Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA DESÁTÁ

Bitva mezi polobohy a démony

Obsah desáté kapitoly je následující: Závist způsobila, že se boj mezi démony a polobohy rozpoutal nanovo. Když byli polobozi démonskými úskoky již téměř poraženi a propadali beznaději, objevil se mezi nimi Pán Viṣṇu.
Jak polobozi, tak i démoni umějí dovedně zacházet s hmotnou energií, ale polobozi jsou oddaní Pána, zatímco démoni právě naopak. Polobozi i démoni stloukali oceán mléka, aby získali nektar, ale jelikož démoni nejsou Pánovi oddaní, nevytěžili z toho žádný prospěch. Poté, co Pán Viṣṇu napojil polobohy nektarem, vrátil se na Garuḍovi do svého sídla. Démoni se však cítili neprávem poškozeni a znovu vyhlásili polobohům válku. Bali Mahārāja, syn Virocany, se stal vrchním velitelem démonů. Na začátku bitvy polobozi pokračovali v porážení démonů. Nebeský král Indra bojoval s Balim a ostatní polobozi, jako Vāyu, Agni a Varuṇa, bojovali proti dalším démonským vůdcům. V tomto boji démoni prohrávali, a aby se zachránili před smrtí, začali pomocí svých hmotných magických úskoků projevovat různé iluze. Tak zabili na straně polobohů spoustu vojáků. Polobozi nenacházeli žádné jiné východisko a opět se odevzdali Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇuovi, který se poté zjevil a rozptýlil všechny iluze vytvořené démonskými triky. Hrdinové mezi démony, jako například Kālanemi, Mālī, Sumālī a Mālyavān, bojovali proti Nejvyšší Osobnosti Božství, a Pán je všechny zabil. Polobohům tak už nehrozilo žádné nebezpečí.
श्रीशुक उवाच
इति दानवदैतेया नाविन्दन्नमृतं नृप ।
युक्ता: कर्मणि यत्ताश्च वासुदेवपराङ्‌मुखा: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
iti dānava-daiteyā
nāvindann amṛtaṁ nṛpa
yuktāḥ karmaṇi yattāś ca
vāsudeva-parāṅmukhāḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ititakto; dānava-daiteyāḥasurové a démoni; nane; avindanzískali (výsledek, jaký si přáli); amṛtamnektar; nṛpaó králi; yuktāḥvšichni společně; karmaṇistloukáním; yattāḥzaměstnáni s plnou pozorností a nasazením; caa; vāsudevaNejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy; parāṅmukhāḥjelikož nebyli oddaní.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, všichni démoni a Daityové se s plnou pozorností a nasazením zúčastnili stloukání oceánu. Nebyli však oddanými Vāsudeva, Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, a proto nemohli pít nektar.
साधयित्वामृतं राजन्पाययित्वा स्वकान्सुरान् ।
पश्यतां सर्वभूतानां ययौ गरुडवाहन: ॥ २ ॥
sādhayitvāmṛtaṁ rājan
pāyayitvā svakān surān
paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ
yayau garuḍa-vāhanaḥ

Synonyma

sādhayitvāpoté, co vykonal; amṛtamvytvoření nektaru; rājanó králi; pāyayitvāa napojil; svakānsvé oddané; surānpolobohy; paśyatāmv přítomnosti; sarva-bhūtānāmvšech živých bytostí; yayauopustil je; garuḍa-vāhanaḥNejvyšší Pán, Osobnost Božství, kterého nesl Garuḍa.

Překlad

Ó králi, když Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, dovedl stloukání oceánu k úspěšnému konci a napojil nektarem polobohy, své drahé oddané, opustil všechny a nechal se Garuḍou odnést do svého sídla.
सपत्नानां परामृद्धिं द‍ृष्ट्वा ते दितिनन्दना: ।
अमृष्यमाणा उत्पेतुर्देवान्प्रत्युद्यतायुधा: ॥ ३ ॥
sapatnānāṁ parām ṛddhiṁ
dṛṣṭvā te diti-nandanāḥ
amṛṣyamāṇā utpetur
devān pratyudyatāyudhāḥ

Synonyma

sapatnānāmsvých protivníků, polobohů; parāmnejlepší; ṛddhimbohatství; dṛṣṭvākdyž hleděli na; teoni všichni; diti-nandanāḥsynové Diti, Daityové; amṛṣyamāṇāḥnesnášenliví; utpetuḥběželi (jen aby způsobili nepokoje); devānpolobohům; pratyudyata-āyudhāḥse zdviženými zbraněmi.

Překlad

Po vítězství polobohů démoni nemohli snést pohled na jejich bohatství. Vydali se tedy proti nim se zdviženými zbraněmi.
तत: सुरगणा: सर्वे सुधया पीतयैधिता: ।
प्रतिसंयुयुधु: शस्त्रैर्नारायणपदाश्रया: ॥ ४ ॥
tataḥ sura-gaṇāḥ sarve
sudhayā pītayaidhitāḥ
pratisaṁyuyudhuḥ śastrair
nārāyaṇa-padāśrayāḥ

Synonyma

tataḥpoté; sura-gaṇāḥpolobozi; sarvevšichni; sudhayānektarem; pītayākterý vypili; edhitāḥpovzbuzeni vypitím; pratisaṁyuyudhuḥzahájili protiútok proti démonům; śastraiḥobvyklými zbraněmi; nārāyaṇa-pada-āśrayāḥpřičemž jejich skutečnou zbraní je útočiště u lotosových nohou Nārāyaṇa.

Překlad

Polobozi, kteří nikdy neopouštějí útočiště u lotosových nohou Nārāyaṇa a nyní byli navíc povzbuzeni nektarem, s bojovnou náladou použili svých různých zbraní k protiútoku proti démonům.
तत्र दैवासुरो नाम रण: परमदारुण: ।
रोधस्युदन्वतो राजंस्तुमुलो रोमहर्षण: ॥ ५ ॥
tatra daivāsuro nāma
raṇaḥ parama-dāruṇaḥ
rodhasy udanvato rājaṁs
tumulo roma-harṣaṇaḥ

Synonyma

tatratam (na pláži oceánu mléka); daivapolobozi; asuraḥdémoni; nāmajak jsou známi; raṇaḥboj; paramavelice; dāruṇaḥkrutý; rodhasina mořské pláži; udanvataḥoceánu mléka; rājanó králi; tumulaḥzuřivý; roma-harṣaṇaḥježící se chlupy.

Překlad

Ó králi, mezi polobohy a démony vypukla krutá bitva na pláži oceánu mléka. Boj byl tak strašný, že když o něm člověk jen slyší, ježí se mu chlupy na těle.
तत्रान्योन्यं सपत्नास्ते संरब्धमनसो रणे ।
समासाद्यासिभिर्बाणैर्निजघ्नुर्विविधायुधै: ॥ ६ ॥
tatrānyonyaṁ sapatnās te
saṁrabdha-manaso raṇe
samāsādyāsibhir bāṇair
nijaghnur vividhāyudhaiḥ

Synonyma

tatrapoté; anyonyamjeden druhého; sapatnāḥprotože se všichni stali protivníky; teoni; saṁrabdhavelice rozhněvaní; manasaḥv mysli; raṇev onom boji; samāsādyakdyž dostali příležitost spolu bojovat; asibhiḥmeči; bāṇaiḥšípy; nijaghnuḥzačali bít jeden druhého; vividha-āyudhaiḥrůznými druhy zbraní.

Překlad

Účastníci boje na obou stranách se ve svých srdcích nesmírně hněvali a plni nepřátelství bili jeden druhého meči, šípy a různými dalšími zbraněmi.

