Skip to main content

KAPITOLA SEDMNÁCTÁ

CHAPTER SEVENTEEN

Pánova cesta do Vrindávanu

The Lord Travels to Vṛndāvana

Následující shrnutí sedmnácté kapitoly předkládá Bhaktivinoda Ṭhākura ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi. Poté, co se Śrī Caitanya Mahāprabhu zúčastnil slavnostní Ratha-yātry Pána Jagannātha, rozhodl se odejít do Vrindávanu. Śrī Rāmānanda Rāya se Svarūpou Dāmodarem vybrali jednoho brāhmaṇu jménem Balabhadra Bhaṭṭācārya, aby se stal osobním pomocníkem Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Časně ráno před východem slunce se Pán vydal do města Kataku. Severně od Kataku procházel hustým lesem, kde potkal mnoho tygrů a slonů, které zapojil do zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Pokaždé, když Pán narazil na nějakou vesnici, Balabhadra Bhaṭṭācārya vyžebral trochu rýže a zeleniny. Když nebyla žádná vesnice nablízku, Balabhadra Bhaṭṭācārya uvařil pro Pána k jídlu zbytek rýže a lesní špenát. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl s chováním Balabhadry Bhaṭṭācāryi velmi spokojený.

The following summary of the seventeenth chapter is given by Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. After attending the Ratha-yātrā ceremony of Śrī Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu decided to start for Vṛndāvana. Śrī Rāmānanda Rāya and Svarūpa Dāmodara Gosvāmī selected a brāhmaṇa named Balabhadra Bhaṭṭācārya to personally assist Śrī Caitanya Mahāprabhu. Early in the morning before sunrise, the Lord started for the town of Kaṭaka (Cuttack). North of Kaṭaka, He penetrated a dense forest and came upon many tigers and elephants, whom He engaged in chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. Whenever the Lord had a chance to visit a village, Balabhadra Bhaṭṭācārya would beg alms and acquire some rice and vegetables. If there were no village, Balabhadra would cook whatever rice remained and collect some spinach from the forest for the Lord to eat. Śrī Caitanya Mahāprabhu was very pleased with the behavior of Balabhadra Bhaṭṭācārya.

Tak Pán prošel džunglí Džhárkhand, až nakonec došel do Váránasí. Po koupeli na tamním Manikarnika-ghátu se setkal s Tapanou Miśrou, který Ho vzal k sobě domů a s úctou Ho pohodlně ubytoval. Ve Váránasí Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi sloužil také Jeho starý přítel Vaidya Candraśekhara. Když jeden brāhmaṇa z Maháráštry viděl chování Śrī Caitanyi Mahāprabhua, řekl o tom Prakāśānandovi Sarasvatīmu, vůdci místních māyāvādských sannyāsīch. Prakāśānanda proti Pánu vznesl různá obvinění, což brāhmaṇu z Maháráštry nesmírně mrzelo, a tak o tom zpravil Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Zeptal se Ho také, proč māyāvādští sannyāsī nepronášejí svaté jméno Kṛṣṇy. Śrī Caitanya Mahāprabhu mu odpověděl, že jsou to rouhači a člověk by se s nimi neměl sdružovat. Tímto způsobem brāhmaṇovi požehnal.

In this way the Lord passed through the jungle of Jhārikhaṇḍa (Jharkhand) and finally reached Vārāṇasī. After taking His bath at the Maṇikarṇikā-ghāṭa at Vārāṇasī, He met Tapana Miśra, who took the Lord to his place and respectfully gave Him a comfortable residence. At Vārāṇasī, Vaidya Candraśekhara, Śrī Caitanya Mahāprabhu’s old friend, also rendered service unto Him. Seeing the behavior of Śrī Caitanya Mahāprabhu, a Maharashtriyan brāhmaṇa informed Prakāśānanda Sarasvatī, the leader of the Māyāvādī sannyāsīs. Prakāśānanda made various accusations against the Lord. The Maharashtriyan brāhmaṇa was very sorry about this, and he brought the news to Śrī Caitanya Mahāprabhu, inquiring from Him why the Māyāvādī sannyāsīs did not utter the holy name of Kṛṣṇa. In reply, Śrī Caitanya Mahāprabhu said that they were offenders and that one should not associate with them. In this way the Lord bestowed His blessings upon the brāhmaṇa.

Potom Śrī Caitanya Mahāprabhu prošel Prajágem a Mathurou a poobědval v domě jednoho brāhmaṇy z kasty Sanoḍiyā, žáka Mādhavendry Purīho. Požehnal brāhmaṇovi tím, že u něho poobědval. Dále Pán navštívil dvanáct vrindávanských lesů a naplnila Ho velká extatická láska. Při svých toulkách vrindávanskými lesy poslouchal zpěv papoušků a dalších ptáků.

Śrī Caitanya Mahāprabhu next passed through Prayāga and Mathurā and then took His lunch at the home of a Sānoḍiyā brāhmaṇa, a disciple of Mādhavendra Purī. He bestowed His blessings upon the brāhmaṇa by accepting lunch at his place. Thereafter the Lord visited the twelve forests of Vṛndāvana and was filled with great ecstatic love. As He toured the Vṛndāvana forests, He heard the chirping of parrots and other birds.

Text 1:
Cestou do Vrindávanu procházel Śrī Caitanya Mahāprabhu lesem Džhárkhand, kde roztančil a rozezpíval tygry, slony, jeleny a ptáky. Všechna tato zvířata zpívala Hare Kṛṣṇa mahā-mantru a byla přemožená extatickou láskou.
Text 1:
On His way to Vṛndāvana, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu passed through the forest of Jhārikhaṇḍa and made all the tigers, elephants, deer and birds chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra and dance. Thus all these animals were overwhelmed by ecstatic love.
Text 2:
Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána!
Text 2:
All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda! All glories to Advaitacandra! And all glories to all the devotees of the Lord!
Text 3:
Přišel podzim a Śrī Caitanya Mahāprabhu se rozhodl jít do Vrindávanu. O samotě se poradil s Rāmānandou Rāyem a Svarūpou Dāmodarem Gosvāmīm.
Text 3:
When autumn arrived, Śrī Caitanya Mahāprabhu decided to go to Vṛndāvana. In a solitary place, He consulted with Rāmānanda Rāya and Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
Text 4:
Pán Rāmānandu Rāye a Svarūpu Dāmodara požádal, aby Mu pomohli vydat se do Vrindávanu.
Text 4:
The Lord requested Rāmānanda Rāya and Svarūpa Dāmodara Gosvāmī to help Him go to Vṛndāvana.
Text 5:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Časně ráno se vydám na cestu lesem, aniž by o tom kdokoliv věděl. Půjdu sám, nikoho s sebou nebudu brát.
Text 5:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “I shall leave early in the morning and go incognito, taking the road through the forest. I shall go alone — I shall not take anyone with Me.
Text 6:
„Pokud by někdo chtěl jít za Mnou, zastavte ho prosím. Nechci, aby se Mnou kdokoliv šel.“
Text 6:
“If someone wants to follow Me, please stop him. I don’t want anyone to go with Me.
Text 7:
„S radostí Mi prosím požehnejte a nebuďte nešťastní. Pokud budete šťastní, budu na své cestě do Vrindávanu šťastný i Já.“
Text 7:
“Please give Me your permission with great pleasure and do not be unhappy. If you are happy, I shall be happy on My way to Vṛndāvana.”
Text 8:
Když to Rāmānanda Rāya a Svarūpa Dāmodara uslyšeli, odpověděli: „Drahý Pane, jsi zcela nezávislý. Protože na nikom nezávisíš, uděláš to, co si budeš přát.“
Text 8:
Upon hearing this, Rāmānanda Rāya and Svarūpa Dāmodara Gosvāmī replied, “Dear Lord, You are completely independent. Since You are not dependent on anyone, You will do whatever You desire.
Text 9:
„Drahý Pane, prosím vyslechni si naši prosbu. Už jsi řekl, že budeš šťastný, když my budeme šťastní. To jsou Tvá vlastní slova.“
Text 9:
“Dear Lord, kindly hear our one petition. You have already said that You will derive happiness from our happiness. This is Your own statement.
Text 10:
„Velmi nás potěší, když laskavě přijmeš naši jedinou žádost.“
Text 10:
“If You will please accept just one request, we shall be very, very happy.
Text 11:
„Náš Pane, vezmi si s sebou prosím jednoho vznešeného brāhmaṇu. Bude pro Tebe vybírat almužny, vařit a podávat Ti prasādam, a cestou ponese Tvoji nádobu na vodu.“
Text 11:
“Our Lord, please take one very nice brāhmaṇa with You. He will collect alms for You, cook for You, give You prasādam and carry Your waterpot while traveling.
Text 12:
„Až půjdeš džunglí, nebude tam žádný brāhmaṇa, od kterého bys mohl přijmout oběd. Dovol tedy prosím, aby s Tebou šel alespoň jeden čistý brāhmaṇa.“
Text 12:
“When You go through the jungle, there will be no brāhmaṇa available from whom You can accept lunch. Therefore please give permission for at least one pure brāhmaṇa to accompany You.”
Text 13:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Žádného ze svých společníků s sebou nevezmu, protože když někoho vyberu, všichni ostatní budou nešťastní.“
Text 13:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “I shall not take any of My associates with Me, because if I choose someone, all the others will be unhappy.
Text 14:
„Musí to být nový člověk a musí mít klidnou mysl. Pokud takového člověka dostanu, svolím, aby šel se Mnou.“
Text 14:
“Such a person must be a new man, and he must have a peaceful mind. If I can obtain such a man, I shall agree to take him with Me.”
Text 15:
Svarūpa Dāmodara potom řekl: „Zde je Balabhadra Bhaṭṭācārya. Chová k Tobě velkou náklonnost, je čestný, učený a má pokročilé duchovní vědomí.
Text 15:
Svarūpa Dāmodara then said, “Here is Balabhadra Bhaṭṭācārya, who has great love for You. He is an honest, learned scholar, and he is advanced in spiritual consciousness.
Text 16:
„Přišel s Tebou původně z Bengálska. Touží jít navštívit všechna svatá poutní místa.“
Text 16:
“In the beginning, he came with You from Bengal. It is his desire to visit and see all the holy places of pilgrimage.
Text 17:
„Můžeš s sebou vzít ještě jednoho brāhmaṇu. Ten Ti bude po cestě sloužit a starat se o Tvé jídlo.“
Text 17:
“In addition, You may take another brāhmaṇa who will act as a servant en route and make arrangements for Your food.
Text 18:
„Pokud s sebou vezmeš i jeho, budeme velmi šťastní. Půjdou-li s Tebou džunglí dva lidé, jistě nenastanou žádné potíže nebo nepříjemnosti.“
Text 18:
“If You can also take him with You, we will be very happy. If two people go with You through the jungle, there will certainly be no difficulty or inconvenience.
Text 19:
„Ten druhý brāhmaṇa může nést Tvoje oblečení a nádobu na vodu. Balabhadra Bhaṭṭācārya bude vybírat almužny a vařit Ti.“
Text 19:
“The other brāhmaṇa can carry Your cloth and waterpot, and Balabhadra Bhaṭṭācārya will collect alms and cook for You.”
