Skip to main content

KAPITOLA DEVÁTÁ

Pán inkarnuje jako Mohinī-mūrti

Tato kapitola popisuje, jak démoni, okouzleni krásou Mohinī, přistoupili na to, že nádobu plnou nektaru svěří Jí. Mohinīdevī pak diskrétně rozdala nektar polobohům.

Když se démoni zmocnili nádoby s nektarem, objevila se před nimi neobyčejně krásná mladá žena. Všechny je uchvátila Její krása a nemohli se od Ní odpoutat. A jelikož spolu bojovali o nektar, zvolili si démoni tuto nádhernou ženu za prostředníka, který by měl urovnat jejich spor. Mohinī, inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství, využila této jejich slabosti a vyžádala si od nich slib, že bez protestů přijmou jakékoliv Její rozhodnutí. Když to démoni slíbili, tato krásná žena, Mohinī-mūrti, usadila polobohy a démony do dvou řad, aby jim rozdala nektar. Věděla, že démoni nejsou hodni nektar pít, a proto je podvedla a dala ho všechen polobohům. Démoni proti Jejímu podvodu neprotestovali. Jeden démon, jménem Rāhu, se však přestrojil za poloboha a usedl do řady polobohů, vedle Slunce a Měsíce. Když Nejvyšší Osobnost Božství poznala, že Rāhu podvádí, okamžitě mu usekla hlavu. Rāhu se však již stihl napít nektaru, a proto zůstal naživu i s useknutou hlavou. Jakmile polobozi nektar dopili, Nejvyšší Osobnost Božství přijala svou původní podobu. Śukadeva Gosvāmī končí tuto kapitolu popisem, jak mocné je opěvování svatých jmen, zábav a příslušenství Nejvyšší Osobnosti Božství.

Verš

śrī-śuka uvāca
te ’nyonyato ’surāḥ pātraṁ
harantas tyakta-sauhṛdāḥ
kṣipanto dasyu-dharmāṇa
āyāntīṁ dadṛśuḥ striyam

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; te — démoni; anyonyataḥ — mezi sebou; asurāḥ — démoni; pātram — nádobu s nektarem; harantaḥ — vytrhávající jeden druhému; tyakta-sauhṛdāḥ — stali se nepřáteli jeden druhého; kṣipantaḥ — někdy házející; dasyu-dharmāṇaḥ — někdy kradoucí jako lupiči; āyāntīm — přicházející; dadṛśuḥ — viděli; striyam — velice krásnou a přitažlivou ženu.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Poté se v démonech probudilo vzájemné nepřátelství. Když házeli nádobou s nektarem a vzájemně si ji vytrhávali z rukou, zapomněli na své přátelské vztahy. Mezitím uviděli přicházet nádhernou mladou ženu.

Verš

aho rūpam aho dhāma
aho asyā navaṁ vayaḥ
iti te tām abhidrutya
papracchur jāta-hṛc-chayāḥ

Synonyma

aho — jak úžasná; rūpam — Její krása; aho — jak úžasný; dhāma — Její lesk těla; aho — jak úžasný; asyāḥ — Její; navam — svěží; vayaḥ — krásný věk; iti — takto; te — tito démoni; tām — k nádherné ženě; abhidrutya — pospíchající k Ní; papracchuḥ — ptali se Jí; jāta-hṛt-śayāḥ — jejich srdce naplňovala touha si s Ní užívat.

Překlad

Jakmile démoni spatřili tuto půvabnou ženu, volali: “Ó, jak úžasná je Její krása! Jak úžasný lesk Jejího těla! Jak spanilé je Její mládí!” S těmito slovy se k Ní rychle přiblížili, plni chtivých tužeb si s Ní užívat, a začali se Jí ptát na mnoho věcí.

Verš

kā tvaṁ kañja-palāśākṣi
kuto vā kiṁ cikīrṣasi
kasyāsi vada vāmoru
mathnatīva manāṁsi naḥ

Synonyma

— kdo; tvam — jsi Ty; kañja-palāśa-akṣi — která máš oči jako okvětní lístky lotosu; kutaḥ — odkud; — také; kim cikīrṣasi — za jakým účelem sem přicházíš; kasya — čí; asi — jsi; vada — řekni nám, prosím; vāma-ūru — ó Ty, která máš neobyčejně pěkná stehna; mathnatī — vzrušující; iva — jako; manāṁsi — v mysli; naḥ — naší.

Překlad

Ó, Ty úžasně krásná dívko, máš tak hezké oči, že připomínají okvětní lístky lotosu. Kdo jsi? Odkud přicházíš? Za jakým účelem jsi přišla a komu patříš? Ó ženo s neobyčejně pěknými stehny, naše mysli jsou rozrušené už jen tím, že Tě vidíme.

Význam

Démoni se té krásné dívky zeptali: “Komu patříš?” Každá žena má před svatbou patřit svému otci, po svatbě manželovi a ve stáří dospělým synům. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká, že otázka “Komu patříš?” znamená “Čí jsi dcera?” Jelikož démoni poznali, že nádherná dívka byla ještě svobodná, každý z nich se s Ní chtěl oženit. Proto se zeptali: “Čí jsi dcera?”

Verš

na vayaṁ tvāmarair daityaiḥ
siddha-gandharva-cāraṇaiḥ
nāspṛṣṭa-pūrvāṁ jānīmo
lokeśaiś ca kuto nṛbhiḥ

Synonyma

na — není pravda; vayam — my; tvā — k Tobě; amaraiḥ — polobohy; daityaiḥ — démony; siddha — Siddhy; gandharva — Gandharvy; cāraṇaiḥ — a Cāraṇy; na — ne; aspṛṣṭa-pūrvām — nikdo si s Tebou ještě neužíval ani se Tě nedotkl; jānīmaḥ — víme přesně; loka-īśaiḥ — různými správci vesmíru; ca — také; kutaḥ — co říci o; nṛbhiḥ — členy lidské společnosti.