Význam

Ve vesmíru existují vždy dva druhy lidí, a to nejen na této planetě, ale i ve vyšších planetárních soustavách. Všichni králové vládnoucí planetám, jako je Slunce a Měsíc, mají rovněž své nepřátele, jako například Rāhua. Rāhuovy občasné útoky na Slunce a Měsíc jsou příčinou jejich zatmění. Boj mezi démony a polobohy probíhá neustále; neskončí nikdy, pokud inteligentní osoby na obou stranách nezačnou rozvíjet vědomí Kṛṣṇy.
शङ्खतूर्यमृदङ्गानां भेरीडमरिणां महान् ।
हस्त्यश्वरथपत्तीनां नदतां निस्वनोऽभवत् ॥ ७ ॥
śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgānāṁ
bherī-ḍamariṇāṁ mahān
hasty-aśva-ratha-pattīnāṁ
nadatāṁ nisvano ’bhavat

Synonyma

śaṅkhalastur; tūryavelkých trubek; mṛdaṅgānāma bubnů; bherītrubek; ḍamariṇāmkotlů; mahānmohutné a bouřlivé; hastislonů; aśvakoní; ratha-pattīnāmbojovníků na vozech a na zemi; nadatāmkteří dohromady vydávali různé zvuky; nisvanaḥburácení; abhavatstalo se.

Překlad

Zněly lastury, trubky, bubny, bherī a ḍamarī (kotle) a společně se zvuky, které vydávali sloni, koně a vojáci — na vozech i pěší — vytvářely hromové burácení.
रथिनो रथिभिस्तत्र पत्तिभि: सह पत्तय: ।
हया हयैरिभाश्चेभै: समसज्जन्त संयुगे ॥ ८ ॥
rathino rathibhis tatra
pattibhiḥ saha pattayaḥ
hayā hayair ibhāś cebhaiḥ
samasajjanta saṁyuge

Synonyma

rathinaḥbojovníci na vozech; rathibhiḥs nepřátelskými vojáky na vozech; tatrana bojišti; pattibhiḥs pěšími vojáky; sahas; pattayaḥpěchota nepřítele; hayāḥkoně; hayaiḥs vojáky nepřítele; ibhāḥvojáci bojující na zádech slonů; caa; ibhaiḥs nepřátelskými vojáky na slonech; samasajjantazačali spolu bojovat na stejné úrovni; saṁyugena bojišti.

Překlad

Na tomto bitevním poli bojovali vojáci na vozech se svými protivníky na vozech, pěšáci s nepřátelskou pěchotou, bojovníci na koních se svými soupeři na koních a vojáci na zádech slonů s nepřátelskými vojáky na slonech. Boj tedy probíhal mezi sobě rovnými.
उष्ट्रै: केचिदिभै: केचिदपरे युयुधु: खरै: ।
केचिद्गौरमुखैरृक्षैर्द्वीपिभिर्हरिभिर्भटा: ॥ ९ ॥
uṣṭraiḥ kecid ibhaiḥ kecid
apare yuyudhuḥ kharaiḥ
kecid gaura-mukhair ṛkṣair
dvīpibhir haribhir bhaṭāḥ

Synonyma

uṣṭraiḥna velbloudech; kecitněkteří; ibhaiḥna hřbetech slonů; kecitněkdo; aparejiní; yuyudhuḥbojovali; kharaiḥna hřbetech oslů; kecitněkteří; gaura-mukhaiḥna opicích s bílou tváří; ṛkṣaiḥna opicích s červenou tváří; dvīpibhiḥna hřbetech tygrů; haribhiḥna hřbetech lvů; bhaṭāḥtakto byli všichni vojáci zapojeni.

Překlad

Někteří vojáci bojovali na velbloudech, někteří na hřbětech slonů, jiní na oslech, další na opicích s bílými a červenými tvářemi, někteří na tygrech a jiní na lvech. Tak byli všichni zapojeni v boji.
गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: ।
शरभैर्महिषै: खड्‌गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥
शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: ।
बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥
अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: ।
सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥
gṛdhraiḥ kaṅkair bakair anye
śyena-bhāsais timiṅgilaiḥ
śarabhair mahiṣaiḥ khaḍgair
go-vṛṣair gavayāruṇaiḥ
śivābhir ākhubhiḥ kecit
kṛkalāsaiḥ śaśair naraiḥ
bastair eke kṛṣṇa-sārair
haṁsair anye ca sūkaraiḥ
anye jala-sthala-khagaiḥ
sattvair vikṛta-vigrahaiḥ
senayor ubhayo rājan
viviśus te ’grato ’grataḥ

Synonyma

gṛdhraiḥna zádech supů; kaṅkaiḥna zádech orlů; bakaiḥna zádech jeřábů; anyejiní; śyenana zádech sokolů; bhāsaiḥna zádech bhāsů; timiṅgilaiḥna zádech velkých ryb zvaných timiṅgily; śarabhaiḥna zádech śarabhů; mahiṣaiḥna zádech buvolů; khaḍgaiḥna zádech nosorožců; gona zádech krav; vṛṣaiḥna zádech býků; gavaya- aruṇaiḥna zádech gavayů a aruṇů; śivābhiḥna zádech šakalů; ākhubhiḥna zádech velkých krys; kecitněkteří; kṛkalāsaiḥna zádech ještěrů; śaśaiḥna zádech obřích králíků; naraiḥna zádech lidských bytostí; bastaiḥna zádech koz; ekeněkteří; kṛṣṇa-sāraiḥna zádech černých jelenů; haṁsaiḥna zádech labutí; anyejiní; cataké; sūkaraiḥna zádech kanců; anyejiní; jala-sthala-khagaiḥzvířata, která se pohybují ve vodě, na zemi a po nebi; sattvaiḥtvory používanými jako dopravní prostředky; vikṛtajsou znetvořená; vigrahaiḥzvířaty, jejichž těla; senayoḥdvou stran vojáků; ubhayoḥobou; rājanó králi; viviśuḥvstoupili; teoni všichni; agrataḥ agrataḥpostupující.

Překlad

Ó králi, někteří vojáci bojovali na zádech supů, orlů, jeřábů, sokolů a ptáků bhāsa. Některé nesly timiṅgily, jež spolknou i obrovskou velrybu, jiné vezli śarabhové a další seděli na buvolech, nosorožcích, kravách, býcích, divokých kravách a aruṇách. Jiní bojovali na hřbetech šakalů, krys, ještěrů, králíků, lidských bytostí, koz, černých jelenů, labutí a kanců. Takto usazeni na vodních, suchozemských i létajících zvířatech, z nichž některá měla znetvořená těla, postupovali vojáci obou armád proti sobě.
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: ।
महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥
वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: ।
स्फुरद्भ‍िर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥
देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन ।
रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
citra-dhvaja-paṭai rājann
ātapatraiḥ sitāmalaiḥ
mahā-dhanair vajra-daṇḍair
vyajanair bārha-cāmaraiḥ
vātoddhūtottaroṣṇīṣair
arcirbhir varma-bhūṣaṇaiḥ
sphuradbhir viśadaiḥ śastraiḥ
sutarāṁ sūrya-raśmibhiḥ
deva-dānava-vīrāṇāṁ
dhvajinyau pāṇḍu-nandana
rejatur vīra-mālābhir
yādasām iva sāgarau

Synonyma

citra-dhvaja-paṭaiḥs nádherně zdobenými vlajkami a baldachýny; rājanó králi; ātapatraiḥse slunečníky; sita-amalaiḥvětšinou velmi čistými a bílými; mahā-dhanaiḥvelmi cennými; vajra-daṇḍaiḥs tyčemi z cenných drahokamů a perel; vyajanaiḥs vějíři; bārha-cāmaraiḥs dalšími vějíři z pavích per; vāta-uddhūtavlajícími ve větru; uttara- uṣṇīṣaiḥs vrchními a spodními částmi oděvu; arcirbhiḥzáří; varma- bhūṣaṇaiḥse šperky a štíty; sphuradbhiḥsvítícími; viśadaiḥostrými a čistými; śastraiḥse zbraněmi; sutarāmnesmírně; sūrya-raśmibhiḥoslňujícím slunečním svitem; deva-dānava-vīrāṇāmvšech hrdinů jak na straně démonů, tak i polobohů; dhvajinyaudvě strany vojáků, z nichž každá měla svou vlajku; pāṇḍu-nandanaó potomku Mahārāje Pāṇḍua; rejatuḥjasně rozlišené; vīra-mālābhiḥs girlandami hrdinů; yādasāmvodních živočichů; ivajako; sāgaraudva oceány.