Text 20:
Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal žádost Svarūpy Dāmodara Paṇḍita a souhlasil, že s sebou Balabhadru Bhaṭṭācāryu vezme.
Text 20:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted the request of Svarūpa Dāmodara Paṇḍita and agreed to take Balabhadra Bhaṭṭācārya with Him.
Text 21:
Předchozí noci Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil Pána Jagannātha a vyžádal si od Něho svolení. Nyní, ke konci noci, Pán vstal a nikým neviděn se ihned vydal na cestu.
Text 21:
On the previous night, Śrī Caitanya Mahāprabhu had visited Lord Jagannātha and taken His permission. Now, near the end of the night, the Lord got up and started immediately. He was not seen by others.
Text 22:
Protože Pán odešel, oddaní Ho časně ráno nikde neviděli, a tak Ho začali s velkou úzkostí hledat.
Text 22:
Because the Lord had departed, the devotees, unable to see Him early in the morning, began to search for Him with great anxiety.
Text 23:
Všichni oddaní hledali Pána, ale Svarūpa Dāmodara je zastavil. Jelikož znali mysl Śrī Caitanyi Mahāprabhua, všichni se utišili.
Text 23:
While all the devotees were searching for the Lord, Svarūpa Dāmodara restrained them. Then everyone fell silent, knowing the mind of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 24:
Pán se vyhnul známé veřejné cestě a šel jinou, vedlejší. Nechal tedy město Katak po pravé straně a vstoupil do lesa.
Text 24:
The Lord abandoned walking on the well-known public road and went instead along a bypass. He thus kept the city of Kaṭaka on His right as He entered the forest.
Text 25:
Cestou pustým lesem Pán zpíval svaté jméno Kṛṣṇy a tygři i sloni, kteří Ho viděli, uhýbali z cesty.
Text 25:
When the Lord passed through the solitary forest chanting the holy name of Kṛṣṇa, the tigers and elephants, seeing Him, gave way.
Text 26:
Když Pán ve velké extázi putoval džunglí, přicházely houfy tygrů, slonů, nosorožců a kanců a Pán procházel přímo mezi nimi.
Text 26:
When the Lord passed through the jungle in great ecstasy, packs of tigers, elephants, rhinoceros and boars came, and the Lord passed right through them.
Text 27:
Balabhadra Bhaṭṭācārya byl při pohledu na ně zděšený, ale všechna zvířata vlivem Śrī Caitanyi Mahāprabhua uhnula k jedné straně.
Text 27:
Balabhadra Bhaṭṭācārya was very much afraid to see them, but by Śrī Caitanya Mahāprabhu’s influence, all the animals stood to one side.
Text 28:
Jednoho dne ležel na cestě tygr, a když tam Śrī Caitanya Mahāprabhu šel ve své extázi lásky, dotkl se ho nohou.
Text 28:
One day a tiger was lying on the path, and Śrī Caitanya Mahāprabhu, walking along the path in ecstatic love, touched the tiger with His feet.
Text 29:
Pán řekl: „Zpívej svaté jméno Kṛṣṇy!“ Tygr okamžitě vstal a začal tančit a zpívat „Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!“
Text 29:
The Lord said, “Chant the holy name of Kṛṣṇa!” The tiger immediately got up and began to dance and to chant “Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!”
Text 30:
Jindy se zase Śrī Caitanya Mahāprabhu koupal v řece, když se tam přišlo napít stádo zdivočelých slonů.
Text 30:
Another day, while Śrī Caitanya Mahāprabhu was bathing in a river, a herd of maddened elephants came there to drink water.
Text 31:
Zatímco se Pán koupal a odříkával Gāyatrī mantru, sloni se přiblížili až k Němu. Pán je hned postříkal vodou a vyzval je, ať zpívají jméno Kṛṣṇy.
Text 31:
While the Lord was bathing and murmuring the Gāyatrī mantra, the elephants came before Him. The Lord immediately splashed some water on the elephants and asked them to chant the name of Kṛṣṇa.
Text 32:
Sloni, jejichž těl se dotkla voda stříknutá Pánem, začali zpívat „Kṛṣṇa, Kṛṣṇa!“ a tančit v extázi.
Text 32:
The elephants whose bodies were touched by the water splashed by the Lord began to chant “Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!” and dance and sing in ecstasy.
Text 33:
Někteří ze slonů upadli na zem a jiní v extázi ryčeli. Balabhadra Bhaṭṭācārya to sledoval s naprostým úžasem.
Text 33:
Some of the elephants fell to the ground, and some screamed in ecstasy. Seeing this, Balabhadra Bhaṭṭācārya was completely astonished.
Text 34:
Śrī Caitanya Mahāprabhu čas od času při cestě džunglí velice hlasitě zpíval. Všechny laně, které zaslechly Jeho sladký hlas, k Němu hned přiběhly.
Text 34:
Sometimes Śrī Caitanya Mahāprabhu chanted very loudly while passing through the jungle. Hearing His sweet voice, all the does came near Him.
Text 35:
Všechny laně naslouchaly Pánovu úžasnému hlasu a kráčely z obou stran za Ním. Pán s velkým zápalem recitoval jeden verš a přitom je hladil.
Text 35:
Hearing the Lord’s great vibration, all the does followed Him left and right. While reciting a verse with great curiosity, the Lord patted them.
Text 36:
„  ,Všichni tito pošetilí jeleni jsou požehnaní, protože přišli za synem Mahārāje Nandy, který je nádherně oblečený a hraje na svou flétnu. Vždyť ty laně i jeleni uctívají Pána svými pohledy plnými lásky a náklonnosti.̀  “
Text 36:
“ ‘Blessed are all these foolish deer because they have approached Mahārāja Nanda’s son, who is gorgeously dressed and is playing on His flute. Indeed, both the does and the bucks worship the Lord with looks of love and affection.’ ”
Text 37:
Zatímco Śrī Caitanya Mahāprabhu procházel džunglí, přišlo k Němu pět až sedm tygrů. Přidali se k jelenům a následovali Pána.
Text 37:
While Śrī Caitanya Mahāprabhu was passing through the jungle, five or seven tigers came. Joining the deer, the tigers began to follow the Lord.
Text 38:
Śrī Caitanya Mahāprabhu si při pohledu na tygry a jeleny, kteří Ho následovali, okamžitě vzpomněl na vrindávanskou zemi. Začal recitovat verš, který popisuje transcendentální povahu Vrindávanu.
Text 38:
Seeing the tigers and deer following Him, Śrī Caitanya Mahāprabhu immediately remembered the land of Vṛndāvana. He then began to recite a verse describing the transcendental quality of Vṛndāvana.
Text 39:
„  ,Vrindávan je transcendentální sídlo Pána. Neexistuje tam hlad, hněv ani žízeň. I když jsou k sobě lidské bytosti a divá zvěř přirozeně nepřátelští, tam žijí společně ve vztahu transcendentálního přátelství.̀  “
Text 39:
“ ‘Vṛndāvana is the transcendental abode of the Lord. There is no hunger, anger or thirst there. Though naturally inimical, human beings and fierce animals live together there in transcendental friendship.’ ”
Text 40:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Zpívejte ,Kṛṣṇa, Kṛṣṇa!̀  “ A tygři i jeleni začali zpívat „Kṛṣṇa!“ a tančit.
Text 40:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu said “Chant ‘Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!’ ” the tigers and deer began to chant “Kṛṣṇa!” and dance.
Text 41:
Balabhadra Bhaṭṭācārya jen žasl, když viděl, jak všichni tygři i jeleni tančí a skáčou.
Text 41:
When all the tigers and does danced and jumped, Balabhadra Bhaṭṭācārya saw them and was struck with wonder.
Text 42:
Tygři a jeleni se dokonce začali objímat a dávat si polibky.
Text 42:
Indeed, the tigers and deer began to embrace one another, and touching mouths, they began to kiss.
Text 43:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl celou tu zábavu, začal se smát. Nakonec zvířata opustil a pokračoval ve své cestě.
Text 43:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu saw all this fun, He began to smile. Finally He left the animals and continued on His way.
Text 44:
Śrī Caitanyu Mahāprabhua spatřili pávi a různí jiní ptáci a začali Jej za zpěvu a tance následovat. Všichni byli pobláznění ze svatého jména Kṛṣṇy.
Text 44:
Various birds, including the peacock, saw Śrī Caitanya Mahāprabhu and began to follow Him, chanting and dancing. They were all maddened by the holy name of Kṛṣṇa.
Text 45:
I stromy a liány měly velkou radost, že slyší Pána hlasitě volat „Haribol!“
Text 45:
When the Lord loudly chanted “Haribol!” the trees and creepers became jubilant to hear Him.
Text 46:
Všechny živé bytosti z džhárkhandského lesa – některé pohyblivé, jiné nehybné – se tak z poslechu svatých jmen Pána Kṛṣṇy, která zpíval Śrī Caitanya Mahāprabhu, pomátly na rozumu.
Text 46:
Thus all living entities in the forest of Jhārikhaṇḍa — some moving and some standing still — became maddened by hearing the holy name of Lord Kṛṣṇa vibrated by Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 47:
Ve všech vesnicích, kterými Pán procházel, a na všech místech, kde na své cestě odpočíval, byli všichni očištěni a probudila se jejich extatická láska k Bohu.
Text 47:
In all the villages through which the Lord passed and in all the places He rested on His journey, everyone was purified and awakened to ecstatic love of God.
Text 48-49:
Když někdo slyšel zpěv svatého jména z úst Śrī Caitanyi Mahāprabhua a někdo další pak slyšel zpěv z úst této druhé osoby a někdo další zase od té třetí osoby, stali se všichni ve všech zemích skrze takovouto duchovní posloupnost vaiṣṇavy. Každý tak zpíval svaté jméno Kṛṣṇa a Hari, tančil, plakal a smál se.
Texts 48-49:
When someone heard the chanting of the holy name from the mouth of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and someone else heard this chanting from that second person, and someone again heard this chanting from the third person, everyone in all countries became a Vaiṣṇava through such disciplic succession. Thus everyone chanted the holy name of Kṛṣṇa and Hari, and they danced, cried and smiled.
Text 50:
Pán svoji extázi neprojevoval vždy. Skrýval ji, protože měl obavy z davů lidí.
Text 50:
The Lord did not always manifest His ecstasy. Being afraid of a great assembly of people, the Lord kept His ecstasy concealed.
Text 51:
I když Śrī Caitanya Mahāprabhu svoji přirozenou extatickou lásku neprojevoval, všichni se stali čistými oddanými už jen tím, že Ho zahlédli a zaslechli Jeho zpěv.
Text 51:
Although Śrī Caitanya Mahāprabhu did not manifest His natural ecstatic love, everyone became a pure devotee simply by seeing and hearing Him.
Text 52:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak osobně prošel Bengálsko, východní Bengálsko, Urísu i jižní státy a šířením vědomí Kṛṣṇy osvobodil lidi všeho druhu.
Text 52:
In this way, Śrī Caitanya Mahāprabhu personally toured Bengal, East Bengal, Orissa and the southern countries, and He delivered all kinds of people by spreading Kṛṣṇa consciousness.
Text 53:
Když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu na cestě do Mathury procházel Džhárkhandem, zjistil, že tamní lidé jsou téměř necivilizovaní a postrádají vědomí Boha.