Překlad

Polobozi, démoni, Siddhové, Gandharvové, Cāraṇové a různí správci vesmíru, Prajāpatiové, se Tě ještě nikdy nedotkli, o lidských bytostech ani nemluvě. Není pravda, že nechápeme Tvoji totožnost.

Význam

Dokonce i asurové se řídili etiketou, že nikdo nemá chtivě oslovovat vdanou ženu. Velký moralista Cāṇakya Paṇḍita říká: mātṛvat para-dāreṣu — manželku jiného muže má člověk považovat za svou matku. Asurové, démoni, předpokládali, že nádherná mladá žena, Mohinī-mūrti, která přišla mezi ně, nebyla vdaná. Proto usoudili, že se jí nikdo na světě, včetně polobohů, Gandharvů, Cāraṇů a Siddhů, ještě nedotkl. Věděli, že byla svobodná, a proto se Ji odvážili oslovit. Předpokládali, že tato mladá dívka, Mohinī-mūrti, si mezi všechny přítomné (Daityi, polobohy, Gandharvy a tak dále) přišla najít manžela.

Verš

nūnaṁ tvaṁ vidhinā subhrūḥ
preṣitāsi śarīriṇām
sarvendriya-manaḥ-prītiṁ
vidhātuṁ saghṛṇena kim

Synonyma

nūnam — jistě; tvam — Ty; vidhinā — Prozřetelností; su-bhrūḥ — ó Ty, která máš překrásné obočí; preṣitā — poslána; asi — nepochybně jsi; śarīriṇām — všech vtělených živých bytostí; sarva — všech; indriya — smyslů; manaḥ — a mysli; prītim — co je potěšením; vidhātum — poskytnout; sa- ghṛṇena — ze své bezpříčinné milosti; kim — zdali.

Překlad

Ó nádherná dívko s překrásným obočím, Prozřetelnost Tě jistě posílá ze své bezpříčinné milosti, abys potěšila smysly a mysl nás všech. Není to tak?

Verš

sā tvaṁ naḥ spardhamānānām
eka-vastuni mānini
jñātīnāṁ baddha-vairāṇāṁ
śaṁ vidhatsva sumadhyame

Synonyma

— jako taková jsi; tvam — Ty; naḥ — nás všech démonů; spardhamānānām — těch, kdo jsou stále více nepřátelští; eka-vastuni — kvůli jedné věci (nádobě s nektarem); mānini — ó Ty, která jsi tak půvabná ve své slávě; jñātīnām — mezi členy naší rodiny; baddha-vairāṇām — kteří se stávají čím dál většími nepřáteli; śam — něco příznivého; vidhatsva — musíš vykonat; su-madhyame — ó spanilá ženo s útlým pasem.

Překlad

Všichni se teď k sobě chováme nepřátelsky kvůli jediné věci, nádobě s nektarem. I když jsme se narodili ve stejné rodině, vzájemné nepřátelství v nás jen vzrůstá. Ó ženo s útlým pasem, která jsi tak spanilá ve své slávě, žádáme Tě proto, abys nám projevila tu laskavost a urovnala náš spor.

Význam

Démoni si byli plně vědomi toho, že půvabná žena přitahovala jejich pozornost. Proto ji jednohlasně požádali, aby se stala soudcem, který urovná jejich rozepři.

Verš

vayaṁ kaśyapa-dāyādā
bhrātaraḥ kṛta-pauruṣāḥ
vibhajasva yathā-nyāyaṁ
naiva bhedo yathā bhavet

Synonyma

vayam — všichni z nás; kaśyapa-dāyādāḥ — potomci Kaśyapy Muniho; bhrātaraḥ — jsme všichni bratři; kṛta-pauruṣāḥ — kteří jsou bez výjimky způsobilí; vibhajasva — rozděl; yathā-nyāyam — podle zákona; na — ne; eva — jistě; bhedaḥ — nadržování; yathā — jak; bhavet — má se stát.

Překlad

My všichni — démoni i polobozi — jsme se narodili stejnému otci, Kaśyapovi, a proto jsme bratři. Nyní však mezi námi nastal rozkol a každý z nás projevuje svou sílu. Proto Tě žádáme, abys urovnala náš spor a rovnoměrně nás podělila nektarem.

Verš

ity upāmantrito daityair
māyā-yoṣid-vapur hariḥ
prahasya rucirāpāṅgair
nirīkṣann idam abravīt

Synonyma

iti — takto; upāmantritaḥ — naléhavě žádaná; daityaiḥ — démony; māyā- yoṣit — klamná žena; vapuḥ hariḥ — inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství; prahasya — usmívající se; rucira — půvabná; apāṅgaiḥ — tím, jak stavěla na odiv své ženské rysy; nirīkṣan — hledící na ně; idam — tato slova; abravīt — pronesla.

Překlad

Na tuto žádost démonů se Nejvyšší Osobnost Božství, jež přijala podobu nádherné ženy, začala usmívat. Hleděla na ně a s přitažlivými ženskými gesty pak promluvila.