Překlad

Ó králi, potomku Mahārāje Pāṇḍua, bojovníci z řad polobohů i démonů byli vybaveni baldachýny, barevnými vlajkami a slunečníky s držadly z cenných drahokamů a perel. Dále je zdobily vějíře z pavích per a jiných materiálů. Vojáci, jejichž horní i dolní části oděvu vlály ve větru, vypadali přirozeně krásní a na jasném slunci se jejich štíty, šperky a ostré, čisté zbraně oslnivě blyštěly. Vojenské šiky tak připomínaly dva oceány s hejny vodních živočichů.
वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: ।
यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥
सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो ।
अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं द‍ृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥
आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: ।
बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
vairocano baliḥ saṅkhye
so ’surāṇāṁ camū-patiḥ
yānaṁ vaihāyasaṁ nāma
kāma-gaṁ maya-nirmitam
sarva-sāṅgrāmikopetaṁ
sarvāścaryamayaṁ prabho
apratarkyam anirdeśyaṁ
dṛśyamānam adarśanam
āsthitas tad vimānāgryaṁ
sarvānīkādhipair vṛtaḥ
bāla-vyajana-chatrāgryai
reje candra ivodaye

Synonyma

vairocanaḥsyn Virocany; baliḥMahārāja Bali; saṅkhyev bitvě; saḥon, tak známý; asurāṇāmdémonů; camū-patiḥvrchní velitel; yānamletadlo; vaihāyasamzvané Vaihāyasa; nāmajménem; kāma- gamschopné létat kamkoliv si přál; maya-nirmitamkteré vyrobil démon Maya; sarvavšechny; sāṅgrāmika-upetamvybavené všemi druhy zbraní potřebnými pro boj se všemi druhy nepřátel; sarva-āścarya-mayamúžasné ve všech ohledech; prabhoó králi; apratarkyamnepochopitelné; anirdeśyamnepopsatelné; dṛśyamānamněkdy viditelné; adarśanamněkdy neviditelné; āsthitaḥusazený v tomto; tattom; vimāna- agryamskvostném letadle; sarvavšemi; anīka-adhipaiḥvojevůdci; vṛtaḥobklopen; bāla-vyajana-chatra-agryaiḥchráněn nádherně zdobenými slunečníky a ovíván těmi nejlepšími cāmarami; rejesvítící; candraḥměsíc; ivajako; udayekdyž večer vychází.

Překlad

Nejslavnější vrchní velitel, Mahārāja Bali, syn Virocany, se k této bitvě dostavil v úžasném letadle jménem Vaihāyasa. Ó králi, toto nádherně ozdobené letadlo vyrobil démon Maya a bylo vybavené zbraněmi pro všechny druhy boje. Bylo nepochopitelné a nepopsatelné; někdy ho bylo vidět a jindy zase ne. Mahārāja Bali, sedící v tomto letadle pod krásným ochranným slunečníkem a ovíván těmi nejlepšími cāmarami, vypadal v kruhu svých velitelů jako měsíc, který při svém večerním východu šíří světlo na všechny strany.
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: ।
नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥
द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: ।
शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥
हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: ।
तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥
अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: ।
अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥
अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: ।
सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥
सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् ।
द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
tasyāsan sarvato yānair
yūthānāṁ patayo ’surāḥ
namuciḥ śambaro bāṇo
vipracittir ayomukhaḥ
dvimūrdhā kālanābho ’tha
prahetir hetir ilvalaḥ
śakunir bhūtasantāpo
vajradaṁṣṭro virocanaḥ
hayagrīvaḥ śaṅkuśirāḥ
kapilo meghadundubhiḥ
tārakaś cakradṛk śumbho
niśumbho jambha utkalaḥ
ariṣṭo ’riṣṭanemiś ca
mayaś ca tripurādhipaḥ
anye pauloma-kāleyā
nivātakavacādayaḥ
alabdha-bhāgāḥ somasya
kevalaṁ kleśa-bhāginaḥ
sarva ete raṇa-mukhe
bahuśo nirjitāmarāḥ
siṁha-nādān vimuñcantaḥ
śaṅkhān dadhmur mahā-ravān
dṛṣṭvā sapatnān utsiktān
balabhit kupito bhṛśam

Synonyma

tasyaněho (Mahārāje Baliho); āsanrozmístěni; sarvataḥvšude dokola; yānaiḥna různých vozidlech; yūthānāmvojáků; patayaḥvelitelé; asurāḥdémoni; namuciḥNamuci; śambaraḥŚambara; bāṇaḥBāṇa; vipracittiḥVipracitti; ayomukhaḥAyomukha; dvimūrdhāDvimūrdhā; kālanābhaḥKālanābha; athataké; prahetiḥPraheti; hetiḥHeti; ilvalaḥIlvala; śakuniḥŚakuni; bhūtasantāpaḥBhūtasantāpa; vajra-daṁṣṭraḥVajradaṁṣṭra; virocanaḥVirocana; hayagrīvaḥHayagrīva; śaṅkuśirāḥŚaṅkuśirā; kapilaḥKapila; megha-dundubhiḥMeghadundubhi; tārakaḥTāraka; cakradṛkCakradṛk; śumbhaḥŚumbha; niśumbhaḥNiśumbha; jambhaḥJambha; utkalaḥUtkala; ariṣṭaḥAriṣṭa; ariṣṭanemiḥAriṣṭanemi; caa; mayaḥ caa Maya; tripurādhipaḥTripurādhipa; anyejiní; pauloma-kāleyāḥsynové Pulomy a Kāleyové; nivātakavaca-ādayaḥNivātakavaca a další démoni; alabdha-bhāgāḥkteří si nemohli vzít podíl; somasyanektaru; kevalampouze; kleśa-bhāginaḥdémoni, kteří se podíleli na práci; sarvevšichni; etedémoni; raṇa-mukhev čele bitvy; bahuśaḥnesmírnou silou; nirjita-amarāḥpůsobící velké potíže polobohům; siṁha-nādānzvuky podobné řevu lvů; vimuñcantaḥvydávající; śaṅkhānlastury; dadhmuḥtroubili na; mahā-ravānvytvářející burácivý zvuk; dṛṣṭvākdyž viděl; sapatnānsvé soupeře; utsiktāndivoké; balabhit(Pán Indra) obávající se síly; kupitaḥrozhněvaný; bhṛśamnesmírně.

Překlad

Všude kolem Mahārāje Baliho na svých vozech seděli velitelé démonů. Mezi jinými to byl démon Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Tripurādhipa, Maya, synové Pulomy, Kāleyové a Nivātakavaca. Všichni tito démoni byli připraveni o svůj podíl nektaru a podíleli se pouze na práci při stloukání oceánu. Nyní bojovali proti polobohům, a aby povzbudili svá vojska, vydávali burácivý zvuk, podobný řvaní lvů, a hlasitě troubili na lastury. Když Balabhit, Pán Indra, viděl toto chování svých zuřivých protivníků, nesmírně se rozzlobil.
ऐरावतं दिक्करिणमारूढ: शुशुभे स्वराट् ।
यथा स्रवत्प्रस्रवणमुदयाद्रिमहर्पति: ॥ २५ ॥
airāvataṁ dik-kariṇam
ārūḍhaḥ śuśubhe sva-rāṭ
yathā sravat-prasravaṇam
udayādrim ahar-patiḥ

Synonyma

airāvatamAirāvata; dik-kariṇamvelký slon, jenž může jít kamkoliv; ārūḍhaḥsedící na; śuśubhestal se krásným na pohled; sva-rāṭIndra; yathājako; sravattekoucí; prasravaṇampotoky vína; udaya- adrimna hoře Udayagiri; ahaḥ-patiḥslunce.