Text 53:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu came to Jhārikhaṇḍa on His way to Mathurā, He found that the people there were almost uncivilized and were devoid of God consciousness.
Text 54:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dal příležitost zpívat svaté jméno a dostat se tak na úroveň extatické lásky dokonce i Bhillům, čímž je všechny osvobodil. Kdo je schopen porozumět Pánovým transcendentálním zábavám?
Text 54:
Śrī Caitanya Mahāprabhu gave even the Bheels an opportunity to chant the holy name and come to the platform of ecstatic love. Thus He delivered all of them. Who has the power to understand the transcendental pastimes of the Lord?
Text 55:
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl při své cestě Džhárkhandem přesvědčený, že je to Vrindávan, a když přecházel kopce, považoval je za Góvardhan.
Text 55:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu passed through the Jhārikhaṇḍa forest, He took it for granted that it was Vṛndāvana. When He passed over the hills, He took it for granted that they were Govardhana.
Text 56:
Kdykoliv uviděl nějakou řeku, považoval ji za Jamunu. Po celou tu dobu v lese Ho tak naplňovala velká extáze lásky, tančil a s nářkem padal na zem.
Text 56:
Similarly, whenever Śrī Caitanya Mahāprabhu saw a river, He immediately accepted it as the river Yamunā. Thus while in the forest He was filled with great ecstatic love, and He danced and fell down crying.
Text 57:
Kdykoliv to bylo možné, Balabhadra Bhaṭṭācārya po cestě nashromáždil všelijaké druhy špenátu, kořínků a ovoce.
Text 57:
Along the way, Balabhadra Bhaṭṭācārya collected all kinds of spinach, roots and fruit whenever possible.
Text 58:
Kdykoliv Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil nějakou vesnici, přišlo pět nebo sedm brāhmaṇů a pozvali Ho k sobě.
Text 58:
Whenever Śrī Caitanya Mahāprabhu visited a village, a few brāhmaṇas — five or seven — would come and extend invitations to the Lord.
Text 59:
Někdo přinesl obilí a dal je Balabhadrovi Bhaṭṭācāryovi. Jiní přinesli mléko a jogurt, a další zase ghí a cukr.
Text 59:
Some people would bring grain and deliver it to Balabhadra Bhaṭṭācārya. Others would bring milk and yogurt, and still others would bring ghee and sugar.
Text 60:
Ve vesnicích, kde žádní brāhmaṇové nebyli, přišli oddaní z nebráhmanských rodin a zvali Balabhadru Bhaṭṭācāryu.
Text 60:
In some villages there were no brāhmaṇas; nonetheless, devotees born in non-brāhmaṇa families came and extended invitations to Balabhadra Bhaṭṭācārya.
Text 61:
Balabhadra Bhaṭṭācārya vařil všemožné druhy lesní zeleniny a Śrī Caitanya Mahāprabhu tato jídla s velkou radostí přijímal.
Text 61:
Balabhadra Bhaṭṭācārya used to cook all kinds of vegetables gathered from the forest, and Śrī Caitanya Mahāprabhu was very pleased to accept these preparations.
Text 62-63:
Balabhadra Bhaṭṭācārya s sebou nosil zásobu obilovin na dva až čtyři dny. V neobydlených oblastech vařil tyto obiloviny a k tomu připravoval zeleninu, špenát, kořínky a ovoce nasbírané v lese.
Texts 62-63:
Balabhadra Bhaṭṭācārya used to keep a stock of food grain that would last from two to four days. Where there were no people, he would cook the grain and prepare vegetables, spinach, roots and fruits collected from the forest.
Text 64:
Pán jedl lesní zeleninu vždy s velkým potěšením a Jeho štěstí se ještě zvětšilo, když měl možnost zůstat na opuštěném místě.
Text 64:
The Lord was always very happy to eat these forest vegetables, and He was even happier when He had an opportunity to stay in a solitary place.
Text 65:
Balabhadra Bhaṭṭācārya měl Pána tak rád, že Mu sloužil jako prostý služebník. Jeho brāhmaṇský pomocník nosil nádobu na vodu a oblečení.
Text 65:
Balabhadra Bhaṭṭācārya was so affectionate to the Lord that he was rendering service just like a menial servant. His assistant brāhmaṇa carried the waterpot and garments.
Text 66:
Pán se třikrát denně koupal v teplé vodě vodopádů a ráno i večer se hřál u ohně rozdělaného z neomezeného množství dřeva.
Text 66:
The Lord used to bathe three times a day in the warm water of the waterfalls. He also used to heat Himself morning and evening with a fire made with the limitless wood.
Text 67:
Při cestě tímto liduprázdným lesem měl Śrī Caitanya Mahāprabhu velkou radost a pronesl následující výrok.
Text 67:
While traveling in this secluded forest and feeling very happy, Śrī Caitanya Mahāprabhu made the following statement.
Text 68:
„Můj drahý Bhaṭṭācāryo, dlouho cestuji lesem, ale ani v nejmenším jsem se nesetkal s nějakými nesnázemi.“
Text 68:
“My dear Bhaṭṭācārya, I have traveled very far through the forest, and I have not even slightly received any trouble.
Text 69:
„Kṛṣṇa je velice milostivý, a zvláště ke Mně. Svou milost Mi prokázal tím, že Mě přivedl na tuto lesní cestu. Udělal Mi tím velkou radost.“
Text 69:
“Kṛṣṇa is very merciful, especially to Me. He has shown His mercy by bringing Me on this path through the forest. Thus He has given Me great pleasure.
Text 70:
„Předtím jsem se rozhodl, že půjdu do Vrindávanu a cestou zase jednou navštívím svou matku, Gangu a oddané.“
Text 70:
“Before this, I decided to go to Vṛndāvana and on the way see My mother, the river Ganges and other devotees once again.
Text 71:
„Myslel jsem si, že se opět setkám se všemi oddanými a vezmu je s sebou do Vrindávanu.“
Text 71:
“I thought that once again I would see and meet all the devotees and take them with Me to Vṛndāvana.
Text 72:
„Šel jsem tedy do Bengálska a byl jsem šťastný, že vidím svou matku, řeku Gangu a oddané.“
Text 72:
“Thus I went to Bengal, and I was very happy to see My mother, the river Ganges and the devotees.
Text 73:
„Když jsem se však vydal na cestu do Vrindávanu, připojilo se ke Mně mnoho tisíců a miliónů lidí, kteří šli se Mnou.“
Text 73:
“However, when I started for Vṛndāvana, many thousands and millions of people gathered and began to go with Me.
Text 74:
„Šel jsem tak do Vrindávanu s velkým davem, ale Kṛṣṇa Mě poučil skrze Sanātanova ústa. Postavil Mi do cesty určitou překážku a tak Mě přivedl na lesní cestu do Vrindávanu.“
Text 74:
“In this way I was going to Vṛndāvana with a big crowd, but through the mouth of Sanātana, Kṛṣṇa taught Me a lesson. Thus by making some impediment, He has brought Me to Vṛndāvana on the path through the forest.
Text 75:
„Kṛṣṇa je oceán milosti. Je zvláště milostivý k ubohým a pokleslým. Bez Jeho milosti není možné zažít štěstí.“
Text 75:
“Kṛṣṇa is an ocean of mercy. He is especially merciful to the poor and fallen. Without His mercy, there is no possibility of happiness.”
Text 76:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak objal Balabhadru Bhaṭṭācāryu a řekl mu: „Je to jen tvou milostí, že jsem teď tak šťastný.“
Text 76:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then embraced Balabhadra Bhaṭṭācārya and told him, “It is only by your kindness that I am now so happy.”
Text 77:
Balabhadra Bhaṭṭācārya odpověděl: „Můj drahý Pane, Ty jsi samotný Kṛṣṇa, a proto jsi milostivý. Já jsem pokleslá živá bytost, ale Ty mi prokazuješ velkou přízeň.“
Text 77:
Balabhadra Bhaṭṭācārya replied, “My dear Lord, You are Kṛṣṇa Himself, and therefore You are merciful. I am a fallen living entity, but You have bestowed a great favor upon me.
Text 78:
„Pane, já jsem nanejvýš pokleslý, ale Ty jsi mne vzal přesto s sebou. Prokazuješ mi velkou přízeň tím, že přijímáš jídlo, které vařím.“
Text 78:
“Sir, I am most fallen, yet You have brought me with You. Showing great mercy, You have accepted food prepared by me.
Text 79:
„Učinil jsi mne svým nosičem Garuḍou, i když nejsem o nic lepší než ohavná vrána. Jsi proto nezávislá Osobnost Božství, původní Pán.“
Text 79:
“You have made me Your carrier Garuḍa, although I am no better than a condemned crow. Thus You are the independent Personality of Godhead, the original Lord.
Text 80:
„  ,Nejvyšší Osobnost Božství má podobu, která je sac-cid-ānanda-vigraha neboli plná transcendentální blaženosti, poznání a věčnosti. Klaním se Jemu, který mění němé ve výmluvné řečníky a chromému umožňuje překročit hory. Taková je milost Pána.̀  “
Text 80:
“ ‘The Supreme Personality of Godhead has the form of sac-cid-ānanda-vigraha — transcendental bliss, knowledge and eternity. I offer my respectful obeisances unto Him, who turns the dumb into eloquent speakers and enables the lame to cross mountains. Such is the mercy of the Lord.’ ”
Text 81:
Balabhadra Bhaṭṭācārya takto přednesl Pánu své modlitby. Svou extatickou láskyplnou službou uklidnil Pánovu mysl.
Text 81:
In this way Balabhadra Bhaṭṭācārya offered his prayers to the Lord. By rendering service unto Him in ecstatic love, he pacified the Lord’s mind.
Text 82:
Nakonec Pán s velkou radostí přišel na posvátné místo zvané Káší, kde se vykoupal na koupacím ghátu Manikarnika.
Text 82:
Finally the Lord arrived with great happiness at the holy place called Kāśī. There He took His bath in the bathing ghat known as Maṇikarṇikā.
Text 83:
Tehdy se právě v Ganze koupal Tapana Miśra, a když tam uviděl Pána, užasl.
Text 83:
At that time, Tapana Miśra was taking his bath in the Ganges, and he was astonished to see the Lord there.
Text 84:
Tapana Miśra si myslel: „Slyšel jsem, že Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal stav odříkání.“ Jak o tom přemýšlel, pocítil v srdci velkou radost.
Text 84:
Tapana Miśra then began to think, “I have heard that Śrī Caitanya Mahāprabhu has accepted the renounced order.” Thinking this, Tapana Miśra became very jubilant within his heart.
Text 85:
Potom uchopil lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua a začal plakat. Pán jej zvedl a obejmul.
Text 85:
He then clasped the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu and began to cry. The Lord raised him up and embraced him.
Text 86:
Tapana Miśra vzal Śrī Caitanyu Mahāprabhua na návštěvu chrámu Viśveśvary. Když se odtamtud vraceli, zhlédli lotosové nohy Pána Bindu Mādhavy.
Text 86:
Tapana Miśra then took Śrī Caitanya Mahāprabhu to visit the temple of Viśveśvara. Coming from there, they saw the lotus feet of Lord Bindu Mādhava.