Verš

śrī-bhagavān uvāca
kathaṁ kaśyapa-dāyādāḥ
puṁścalyāṁ mayi saṅgatāḥ
viśvāsaṁ paṇḍito jātu
kāminīṣu na yāti hi

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Osobnost Božství v podobě Mohinī- mūrti řekla; katham — jak je to možné; kaśyapa-dāyādāḥ — všichni jste potomky Kaśyapy Muniho; puṁścalyām — k prostitutce, která vzrušuje mysl mužů; mayi — ke Mně; saṅgatāḥ — hledáte Mou společnosti; viśvāsam — důvěru; paṇḍitaḥ — ti, kdo jsou učení; jātu — kdykoliv; kāminīṣu — ženě; na — nikdy; yāti — stává se; hi — vskutku.

Překlad

Nejvyšší Osobnost Božství v podobě Mohinī řekla démonům: Ó synové Kaśyapy Muniho, jsem obyčejná prostitutka. Jak ke Mě můžete mít tak velkou důvěru? Učený člověk nikdy nevěří ženě.

Význam

Cāṇakya Paṇḍita, velký politik a autor morálních pokynů, prohlásil: viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca — “Nikdy nevěř ženě a politikovi.” Nejvyšší Osobnost Božství, předstírající, že je ženou, takto varovala démony, aby v Ní nevkládali tak velkou důvěru, neboť se zjevila jako přitažlivá žena s konečným cílem je podvést. Nepřímo tak odhalila účel, se kterým se před nimi zjevila. Řekla synům Kaśyapy: “Jak je to možné? Všichni jste se narodili v rodině velkého ṛṣiho, a přesto věříte ženě, která se toulá jako prostitutka bez ochrany otce či manžela. Žádné ženě se nedá věřit, a což teprve té, která se toulá jako prostitutka?” Slovo kāminī je v této souvislosti významné. Ženy, a zvláště mladé a krásné, probouzejí v muži dřímající smyslné touhy. Podle Manu-saṁhity má proto každá žena přijmout ochranu, a to buď u svého manžela, otce nebo dospělých synů. Bez této ochrany bude zneužita. Ženám se ve skutečnosti líbí, když je muži zneužívají. Jakmile se žena nechává mužem zneužívat, stává se z ní obyčejná prostitutka. To zde vysvětluje Mohinī-mūrti, Nejvyšší Osobnost Božství.

Verš

sālāvṛkāṇāṁ strīṇāṁ ca
svairiṇīnāṁ sura-dviṣaḥ
sakhyāny āhur anityāni
nūtnaṁ nūtnaṁ vicinvatām

Synonyma

sālāvṛkāṇām — opic, šakalů a psů; strīṇām ca — a žen; svairiṇīnām — zvláště žen, které jsou nezávislé; sura-dviṣaḥ — ó démoni; sakhyāni — přátelství; āhuḥ — je řečeno; anityāni — dočasné; nūtnam — nové přátele; nūtnam — nové přátele; vicinvatām — všech, kteří myslí na.

Překlad

Ó démoni, stejně jako opice, šakali a psi, kteří jsou nestálí v sexuálních vztazích a chtějí nového partnera každý den, tak i ženy, které žijí nezávisle, si denně hledají nové přátele. Přátelství s takovou ženou nikdy nemá dlouhého trvání. To je názor velkých učenců.

Verš

śrī-śuka uvāca
iti te kṣvelitais tasyā
āśvasta-manaso ’surāḥ
jahasur bhāva-gambhīraṁ
daduś cāmṛta-bhājanam

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — tímto způsobem; te — oni démoni; kṣvelitaiḥ — jakoby žertem; tasyāḥ — Mohinī-mūrti; āśvasta — vděčné, s důvěrou; manasaḥ — jejich mysli; asurāḥ — všichni démoni; jahasuḥ — zasmáli se; bhāva-gambhīram — i když Mohinī-mūrti byla zcela vážná; daduḥ — dali; ca — také; amṛta-bhājanam — nádobu s nektarem.

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, co démoni vyslechli slova Mohinī-mūrti, která mluvila jakoby žertem, všechny naplnila důvěra. Zasmáli se Její vážnosti a nakonec předali nádobu s nektarem do Jejích rukou.

Význam

Osobnost Božství ve své podobě Mohinī nežertovala, ale mluvila naprosto vážně. Démoni však byli zaujatí Jejími tělesnými rysy, a proto vzali Její slova jako žert a s důvěrou svěřili nádobu nektaru do Jejích rukou. Mohinī-mūrti tak připomíná Pána Buddhu, který se zjevil, aby podvedl asury — sammohāya sura-dviṣām. Slovo sura-dviṣām označuje ty, kdo zaujímají nepřátelský postoj vůči polobohům či oddaným. Někdy se stává, že inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství podvede ateisty. Zde vidíme, že asurové pokládali slova Mohinī-mūrti za vtip, i když jim říkala pravdu. Měli takovou důvěru v Její čestnost, že Jí ihned předali nádobu s nektarem, jako kdyby chtěli dovolit, ať si s nektarem dělá co chce — rozdá ho, vylije nebo ho všechen vypije sama, aniž by dala jim.

Verš

tato gṛhītvāmṛta-bhājanaṁ harir
babhāṣa īṣat-smita-śobhayā girā
yady abhyupetaṁ kva ca sādhv asādhu vā
kṛtaṁ mayā vo vibhaje sudhām imām

Synonyma

tataḥ — poté; gṛhītvā — když se zmocnila; amṛta-bhājanam — nádoby obsahující nektar; hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství, Hari, v podobě Mohinī; babhāṣa — promluvila; īṣat — lehce; smita-śobhayā girā — s líbezným úsměvem a slovy; yadi — jestliže; abhyupetam — slíbeno, že bude přijato; kva ca — ať je to cokoliv; sādhu asādhu — ať čestné nebo nečestné; kṛtam mayā — je Mnou učiněno; vaḥ — vám; vibhaje — dám vám váš náležitý podíl; sudhām — nektar; imām — tento.