Překlad

Pán Indra, sedící na svém slonu Airāvatovi, který může jít kamkoliv a schraňuje vodu a víno, aby s nimi kropil, vypadal jako slunce vycházející nad horou Udayagiri, na níž se rozprostírají jezera vody.

Význam

Na vrcholku hory zvané Udayagiri leží velká jezera, z nichž neustále stéká voda ve vodopádech. Také Indrův přepravce Airāvata si uchovává v zásobě vodu a víno, a kropí s nimi Pána Indru. Nebeský král Indra, sedící na zádech Airāvaty, tedy vypadal jako jasné slunce vycházející nad Udayagiri.
तस्यासन्सर्वतो देवा नानावाहध्वजायुधा: ।
लोकपाला: सहगणैर्वाय्वग्निवरुणादय: ॥ २६ ॥
tasyāsan sarvato devā
nānā-vāha-dhvajāyudhāḥ
lokapālāḥ saha-gaṇair
vāyv-agni-varuṇādayaḥ

Synonyma

tasyaPána Indry; āsanrozmístění; sarvataḥvšude dokola; devāḥvšichni polobozi; nānā-vāhas různými přepravci; dhvaja-āyudhāḥa s vlajkami a zbraněmi; loka-pālāḥvšichni vládci různých vyšších planetárních soustav; sahase; gaṇaiḥsvými společníky; vāyupolobůh ovládající vzduch; agnipolobůh ovládající oheň; varuṇapolobůh ovládající vodu; ādayaḥti všichni obklopovali Pána Indru.

Překlad

Kolem Pána Indry, nebeského krále, byli polobozi, usazení na různých dopravních prostředcích a ozdobení vlajkami a zbraněmi. Byli mezi nimi Vāyu, Agni, Varuṇa a další vládci různých planet se svými společníky.
तेऽन्योन्यमभिसंसृत्य क्षिपन्तो मर्मभिर्मिथ: ।
आह्वयन्तो विशन्तोऽग्रे युयुधुर्द्वन्द्वयोधिन: ॥ २७ ॥
te ’nyonyam abhisaṁsṛtya
kṣipanto marmabhir mithaḥ
āhvayanto viśanto ’gre
yuyudhur dvandva-yodhinaḥ

Synonyma

teoni všichni (polobozi a démoni); anyonyamjeden druhého; abhisaṁsṛtyakdyž stanuli proti sobě; kṣipantaḥnavzájem se hanobili; marmabhiḥ mithaḥa působili si velkou bolest v srdci; āhvayantaḥoslovující jeden druhého; viśantaḥkdyž vstoupili na bojiště; agrevpředu; yuyudhuḥbojovali; dvandva-yodhinaḥdva bojovníci si vybrali jeden druhého.

Překlad

Polobozi a démoni stanuli proti sobě a navzájem se hanobili slovy zraňujícími srdce. Pak se k sobě přiblížili a začali bojovat ve dvojicích, muž proti muži.
युयोध बलिरिन्द्रेण तारकेण गुहोऽस्यत ।
वरुणो हेतिनायुध्यन्मित्रो राजन्प्रहेतिना ॥ २८ ॥
yuyodha balir indreṇa
tārakeṇa guho ’syata
varuṇo hetināyudhyan
mitro rājan prahetinā

Synonyma

yuyodhabojoval; baliḥMahārāja Bali; indreṇas králem Indrou; tārakeṇas Tārakou; guhaḥKārttikeya; asyatapustil se do boje; varuṇaḥpolobůh Varuṇa; hetinās Hetim; ayudhyatbojovali proti sobě; mitraḥMitra; rājanó králi; prahetinās Prahetim.

Překlad

Ó králi, Mahārāja Bali se utkal s Indrou, Kārttikeya s Tārakou, Varuṇa s Hetim a Mitra s Prahetim.
यमस्तु कालनाभेन विश्वकर्मा मयेन वै ।
शम्बरो युयुधे त्वष्ट्रा सवित्रा तु विरोचन: ॥ २९ ॥
yamas tu kālanābhena
viśvakarmā mayena vai
śambaro yuyudhe tvaṣṭrā
savitrā tu virocanaḥ

Synonyma

yamaḥYamarāja; tuskutečně; kālanābhenas Kālanābhou; viśvakarmāViśvakarmā; mayenas Mayou; vaijistě; śambaraḥŚambara; yuyudhebojoval; tvaṣṭrās Tvaṣṭou; savitrās bohem Slunce; tuvskutku; virocanaḥdémon Virocana.

Překlad

Yamarāja zápolil s Kālanābhou, Viśvakarmā se utkal s Mayou Dānavou, Tvaṣṭā se Śambarou a bůh Slunce s Virocanou.
अपराजितेन नमुचिरश्विनौ वृषपर्वणा ।
सूर्यो बलिसुतैर्देवो बाणज्येष्ठै: शतेन च ॥ ३० ॥
राहुणा च तथा सोम: पुलोम्ना युयुधेऽनिल: ।
निशुम्भशुम्भयोर्देवी भद्रकाली तरस्विनी ॥ ३१ ॥
aparājitena namucir
aśvinau vṛṣaparvaṇā
sūryo bali-sutair devo
bāṇa-jyeṣṭhaiḥ śatena ca
rāhuṇā ca tathā somaḥ
pulomnā yuyudhe ’nilaḥ
niśumbha-śumbhayor devī
bhadrakālī tarasvinī

Synonyma

aparājitenas polobohem Aparājitou; namuciḥdémon Namuci; aśvinaubratři Aśvinī; vṛṣaparvaṇās démonem Vṛṣaparvou; sūryaḥbůh Slunce; bali-sutaiḥs Baliho syny; devaḥbůh; bāṇa-jyeṣṭhaiḥze kterých je hlavní Bāṇa; śatenajichž bylo sto; caa; rāhuṇās Rāhuem; cataké; tathārovněž; somaḥbůh Měsíce; pulomnāPulomā; yuyudhepotýkal se; anilaḥpolobůh Anila, který ovládá vzduch; niśumbhadémon Niśumbha; śumbhayoḥs Śumbhou; devībohyně Durgā; bhadrakālīBhadra Kālī; tarasvinīnesmírně mocná.

Překlad

Polobůh Aparājita zápasil s Namucim a dva bratři Aśvinī-kumārové bojovali s Vṛṣaparvou. Bůh Slunce se také bil se sty syny Mahārāje Baliho v čele s Bāṇou a bůh Měsíce zápolil s Rāhuem. Polobůh vládnoucí vzduchu se potýkal s Pulomou a Śumbhovi s Niśumbhou byla soupeřem svrchovaně mocná hmotná energie Durgādevī, jež se nazývá Bhadra Kālī.
वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: ।
इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥
कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह ।
बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥
मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: ।
विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥
vṛṣākapis tu jambhena
mahiṣeṇa vibhāvasuḥ
ilvalaḥ saha vātāpir
brahma-putrair arindama
kāmadevena durmarṣa
utkalo mātṛbhiḥ saha
bṛhaspatiś cośanasā
narakeṇa śanaiścaraḥ
maruto nivātakavacaiḥ
kāleyair vasavo ’marāḥ
viśvedevās tu paulomai
rudrāḥ krodhavaśaiḥ saha

Synonyma

vṛṣākapiḥPán Śiva; tuvskutku; jambhenas Jambhou; mahiṣeṇas Mahiṣāsurou; vibhāvasuḥbůh ohně; ilvalaḥdémon Ilvala; saha vātāpiḥse svým bratrem Vātāpim; brahma-putraiḥse syny Brahmy, jako je Vasiṣṭha; arim-damaó Mahārāji Parīkṣite, pokořiteli nepřátel; kāmadevenas Kāmadevou; durmarṣaḥDurmarṣa; utkalaḥdémon Utkala; mātṛbhiḥ sahas polobohyněmi zvanými Mātṛky; bṛhaspatiḥpolobůh Bṛhaspati; caa; uśanasāse Śukrācāryou; narakeṇas démonem známým jako Naraka; śanaiścaraḥpolobůh Śani neboli Saturn; marutaḥpolobozi vzduchu; nivātakavacaiḥs démonem Nivātakavacou; kāleyaiḥs démony Kālakeyi; vasavaḥ amarāḥVasuové se bili; viśvedevāḥpolobozi Viśvedevové; tuvskutku; paulomaiḥs Paulomy; rudrāḥjedenáct Rudrů; krodhavaśaiḥ sahas démony Krodhavaśi.

