ŚB 8.10.16-18

वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: ।
यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥
सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो ।
अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं द‍ृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥
आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: ।
बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
vairocano baliḥ saṅkhye
so ’surāṇāṁ camū-patiḥ
yānaṁ vaihāyasaṁ nāma
kāma-gaṁ maya-nirmitam
sarva-sāṅgrāmikopetaṁ
sarvāścaryamayaṁ prabho
apratarkyam anirdeśyaṁ
dṛśyamānam adarśanam
āsthitas tad vimānāgryaṁ
sarvānīkādhipair vṛtaḥ
bāla-vyajana-chatrāgryai
reje candra ivodaye

Synonyma

vairocanaḥsyn Virocany; baliḥMahārāja Bali; saṅkhyev bitvě; saḥon, tak známý; asurāṇāmdémonů; camū-patiḥvrchní velitel; yānamletadlo; vaihāyasamzvané Vaihāyasa; nāmajménem; kāma- gamschopné létat kamkoliv si přál; maya-nirmitamkteré vyrobil démon Maya; sarvavšechny; sāṅgrāmika-upetamvybavené všemi druhy zbraní potřebnými pro boj se všemi druhy nepřátel; sarva-āścarya-mayamúžasné ve všech ohledech; prabhoó králi; apratarkyamnepochopitelné; anirdeśyamnepopsatelné; dṛśyamānamněkdy viditelné; adarśanamněkdy neviditelné; āsthitaḥusazený v tomto; tattom; vimāna- agryamskvostném letadle; sarvavšemi; anīka-adhipaiḥvojevůdci; vṛtaḥobklopen; bāla-vyajana-chatra-agryaiḥchráněn nádherně zdobenými slunečníky a ovíván těmi nejlepšími cāmarami; rejesvítící; candraḥměsíc; ivajako; udayekdyž večer vychází.

Překlad

Nejslavnější vrchní velitel, Mahārāja Bali, syn Virocany, se k této bitvě dostavil v úžasném letadle jménem Vaihāyasa. Ó králi, toto nádherně ozdobené letadlo vyrobil démon Maya a bylo vybavené zbraněmi pro všechny druhy boje. Bylo nepochopitelné a nepopsatelné; někdy ho bylo vidět a jindy zase ne. Mahārāja Bali, sedící v tomto letadle pod krásným ochranným slunečníkem a ovíván těmi nejlepšími cāmarami, vypadal v kruhu svých velitelů jako měsíc, který při svém večerním východu šíří světlo na všechny strany.