Překlad

Jakmile se Nejvyšší Osobnost Božství zmocnila nádoby s nektarem, lehce se usmála a pronesla poutavá slova. Řekla: Moji milí démoni, mohu se ujmout této zodpovědnosti a rozdělit mezi vás nektar, jste-li ochotni přijmout vše, co učiním, ať je to čestné nebo nečestné.

Význam

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se nemůže řídit ničími rozkazy. Vše, co dělá, je absolutní. Démoni však byli zmateni Jeho iluzorní energií, a tak od nich Mohinī-mūrti získala slib, že ať udělá cokoliv, oni to přijmou.

Verš

ity abhivyāhṛtaṁ tasyā
ākarṇyāsura-puṅgavāḥ
apramāṇa-vidas tasyās
tat tathety anvamaṁsata

Synonyma

iti — takto; abhivyāhṛtam — vyřčená slova; tasyāḥ — Její; ākarṇya — když vyslechli; asura-puṅgavāḥ — vůdci démonů; apramāṇa-vidaḥ — jelikož byli pošetilí; tasyāḥ — Její; tat — tato slova; tathā — nechť je tomu tak; iti — takto; anvamaṁsata — souhlasili, že přijmou.

Překlad

Vůdci démonů se neuměli příliš dobře rozhodovat. Jakmile vyslechli sladká slova Mohinī-mūrti, ihned souhlasili. “Ano,” odpověděli, “co jsi řekla, je v pořádku.” Tak démoni přistoupili na to, že přijmou Její rozhodnutí.

Verš

athopoṣya kṛta-snānā
hutvā ca haviṣānalam
dattvā go-vipra-bhūtebhyaḥ
kṛta-svastyayanā dvijaiḥ
yathopajoṣaṁ vāsāṁsi
paridhāyāhatāni te
kuśeṣu prāviśan sarve
prāg-agreṣv abhibhūṣitāḥ

Synonyma

atha — potom; upoṣya — postili se; kṛta-snānāḥ — vykoupali se; hutvā — nabídli obětiny; ca — také; haviṣā — s přečištěným máslem; analam — do ohně; dattvā — rozdali milodary; go-vipra-bhūtebhyaḥ — kravám, brāhmaṇům a ostatním živým bytostem; kṛta-svastyayanāḥ — vykonali obřady; dvijaiḥ — pod vedením brāhmaṇů; yathā-upajoṣam — podle svého vkusu; vāsāṁsi — šaty; paridhāya — oblékli si; āhatāni — prvotřídní a nové; te — oni všichni; kuśeṣu — na podložkách z trávy kuśa; prāviśan — sedící; sarve — všichni; prāk-agreṣu — čelem k východu; abhibhūṣitāḥ — náležitě ozdobení šperky.

Překlad

Pak se polobozi a démoni postili. Vykoupali se, obětovali přečištěné máslo a obětiny do ohně a nakonec rozdali milodary kravám, brāhmaṇům a členům ostatních tříd společnosti — kṣatriyům, vaiśyům a śūdrům, z nichž každý byl odměněn tak, jak si zasloužil. Poté vykonali polobozi a démoni obřady pod vedením brāhmaṇů. Oblékli se do nových šatů podle vlastního výběru, těla si ozdobili šperky a usedli čelem k východu na podložky z trávy kuśa.

Význam

Védy přikazují, že pro každý obřad se člověk musí nejprve očistit koupelí ve vodách Gangy či Yamuny nebo v moři. Pak může obřad vykonat a obětovat přečištěné máslo do ohně. V tomto verši jsou zvláště významná slova paridhāya āhatāni. Sannyāsī nebo jakýkoliv jiný člověk, který se chystá vykonat nějaký obřad, na sobě nemá mít šaty šité jehlou.

Verš

prāṅ-mukheṣūpaviṣṭeṣu
sureṣu ditijeṣu ca
dhūpāmodita-śālāyāṁ
juṣṭāyāṁ mālya-dīpakaiḥ
tasyāṁ narendra karabhorur uśad-dukūla-
śroṇī-taṭālasa-gatir mada-vihvalākṣī
sā kūjatī kanaka-nūpura-śiñjitena
kumbha-stanī kalasa-pāṇir athāviveśa

Synonyma

prāk-mukheṣu — čelem k východu; upaviṣṭeṣu — seděli na svých podložkách; sureṣu — všichni polobozi; diti-jeṣu — démoni; ca — také; dhūpa- āmodita-śālāyām — v aréně, která byla plná dýmu z vonných tyčinek; juṣṭāyām — plně vyzdobené; mālya-dīpakaiḥ — květinovými girlandami a lampami; tasyām — v té aréně; nara-indra — ó králi; karabha-ūruḥ — se stehny připomínajícími sloní choboty; uśat-dukūla — oblečená v překrásném sárí; śroṇī-taṭa — kvůli velkým bokům; alasa-gatiḥ — kráčící velmi pomalu; mada-vihvala-akṣī — jejíž oči byly neklidné kvůli mladické pýše; — Ona; kūjatī — cinkání; kanaka-nūpura — zlatých zvonků na kotnících; śiñjitena — se zvukem; kumbha-stanī — žena, jejíž prsa připomínala džbány na vodu; kalasa-pāṇiḥ — držící v ruce nádobu na vodu; atha — takto; āviveśa — vstoupila do arény.