Překlad

Ó Mahārāji Parīkṣite, pokořiteli nepřátel (Arindamo), Pán Śiva se utkal s Jambhou a Vibhāvasu s Mahiṣāsurou. Ilvala se svým bratrem Vātāpim vzdoroval synům Pána Brahmy. Durmarṣa se bil s Amorem, démon Utkala s polobohyněmi Mātṛkami, Bṛhaspati s Śukrācāryou a Śanaiścara (Saturn) s Narakāsurou. Marutové bojovali proti Nivātakavacovi, Vasuové proti démonům Kālakeyům, polobozi Viśvedevové proti démonům Paulomům a Rudrové proti démonům Krodhavaśům, kteří byli obětí hněvu.
त एवमाजावसुरा: सुरेन्द्रा
द्वन्द्वेन संहत्य च युध्यमाना: ।
अन्योन्यमासाद्य निजघ्नुरोजसा
जिगीषवस्तीक्ष्णशरासितोमरै: ॥ ३५ ॥
ta evam ājāv asurāḥ surendrā
dvandvena saṁhatya ca yudhyamānāḥ
anyonyam āsādya nijaghnur ojasā
jigīṣavas tīkṣṇa-śarāsi-tomaraiḥ

Synonyma

teoni všichni; evamtímto způsobem; ājauna bojišti; asurāḥdémoni; sura-indrāḥa polobozi; dvandvenapo dvou; saṁhatyastřetávající se; caa; yudhyamānāḥbojující; anyonyamjeden s druhým; āsādyapřistupující; nijaghnuḥzasahováni zbraněmi a zabíjeni; ojasās velikou námahou; jigīṣavaḥvšichni toužící po vítězství; tīkṣṇaostrými; śarašípy; asimeči; tomaraiḥkopími.

Překlad

Všichni tito polobozi a démoni se shromáždili na bojišti v bojovné náladě a vší silou útočili jeden na druhého, neboť všichni toužili po vítězství. Bojovali ve dvojicích a jeden druhého těžce napadali naostřenými šípy, meči a kopími.
भुशुण्डिभिश्चक्रगदर्ष्टिपट्टिशै:
शक्त्युल्मुकै: प्रासपरश्वधैरपि ।
निस्त्रिंशभल्ल‍ै: परिघै: समुद्गरै:
सभिन्दिपालैश्च शिरांसि चिच्छिदु: ॥ ३६ ॥
bhuśuṇḍibhiś cakra-gadarṣṭi-paṭṭiśaiḥ
śakty-ulmukaiḥ prāsa-paraśvadhair api
nistriṁśa-bhallaiḥ parighaiḥ samudgaraiḥ
sabhindipālaiś ca śirāṁsi cicchiduḥ

Synonyma

bhuśuṇḍibhiḥzbraněmi nazývanými bhuśuṇḍi; cakradisky; gadākyji; ṛṣṭizbraněmi nazývanými ṛṣṭi; paṭṭiśaiḥzbraněmi nazývanými paṭṭiśa; śaktizbraněmi nazývanými śakti; ulmukaiḥzbraněmi nazývanými ulmuka; prāsazbraněmi jménem prāsa; paraśvadhaiḥzbraněmi nazývanými paraśvadha; apirovněž; nistriṁśanistriṁśami; bhallaiḥkopími; parighaiḥzbraněmi nazývanými parigha; sa-mudgaraiḥzbraněmi nazývanými mudgara; sa-bhindipālaiḥzbraněmi zvanými bhindipāla; cataké; śirāṁsihlavy; cicchiduḥusekávali.

Překlad

Zbraněmi, jako je bhuśuṇḍi, cakra, kyj, ṛṣṭi, paṭṭiśa, śakti, ulmuka, prāsa, paraśvadha, nistriṁśa, kopí, parigha, mudgara a bhindipāla, si navzájem usekávali hlavy.
गजास्तुरङ्गा: सरथा: पदातय:
सारोहवाहा विविधा विखण्डिता: ।
निकृत्तबाहूरुशिरोधराङ्‍‍घ्रय-
श्छिन्नध्वजेष्वासतनुत्रभूषणा: ॥ ३७ ॥
gajās turaṅgāḥ sarathāḥ padātayaḥ
sāroha-vāhā vividhā vikhaṇḍitāḥ
nikṛtta-bāhūru-śirodharāṅghrayaś
chinna-dhvajeṣvāsa-tanutra-bhūṣaṇāḥ

Synonyma

gajāḥsloni; turaṅgāḥkoně; sa-rathāḥs vozy; padātayaḥpěší vojáci; sāroha-vāhāḥpřepravci s jezdci; vividhāḥrozmanité druhy; vikhaṇḍitāḥrozsekáni na kusy; nikṛtta-bāhuuťaté paže; ūrustehna; śirodharakrky; aṅghrayaḥnohy; chinnaroztrhány; dhvajavlajky; iṣvāsaluky; tanutrabrnění; bhūṣaṇāḥozdoby.

Překlad

Sloni, koně, vozy, vozatajové, pěší vojáci a různí přepravci se svými jezdci byli sekáni na kusy. Paže, stehna, krky a nohy vojáků byly odděleny od těl a jejich vlajky, luky, brnění a ozdoby roztrhány.
तेषां पदाघातरथाङ्गचूर्णिता-
दायोधनादुल्बण उत्थितस्तदा ।
रेणुर्दिश: खं द्युमणिं च छादयन्
न्यवर्ततासृक् स्रुतिभि: परिप्लुतात् ॥ ३८ ॥
teṣāṁ padāghāta-rathāṅga-cūrṇitād
āyodhanād ulbaṇa utthitas tadā
reṇur diśaḥ khaṁ dyumaṇiṁ ca chādayan
nyavartatāsṛk-srutibhiḥ pariplutāt

Synonyma

teṣāmvšech osob na bojišti; padāghātazpůsobené dusáním země nohami démonů a polobohů; ratha-aṅgaa koly vozů; cūrṇitātz níž se utvořily částečky prachu; āyodhanātz bojiště; ulbaṇaḥprudké; utthitaḥzvedání; tadātehdy; reṇuḥčástečky prachu; diśaḥvšechny strany; khammeziplanetární prostor; dyumaṇimaž po slunce; cataké; chādayanzakrývající všechen prostor až po; nyavartatapřestal se vznášet vzduchem; asṛkkrve; srutibhiḥčástečkami; pariplutātjelikož byl hojně pokropen.

Překlad

Jak zemi dusaly nohy démonů a polobohů a kola vozů, do nebe prudce vyletovaly částečky prachu, až vytvořily mrak, který postupně zakryl všechny strany meziplanetárního prostoru až ke slunci. Když však po částečkách prachu následovaly kapky krve, jež skrápěly všechny strany, prašný mrak se již na nebi neudržel.

