Skip to main content

Texts 228-229

Text 228-229

Text

Verš

anya-deśa prema uchale ‘vṛndāvana’-nāme
sākṣāt bhramaye ebe sei vṛndāvane
anya-deśa prema uchale ‘vṛndāvana’-nāme
sākṣāt bhramaye ebe sei vṛndāvane
preme garagara mana rātri-divase
snāna-bhikṣādi-nirvāha karena abhyāse
preme garagara mana rātri-divase
snāna-bhikṣādi-nirvāha karena abhyāse

Synonyms

Synonyma

anya-deśa — in other countries; prema — love; uchale — increases; vṛndāvana-nāme — by the name of Vṛndāvana; sākṣāt — directly; bhramaye — travels; ebe — now; sei vṛndāvane — in that Vṛndāvana; preme — in ecstatic love; garagara — faltering; mana — mind; rātri-divase — day and night; snāna-bhikṣā-ādi — bathing and accepting food; nirvāha — accomplishing; karena — does; abhyāse — by habit.

anya-deśa — v jiných zemích; prema — lásku; uchale — zvětšilo; vṛndāvana-nāme — jméno Vrindávanu; sākṣāt — přímo; bhramaye — cestuje; ebe — nyní; sei vṛndāvane — po tom Vrindávanu; preme — extází lásky; garagara — zajíkající se; mana — mysl; rātri-divase — dnem i nocí; snāna-bhikṣā-ādi — koupání a jedení; nirvāha — vykonání; karena — činí; abhyāse — ze zvyku.

Translation

Překlad

When Śrī Caitanya Mahāprabhu was elsewhere, the very name of Vṛndāvana was sufficient to increase His ecstatic love. Now, when He was actually traveling in the Vṛndāvana forest, His mind was absorbed in great ecstatic love day and night. He ate and bathed simply out of habit.

Když byl Śrī Caitanya Mahāprabhu někde jinde, stačilo ke zvětšení Jeho extatické lásky pouhé jméno Vrindávanu. Nyní, když cestoval Vrindávanem, byla Jeho mysl dnem i nocí pohroužená ve velké extázi lásky. Jedl a koupal se jen ze zvyku.