Text 87:
Tapana Miśra si s velkou radostí přivedl Śrī Caitanyu Mahāprabhua domů a sloužil Mu. Dal se z toho i do tance a mával přitom svým oděvem.
Text 87:
With great pleasure Tapana Miśra brought Śrī Caitanya Mahāprabhu to his home and rendered service unto Him. Indeed, he began to dance, waving his cloth.
Text 88:
Omyl lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua a použitou vodu potom s celou rodinou vypili. Uctil také Balabhadru Bhaṭṭācāryu a projevil mu úctu.
Text 88:
He washed the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and afterwards he and his whole family drank the wash water. He also worshiped Balabhadra Bhaṭṭācārya and showed him respect.
Text 89:
Tapana Miśra pozval Śrī Caitanyu Mahāprabhua domů na oběd a Balabhadru Bhaṭṭācāryu požádal, aby uvařil.
Text 89:
Tapana Miśra invited Śrī Caitanya Mahāprabhu to take lunch at his home, and he had Balabhadra Bhaṭṭācārya cook.
Text 90:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu po obědě odpočíval, Miśrův syn Raghu Mu masíroval nohy.
Text 90:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu took His rest after lunch, the son of Tapana Miśra, named Raghu, used to massage His legs.
Text 91:
Celá rodina Tapana Miśry jedla zbytky jídla Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Když se rozšířila zpráva o Pánově příchodu, přišel Ho navštívit Candraśekhara.
Text 91:
The remnants of food left by Śrī Caitanya Mahāprabhu were taken by the whole family of Tapana Miśra. When news spread that the Lord had come, Candraśekhara came to see Him.
Text 92:
Candraśekhara byl přítel Tapany Miśry a Śrī Caitanya Mahāprabhu ho už dlouho znal jako svého služebníka. Byl kastou lékař a pracoval jako písař. V té době žil ve Váránasí.
Text 92:
Candraśekhara happened to be a friend of Tapana Miśra’s, and he was long known to Śrī Caitanya Mahāprabhu as His servant. He was a physician by caste, and by profession he was a clerk. At the time he was living in Vārāṇasī.
Text 93:
Po příchodu Candraśekhara padl u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua a začal plakat. Pán vstal a ze své bezpříčinné milosti ho objal.
Text 93:
When Candreśekhara came there, he fell down before the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu and began to cry. The Lord, standing up, embraced him out of His causeless mercy.
Text 94:
Candraśekhara řekl: „Můj drahý Pane, udělil jsi mi svou bezpříčinnou milost, protože jsem Tvůj starý služebník. Dokonce jsi osobně přišel, abys mi umožnil se s Tebou setkat.“
Text 94:
Candraśekhara said, “My dear Lord, You have bestowed Your causeless mercy upon me because I am Your old servant. Indeed, You have come here personally to give me Your audience.
Text 95:
„Kvůli svým minulým činům teď bydlím ve Váránasí, ale neslyším tady nic jiného než slova ,māyā̀ a ,brahmaǹ.“
Text 95:
“Due to my past deeds, I am residing at Vārāṇasī, but here I do not hear anything but the words ‘māyā’ and ‘Brahman.’ ”
Text 96:
Candraśekhara pokračoval: „Ve Váránasí se nehovoří o ničem jiném než o šesti filosofických tezích. Tapana Miśra je však ke mně nesmírně milostivý, protože mluví o tématech týkajících se Pána Kṛṣṇy.“
Text 96:
Candraśekhara continued, “There is no talk at Vārāṇasī other than discussions on the six philosophical theses. Nonetheless, Tapana Miśra has been very kind to me, for he speaks about topics relating to Lord Kṛṣṇa.
Text 97:
„Můj drahý Pane, my dva neustále myslíme na Tvoje lotosové nohy. A Ty, třebaže jsi vševědoucí Nejvyšší Osobnost Božství, jsi nám umožnil se s Tebou setkat.“
Text 97:
“My dear Lord, we two think of Your lotus feet incessantly. Although You are the omniscient Supreme Personality of Godhead, You have granted us Your audience.
Text 98:
„Můj Pane, slyšel jsem, že jsi na cestě do Vrindávanu. Zůstaň prosím několik dní zde ve Váránasí a osvoboď nás, své dva služebníky.“
Text 98:
“My Lord, I have heard that You are going to Vṛndāvana. Please stay here at Vārāṇasī for some days and deliver us, for we are Your two servants.”
Text 99:
Tapana Miśra potom řekl: „Můj drahý Pane, dokud zůstaneš ve Váránasí, nepřijímej prosím jiná pozvání než moje.“
Text 99:
Tapana Miśra then said, “My dear Lord, as long as You stay at Vārāṇasī, please do not accept any invitation other than mine.”
Text 100:
I když to Śrī Caitanya Mahāprabhu neměl v plánu, zůstal ve Váránasí deset dní, zavázán prosbami svých dvou služebníků.
Text 100:
Even though He had not made such a plan, Śrī Caitanya Mahāprabhu remained for ten days at Vārāṇasī, being obligated by the requests of His two servants.
Text 101:
Ve Váránasí žil jeden brāhmaṇa z Maháráštry, který každý den chodil navštěvovat Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Jen žasl, když viděl Pánovu krásu a Jeho extatickou lásku ke Kṛṣṇovi.
Text 101:
At Vārāṇasī there was a Maharashtriyan brāhmaṇa who used to come daily to see Śrī Caitanya Mahāprabhu. This brāhmaṇa was simply astonished to see the Lord’s personal beauty and ecstatic love for Kṛṣṇa.
Text 102:
Když brāhmaṇové z Váránasí zvali Śrī Caitanyu Mahāprabhua na oběd, Pán jejich pozvání nepřijímal. Vždy odpověděl: „Už jsem pozvaný jinam.“
Text 102:
When the brāhmaṇas of Vārāṇasī would invite Śrī Caitanya Mahāprabhu to lunch, the Lord would not accept their invitations. He would reply, “I have already been invited somewhere else.”
Text 103:
Śrī Caitanya Mahāprabhu každý den odmítal jejich pozvání, protože se obával společnosti māyāvādských sannyāsīch.
Text 103:
Every day Śrī Caitanya Mahāprabhu refused their invitations because He feared associating with Māyāvādī sannyāsīs.
Text 104:
Byl tam jeden velký māyāvādský sannyāsī jménem Prakāśānanda Sarasvatī, který učil filosofii Vedānty velké shromáždění následovníků.
Text 104:
There was a great Māyāvādī sannyāsī named Prakāśānanda Sarasvatī, who used to teach Vedānta philosophy to a great assembly of followers.
Text 105:
Jeden brāhmaṇa, který viděl úžasné chování Śrī Caitanyi Mahāprabhua, šel za Prakāśānandou Sarasvatīm a popsal mu Pánovy vlastnosti.
Text 105:
A brāhmaṇa who saw the wonderful behavior of Śrī Caitanya Mahāprabhu came to Prakāśānanda Sarasvatī and described the Lord’s characteristics.
Text 106:
Tento brāhmaṇa Prakāśānandovi Sarasvatīmu řekl: „Z Džagannáth Purí přišel jeden sannyāsī, jehož úžasný vliv a slávu nedokážu ani popsat.“
Text 106:
The brāhmaṇa told Prakāśānanda Sarasvatī, “There is a sannyāsī who has come from Jagannātha Purī, and I cannot describe His wonderful influence and glories.
Text 107:
„Vše je na Něm úžasné. Má dobře stavěné, mocné tělo a Jeho pleť má barvu přečištěného zlata.“
Text 107:
“Everything is wonderful about that sannyāsī. He has a very well built and luxuriant body, and His complexion is like purified gold.
Text 108:
„Ruce Mu sahají až ke kolenům a oči má jako okvětní lístky lotosu. V Jeho osobě se nacházejí veškeré transcendentální příznaky Nejvyšší Osobnosti Božství.“
Text 108:
“He has arms that extend to His knees, and His eyes are like the petals of a lotus. In His person are all the transcendental symptoms of the Supreme Personality of Godhead.
Text 109:
„Jakmile někdo vidí všechny tyto rysy, považuje Ho za samotného Nārāyaṇa. Každý, kdo Ho vidí, začne okamžitě zpívat svaté jméno Kṛṣṇy.“
Text 109:
“When one sees all these features, one takes Him to be Nārāyaṇa Himself. Whoever sees Him immediately begins to chant the holy name of Kṛṣṇa.
Text 110:
„Ze Śrīmad-Bhāgavatamu jsme se dozvěděli o příznacích prvotřídního oddaného, a ty všechny jsou projevené v těle Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
Text 110:
“We have heard about the symptoms of a first-class devotee in Śrīmad-Bhāgavatam, and all those symptoms are manifest in the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 111:
„Jeho jazyk stále zpívá Kṛṣṇovo svaté jméno a z Jeho očí neustále tečou slzy jako proud Gangy.“
Text 111:
“His tongue is always chanting the holy name of Kṛṣṇa, and from His eyes tears incessantly fall like the flowing Ganges.
Text 112:
„Někdy tančí, směje se, zpívá nebo pláče a někdy řve jako lev.“
Text 112:
“Sometimes He dances, laughs, sings and cries, and sometimes He roars like a lion.
Text 113:
„Jeho jméno, Kṛṣṇa Caitanya, je dokonale příznivé pro celý svět. Vše, co se Ho týká – Jeho jméno, podoba i vlastnosti –, nemá obdoby.“
Text 113:
“His name, Kṛṣṇa Caitanya, is all-auspicious for the world. Everything about Him — His name, form and qualities — is unparalleled.
Text 114:
„Každý, kdo Ho vidí, pochopí, že má veškeré vlastnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. Takové vlastnosti jsou zajisté neobvyklé. Kdo tomu uvěří?“
Text 114:
“Simply by seeing Him, one understands that He possesses all the characteristics of the Supreme Personality of Godhead. Such characteristics are certainly uncommon. Who will believe it?”
Text 115:
Prakāśānanda Sarasvatī se tomuto popisu vysmál. Častoval brāhmaṇu různými posměšky a takto promluvil.
Text 115:
Prakāśānanda Sarasvatī laughed very much to hear this description. Joking and laughing at the brāhmaṇa, he began to speak as follows.
Text 116:
Prakāśānanda Sarasvatī řekl: „Ano, slyšel jsem o Něm. Je to nějaký sannyāsī z Bengálska a je nesmírně sentimentální. Slyšel jsem také, že patří do Bhāratī-sampradāyi, protože je žákem Keśavy Bhāratīho. Je to však pouhý podvodník.“
Text 116:
Prakāśānanda Sarasvatī said, “Yes, I have heard about Him. He is a sannyāsī from Bengal, and He is very sentimental. I have also heard that He belongs to the Bhāratī-sampradāya, for He is a disciple of Keśava Bhāratī. However, He is only a pretender.”
Text 117:
Prakāśānanda Sarasvatī pokračoval: „Vím, že se jmenuje Caitanya a doprovází Ho mnoho sentimentalistů. Tančí se svými následovníky a cestuje ze země do země a z vesnice do vesnice.“
Text 117:
Prakāśānanda Sarasvatī continued, “I know that His name is Caitanya and that He is accompanied by many sentimentalists. His followers dance with Him, and He tours from country to country and village to village.