Překlad

Ó králi, když polobozi a démoni seděli čelem na východ v aréně plně vyzdobené květinovými girlandami a lampami a provoněné dýmem vonných tyčinek, do arény vstoupila tato žena, oblečená v překrásném sárí. Zvonky na kotnících Jí cinkaly, a jelikož měla velké, těžké boky, kráčela velmi pomalu. Její oči byly neklidné kvůli mladické pýše, Její prsa připomínala džbány, stehna zase sloní choboty a v ruce nesla nádobu na vodu.

Verš

tāṁ śrī-sakhīṁ kanaka-kuṇḍala-cāru-karṇa-
nāsā-kapola-vadanāṁ para-devatākhyām
saṁvīkṣya sammumuhur utsmita-vīkṣaṇena
devāsurā vigalita-stana-paṭṭikāntām

Synonyma

tām — na Ni; śrī-sakhīm — která vypadala jako osobní společnice bohyně štěstí; kanaka-kuṇḍala — se zlatými náušnicemi; cāru — půvabné; karṇa — uši; nāsā — nos; kapola — tváře; vadanām — obličej; para-devatā- ākhyām — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž se zjevil v této podobě; saṁvīkṣya — hledící na Ni; sammumuhuḥ — všichni byli okouzleni; utsmita — lehce se usmívající; vīkṣaṇena — pohlížející na ně; deva-asurāḥ — všichni polobozi a démoni; vigalita-stana-paṭṭika-antām — okraj sárí na ňadrech se nepatrně pohnul.

Překlad

Její přitažlivý nos a tváře, jakož i uši, ozdobené zlatými náušnicemi, činily Její obličej velice půvabným. S tím, jak se pohybovala, se Jí na ňadrech nepatrně odhrnul okraj sárí. Když polobozi a démoni viděli tyto spanilé rysy Mohinī-mūrti, jež na ně pohlížela s lehkým úsměvem, byli všichni naprosto okouzleni.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura na tomto místě poznamenává, že Mohinī-mūrti je Nejvyšší Osobnost Božství v ženské podobě a že bohyně štěstí je Její společnicí. Tato podoba Osobnosti Božství byla konkurentkou bohyni štěstí. Bohyně štěstí je krásná, ale když Pán přijme podobu ženy, tak její krásu překoná. Není pravda, že jelikož je bohyně štěstí žena, je ze všech nejkrásnější. Pán je tak nádherný, že přijetím ženské podoby dokáže předčít jakoukoliv sebehezčí bohyni štěstí.

Verš

asurāṇāṁ sudhā-dānaṁ
sarpāṇām iva durnayam
matvā jāti-nṛśaṁsānāṁ
na tāṁ vyabhajad acyutaḥ

Synonyma

asurāṇām — démonům; sudhā-dānam — darování nektaru; sarpāṇām — hadů; iva — jako; durnayam — špatný plán; matvā — takto uvažující; jāti- nṛśaṁsānām — těch, kteří jsou od přírody plní zášti; na — ne; tām — nektaru; vyabhajat — dala podíl; acyutaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství, jež nikdy neklesá.

Překlad

Démoni jsou už od přírody úskoční jako hadi. Nebylo proto vůbec vhodné jim dávat podíl nektaru — bylo by to stejně nebezpečné, jako dát hadu mléko. Nejvyšší Osobnost Božství, jež nikdy neklesá, to uvážila a podíl na nektaru démonům nedala.

Význam

Je řečeno: sarpaḥ krūraḥ khalaḥ krūraḥ sarpāt krūrataraḥ khalaḥ — “Had je zákeřný a záštiplný, a stejně takový je i člověk s démonskou povahou.” Mantrauṣadhi-vaśaḥ sarpaḥ khalaḥ kena nivāryate — “Hada lze ovládnout mantrami a bylinami, ale záštiplného a zákeřného člověka nelze ovládnout ničím.” Na základě této logiky považovala Nejvyšší Osobnost Božství za nerozumné dát nektar démonům.

Verš

kalpayitvā pṛthak paṅktīr
ubhayeṣāṁ jagat-patiḥ
tāṁś copaveśayām āsa
sveṣu sveṣu ca paṅktiṣu

Synonyma

kalpayitvā — poté, co uspořádala; pṛthak paṅktīḥ — různá místa k sezení; ubhayeṣām — polobohů i démonů; jagat-patiḥ — Pán vesmíru; tān — je všechny; ca — a; upaveśayām āsa — usadila; sveṣu sveṣu — na jejich příslušná místa; ca — také; paṅktiṣu — všichni seřazeni.

Překlad

Nejvyšší Osobnost Božství jako Mohinī-mūrti, vládce vesmíru, uspořádala místa k sezení do oddělených řad a usadila polobohy a démony podle jejich postavení.

Verš

daityān gṛhīta-kalaso
vañcayann upasañcaraiḥ
dūra-sthān pāyayām āsa
jarā-mṛtyu-harāṁ sudhām

Synonyma

daityān — démony; gṛhīta-kalasaḥ — Pán, který nesl nádobu s nektarem; vañcayan — podvodem; upasañcaraiḥ — sladkými slovy; dūra-sthān — polobohy, kteří seděli opodál; pāyayām āsa — nechal pít; jarā-mṛtyu-harām — jenž může odvrátit invaliditu, stáří a smrt; sudhām — tento nektar.

Překlad

Uchopila nádobu s nektarem a nejprve přistoupila k démonům, které uspokojila sladkými slovy a tak je lstivě připravila o jejich podíl na nektaru. Potom poskytla nektar polobohům, kteří seděli opodál, aby je ochránila před invaliditou, stářím a smrtí.