Význam

The cloud of dust covered the entire horizon, but when drops of blood sprayed up as far as the sun, the dust cloud could no longer float in the sky. A point to be observed here is that although the blood is stated to have reached the sun, it is not said to have reached the moon. Apparently, therefore, as stated elsewhere in Śrīmad-Bhāgavatam, the sun, not the moon, is the planet nearest the earth. We have already discussed this point in many places. The sun is first, then the moon, then Mars, Jupiter and so on. The sun is supposed to be 93,000,000 miles above the surface of the earth, and from Śrīmad-Bhāgavatam we understand that the moon is 1,600,000 miles above the sun. Therefore the distance between the earth and the moon would be about 95,000,000 miles. So if a space capsule were traveling at the speed of 18,000 miles per hour, how could it reach the moon in four days? At that speed, going to the moon would take at least seven months. That a space capsule on a moon excursion has reached the moon in four days is therefore impossible.
शिरोभिरुद्धूतकिरीटकुण्डलै:
संरम्भद‍ृग्भि: परिदष्टदच्छदै: ।
महाभुजै: साभरणै: सहायुधै:
सा प्रास्तृता भू: करभोरुभिर्बभौ ॥ ३९ ॥
śirobhir uddhūta-kirīṭa-kuṇḍalaiḥ
saṁrambha-dṛgbhiḥ paridaṣṭa-dacchadaiḥ
mahā-bhujaiḥ sābharaṇaiḥ sahāyudhaiḥ
sā prāstṛtā bhūḥ karabhorubhir babhau

Synonyma

śirobhiḥhlavami; uddhūtaoddělenými, rozházenými; kirīṭas helmicemi; kuṇḍalaiḥa náušnicemi; saṁrambha-dṛgbhiḥs očima plnýma hněvu (přestože byly hlavy odděleny od těl); paridaṣṭaskousnutými zuby; dacchadaiḥse rty; mahā-bhujaiḥs mocnými pažemi; sa- ābharaṇaiḥozdobenými šperky; saha-āyudhaiḥa se zbraněmi v rukách, ačkoliv tyto ruce byly uťaté; to bojiště; prāstṛtāposeté; bhūḥválečné pole; karabha-ūrubhiḥa se stehny a nohami připomínajícími choboty slonů; babhaustalo se.

Překlad

Válečné pole bylo v průběhu boje poseto uťatými hlavami hrdinů se stále ještě zírajícíma očima a se zuby v hněvu zakousnutými do rtů. Všude se povalovaly roztroušené helmice a náušnice z těchto usekaných hlav. Porůznu tam také leželo mnoho paží ozdobených šperky a svírajících různé zbraně, jakož i mnoho nohou a stehen, jež připomínaly sloní choboty.
कबन्धास्तत्र चोत्पेतु: पतितस्वशिरोऽक्षिभि: ।
उद्यतायुधदोर्दण्डैराधावन्तो भटान् मृधे ॥ ४० ॥
kabandhās tatra cotpetuḥ
patita-sva-śiro-’kṣibhiḥ
udyatāyudha-dordaṇḍair
ādhāvanto bhaṭān mṛdhe

Synonyma

kabandhāḥtrupy (těla bez hlav); tatratam (na bojišti); carovněž; utpetuḥvzniklo; patitaupadlé; sva-śiraḥ-akṣibhiḥočima ve své hlavě; udyatapovstaly; āyudhavybaveny zbraněmi; dordaṇḍaiḥjejichž paže; ādhāvantaḥběžící na; bhaṭānvojáky; mṛdhena bojišti.

Překlad

Na bojišti se tak objevilo množství těl bez hlavy. Tyto strašidelné trupy, které se dívaly očima na useklých hlavách, zaútočily se zbraněmi v rukou na nepřátelské vojáky.

Význam

Zdá se, že hrdinové, kteří zemřeli na bojišti, se okamžitě stali duchy. Přestože měli useklé hlavy, jejich trupy stále hleděly očima v těchto useknutých hlavách a začaly útočit na nepřítele. Jinými slovy, zrodilo se mnoho duchů, kteří se znovu zapojili do boje v nově vzniklých torzech těl.
बलिर्महेन्द्रं दशभिस्त्रिभिरैरावतं शरै: ।
चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकेनारोहमार्च्छयत् ॥ ४१ ॥
balir mahendraṁ daśabhis
tribhir airāvataṁ śaraiḥ
caturbhiś caturo vāhān
ekenāroham ārcchayat

Synonyma

baliḥMahārāja Bali; mahā-indramnebeského krále; daśabhiḥdeseti; tribhiḥtřemi; airāvatamAirāvatu, nesoucího Indru; śaraiḥšípy; caturbhiḥčtyřmi šípy; caturaḥčtyři; vāhānvojáky v sedlech; ekenajedním; ārohampohaněče slonů; ārcchayatnapadl.

Překlad

Mahārāja Bali pak deseti šípy napadl Indru a třemi šípy zaútočil na Airāvatu, Indrova slona. Čtyři šípy vystřelil na čtyři jezdce chránící Airāvatovy nohy a jeden šíp na sluhu, který slona poháněl.

Význam

Slovo vāhān se vztahuje na vojáky na koních, kteří chránili nohy slonů. Podle bojové taktiky byly chráněny i nohy slona, jenž nesl velitele.
स तानापतत: शक्रस्तावद्भ‍ि: शीघ्रविक्रम: ।
चिच्छेद निशितैर्भल्ल‍ैरसम्प्राप्तान्हसन्निव ॥ ४२ ॥
sa tān āpatataḥ śakras
tāvadbhiḥ śīghra-vikramaḥ
ciccheda niśitair bhallair
asamprāptān hasann iva

Synonyma

saḥon (Indra); tānšípy; āpatataḥkdyž letěly k němu a klesaly; śakraḥIndra; tāvadbhiḥokamžitě; śīghra-vikramaḥdokázal velmi rychle zacházet se zbraněmi; cicchedarozsekal na kusy; niśitaiḥostrými; bhallaiḥšípy jiného druhu; asamprāptānnezasažen šípy nepřítele; hasan ivajakoby s úsměvem.

Překlad

Indra, nebeský král, jenž umí dovedně zacházet se šípy, se usmál, a dříve než k němu mohly šípy Baliho Mahārāje doletět, zničil je šípy jiného druhu, zvanými bhalla, které jsou nesmírně ostré.
तस्य कर्मोत्तमं वीक्ष्य दुर्मर्ष: शक्तिमाददे ।
तां ज्वलन्तीं महोल्काभां हस्तस्थामच्छिनद्धरि: ॥ ४३ ॥
tasya karmottamaṁ vīkṣya
durmarṣaḥ śaktim ādade
tāṁ jvalantīṁ maholkābhāṁ
hasta-sthām acchinad dhariḥ

Synonyma

tasyakrále Indry; karma-uttamamobratnost v zacházení se zbraněmi; vīkṣyakdyž viděl; durmarṣaḥvelice rozhněvaný; śaktimzbraň śakti; ādadevzal; tāmtuto zbraň; jvalantīmplanoucí oheň; mahā- ulkā-ābhāmvypadající jako velká louč; hasta-sthāmdokud ještě byla v Baliho ruce; acchinatrozsekal na kusy; hariḥIndra.

Překlad

Když Bali Mahārāja viděl Indrovo obratné zacházení se zbraněmi, nemohl potlačit svůj hněv. Proto se chopil další zbraně, známé jako śakti, která planula jako obrovská louč. Indra ji však rozsekal na kusy, dokud byla stále ještě v Baliho ruce.
तत: शूलं तत: प्रासं ततस्तोमरमृष्टय: ।
यद् यच्छस्त्रं समादद्यात्सर्वं तदच्छिनद् विभु: ॥ ४४ ॥
tataḥ śūlaṁ tataḥ prāsaṁ
tatas tomaram ṛṣṭayaḥ
yad yac chastraṁ samādadyāt
sarvaṁ tad acchinad vibhuḥ

Synonyma

tataḥpoté; śūlamkopí; tataḥpoté; prāsamzbraň prāsa; tataḥpoté; tomaramzbraň tomara; ṛṣṭayaḥzbraně ṛṣṭi; yat yatkteroukoliv; śastramzbraň; samādadyātBali Mahārāja se snažil použít; sarvamvšechny; tattyto zbraně; acchinatrozbil na kusy; vibhuḥvznešený Indra.