Text 118:
„Každý, kdo Jej vidí, Ho považuje za Nejvyšší Osobnost Božství. Má nějakou mystickou sílu, kterou lidi hypnotizuje, a každý, kdo Ho spatří, podlehne iluzi.“
Text 118:
“Whoever sees Him accepts Him as the Supreme Personality of Godhead. Since He has some mystic power by which He hypnotizes people, everyone who sees Him becomes illusioned.
Text 119:
„Sārvabhauma Bhaṭṭācārya byl velký učenec, ale slyšel jsem, že se ve společnosti toho Caitanyi také zbláznil.“
Text 119:
“Sārvabhauma Bhaṭṭācārya was a very learned scholar, but I have heard that he also has become a madman due to his association with this Caitanya.
Text 120:
„Tenhle Caitanya je sannyāsī pouze jménem. Ve skutečnosti je to prvotřídní kouzelník. Každopádně však po Jeho sentimentalismu zde v Káší moc velká poptávka nebude.“
Text 120:
“This Caitanya is a sannyāsī in name only. Actually He is a first-class magician. In any case, His sentimentalism cannot be very much in demand here in Kāśī.
Text 121:
„Nechoď se na Něho dívat. Jen pokračuj v naslouchání Vedāntě. Pokud se budeš sdružovat s povýšenci, budeš ztracen v tomto i příštím světě.“
Text 121:
“Do not go to see Caitanya. Just continue hearing Vedānta. If you associate with upstarts, you will be lost in this world and in the next.”
Text 122:
Brāhmaṇu velice zarmoutilo, když slyšel Prakāśānandu Sarasvatīho takto hovořit o Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Okamžitě tedy odešel, se svatým jménem Kṛṣṇy na rtech.
Text 122:
When the brāhmaṇa heard Prakāśānanda Sarasvatī speak like this about Śrī Caitanya Mahāprabhu, he became very much grief-stricken. Chanting the holy name of Kṛṣṇa, he immediately left.
Text 123:
Brāhmaṇova mysl již byla očištěná pohledem na Nejvyšší Osobnost Božství, Śrī Caitanyu Mahāprabhua. A proto šel za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a popsal, co se u māyāvādského sannyāsīho Prakāśānandy odehrálo.
Text 123:
The mind of the brāhmaṇa was already purified by his seeing the Supreme Personality of Godhead, Śrī Caitanya Mahāprabhu. He therefore went to Śrī Caitanya Mahāprabhu and described what had taken place before the Māyāvādī sannyāsī Prakāśānanda.
Text 124:
Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu vyslechl, lehce se pousmál. Brāhmaṇa potom k Pánu znovu promluvil.
Text 124:
Hearing this, Śrī Caitanya Mahāprabhu mildly smiled. The brāhmaṇa then spoke again to the Lord.
Text 125:
Brāhmaṇa řekl: „Jakmile jsem před ním vyslovil Tvé jméno, okamžitě přiznal, že je zná.“
Text 125:
The brāhmaṇa said, “As soon as I uttered Your name before him, he immediately confirmed the fact that he knew Your name.
Text 126:
„Když Tě pomlouval, vyslovil Tvoje jméno třikrát: ,Caitanya, Caitanya, Caitanya.̀  “
Text 126:
“While finding fault with You, he uttered Your name three times, saying ‘Caitanya, Caitanya, Caitanya.’
Text 127:
„I když Tvé jméno vyslovil třikrát, nevyřkl jméno ,Kṛṣṇà. Velice mne zarmoutilo, že Tvé jméno vyslovoval s pohrdáním.“
Text 127:
“Although he spoke Your name three times, he did not utter the name ‘Kṛṣṇa.’ Because he uttered Your name in contempt, I was very much aggrieved.
Text 128:
„Proč nemohl Prakāśānanda vyslovit jména ,Kṛṣṇà a ,Harì? Jméno ,Caitanyà zopakoval třikrát. Co se mě týče, já chci zpívat svatá jména ,Kṛṣṇà a ,Harì, sotva Tě zahlédnu.“
Text 128:
“Why could Prakāśānanda not utter the names ‘Kṛṣṇa’ and ‘Hari’? He chanted the name ‘Caitanya’ thrice. As far as I am concerned, simply by seeing You I am moved to chant the holy names ‘Kṛṣṇa’ and ‘Hari.’ ”
Text 129:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Māyāvādští impersonalisté Pána Kṛṣṇu nesmírně urážejí, a proto opakují pouze slova ,Brahmaǹ, ,ātmā̀ a ,caitanyà.“
Text 129:
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “The Māyāvādī impersonalists are great offenders unto Lord Kṛṣṇa; therefore they simply utter the words ‘Brahman,’ ‘ātmā’ and ‘caitanya.’
Text 130:
„Jelikož urážejí Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, který se neliší od svého svatého jména, svaté jméno ,Kṛṣṇà se v jejich ústech neobjeví.“
Text 130:
“Because they are offenders unto Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, who is identical with His holy name, the holy name ‘Kṛṣṇa’ does not manifest in their mouths.
Text 131:
„Pánovo svaté jméno, podoba a osobnost jsou jedno a totéž. Není mezi nimi rozdíl. Protože jsou absolutní, jsou všechny transcendentálně blažené.“
Text 131:
“The Lord’s holy name, His form and His personality are all one and the same. There is no difference between them. Since all of them are absolute, they are all transcendentally blissful.
Text 132:
„Mezi Kṛṣṇovým tělem a Jím samotným nebo mezi Jeho jménem a Jím samotným není rozdíl. V případě podmíněné duše se však její jméno liší od jejího těla, její původní podoby a tak dále.“
Text 132:
“There is no difference between Kṛṣṇa’s body and Himself or between His name and Himself. But as far as the conditioned soul is concerned, one’s name is different from one’s body, from one’s original form and so on.
Text 133:
„  ,Svaté jméno Kṛṣṇy je transcendentálně blažené. Udílí všechna možná duchovní požehnání, protože je to samotný Kṛṣṇa, zdroj veškeré blaženosti. Kṛṣṇovo jméno je úplné a je ztělesněním všech transcendentálních nálad. Za žádných okolností se nejedná o hmotné jméno a není o nic méně mocné než samotný Kṛṣṇa. A jelikož Kṛṣṇovo jméno není znečištěné hmotnými kvalitami, nepřipadá v úvahu, že by mělo něco společného s māyou. Kṛṣṇovo jméno je vždy osvobozené a duchovní; nikdy není podmíněné zákony hmotné přírody. Je tomu tak proto, že se od sebe Kṛṣṇovo jméno a Kṛṣṇa samotný neliší.̀  “
Text 133:
“ ‘The holy name of Kṛṣṇa is transcendentally blissful. It bestows all spiritual benedictions, for it is Kṛṣṇa Himself, the reservoir of all pleasure. Kṛṣṇa’s name is complete, and it is the form of all transcendental mellows. It is not a material name under any condition, and it is no less powerful than Kṛṣṇa Himself. Since Kṛṣṇa’s name is not contaminated by the material qualities, there is no question of its being involved with māyā. Kṛṣṇa’s name is always liberated and spiritual; it is never conditioned by the laws of material nature. This is because the name of Kṛṣṇa and Kṛṣṇa Himself are identical.’
Text 134:
„Kṛṣṇovo svaté jméno, Jeho tělo a Jeho zábavy nelze poznat tupými hmotnými smysly. Projevují se samy od sebe.“
Text 134:
“The holy name of Kṛṣṇa, His body and His pastimes cannot be understood by the blunt material senses. They are manifested independently.
Text 135:
„Kṛṣṇovo svaté jméno, transcendentální vlastnosti a transcendentální zábavy jsou na stejné úrovni jako Pán Kṛṣṇa samotný. Jsou duchovní a plné blaženosti.“
Text 135:
“Kṛṣṇa’s holy name, transcendental qualities and transcendental pastimes are all equal to Lord Kṛṣṇa Himself. They are all spiritual and full of bliss.
Text 136:
„  ,Hmotné smysly proto nemohou vnímat Kṛṣṇovo svaté jméno, podobu, vlastnosti a zábavy. Když se podmíněná duše probudí k vědomí Kṛṣṇy a slouží tím, že používá svůj jazyk ke zpěvu Pánova svatého jména a ochutnávání zbytků Pánova jídla, jazyk se očistí a člověk postupně pochopí, kdo Kṛṣṇa skutečně je.̀  “
Text 136:
“ ‘Therefore material senses cannot appreciate Kṛṣṇa’s holy name, form, qualities and pastimes. When a conditioned soul is awakened to Kṛṣṇa consciousness and renders service by using his tongue to chant the Lord’s holy name and taste the remnants of the Lord’s food, the tongue is purified, and one gradually comes to understand who Kṛṣṇa really is.’
Text 137:
„Nálady zábav Pána Kṛṣṇy, které jsou plné blaženosti, přitahují jñānīho pohrouženého v radosti z realizace Brahmanu a získají si ho.“
Text 137:
“The mellows of Lord Kṛṣṇa’s pastimes, which are full of bliss, attract the jñānī from the pleasure of Brahman realization and conquer him.
Text 138:
„  ,S úctou se klaním svému duchovnímu mistrovi, synovi Vyāsadevy, Śukadevovi Gosvāmīmu. Je to právě on, kdo poráží vše nepříznivé ve vesmíru. I když byl zpočátku pohroužený ve štěstí realizace Brahmanu a žil na odlehlém místě, vzdal se všech ostatních druhů vědomí a začaly ho přitahovat ty nejlíbeznější zábavy Pána Śrī Kṛṣṇy. Milostivě tedy vyslovil nejvznešenější Purāṇu známou jako Śrīmad-Bhāgavatam, která je jasným světlem Absolutní Pravdy a popisuje činnosti Pána Kṛṣṇy.̀  “
Text 138:
“ ‘Let me offer my respectful obeisances unto my spiritual master, the son of Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī. It is he who defeats all inauspicious things within this universe. Although in the beginning he was absorbed in the happiness of Brahman realization and was living in a secluded place, giving up all other types of consciousness, he became attracted by the most melodious pastimes of Lord Śrī Kṛṣṇa. He therefore mercifully spoke the supreme Purāṇa, known as Śrīmad-Bhāgavatam, which is the bright light of the Absolute Truth and which describes the activities of Lord Kṛṣṇa.’
Text 139:
„Transcendentální vlastnosti Śrī Kṛṣṇy jsou zcela blažené a lahodné, a tak dokonce i mysli seberealizovaných osobností odlákávají od blaženosti seberealizace.“
Text 139:
“The transcendental qualities of Śrī Kṛṣṇa are completely blissful and relishable. Consequently Lord Kṛṣṇa’s qualities attract even the minds of self-realized persons from the bliss of self-realization.
Text 140:
„  ,Láskyplná oddaná služba Śrī Kṛṣṇovi, který má transcendentální vlastnosti a projevuje úžasné činnosti, přitahuje i osoby, které jsou vnitřně spokojené a jež nepřitahují vnější hmotné touhy. Hari, Osobnost Božství, se nazývá Kṛṣṇa pro své transcendentálně přitažlivé rysy.̀  “
Text 140:
“ ‘Those who are self-satisfied and unattracted by external material desires are also attracted to the loving service of Śrī Kṛṣṇa, whose qualities are transcendental and whose activities are wonderful. Hari, the Personality of Godhead, is called Kṛṣṇa because He has such transcendentally attractive features.’