Význam

Mohinī-mūrti, Osobnost Božství, posadila polobohy opodál. Poté přistoupila k démonům a mluvila k nim velice vlídně, aby považovali za štěstí, že s Ní mohou hovořit. Jelikož polobohy usadila opodál, démoni si mysleli, že zatímco polobozi dostanou jen trochu, s nimi je Mohinī-mūrti tak spokojená, že jim dá všechen nektar. Slova vañcayann upasañcaraiḥ vyjadřují, že Pánovou taktikou bylo podvést démony sladkými slovy, neboť měl v úmyslu rozdat nektar pouze polobohům.

Verš

te pālayantaḥ samayam
asurāḥ sva-kṛtaṁ nṛpa
tūṣṇīm āsan kṛta-snehāḥ
strī-vivāda-jugupsayā

Synonyma

te — démoni; pālayantaḥ — zachovávající; samayam — vyrovnanost; asurāḥ — démoni; sva-kṛtam — co sami učinili; nṛpa — ó králi; tūṣṇīm āsan — zůstali zticha; kṛta-snehāḥ — jelikož vyvinuli připoutanost k Mohinī-mūrti; strī-vivāda — přít se s ženou; jugupsayā — jelikož si mysleli, že takové jednání je ohavné.

Překlad

Ó králi, jelikož démoni předtím slíbili, že přijmou cokoliv, co tato žena udělá, ať je to spravedlivé či nesprávné, nyní v zájmu zachování svého slibu, aby dali najevo svou vyrovnanost a nemuseli se přít se ženou, zůstali zticha.

Verš

tasyāṁ kṛtātipraṇayāḥ
praṇayāpāya-kātarāḥ
bahu-mānena cābaddhā
nocuḥ kiñcana vipriyam

Synonyma

tasyām — Mohinī-mūrti; kṛta-ati-praṇayāḥ — kvůli pevnému přátelství; praṇaya-apāya-kātarāḥ — jelikož se báli, že jejich přátelství s Ní by mohlo být narušeno; bahu-mānena — velikou úctou; ca — také; ābaddhāḥ — jelikož k Ní byli příliš připoutáni; na — ne; ūcuḥ — řekli; kiñcana — ani nejmenší; vipriyam — co by mohlo v Mohinī-mūrti vyvolat nespokojenost.

Překlad

Démoni vyvinuli k Mohinī-mūrti připoutanost a určitou důvěru a báli se, že tento vztah něčím naruší. Proto si vážili Jejích slov a neřekli nic, co by mohlo pokazit jejich přátelství.

Význam

Démoni byli tak uchváceni triky a přátelskými slovy Mohinī- mūrti, že i když byli polobozi obsluhováni jako první, démony uklidnila pouhá sladká slova. Pán jim řekl: “Polobozi jsou lakomí a chtějí získat nektar jako první. Tak je nechte, ať ho mají. Vy nejste jako oni, a proto můžete ještě chvíli počkat. Jste všichni hrdinové a máte Mě tak rádi. Bude lépe, když počkáte, až co se polobozi napijí.”

Verš

deva-liṅga-praticchannaḥ
svarbhānur deva-saṁsadi
praviṣṭaḥ somam apibac
candrārkābhyāṁ ca sūcitaḥ

Synonyma

deva-liṅga-praticchannaḥ — halící se do šatů poloboha; svarbhānuḥ — Rāhu (který ohrožuje Slunce a Měsíc a způsobuje jejich zatmění); deva- saṁsadi — do skupiny polobohů; praviṣṭaḥ — vstoupil; somam — nektar; apibat — pil; candra-arkābhyām — Měsícem i Sluncem; ca — a; sūcitaḥ — byl odhalen.

Překlad

Rāhu — démon, který způsobuje zatmění Slunce a Měsíce — se zahalil do šatů poloboha a tak vstoupil mezi polobohy a pil nektar, aniž by ho kdokoliv, včetně Nejvyšší Osobnosti Božství, rozpoznal. Měsíc a Slunce však díky svém trvalému nepřátelství vůči Rāhuovi pochopili, k čemu došlo, a tak byl Rāhu odhalen.

Význam

Nejvyšší Osobnost Božství, Mohinī-mūrti, dokázala ošálit všechny démony, ale Rāhu byl tak chytrý, že se nenechal zmást. Věděl, že Mohinī démony podvádí, a proto se převlékl za jednoho z polobohů a usedl mezi ně. Někdo se může ptát, proč ho Nejvyšší Osobnost Božství neodhalila. Důvod je ten, že Pán chtěl předvést účinky pití nektaru. To bude zřejmé z následujících veršů. Měsíc a Slunce si však vždy dávali na Rāhua pozor. Když se tedy Rāhu vetřel mezi polobohy, oba ho okamžitě poznali, a pak si ho všimla i Nejvyšší Osobnost Božství.

Verš

cakreṇa kṣura-dhāreṇa
jahāra pibataḥ śiraḥ
haris tasya kabandhas tu
sudhayāplāvito ’patat

Synonyma

cakreṇa — diskem; kṣura-dhāreṇa — který byl ostrý jako břitva; jahāra — usekl; pibataḥ — během pití nektaru; śiraḥ — hlavu; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; tasya — tohoto Rāhua; kabandhaḥ tu — ale bezhlavé tělo; sudhayā — nektarem; aplāvitaḥ — nedotčené; apatat — ihned padlo mrtvé k zemi.