Překlad

Poté si Bali Mahārāja postupně bral zbraně jako kopí, prāsa, tomara, ṛṣṭi a další, ale ať vzal kteroukoliv, Indra mu ji ihned rozbil na kusy.
ससर्जाथासुरीं मायामन्तर्धानगतोऽसुर: ।
तत: प्रादुरभूच्छैल: सुरानीकोपरि प्रभो ॥ ४५ ॥
sasarjāthāsurīṁ māyām
antardhāna-gato ’suraḥ
tataḥ prādurabhūc chailaḥ
surānīkopari prabho

Synonyma

sasarjavypustil; athateď; āsurīmdémonskou; māyāmiluzi; antardhānaz dohledu; gataḥkdyž zmizel; asuraḥBali Mahārāja; tataḥpoté; prādurabhūtobjevila se; śailaḥobrovská hora; sura-anīka- uparinad hlavami vojáků polobohů; prabhoó můj pane.

Překlad

Můj milý králi, potom Bali Mahārāja zmizel a využil démonských triků. Tehdy se nad hlavami bojujících polobohů objevila obrovská hora, jež byla výtvorem iluze.
ततो निपेतुस्तरवो दह्यमाना दवाग्निना ।
शिला: सटङ्कशिखराश्चूर्णयन्त्यो द्विषद्बलम् ॥ ४६ ॥
tato nipetus taravo
dahyamānā davāgninā
śilāḥ saṭaṅka-śikharāś
cūrṇayantyo dviṣad-balam

Synonyma

tataḥz této obrovské hory; nipetuḥzačaly padat; taravaḥvelké stromy; dahyamānāḥhořící; dava-agninālesním požárem; śilāḥa kameny; sa-ṭaṅka-śikharāḥs okraji ostrými jako kamenické sekáče; cūrṇayantyaḥdrtící; dviṣat-balamsílu nepřátel.

Překlad

Z této hory padaly hořící stromy. Rovněž z ní padaly úlomky kamenů s okraji ostrými jako sekáče a tříštily hlavy bojujících polobohů.
महोरगा: समुत्पेतुर्दन्दशूका: सवृश्चिका: ।
सिंहव्याघ्रवराहाश्च मर्दयन्तो महागजा: ॥ ४७ ॥
mahoragāḥ samutpetur
dandaśūkāḥ savṛścikāḥ
siṁha-vyāghra-varāhāś ca
mardayanto mahā-gajāḥ

Synonyma

mahā-uragāḥvelcí hadi; samutpetuḥpadali na ně; dandaśūkāḥjiná jedovatá zvířata a hmyz; sa-vṛścikāḥse štíry; siṁhalvi; vyāghratygři; varāhāḥ caa lesní kanci; mardayantaḥrozmačkávající; mahā- gajāḥmohutní sloni.

Překlad

Štíři, velcí hadi a mnohá další jedovatá zvířata, jakož i lvi, tygři, kanci a mohutní sloni začali padat na vojáky polobohů a všechno ničit.
यातुधान्यश्च शतश: शूलहस्ता विवासस: ।
छिन्धि भिन्धीति वादिन्यस्तथा रक्षोगणा: प्रभो ॥ ४८ ॥
yātudhānyaś ca śataśaḥ
śūla-hastā vivāsasaḥ
chindhi bhindhīti vādinyas
tathā rakṣo-gaṇāḥ prabho

Synonyma

yātudhānyaḥmasožravých dravých démonic; caa; śataśaḥstovky a stovky; śūla-hastāḥkaždá z nich s trojzubcem v ruce; vivāsasaḥzcela nahé; chindhirozsekej na kusy; bhindhiprobodni; ititímto způsobem; vādinyaḥmluvící; tathātakto; rakṣaḥ-gaṇāḥtlupa Rākṣasů (démonů); prabhoó můj králi.

Překlad

Ó můj králi, potom se zjevily stovky masožravých démonů a démonic, zcela nahých a s trojzubci v rukách. Vykřikovali: “Rozsekej je na kusy! Propíchni je!”
ततो महाघना व्योम्नि गम्भीरपरुषस्वना: ।
अङ्गारान्मुमुचुर्वातैराहता: स्तनयित्नव: ॥ ४९ ॥
tato mahā-ghanā vyomni
gambhīra-paruṣa-svanāḥ
aṅgārān mumucur vātair
āhatāḥ stanayitnavaḥ

Synonyma

tataḥpotom; mahā-ghanāḥtěžké mraky; vyomnina nebi; gambhīra-paruṣa-svanāḥvydávající hluboké dunění; aṅgārānžhavé uhlíky; mumucuḥshazované; vātaiḥsilnými větry; āhatāḥhnané; stanayitnavaḥse zvuky hromu.

Překlad

Na nebi se pak objevily temné mraky, hnané silnými větry. Hluboce duněly zvukem hromu a pršely z nich žhavé uhlíky.
सृष्टो दैत्येन सुमहान्वह्नि: श्वसनसारथि: ।
सांवर्तक इवात्युग्रो विबुधध्वजिनीमधाक् ॥ ५० ॥
sṛṣṭo daityena sumahān
vahniḥ śvasana-sārathiḥ
sāṁvartaka ivātyugro
vibudha-dhvajinīm adhāk

Synonyma

sṛṣṭaḥvytvořený; daityenadémonem (Balim Mahārājem); su- mahānnesmírně mohutný a pustošící; vahniḥoheň; śvasana-sārathiḥšířící se díky poryvům větru; sāṁvartakaḥoheň jménem Sāṁvartaka, který propuká v době zničení; ivatak jako; ativelice; ugraḥhrozný; vibudhapolobohů; dhvajinīmvojáky; adhākspaloval na popel.

Překlad

Všechny vojáky polobohů začal spalovat mohutný pustošící oheň, vytvořený Mahārājou Balim. Tento oheň, doprovázený poryvy větru, se zdál být stejně hrozný jako oheň Sāṁvartaka, který propuká v době zničení.
तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्रत्यद‍ृश्यत ।
प्रचण्डवातैरुद्धूततरङ्गावर्तभीषण: ॥ ५१ ॥
tataḥ samudra udvelaḥ
sarvataḥ pratyadṛśyata
pracaṇḍa-vātair uddhūta-
taraṅgāvarta-bhīṣaṇaḥ

Synonyma

tataḥpotom; samudraḥmoře; udvelaḥrozbouřené; sarvataḥna všech místech; pratyadṛśyataobjevilo se před očima všech; pracaṇḍadivokými; vātaiḥvětry; uddhūtarozbouřených; taraṅgavln; āvartavířící voda; bhīṣaṇaḥdravá.

Překlad

Před očima všech se pak všude v podobě dravé povodně objevily víry a mořské vlny, rozbouřené prudkými nárazy větru.
एवं दैत्यैर्महामायैरलक्ष्यगतिभीरणे ।
सृज्यमानासु मायासु विषेदु: सुरसैनिका: ॥ ५२ ॥
evaṁ daityair mahā-māyair
alakṣya-gatibhī raṇe
sṛjyamānāsu māyāsu
viṣeduḥ sura-sainikāḥ

Synonyma

evamtímto způsobem; daityaiḥdémony; mahā-māyaiḥkteří byli mistry iluze; alakṣya-gatibhiḥale neviditelní; raṇev boji; sṛjyamānāsu māyāsukvůli vytvoření této klamné atmosféry; viṣeduḥzasmušili se; sura-sainikāḥvojáci polobohů.

Překlad

Když neviditelní démoni, kteří byli mistry takových iluzí, vytvořili během boje tuto klamnou atmosféru, vojáci polobohů se zasmušili.
न तत्प्रतिविधिं यत्र विदुरिन्द्रादयो नृप ।
ध्यात: प्रादुरभूत् तत्र भगवान्विश्वभावन: ॥ ५३ ॥
na tat-pratividhiṁ yatra
vidur indrādayo nṛpa
dhyātaḥ prādurabhūt tatra
bhagavān viśva-bhāvanaḥ

Synonyma

nane; tat-pratividhimčím působit proti takové klamné atmosféře; yatrakde; viduḥvěděli; indra-ādayaḥpolobozi v čele s Indrou; nṛpaó králi; dhyātaḥo němž meditovali; prādurabhūtzjevil se tam; tatrana onom místě; bhagavānNejvyšší Pán, Osobnost Božství; viśva- bhāvanaḥstvořitel vesmíru.

