ŚB 8.10.13-15

चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: ।
महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥
वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: ।
स्फुरद्भ‍िर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥
देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन ।
रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
citra-dhvaja-paṭai rājann
ātapatraiḥ sitāmalaiḥ
mahā-dhanair vajra-daṇḍair
vyajanair bārha-cāmaraiḥ
vātoddhūtottaroṣṇīṣair
arcirbhir varma-bhūṣaṇaiḥ
sphuradbhir viśadaiḥ śastraiḥ
sutarāṁ sūrya-raśmibhiḥ
deva-dānava-vīrāṇāṁ
dhvajinyau pāṇḍu-nandana
rejatur vīra-mālābhir
yādasām iva sāgarau

Synonyma

citra-dhvaja-paṭaiḥs nádherně zdobenými vlajkami a baldachýny; rājanó králi; ātapatraiḥse slunečníky; sita-amalaiḥvětšinou velmi čistými a bílými; mahā-dhanaiḥvelmi cennými; vajra-daṇḍaiḥs tyčemi z cenných drahokamů a perel; vyajanaiḥs vějíři; bārha-cāmaraiḥs dalšími vějíři z pavích per; vāta-uddhūtavlajícími ve větru; uttara- uṣṇīṣaiḥs vrchními a spodními částmi oděvu; arcirbhiḥzáří; varma- bhūṣaṇaiḥse šperky a štíty; sphuradbhiḥsvítícími; viśadaiḥostrými a čistými; śastraiḥse zbraněmi; sutarāmnesmírně; sūrya-raśmibhiḥoslňujícím slunečním svitem; deva-dānava-vīrāṇāmvšech hrdinů jak na straně démonů, tak i polobohů; dhvajinyaudvě strany vojáků, z nichž každá měla svou vlajku; pāṇḍu-nandanaó potomku Mahārāje Pāṇḍua; rejatuḥjasně rozlišené; vīra-mālābhiḥs girlandami hrdinů; yādasāmvodních živočichů; ivajako; sāgaraudva oceány.

Překlad

Ó králi, potomku Mahārāje Pāṇḍua, bojovníci z řad polobohů i démonů byli vybaveni baldachýny, barevnými vlajkami a slunečníky s držadly z cenných drahokamů a perel. Dále je zdobily vějíře z pavích per a jiných materiálů. Vojáci, jejichž horní i dolní části oděvu vlály ve větru, vypadali přirozeně krásní a na jasném slunci se jejich štíty, šperky a ostré, čisté zbraně oslnivě blyštěly. Vojenské šiky tak připomínaly dva oceány s hejny vodních živočichů.