ŚB 8.10.19-24

तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: ।
नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥
द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: ।
शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥
हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: ।
तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥
अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: ।
अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥
अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: ।
सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥
सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् ।
द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
tasyāsan sarvato yānair
yūthānāṁ patayo ’surāḥ
namuciḥ śambaro bāṇo
vipracittir ayomukhaḥ
dvimūrdhā kālanābho ’tha
prahetir hetir ilvalaḥ
śakunir bhūtasantāpo
vajradaṁṣṭro virocanaḥ
hayagrīvaḥ śaṅkuśirāḥ
kapilo meghadundubhiḥ
tārakaś cakradṛk śumbho
niśumbho jambha utkalaḥ
ariṣṭo ’riṣṭanemiś ca
mayaś ca tripurādhipaḥ
anye pauloma-kāleyā
nivātakavacādayaḥ
alabdha-bhāgāḥ somasya
kevalaṁ kleśa-bhāginaḥ
sarva ete raṇa-mukhe
bahuśo nirjitāmarāḥ
siṁha-nādān vimuñcantaḥ
śaṅkhān dadhmur mahā-ravān
dṛṣṭvā sapatnān utsiktān
balabhit kupito bhṛśam

Palabra por palabra

tasyade él (de Mahārāja Bali); āsansituados; sarvataḥalrededor; yānaiḥcon diversidad de vehículos; yūthānāmde los soldados; patayaḥlos comandantes; asurāḥdemonios; namuciḥNamuci; śambaraḥŚambara; bāṇaḥBāṇa; vipracittiḥVipracitti; ayomukhaḥAyomukha; dvimūrdhāDvimūrdhā; kālanābhaḥKālanābha; athatambién; prahetiḥPraheti; hetiḥHeti; ilvalaḥIlvala; śakuniḥŚakuni; bhūtasantāpaḥBhūtasantāpa; vajra-daṁṣṭraḥVajradaṁṣṭra; virocanaḥVirocana; hayagrīvaḥHayagrīva; śaṅkuśirāḥŚaṅkuśirā; kapilaḥKapila; megha-dundubhiḥMeghadundubhi; tārakaḥTāraka; cakradṛkCakradṛk; śumbhaḥŚumbha; niśumbhaḥNiśumbha; jambhaḥJambha; utkalaḥUtkala; ariṣṭaḥAriṣṭa; ariṣṭanemiḥAriṣṭanemi; cay; mayaḥ cay Maya; tripurādhipaḥTripurādhipa; anyeotros; pauloma-kāleyāḥlos hijos de Puloma y los Kāleyas; nivātakavaca-ādayaḥNivātakavaca y otros demonios; alabdha-bhāgāḥninguno de los cuales había podido recibir una parte; somasyadel néctar; kevalamsimplemente; kleśa-bhāginaḥlos demonios participaron del trabajo; sarvetodos ellos; etelos demonios; raṇa-mukheen el frente de batalla; bahuśaḥcon demasiada fuerza; nirjita-amarāḥcausando muchos problemas a los semidioses; siṁha-nādānvibraciones como las de los leones; vimuñcantaḥemitiendo; śaṅkhāncaracolas; dadhmuḥhicieron sonar; mahā-ravāncon un sonido estruendoso; dṛṣṭvādespués de ver; sapatnāna sus rivales; utsiktānferoces; balabhit(el Señor Indra) temeroso de la fuerza; kupitaḥque se había puesto furioso; bhṛśamtremendamente.

Traducción

Los comandantes y capitanes de los demonios rodeaban a Mahārāja Bali en todas direcciones, sentados en sus respectivas cuadrigas. Entre ellos estaban los siguientes demonios: Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Tripurādhipa, Maya, los hijos de Puloma, los Kāleyas y Nivātakavaca. Todos esos demonios habían participado en el trabajo de batir el océano, pero sin obtener nada, pues se habían visto privados de su parte del néctar. Ahora luchaban contra los semidioses, y, para animar a sus ejércitos, emitían sonidos estruendosos como el rugir de los leones, y hacían sonar con gran fuerza sus caracolas. Balabhit, el Señor Indra, al ver la actitud de sus feroces rivales, se puso tremendamente furioso.