Skip to main content

Texts 62-63

Text 62-63

Text

Verš

dui-cāri dinera anna rākhena saṁhati
yāhāṅ śūnya vana, lokera nāhika vasati
dui-cāri dinera anna rākhena saṁhati
yāhāṅ śūnya vana, lokera nāhika vasati
tāhāṅ sei anna bhaṭṭācārya kare pāka
phala-mūle vyañjana kare, vanya nānā śāka
tāhāṅ sei anna bhaṭṭācārya kare pāka
phala-mūle vyañjana kare, vanya nānā śāka

Synonyms

Synonyma

dui-cāri — two to four; dinera — of days; anna — food grain; rākhena — keeps; saṁhati — in stock; yāhāṅ — wherever; śūnya vana — the solitary forest; lokera — of people; nāhika — there is not; vasati — habitation; tāhāṅ — there; sei — that; anna — food grain; bhaṭṭācārya — Balabhadra Bhaṭṭācārya; kare pāka — cooks; phala-mūle — with roots and fruits; vyañjana kare — he prepares vegetables; vanya — from the forest; nānā śāka — many kinds of spinach.

dui-cāri — dva až čtyři; dinera — dnů; anna — obiloviny; rākhena — ponechává; saṁhati — v zásobě; yāhāṅ — kdekoliv; śūnya vana — odlehlý les; lokera — lidí; nāhika — není; vasati — obydlí; tāhāṅ — tam; sei — tyto; anna — obiloviny; bhaṭṭācārya — Balabhadra Bhaṭṭācārya; kare pāka — vaří; phala-mūle — s kořínky a ovocem; vyañjana kare — připravuje zeleninu; vanya — z lesa; nānā śāka — mnoho druhů špenátu.

Translation

Překlad

Balabhadra Bhaṭṭācārya used to keep a stock of food grain that would last from two to four days. Where there were no people, he would cook the grain and prepare vegetables, spinach, roots and fruits collected from the forest.

Balabhadra Bhaṭṭācārya s sebou nosil zásobu obilovin na dva až čtyři dny. V neobydlených oblastech vařil tyto obiloviny a k tomu připravoval zeleninu, špenát, kořínky a ovoce nasbírané v lese.