Překlad

Ó králi, když polobozi nenacházeli žádný prostředek, jak počínání démonů překazit, upřímně meditovali o Nejvyšším Pánu, Osobnosti Božství, stvořiteli vesmíru, a ten se okamžitě zjevil.
तत: सुपर्णांसकृताङ्‍‍घ्रिपल्ल‍व:
पिशङ्गवासा नवकञ्जलोचन: ।
अद‍ृश्यताष्टायुधबाहुरुल्ल‍स-
च्छ्रीकौस्तुभानर्घ्यकिरीटकुण्डल: ॥ ५४ ॥
tataḥ suparṇāṁsa-kṛtāṅghri-pallavaḥ
piśaṅga-vāsā nava-kañja-locanaḥ
adṛśyatāṣṭāyudha-bāhur ullasac-
chrī-kaustubhānarghya-kirīṭa-kuṇḍalaḥ

Synonyma

tataḥpoté; suparṇa-aṁsa-kṛta-aṅghri-pallavaḥNejvyšší Pán, Osobnost Božství, jehož lotosové nohy spočívají na ramenou Garuḍy; piśaṅga- vāsāḥjehož oděv je žlutý; nava-kañja-locanaḥa jehož oči se podobají okvětním lístkům čerstvě rozkvetlého lotosu; adṛśyatastal se viditelným (v přítomnosti polobohů); aṣṭa-āyudhanesoucí osm druhů zbraní; bāhuḥpaže; ullasatzářivě projevující; śrībohyně štěstí; kaustubhadrahokam Kaustubha; anarghyanevyčíslitelné ceny; kirīṭahelmice; kuṇḍalaḥs náušnicemi.

Překlad

Nejvyšší Pán, jehož oči připomínají okvětní lístky čerstvě rozkvetlého lotosu, seděl obkročmo na zádech Garuḍy s lotosovýma nohama kolem jeho ramen. Zjevil se polobohům oblečen ve žlutých šatech a ozdoben drahokamem Kaustubha a bohyní štěstí. Na hlavě měl neocenitelnou helmici a náušnice a v osmi rukách držel různé zbraně.
तस्मिन्प्रविष्टेऽसुरकूटकर्मजा
माया विनेशुर्महिना महीयस: ।
स्वप्नो यथा हि प्रतिबोध आगते
हरिस्मृति: सर्वविपद्विमोक्षणम् ॥ ५५ ॥
tasmin praviṣṭe ’sura-kūṭa-karmajā
māyā vineśur mahinā mahīyasaḥ
svapno yathā hi pratibodha āgate
hari-smṛtiḥ sarva-vipad-vimokṣaṇam

Synonyma

tasmin praviṣṭepříchodem Nejvyšší Osobnosti Božství; asuradémonů; kūṭa-karma-způsobené klamnými triky; māyāfalešné projevy; vineśuḥbyly ihned zažehnány; mahināvyšší silou; mahīyasaḥNejvyššího Pána, který je větší než největší; svapnaḥsny; yathājako; hivskutku; pratibodhekdyž nastává probuzení; āgatedostaví se; hari-smṛtiḥvzpomenutí na Nejvyšší Osobnost Božství; sarva-vipatnebezpečné situace všeho druhu; vimokṣaṇamihned ničí.

Překlad

Iluze vytvořené triky démonů byly zničeny transcendentální silou Nejvyšší Osobnosti Božství hned, jak Pán vstoupil na bojiště, tak jako nebezpečí zažívané ve snu skončí, když se spáč probudí. Když si jen člověk vzpomene na Nejvyšší Osobnost Božství, zbaví se veškerého nebezpečí.
द‍ृष्ट्वा मृधे गरुडवाहमिभारिवाह
आविध्य शूलमहिनोदथ कालनेमि: ।
तल्ल‍ीलया गरुडमूर्ध्नि पतद् गृहीत्वा
तेनाहनन्नृप सवाहमरिं त्र्यधीश: ॥ ५६ ॥
dṛṣṭvā mṛdhe garuḍa-vāham ibhāri-vāha
āvidhya śūlam ahinod atha kālanemiḥ
tal līlayā garuḍa-mūrdhni patad gṛhītvā
tenāhanan nṛpa savāham ariṁ tryadhīśaḥ

Synonyma

dṛṣṭvākdyž viděl; mṛdhena bojišti; garuḍa-vāhamNejvyšší Osobnost Božství na zádech Garuḍy; ibhāri-vāhaḥdémon, jehož nesl velký lev; āvidhyaroztočil; śūlamtrojzubec; ahinotvrhl na Pána; athatakto; kālanemiḥdémon Kālanemi; tattento démonův útok proti Nejvyššímu Pánu; līlayāvelice snadno; garuḍa-mūrdhnina hlavu Jeho přepravce Garuḍy; patatkdyž padala; gṛhītvāpoté, co ji okamžitě, bez potíží chytil; tenatoutéž zbraní; ahanatzabil; nṛpaó králi; sa- vāhams jeho přepravcem; arimnepřítele; tri-adhīśaḥNejvyšší Pán, Osobnost Božství, majitel tří světů.

Překlad

Ó králi, když démon Kālanemi, který seděl na lvu, viděl, že na bojišti je Nejvyšší Osobnost Božství na Garuḍovi, okamžitě vzal svůj trojzubec, roztočil ho a mrštil na Garuḍovu hlavu. Nejvyšší Osobnost Božství Hari, vládce tří světů, trojzubec ihned chytil a s toutéž zbraní zabil nepřátelského Kālanemiho i se lvem, který ho nesl.

Význam

Śrīla Madhvācārya v této souvislosti říká:
kālanemy-ādayaḥ sarve
hariṇā nihatā api
śukreṇojjīvitāḥ santaḥ
punas tenaiva pātitāḥ
“Kālanemiho a všechny ostatní démony zabil Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, a když je Śukrācārya, jejich duchovní mistr, přivedl zpátky k životu, Nejvyšší Pán je zabil znovu.”
माली सुमाल्यतिबलौ युधि पेततुर्य
च्चक्रेण कृत्तशिरसावथ माल्यवांस्तम् ।
आहत्य तिग्मगदयाहनदण्डजेन्द्र
तावच्छिरोऽच्छिनदरेर्नदतोऽरिणाद्य: ॥ ५७ ॥
mālī sumāly atibalau yudhi petatur yac-
cakreṇa kṛtta-śirasāv atha mālyavāṁs tam
āhatya tigma-gadayāhanad aṇḍajendraṁ
tāvac chiro ’cchinad arer nadato ’riṇādyaḥ

Synonyma

mālī sumālīdva démoni, kteří se jmenovali Mālī a Sumālī; ati-balauvelice mocní; yudhina bojišti; petatuḥpadli; yat-cakreṇajehož diskem; kṛtta-śirasaubyly jim useknuty hlavy; athapoté; mālyavānMālyavān; tamNejvyšší Osobnost Božství; āhatyanapadající; tigma- gadayās velmi ostrým kyjem; ahanatpokusil se napadnout a zabít; aṇḍa-ja-indramGaruḍu, krále ptáků, kteří se rodí z vajec; tāvattehdy; śiraḥhlavu; acchinatusekl; areḥnepřítele; nadataḥřvoucího jako lev; ariṇādiskem; ādyaḥpůvodní Pán, Osobnost Božství.

Překlad

Poté Nejvyšší Pán zabil dva velmi mocné démony se jmény Mālī a Sumālī tak, že jim svým diskem uťal hlavy. Pak na Pána zaútočil další démon, Mālyavān. Tento démon řval jako lev a svým ostrým kyjem napadl Garuḍu, vládce ptáků, kteří se rodí z vajec. Nejvyšší Pán, původní osoba, však použil svůj disk, aby i tomuto nepříteli usekl hlavu.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k desáté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Bitva mezi polobohy a démony”.