Překlad

Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, svým diskem ostrým jako břitva, okamžitě usekl Rāhuovi hlavu. Když byla hlava oddělena od těla, toto tělo, jehož se nektar ještě nedotkl, nemohlo přežít.

Význam

Když Mohinī-mūrti, Osobnost Božství, usekla Rāhuovi hlavu od těla, hlava zůstala naživu, i když tělo samotné již zemřelo. Rāhu měl nektar v ústech, a ještě než jej spolkl, Pán mu usekl hlavu. Hlava Rāhua tak zůstala naživu, zatímco tělo zemřelo. Tento úžasný Pánův čin měl ukázat, že nektar je zázračným božským nápojem.

Verš

śiras tv amaratāṁ nītam
ajo graham acīkḷpat
yas tu parvaṇi candrārkāv
abhidhāvati vaira-dhīḥ

Synonyma

śiraḥ — hlava; tu — ale; amaratām — nesmrtelnost; nītam — získala; ajaḥ — Pán Brahmā; graham — za jednu z planet; acīkḷpat — uznal; yaḥ — tentýž Rāhu; tu — vskutku; parvaṇi — v obdobích, kdy je měsíc v úplňku a novu; candra-arkau — Měsíc i Slunce; abhidhāvati — pronásleduje; vaira- dhīḥ — kvůli nepřátelství.

Překlad

Rāhuova hlava však již přišla do styku s nektarem, a proto se stala nesmrtelnou. Pán Brahmā ji tedy uznal za jednu z planet. Jelikož je Rāhu věčným nepřítelem Měsíce a Slunce, během nocí, kdy je měsíc v úplňku a novu, se je vždy snaží napadnout.

Význam

Jelikož se Rāhu stal nesmrtelným, Pán Brahmā ho uznal za jednu z planet (graham), jako je Měsíc a Slunce. Rāhu je ale věčným nepřítelem Měsíce a Slunce, a proto na ně během nocí, když je měsíc v úplňku a novu, s pravidelnou periodou útočí.

Verš

pīta-prāye ’mṛte devair
bhagavān loka-bhāvanaḥ
paśyatām asurendrāṇāṁ
svaṁ rūpaṁ jagṛhe hariḥ

Synonyma

pīta-prāye — když byl téměř dopitý; amṛte — nektar; devaiḥ — polobohy; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství v podobě Mohinī-mūrti; loka- bhāvanaḥ — udržovatel a dobrodinec tří světů; paśyatām — v přítomnosti; asura-indrāṇām — všech démonů i s jejich vůdci; svam — svou; rūpam — podobu; jagṛhe — projevil; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.

Překlad

Nejvyšší Osobnost Božství je nejlepším přítelem a dobrodincem tří světů. Proto když polobozi nektar téměř dopili, Pán v přítomnosti všech démonů vyjevil svou původní podobu.

Verš

evaṁ surāsura-gaṇāḥ sama-deśa-kāla-
hetv-artha-karma-matayo ’pi phale vikalpāḥ
tatrāmṛtaṁ sura-gaṇāḥ phalam añjasāpur
yat-pāda-paṅkaja-rajaḥ-śrayaṇān na daityāḥ

Synonyma

evam — takto; sura — polobozi; asura-gaṇāḥ — a démoni; sama — stejné; deśa — místo; kāla — čas; hetu — příčina; artha — cíl; karma — činnosti; matayaḥ — ambice; api — ačkoliv totožné; phale — ve výsledku; vikalpāḥ — různé; tatra — potom; amṛtam — nektar; sura-gaṇāḥ — polobozi; phalam — výsledek; añjasā — snadno, zcela nebo přímo; āpuḥ — získali; yat — neboť; pāda-paṅkaja — lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství; rajaḥ — šafránového prachu; śrayaṇāt — protože přijali požehnání či útočiště; na — ne; daityāḥ — démoni.

Překlad

Místo, čas, příčina, účel, činnost i ambice byly u polobohů i démonů stejné, ale polobozi získali jiný výsledek než démoni. Polobozi vždy přijímají útočiště v prachu u lotosových nohou Pána, a proto se mohli snadno nektaru napít a mít z něj prospěch. Démoni však nevyhledali útočiště u lotosových nohou Pána, a proto nemohli dosáhnout výsledku, který si přáli.

Význam

V Bhagavad-gītě (4.11) je řečeno: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je nejvyšším soudcem, který odměňuje nebo trestá různé osoby podle toho, jak se odevzdávají Jeho lotosovým nohám. Proto lze vidět, že i když karmī a bhaktové pracují na stejném místě, ve stejnou dobu, se stejnou energií a stejnými ambicemi, získávají různé výsledky. Karmī procházejí různými těly a někdy jdou nahoru, jindy klesají dolů, a tak si odpykávají výsledky svých činů v karma-cakře, koloběhu zrození a smrti. Snaha oddaných však nevyjde nikdy nazmar, protože jsou plně odevzdáni lotosovým nohou Pána. I když navenek dělají téměř totéž co karmī, oddaní se vracejí domů, zpátky k Bohu, a dosahují úspěchu v každém úsilí. Démoni či ateisté důvěřují své vlastní snaze, ale přestože ve dne v noci těžce pracují, nemohou získat víc, než co jim dovolí jejich osud. Oddaní však mohou překonat reakce karmy a dosáhnout úžasných výsledků dokonce i bez námahy. Je také řečeno: phalena paricīyate — úspěch či neúspěch v konání se pozná podle výsledku. Je mnoho karmīch v šatu oddaných, ale Nejvyšší Osobnost Božství vidí jejich záměry. Karmī chtějí využívat majetku Pána pro svůj sobecký smyslový požitek, ale oddaný se snaží Pánův majetek použít ve službě Bohu. Proto se vždy liší od karmīch, i když se mohou převlékat za oddané. Bhagavad-gītā (3.9) to potvrzuje: yajñārthāt karmaṇo 'nyatra loko 'yaṁ karma-bandhanaḥ. Ten, kdo pracuje pro Pána Viṣṇua, je vysvobozený z tohoto hmotného světa a po opuštění těla se vrátí domů, zpátky k Bohu. Zato karmī — i když navenek jedná jako oddaný — se zaplétá do různých hmotných činností, a proto musí zakoušet strasti hmotné existence. Z výsledků, kterých dosahují karmī a oddaní, lze tedy pochopit přítomnost Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jenž jedná jinak pro karmī a jñānī a jinak pro oddané. Autor Śrī Caitanya-caritāmṛty proto říká:

