Dios, Hari, y cuando Śukrācārya, su maestro espiritual, les trajo de nuevo a la vida, de nuevo fueron matados por la Suprema Personalidad de Dios».
माली सुमाल्यतिबलौ युधि पेततुर्य
च्चक्रेण कृत्तशिरसावथ माल्यवांस्तम् ।
आहत्य तिग्मगदयाहनदण्डजेन्द्र
तावच्छिरोऽच्छिनदरेर्नदतोऽरिणाद्य: ॥ ५७ ॥
mālī sumāly atibalau yudhi petatur yac-
cakreṇa kṛtta-śirasāv atha mālyavāṁs tam
āhatya tigma-gadayāhanad aṇḍajendraṁ
tāvac chiro ’cchinad arer nadato ’riṇādyaḥ

Palabra por palabra

mālī-sumālīdos demonios llamados Mālī y Sumālī; ati-balaumuy poderosos; yudien el campo de batalla; petatuḥcayeron; yat-cakreṇapor cuyo disco; kṛtta-śirasaulas cabezas cortadas; athaa continuación; mālyavānMālyavān; tama la Suprema Personalidad de Dios; āhatyaatacar; tigma-gadayācon una maza muy afilada; ahanattrató de atacar, matar; aṇḍa-ja-indrama Garuḍa, el rey de todas las aves, que nacen de huevos; tāvaten ese momento; śiraḥla cabeza; acchinatcortó; areḥdel enemigo; nadataḥrugiendo como un león; ariṇāpor medio del disco; ādyaḥla Personalidad de Dios original.

Traducción

Seguidamente, el Señor Supremo mató a Mālī y Sumālī, dos demonios muy poderosos, cortándoles la cabeza con Su disco. Otro demonio, Mālyavān, se lanzó entonces contra el Señor. Rugiendo como un león, el demonio atacó con su afilada maza a Garuḍa, el señor de las aves, que nacen de huevos. Sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios, la persona original, también cortó la cabeza de aquel enemigo con Su disco.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo décimo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La batalla entre los semidioses y los demonios».