Text 141:
„Kromě zábav Pána Kṛṣṇy přitahuje mysl seberealizovaných osob i vůně lístků tulasī obětovaných lotosovým nohám Śrī Kṛṣṇy.“
Text 141:
“Apart from the pastimes of Lord Kṛṣṇa, when tulasī leaves are offered at the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa, even the aroma of the leaves attracts the minds of self-realized persons.
Text 142:
„  ,Jakmile vánek nesoucí vůni lístků tulasī a šafránu z lotosových nohou Osobnosti Božství, jež má oči jako lotosy, pronikl do nosních dírek těchto mudrců (Kumārů), pocítili změnu na těle i na mysli, přestože byli připoutáni k realizaci neosobního Brahmanu.̀  “
Text 142:
“ ‘When the breeze carrying the aroma of tulasī leaves and saffron from the lotus feet of the lotus-eyed Personality of Godhead entered through the nostrils into the hearts of those sages [the Kumāras], they experienced a change in both body and mind, even though they were attached to the impersonal Brahman understanding.’
Text 143:
„Protože jsou māyāvādī velcí rouhači a ateističtí filosofové, z jejich úst nevychází svaté jméno Kṛṣṇy.“
Text 143:
“Because the Māyāvādīs are great offenders and atheistic philosophers, the holy name of Kṛṣṇa does not come from their mouths.
Text 144:
„Přišel jsem do tohoto města Káší prodávat svá emocionální extatická rozpoložení, ale nenacházím žádné zákazníky. Pokud je neprodám, budu si je muset odnést zpátky domů.“
Text 144:
“I have come here to sell My emotional ecstatic sentiments in this city of Kāśī, but I cannot find any customers. If they are not sold, I must take them back home.
Text 145:
„Přinesl jsem do tohoto města těžký náklad, abych ho prodal. Nést ho zase zpátky je náročné, proto ho zde v Káší prodám i za pouhý zlomek ceny.“
Text 145:
“I have brought a heavy load to sell in this city. To take it back again is a very difficult job; therefore if I get but a fraction of the price, I shall sell it here in this city of Kāśī.”
Text 146:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu domluvil, přijal onoho brāhmaṇu jako svého oddaného. Druhý den Pán časně ráno vstal a vydal se do Mathury.
Text 146:
After saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted that brāhmaṇa as His devotee. The next morning, rising very early, the Lord started for Mathurā.
Text 147:
Když se Śrī Caitanya Mahāprabhu vydal na cestu do Mathury, všichni tři oddaní vyšli s Ním. Pán jim však zakázal Ho doprovázet a z dálky je požádal, aby se vrátili domů.
Text 147:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu started for Mathurā, all three devotees started to go with Him. But the Lord forbade them to accompany Him, and from a distance He asked them to return home.
Text 148:
Kvůli odloučení od Pána se tito tři setkávali a opěvovali Pánovy svaté vlastnosti. Tak byli pohroužení v extatické lásce.
Text 148:
Feeling separation from the Lord, the three used to meet and glorify the holy qualities of the Lord. Thus they were absorbed in ecstatic love.
Text 149:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom šel do Prajágu, kde se vykoupal na soutoku Gangy a Jamuny. Pak navštívil chrám Veṇī Mādhavy, ve kterém zpíval a tančil v extázi lásky.
Text 149:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then went to Prayāga, where He bathed at the confluence of the Ganges and the Yamunā. He then visited the temple of Veṇī Mādhava and chanted and danced there in ecstatic love.
Text 150:
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl řeku Jamunu, skočil do ní. Balabhadra Bhaṭṭācārya Pána rychle chytil a opatrně Ho vytáhl.
Text 150:
As soon as Śrī Caitanya Mahāprabhu saw the river Yamunā, He threw Himself into it. Balabhadra Bhaṭṭācārya hastily caught the Lord and very carefully raised Him up again.
Text 151:
Pán zůstal v Prajágu tři dny a rozdával tam svaté jméno Kṛṣṇy spolu s extatickou láskou. Osvobodil tak mnoho lidí.
Text 151:
The Lord stayed at Prayāga for three days. He delivered the holy name of Kṛṣṇa and ecstatic love. Thus He delivered many people.
Text 152:
Kdekoliv se Pán na cestě do Mathury zastavil, aby si odpočinul, rozdával svaté jméno Kṛṣṇy a extatickou lásku ke Kṛṣṇovi. Přiměl tak lidi k tanci.
Text 152:
Wherever the Lord stopped to rest on the way to Mathurā, He delivered the holy name of Kṛṣṇa and ecstatic love of Kṛṣṇa. Thus He made the people dance.
Text 153:
Během své cesty jižní Indií Pán osvobodil mnoho lidí a podobně i na své cestě západní oblastí obrátil mnoho lidí na vaiṣṇavismus.
Text 153:
When the Lord toured South India, He delivered many people, and when He traveled in the western sector, He similarly converted many people to Vaiṣṇavism.
Text 154:
Na cestě do Mathury Pán několikrát překračoval řeku Jamunu a pokaždé, když ji uviděl, do ní okamžitě skočil. Ve vodě upadal v extázi lásky ke Kṛṣṇovi do bezvědomí.
Text 154:
While the Lord was going to Mathurā, He came across the river Yamunā several times, and as soon as He saw the river Yamunā, He would immediately jump in, falling unconscious in the water in the ecstasy of love of Kṛṣṇa.
Text 155:
Jakmile se přiblížil k Mathuře a uviděl město, okamžitě padl na zem a v přílivu extatické lásky se poklonil.
Text 155:
When He approached Mathurā and saw the city, He immediately fell to the ground and offered obeisances with great ecstatic love.
Text 156:
Śrī Caitanya Mahāprabhu vstoupil do města Mathury a vykoupal se na Višrám-ghátu. Potom navštívil Kṛṣṇovo rodiště a zhlédl Božstvo Keśavajīho, kterému se s úctou poklonil.
Text 156:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu entered the city of Mathurā, He took His bath at Viśrāma-ghāṭa. He then visited the birthplace of Kṛṣṇa and saw the Deity named Keśavajī. He offered His respectful obeisances to this Deity.
Text 157:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu zpíval, tančil a hlasitě vykřikoval, všichni lidé při pohledu na Jeho extatickou lásku žasli.
Text 157:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu chanted, danced and made loud vibrations, all the people were astonished to see His ecstatic love.
Text 158:
Jeden brāhmaṇa padl k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua a pak s Ním začal tančit ve stavu extatické lásky.
Text 158:
One brāhmaṇa fell at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu and then began to dance with Him in ecstatic love.
Text 159:
Oba dva tančili v extázi lásky a navzájem se objímali. Zvedali ruce nad hlavu a říkali: „Zpívejte svatá jména Hariho a Kṛṣṇy!“
Text 159:
The two of them danced in ecstatic love and embraced each other. Raising their arms, they said, “Chant the holy names of Hari and Kṛṣṇa!”
Text 160:
Všichni lidé potom začali volat „Hari! Hari!“ a nastalo velké pozdvižení. Kněz sloužící Pánu Keśavovi daroval Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi girlandu.
Text 160:
All the people then began to chant, “Hari! Hari!” and there was a great uproar. The priest in Lord Keśava’s service offered Śrī Caitanya Mahāprabhu a garland.
Text 161:
Když lidé viděli, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu tančí a zpívá, žasli a říkali: „Taková transcendentální láska není nikdy obyčejná věc.“
Text 161:
When the people saw Śrī Caitanya Mahāprabhu’s dancing and chanting, they were struck with wonder, and they all said, “Such transcendental love is never an ordinary thing.”
Text 162:
Lidé si povídali: „Při pouhém pohledu na Śrī Caitanyu Mahāprabhua všichni šílí láskou ke Kṛṣṇovi. Každý se směje, pláče, tančí, zpívá a bere si svaté jméno Kṛṣṇy.“
Text 162:
The people said, “Simply by seeing Śrī Caitanya Mahāprabhu, everyone is maddened with love of Kṛṣṇa. Indeed, everyone is laughing, crying, dancing, chanting and taking the holy name of Kṛṣṇa.
Text 163:
„Śrī Caitanya Mahāprabhu je zcela jistě ve všech ohledech inkarnací Pána Kṛṣṇy a nyní přišel do Mathury, aby každého osvobodil.“
Text 163:
“Certainly Śrī Caitanya Mahāprabhu is in all respects the incarnation of Lord Kṛṣṇa. Now He has come to Mathurā to deliver everyone.”
Text 164:
Śrī Caitanya Mahāprabhu si potom vzal onoho brāhmaṇu stranou, sedli si v ústraní a Pán se ho začal ptát.
Text 164:
After this, Śrī Caitanya Mahāprabhu took the brāhmaṇa aside. Sitting in a solitary place, the Lord began to question him.
Text 165:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Jsi starší brāhmaṇa, upřímný a pokročilý v duchovním životě. Odkud jsi získal toto transcendentální bohatství extatické lásky ke Kṛṣṇovi?“
Text 165:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “You are an elderly brāhmaṇa, you are sincere, and you are advanced in spiritual life. Wherefrom have you gotten this transcendental opulence of ecstatic love for Kṛṣṇa?”
Text 166:
Brāhmaṇa odpověděl: „Śrīla Mādhavendra Purī přišel během svých cest do Mathury.“
Text 166:
The brāhmaṇa replied, “His Holiness Śrīla Mādhavendra Purī came to the city of Mathurā while he was on tour.
Text 167:
„Během pobytu v Mathuře Śrīpāda Mādhavendra Purī navštívil můj dům a přijal mne za svého žáka. Dokonce v mém domě i poobědval.“
Text 167:
“While at Mathurā, Śrīpāda Mādhavendra Purī visited my house and accepted me as a disciple. He even took lunch at my home.
Text 168:
„Śrīla Mādhavendra Purī instaloval Božstvo Gopāla a poté Mu sloužil. Toto Božstvo se na Góvardhanu uctívá dodnes.“
Text 168:
“After installing the Deity of Gopāla, Śrīla Mādhavendra Purī rendered Him service. That very Deity is still being worshiped at Govardhana Hill.”
Text 169:
Jakmile Caitanya Mahāprabhu uslyšel o vztahu Mādhavendry Purīho k tomuto brāhmaṇovi, okamžitě se poklonil u jeho nohou. Brāhmaṇu to vylekalo a také okamžitě padl Pánovi k nohám.
Text 169:
As soon as Caitanya Mahāprabhu heard about Mādhavendra Purī’s relationship with the brāhmaṇa, He immediately offered obeisances at his feet. Becoming fearful, the brāhmaṇa also immediately fell at the Lord’s feet.
Text 170:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Ty jsi na úrovni Mého duchovního mistra a Já jsem tvůj žák. Protože jsi Můj duchovní mistr, nepřísluší ti, aby ses Mi klaněl.“
Text 170:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “You are on the platform of My spiritual master, and I am your disciple. Since you are My spiritual master, it is not befitting that you offer Me obeisances.”
Text 171:
Jakmile to brāhmaṇa uslyšel, vylekal se a řekl: „Proč říkáš takové věci? Jsi přece sannyāsī.“
Text 171:
Upon hearing this, the brāhmaṇa became afraid. He then said, “Why do You speak like this? You are a sannyāsī.