kṛṣṇa-bhakta—niṣkāma, ataeva ’śānta'
bhukti-mukti-siddhi-kāmī—sakali ’aśānta'

Karmī, kteří touží po smyslovém požitku, jñānī, kteří chtějí dosáhnout osvobození tím, že splynou s Nejvyšším, i yogīni, kteří usilují o hmotný úspěch plynoucí z mystických sil, nenalézají klid a jejich snahy jsou nakonec marné. Zato oddaný, který neočekává žádný osobní prospěch a jehož jediným cílem je šířit slávu Nejvyšší Osobnosti Božství, je bez námahy požehnán všemi příznivými výsledky bhakti-yogy.

Verš

yad yujyate ’su-vasu-karma-mano-vacobhir
dehātmajādiṣu nṛbhis tad asat pṛthaktvāt
tair eva sad bhavati yat kriyate ’pṛthaktvāt
sarvasya tad bhavati mūla-niṣecanaṁ yat

Synonyma

yat — cokoliv; yujyate — je vykonáno; asu — na ochranu vlastního života; vasu — ochranu majetku; karma — činnosti; manaḥ — pomocí mysli; vacobhiḥ — pomocí slov; deha-ātma-ja-ādiṣu — pro dobro vlastního těla, rodiny a jiných věcí, které se pojí s tělem; nṛbhiḥ — lidskými bytostmi; tat — to; asat — nestálé, pomíjivé; pṛthaktvāt — jelikož je to oddělené od Nejvyšší Osobnosti Božství; taiḥ — stejnými činnostmi; eva — vskutku; sat bhavati — stává se skutečným a stálým; yat — co; kriyate — je vykonáno; apṛthaktvāt — jelikož to není oddělené; sarvasya — pro každého; tat bhavati — stává se prospěšným; mūla-niṣecanam — jako když se zalévá kořen stromu; yat — co.

Překlad

V lidské společnosti existují různé činnosti na ochranu majetku a života za použití slov, mysli a činů, ale to vše slouží vlastnímu nebo rozšířenému smyslovému požitku, jenž se pojí s tělem. Všechny tyto činnosti jsou zbytečné, protože jsou oddělené od oddané služby. Když je však totéž konáno pro uspokojení Pána, jsou prospěšné výsledky rozděleny všem, stejně jako se voda nalitá ke kořeni rozšíří do celého stromu.

Význam

To je rozdíl mezi materialistickými činnostmi a činnostmi konanými s vědomím Kṛṣṇy. Celý svět je činný — karmī, jñānī, yogīni i bhaktové, ale veškeré činnosti, kromě těch, které vykonávají bhaktové neboli oddaní, končí nezdarem a jsou pouhou ztrátou času a energie. Moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ — pokud člověk není oddaný, jsou všechny jeho naděje, činnosti a poznání zmařeny. Neoddaný pracuje pro svůj vlastní smyslový požitek nebo pro smyslový požitek své rodiny, společnosti, komunity či národa, ale jelikož jsou všechny tyto činnosti oddělené od Nejvyšší Osobnosti Božství, jsou hodnoceny jako asat. Slovo asat znamená špatné nebo dočasné, zatímco sat znamená trvalé a dobré. Činnosti konané pro uspokojení Kṛṣṇy jsou trvalé a dobré, ale činnosti kategorie asat, které mohou být vychvalovány jako lidumilství, dobročinnost, nacionalismus nebo jakýkoliv jiný “ismus”, nikdy nepřinesou žádný trvalý výsledek, a proto jsou všechny nedobré. I trocha práce vykonaná s vědomím Kṛṣṇy je však trvalým přínosem a je dobrá po všech stránkách, protože je určena pro Kṛṣṇu, všedobrého Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který je přítelem každého (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām). Nejvyšší Osobnost Božství je jediným poživatelem a vlastníkem všeho (bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram). Každá činnost, konaná pro Nejvyššího Pána, je proto trvalá a živá bytost, která takto jedná, dosáhne toho, že je Pánem okamžitě uznána. Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ. Takový oddaný se díky úplnému poznání o Nejvyšší Osobnosti Božství ihned ocitá na transcendentální úrovni, i když se navenek se může zdát, že jedná stejně jako materialista. Jediný rozdíl mezi materialistickým a duchovním jednáním je ten, že materialista jedná jen pro uspokojení vlastních smyslů, zatímco duchovní činnosti jsou určeny pro uspokojení transcendentálních smyslů Nejvyšší Osobnosti Božství. Z duchovních činností má každý skutečný prospěch, zatímco materialistické jednání nepřináší prospěch nikomu a naopak živou bytost zaplétá do zákonů karmy.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k deváté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán inkarnuje jako Mohinī-mūrti”.