Text 173:
„Tento druh extatické lásky může zakusit jedině ten, kdo má vztah s Mādhavendrou Purīm. Bez něho nemůže být po takové transcendentální extatické lásce ani stopy.“
Text 172:
“Upon seeing Your ecstatic love, I can just imagine that You must have some relationship with Mādhavendra Purī. This is my understanding.
Text 173:
“This kind of ecstatic love can be experienced only when one has a relationship with Mādhavendra Purī. Without him, even a scent of such transcendental ecstatic love is impossible.”
Text 173:
“This kind of ecstatic love can be experienced only when one has a relationship with Mādhavendra Purī. Without him, even a scent of such transcendental ecstatic love is impossible.”
Text 174:
Balabhadra Bhaṭṭācārya potom vysvětlil vztah mezi Mādhavendrou Purīm a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Když to brāhmaṇa uslyšel, měl z toho velkou radost a začal tančit.
Text 174:
Balabhadra Bhaṭṭācārya then explained the relationship between Mādhavendra Purī and Śrī Caitanya Mahāprabhu. After hearing this, the brāhmaṇa became very pleased and began to dance.
Text 175:
Brāhmana pak vzal Śrī Caitanyu Mahāprabhua do svého domu a různými způsoby Pánu sloužil podle touhy svého srdce.
Text 175:
The brāhmaṇa then took Śrī Caitanya Mahāprabhu to his home and, out of his own free will, began to serve the Lord in various ways.
Text 176:
Požádal Balabhadru Bhaṭṭācāryu, aby pro Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua uvařil oběd. Tehdy Pán s úsměvem promluvil.
Text 176:
He asked Balabhadra Bhaṭṭācārya to cook Śrī Caitanya Mahāprabhu’s lunch. At that time the Lord, smiling, spoke as follows.
Text 177:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Tady u tebe již obědval Mādhavendra Purī, proto můžeš uvařit a dát Mi najíst. To je Můj pokyn.“
Text 177:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “Mādhavendra Purī has already taken lunch at your place. Therefore you may cook and give Me the food. That is My instruction.”
Text 178:
„  ,Cokoliv dělá velký člověk, obyčejní lidé následují a vzor, který svým příkladem stanoví, si pak osvojí celý svět.̀  “
Text 178:
“Whatever action a great man performs, common men follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.”
Text 179:
Tento brāhmaṇa patřil ke společenství Sanoḍiyā brāhmaṇů a od takového brāhmaṇy sannyāsī jídlo nepřijímá.
Text 179:
The brāhmaṇa belonged to the Sanoḍiyā brāhmaṇa community, and a sannyāsī does not accept food from such a brāhmaṇa.
Text 180:
I když tento brāhmaṇa patřil do společenství Sanoḍiyā, Śrīla Mādhavendra Purī jej přijal za svého žáka, protože u něho viděl vaiṣṇavské chování. Mādhavendra Purī také přijímal jídlo, které uvařil.
Text 180:
Although the brāhmaṇa belonged to the Sanoḍiyā community, Śrīla Mādhavendra Purī had seen that he behaved like a Vaiṣṇava and had therefore accepted him as his disciple. The food he had cooked had also been accepted by Mādhavendra Purī.
Text 181:
Śrī Caitanya Mahāprabhu ho proto rád o jídlo požádal a brāhmaṇa, který pociťoval přirozenou pokoru, začal hovořit následovně:
Text 181:
Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu willingly requested food from the brāhmaṇa, and the brāhmaṇa, feeling natural humility, began to speak as follows.
Text 182:
„Je pro mne velké štěstí, že Ti mohu nabídnout jídlo. Ty jsi Nejvyšší Pán, a protože jsi transcendentální, nepodléháš žádnému omezení.“
Text 182:
“It is a great fortune for me to offer You food. You are the Supreme Lord, and being in the transcendental position, You are not restricted in any way.
Text 183:
„Hlupáci Tě budou pomlouvat, ale já nebudu slova těchto zlomyslných lidí tolerovat.“
Text 183:
“Foolish people will blaspheme You, but I shall not tolerate the words of such mischievous people.”
Text 184:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Védy, Purāṇy a velcí učení mudrci spolu nejsou vždy za jedno, a proto existují různé náboženské zásady.“
Text 184:
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “The Vedas, Purāṇas and great learned sages are not always in agreement with one another. Consequently there are different religious principles.
Text 185:
„Oddaný svým chováním ustanovuje skutečný význam náboženských zásad. Chování Mādhavendry Purīho Gosvāmīho je jejich podstatou.“
Text 185:
“A devotee’s behavior establishes the true purpose of religious principles. The behavior of Mādhavendra Purī Gosvāmī is the essence of such religious principles.”
Text 186:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Suché argumenty nevedou k žádným závěrům. Velká osobnost, jejíž názor se neliší od názorů druhých, není považována za významného mudrce. Védy jsou rozmanité a pouhým studiem se nelze dobrat správné cesty vedoucí k pochopení náboženských zásad. Skutečná pravda o náboženských zásadách je ukrytá v srdci ryzí, seberealizované osoby. Proto je třeba, jak potvrzují śāstry, přijmout takovou cestu pokroku, jakou zastávají mahājanové.“
Text 186:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “ ‘Dry arguments are inconclusive. A great personality whose opinion does not differ from others is not considered a great sage. Simply by studying the Vedas, which are variegated, one cannot come to the right path by which religious principles are understood. The solid truth of religious principles is hidden in the heart of an unadulterated, self-realized person. Consequently, as the śāstras confirm, one should accept whatever progressive path the mahājanas advocate.’ ”
Text 187:
Po tomto rozhovoru předložil brāhmaṇa Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi oběd a poté přišli Pána navštívit všichni lidé z Mathury.
Text 187:
After this discussion, the brāhmaṇa served lunch to Śrī Caitanya Mahāprabhu. Then all the people residing in Mathurā came to see the Lord.
Text 188:
Lidé přicházeli po statisících a nikdo je nemohl spočítat. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto vyšel z domu, aby se jim ukázal.
Text 188:
People came by the hundreds of thousands, and no one could count them. Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu came out of the house to give audience to the people.
Text 189:
Śrī Caitanya Mahāprabhu před shromážděnými lidmi zvedl ruce nad hlavu a vykřikl „Haribol!“ Lidé Pánu odpověděli a upadli do extáze. Tančili jako šílení a volali transcendentální jméno „Hari!“
Text 189:
When the people assembled, Śrī Caitanya Mahāprabhu raised His arms and said very loudly, “Haribol!” The people responded to the Lord and became ecstatic. As if mad, they began to dance and to vibrate the transcendental sound “Hari!”
Text 190:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se vykoupal na dvaceti čtyřech ghátech podél Jamuny a brāhmaṇa Mu ukázal všechna poutní místa.
Text 190:
Śrī Caitanya Mahāprabhu bathed in the twenty-four ghats along the banks of the Yamunā, and the brāhmaṇa showed Him all the places of pilgrimage.
Text 191:
Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil všechna posvátná místa nacházející se na březích Jamuny, mezi nimi i místa jako Svajambhu, Višrám-ghát, Dírgha Višnu, Bhútéšvar, Mahávidja a Gókarn.
Text 191:
Śrī Caitanya Mahāprabhu visited all the holy places on the banks of the Yamunā, including Svayambhu, Viśrāma-ghāṭa, Dīrgha Viṣṇu, Bhūteśvara, Mahāvidyā and Gokarṇa.
Text 192:
Když chtěl Śrī Caitanya Mahāprabhu vidět různé lesy Vrindávanu, vzal toho brāhmaṇu s sebou.
Text 192:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu wanted to see the various forests of Vṛndāvana, He took the brāhmaṇa with Him.
Text 193:
Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil různé lesy včetně Madhuvanu, Tálavanu, Kumudavanu a Bahulávanu. Všude, kam přišel, se ve velké extázi lásky vykoupal.
Text 193:
Śrī Caitanya Mahāprabhu visited the different forests, including Madhuvana, Tālavana, Kumudavana and Bahulāvana. Wherever He went, He took His bath with great ecstatic love.
Text 194:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu procházel Vrindávanem, spatřila Ho stáda pasoucích se krav. Okamžitě Ho obklopily a hlasitě bučely.
Text 194:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu passed through Vṛndāvana, herds of grazing cows saw Him pass and, immediately surrounding Him, began to moo very loudly.
Text 195:
Když Pán viděl, jak k Němu přicházejí ta stáda, ztuhl v extázi lásky. Krávy Mu z velké náklonnosti začaly olizovat celé tělo.
Text 195:
Seeing the herds approach Him, the Lord was stunned with ecstatic love. The cows then began to lick His body out of great affection.
Text 196:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se uklidnil a začal krávy hladit. Ty se nedokázaly vzdát Jeho společnosti, a tak šly s Ním.
Text 196:
Becoming pacified, Śrī Caitanya Mahāprabhu began to caress the cows, and the cows, being unable to give up His company, went with Him.
Text 197:
Pastevcům dalo velkou práci krávy udržet. Když Pán zpíval, Jeho příjemný hlas uslyšeli jeleni a přispěchali za Ním.
Text 197:
It was only with great difficulty that the cowherd men were able to keep the cows back. Then when the Lord chanted, all the deer heard His sweet voice and approached Him.
Text 198:
Jakmile jeleni a laně přišli blíž a uviděli Pánovu tvář, začali olizovat Jeho tělo. Vůbec se Ho nebáli a doprovázeli Ho po cestě.
Text 198:
When the does and bucks came and saw the Lord’s face, they began to lick His body. Not being at all afraid of Him, they accompanied Him along the path.
Text 199:
Čmeláci a ptáci, jako jsou papoušci a kukačky, se hlasitě rozezpívali v pátém tónu a pávi se před Pánem dali do tance.
Text 199:
Bumblebees and birds like the parrot and cuckoo all began to sing loudly on the fifth note, and the peacocks began to dance in front of the Lord.
Text 200:
Vrindávanské stromy a popínavé rostliny jásaly, když viděly Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Měly zježené větvičky a ronily slzy extáze v podobě medu.
Text 200:
Upon seeing Śrī Caitanya Mahāprabhu, the trees and creepers of Vṛndāvana became jubilant. Their twigs stood up, and they began to shed tears of ecstasy in the form of honey.
Text 201:
Větve stromů i popínavé rostliny padaly přetížené ovocem a květy k lotosovým nohám Pána a vítaly Ho různými dárky, jako kdyby byli přátelé.
Text 201:
The tree branches and creepers, overloaded with fruits and flowers, fell down at the lotus feet of the Lord and greeted Him with various presentations as if they were friends.
Text 202:
Všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti ve Vrindávanu tedy měly nesmírnou radost, že vidí Pána. Bylo to, jako když se přátelé radují, že vidí jiného přítele.
Text 202:
Thus all the moving and nonmoving living entities of Vṛndāvana became very jubilant to see the Lord. It was as if friends were made happy by seeing another friend.
Text 203:
Pán byl dojat extatickou láskou, když viděl jejich náklonnost. Začal si s nimi hrát, jako si spolu hrají přátelé, a tak se jimi dobrovolně nechal ovládat.
Text 203:
Seeing their affection, the Lord was moved by ecstatic love. He began to sport with them exactly as a friend sports with his friends. Thus He voluntarily came under the control of His friends.
Text 204:
Śrī Caitanya Mahāprabhu začal objímat každý strom i popínavou rostlinu a ty zase jako by v meditaci nabízely své plody a květy.
Text 204:
Śrī Caitanya Mahāprabhu began to embrace each and every tree and creeper, and they began to offer their fruits and flowers as if in meditation.
Text 205:
Pánovo tělo bylo neklidné a objevily se u Něho slzy, chvění i jásot. Hlasitě volal: „Zpívej ,Kṛṣṇa!̀ Zpívej ,Kṛṣṇa!̀  “
Text 205:
The Lord’s body was restless, and tears, trembling and jubilation were manifest. He said very loudly, “Chant ‘Kṛṣṇa!’ Chant ‘Kṛṣṇa!’ ”
Text 206:
Všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti začaly zpívat transcendentální jména Hare Kṛṣṇa, jako kdyby tvořily ozvěnu hlubokého hlasu Caitanyi Mahāprabhua.
Text 206:
All moving and nonmoving creatures then began to vibrate the transcendental sound of Hare Kṛṣṇa, as if they were echoing the deep sound of Caitanya Mahāprabhu.
Text 207:
Pán potom chytal jeleny okolo krku a plakal. Na tělech jelenů byla vidět velká radost a v očích měli slzy.
Text 207:
The Lord then clasped the necks of the deer and began to cry. There was jubilation manifest in the bodies of the deer, and tears were in their eyes.
Text 208:
Když se ve větvích jednoho stromu objevil pár papoušků, Pán je spatřil a chtěl je slyšet mluvit.
Text 208:
When a male and female parrot appeared on the branches of a tree, the Lord saw them and wanted to hear them speak.
Text 209:
Oba papoušci pak přistáli Pánovi na ruce a On poslouchal, jak opěvují Kṛṣṇovy transcendentální vlastnosti.
Text 209:
Both parrots flew onto the hand of the Lord and began to chant the transcendental qualities of Kṛṣṇa, and the Lord listened to them.
Text 210:
Papoušek zpíval: „Opěvování Pána Kṛṣṇy, Nejvyšší Osobnosti Božství, přináší prospěch každému ve vesmíru. Jeho krása přemáhá gopī z Vrindávanu a pokořuje jejich trpělivost. Bohyně štěstí žasne nad Jeho zábavami a Jeho síla dělá z kopce Góvardhanu malý míček na hraní. Jeho bezchybné vlastnosti jsou neomezené a Jeho chování každého uspokojuje. Všichni jsou k Pánu Kṛṣṇovi přitahováni. Nechť náš Pán udržuje celý vesmír!“
Text 210:
The male parrot sang, “The glorification of Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is beneficial to everyone in the universe. His beauty is victorious over the gopīs of Vṛndāvana, and it subdues their patience. His pastimes astound the goddess of fortune, and His bodily strength turns Govardhana Hill into a small toy like a ball. His spotless qualities are unlimited, and His behavior satisfies everyone. Lord Kṛṣṇa is attractive to everyone. Oh, may our Lord maintain the whole universe!”
Text 211:
Poté, co samička vyslechla papouškův popis Pána Kṛṣṇy, začala popisovat Śrīmatī Rādhārāṇī.
Text 211:
After hearing this description of Lord Kṛṣṇa from the male parrot, the female parrot began to recite a description of Śrīmatī Rādhārāṇī.
Text 212:
Samička řekla: „Citová náklonnost Śrīmatī Rādhārāṇī, Její dokonalá krása a dobré chování, Její umělecký tanec a zpěv a Její básně jsou tak přitažlivé, že okouzlují mysl Kṛṣṇy, který přitahuje mysl každého ve vesmíru.“
Text 212:
The female parrot said, “Śrīmatī Rādhārāṇī’s affection, Her exquisite beauty and good behavior, Her artistic dancing and chanting and Her poetic compositions are all so attractive that they attract the mind of Kṛṣṇa, who attracts the mind of everyone in the universe.”
Text 213:
Papoušek potom řekl: „Kṛṣṇa okouzluje i mysl Amora.“ A začal recitovat další verš.
Text 213:
Thereafter the male parrot said, “Kṛṣṇa is the enchanter of the mind of Cupid.” He then began to recite another verse.
Text 214:
Papoušek pokračoval: „Moje drahá śārī (papouščí samičko), Śrī Kṛṣṇa nosí flétnu a okouzluje srdce všech žen ve vesmíru. Zvláště se těší z překrásných gopī a také okouzluje Amora. Nechť je oslavován!“
Text 214:
The male parrot then said, “My dear śārī [female parrot], Śrī Kṛṣṇa carries a flute and enchants the hearts of all women throughout the universe. He is specifically the enjoyer of the beautiful gopīs, and He is the enchanter of Cupid also. Let Him be glorified!”
Text 215:
Samička pak začala v žertu promlouvat k papouškovi. Śrī Caitanyi Mahāprabhua se zmocnila úžasná extáze lásky, když slyšel její slova.
Text 215:
Then the female parrot began to speak jokingly to the male parrot, and Śrī Caitanya Mahāprabhu was struck with wonderful ecstatic love to hear her speak.
Text 216:
Samička řekla: „Když je Pán Śrī Kṛṣṇa s Rādhārāṇī, dokáže okouzlit Amora. O samotě je však sám okouzlený erotickými pocity, i když okouzluje celý vesmír.“
Text 216:
The female parrot said, “When Lord Śrī Kṛṣṇa is with Rādhārāṇī, He is the enchanter of Cupid; otherwise, when He is alone, He Himself is enchanted by erotic feelings even though He enchants the whole universe.”
Text 217:
Oba papoušci potom odletěli zpět na větev stromu a Śrī Caitanya Mahāprabhu začal se zvědavostí sledovat tanec pávů.
Text 217:
Both parrots then flew onto a tree branch, and Śrī Caitanya Mahāprabhu began to watch the dancing of the peacocks with curiosity.
Text 218:
Jakmile Pán uviděl modré paví krky, vzpomněl si okamžitě na Kṛṣṇu a v extázi lásky upadl na zem.
Text 218:
When the Lord saw the bluish necks of the peacocks, His remembrance of Kṛṣṇa immediately awakened, and He fell to the ground in ecstatic love.
Text 219:
Když brāhmaṇa uviděl Śrī Caitanyu Mahāprabhua v bezvědomí, společně s Balabhadrou Bhaṭṭācāryou se o Něho postaral.
Text 219:
When the brāhmaṇa saw that Śrī Caitanya Mahāprabhu was unconscious, he and Balabhadra Bhaṭṭācārya took care of Him.
Text 220:
Rychle Pána pokropili vodou a začali Ho ovívat Jeho svrchním kusem oděvu.
Text 220:
They hastily sprinkled water over the Lord’s body. Then they took up His outer cloth and began to fan Him with it.
Text 221:
Pak Pánovi do ucha zpívali svaté jméno Kṛṣṇy. Pán se probral a začal se válet po zemi.
Text 221:
They then began to chant the holy name of Kṛṣṇa into the Lord’s ear. When the Lord regained consciousness, He began rolling on the ground.
Text 222:
Jak se Pán válel po zemi, Jeho tělo poranily ostré trny. Balabhadra Bhaṭṭācārya si Ho proto vzal na klín a uklidnil Ho.
Text 222:
When the Lord rolled on the ground, sharp thorns injured His body. Taking Him on his lap, Balabhadra Bhaṭṭācārya pacified Him.
Text 223:
Mysl Śrī Caitanyi Mahāprabhua blouznila v extázi lásky ke Kṛṣṇovi. Okamžitě se postavil a říkal: „Zpívejte! Zpívejte!“ Potom sám začal tančit.
Text 223:
The mind of Śrī Caitanya Mahāprabhu wandered in ecstatic love of Kṛṣṇa. He immediately stood up and said, “Chant! Chant!” Then He Himself began to dance.
Text 224:
Na pokyn Pána začali Balabhadra Bhaṭṭācārya s brāhmaṇou zpívat svaté jméno Kṛṣṇy. Pán tančil a pokračoval dále po cestě.
Text 224:
Being thus ordered by the Lord, both Balabhadra Bhaṭṭācārya and the brāhmaṇa began to chant the holy name of Kṛṣṇa. Then the Lord, dancing and dancing, proceeded along the path.
Text 225:
Brāhmaṇa žasl, když viděl příznaky extatické lásky Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a toužil Pána chránit.
Text 225:
The brāhmaṇa was astounded to see the symptoms of ecstatic love exhibited by Śrī Caitanya Mahāprabhu. He then became anxious to give the Lord protection.
Text 226:
V Džagannáth Purí byla mysl Śrī Caitanyi Mahāprabhua pohroužená do extatické lásky, ale na cestě do Vrindávanu se tato láska ještě stokrát zvětšila.
Text 226:
Śrī Caitanya Mahāprabhu’s mind was absorbed in ecstatic love at Jagannātha Purī, but when He passed along the road on the way to Vṛndāvana, that love increased a hundred times.
Text 227:
Pánova extatická láska se zvětšila tisíckrát, když navštívil Mathuru, ale při putování po lesích Vrindávanu vzrostla stotisíckrát.
Text 227:
The Lord’s ecstatic love increased a thousand times when He visited Mathurā, but it increased a hundred thousand times when He wandered in the forests of Vṛndāvana.
Text 228-229:
Když byl Śrī Caitanya Mahāprabhu někde jinde, stačilo ke zvětšení Jeho extatické lásky pouhé jméno Vrindávanu. Nyní, když cestoval Vrindávanem, byla Jeho mysl dnem i nocí pohroužená ve velké extázi lásky. Jedl a koupal se jen ze zvyku.
Texts 228-229:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu was elsewhere, the very name of Vṛndāvana was sufficient to increase His ecstatic love. Now, when He was actually traveling in the Vṛndāvana forest, His mind was absorbed in great ecstatic love day and night. He ate and bathed simply out of habit.
Text 230:
Takto jsem popsal extatickou lásku Pána Caitanyi projevenou na jednom z míst, která navštívil při svých cestách dvanácti lesy Vrindávanu. Popsat, co prožíval všude, by nebylo možné.
Text 230:
Thus I have written a description of the ecstatic love Lord Caitanya manifested in one of the places He visited while walking through the twelve forests of Vṛndāvana. To describe what He experienced everywhere would be impossible.
Text 231:
Pán Ananta dopodrobna líčí v miliónech knih proměny extatické lásky zakoušené Śrī Caitanyou Mahāprabhuem ve Vrindávanu.
Text 231:
Lord Ananta writes millions of books elaborately describing the transformations of ecstatic love experienced by Śrī Caitanya Mahāprabhu in Vṛndāvana.
Text 232:
A protože samotný Pán Ananta nedokáže popsat ani zlomek těchto zábav, já pouze ukazuji směr.
Text 232:
Since Lord Ananta Himself cannot describe even a fragment of these pastimes, I am simply pointing out the direction.
Text 233:
Celý svět byl stržen záplavou zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Každý může v této vodě plavat, nakolik mu síly stačí.
Text 233:
The whole world became merged in the inundation of the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu. One can swim in that water to the extent that he has the strength.
Text 234:
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Text 234:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.