Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны
Краткое содержание шестнадцатой главы приводится в «Амрита-праваха-бхашье» Шрилы Бхактивиноды Тхакура. Когда бенгальские преданные в очередной раз прибыли в Джаганнатха-Пури, к Шри Чайтанье Махапрабху пришел некий Калидас, дядя Рагхунатхи даса Госвами. Калидас отведал остатки трапезы всех вайшнавов в Бенгалии, даже Джару Тхакура. В награду за это он обрел покровительство у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури.
В этой главе также рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху дал маха-мантру Харе Кришна семилетнему Кави Карнапуре, который позже стал самым великим поэтом среди вайшнавских ачарьев.
Однажды, после того как Шри Чайтанья Махапрабху вкусил остатки подношения валлабха-бхога, Он стал прославлять могущество прасада Господа и затем накормил прасадом всех преданных. Так все получили возможность отведать адхарамриты — нектара с уст Самого Господа Шри Кришны.
Бенгальский
বন্দে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যং কৃষ্ণভাবামৃতং হি যঃ ।
আস্বাদ্যাস্বাদয়ন্ ভক্তান্ প্রেমদীক্ষামশিক্ষয়ৎ ॥ ১ ॥
আস্বাদ্যাস্বাদয়ন্ ভক্তান্ প্রেমদীক্ষামশিক্ষয়ৎ ॥ ১ ॥
Текст стиха
ванде ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйам̇
кр̣шн̣а-бха̄ва̄мр̣там̇ хи йах̣
а̄сва̄дйа̄сва̄дайан бхакта̄н
према-дӣкша̄м аш́икшайат
кр̣шн̣а-бха̄ва̄мр̣там̇ хи йах̣
а̄сва̄дйа̄сва̄дайан бхакта̄н
према-дӣкша̄м аш́икшайат
Пословный перевод
ванде — почтительно склоняюсь; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйам — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; кр̣шн̣а-бха̄ва-амр̣там — нектар экстатической любви к Кришне; хи — поистине; йах̣ — Он, который; а̄сва̄дйа — вкушая; а̄сва̄дайан — побуждает вкусить; бхакта̄н — преданных; према — в любви к Кришне; дӣкша̄м — посвящение; аш́икшайат — дал наставления.
Перевод
Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, который Сам вкушал нектар экстатической любви к Кришне и учил преданных тому, как делать это. Тем самым Он дал всем возможность ощутить вкус экстатической любви к Кришне и посвятил преданных в трансцендентное знание.
Бенгальский
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
Перевод
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа!
Бенгальский
এইমত মহাপ্রভু রহেন নীলাচলে ।
ভক্তগণ-সঙ্গে সদা প্রেম-বিহ্বলে ॥ ৩ ॥
ভক্তগণ-সঙ্গে সদা প্রেম-বিহ্বলে ॥ ৩ ॥
Текст стиха
эи-мата маха̄прабху рахена нӣла̄чале
бхакта-ган̣а-сан̇ге сада̄ према-вихвале
бхакта-ган̣а-сан̇ге сада̄ према-вихвале
Пословный перевод
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури в обществе Своих преданных, всегда погруженный в экстатическую любовь к Богу.
Бенгальский
বর্ষান্তরে আইলা সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
পূর্ববৎ আসি’ কৈল প্রভুর মিলন ॥ ৪ ॥
পূর্ববৎ আসি’ কৈল প্রভুর মিলন ॥ ৪ ॥
Текст стиха
варша̄нтаре а̄ила̄ саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
пӯрвават а̄си’ каила прабхура милана
пӯрвават а̄си’ каила прабхура милана
Пословный перевод
Перевод
На следующий год, как обычно, в Джаганнатха-Пури пришли все преданные из Бенгалии, и, как и в предыдущие годы, все они встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Бенгальский
তাঁ-সবার সঙ্গে আইল কালিদাস নাম ।
কৃষ্ণনাম বিনা তেঁহো নাহি কহে আন ॥ ৫ ॥
কৃষ্ণনাম বিনা তেঁহো নাহি কহে আন ॥ ৫ ॥
Текст стиха
та̄н̇-саба̄ра сан̇ге а̄ила ка̄лида̄са на̄ма
кр̣шн̣а-на̄ма вина̄ тен̇хо на̄хи кахе а̄на
кр̣шн̣а-на̄ма вина̄ тен̇хо на̄хи кахе а̄на
Пословный перевод
Перевод
Среди преданных из Бенгалии был некий Калидас. Он никогда не произносил ничего, кроме святого имени Кришны.
Бенгальский
মহাভাগবত তেঁহো সরল উদার ।
কৃষ্ণনাম-‘সঙ্কেতে’ চালায় ব্যবহার ॥ ৬ ॥
কৃষ্ণনাম-‘সঙ্কেতে’ চালায় ব্যবহার ॥ ৬ ॥
Текст стиха
маха̄-бха̄гавата тен̇хо сарала уда̄ра
кр̣шн̣а-на̄ма-‘сан̇кете’ ча̄ла̄йа вйаваха̄ра
кр̣шн̣а-на̄ма-‘сан̇кете’ ча̄ла̄йа вйаваха̄ра
Пословный перевод
маха̄-бха̄гавата — очень возвышенный преданный; тен̇хо — он; сарала уда̄ра — очень простой и великодушный; кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кете — с пением святого имени Кришны; ча̄ла̄йа — совершает; вйаваха̄ра — обычные дела.
Перевод
Калидас был очень возвышенным преданным и в то же время простым и великодушным. Он повторял святое имя Кришны, даже когда занимался обычными делами.
Бенгальский
কৌতুকেতে তেঁহো যদি পাশক খেলায় ।
‘হরে কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ করি’ পাশক চালায় ॥ ৭ ॥
‘হরে কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ করি’ পাশক চালায় ॥ ৭ ॥
Текст стиха
каутукете тен̇хо йади па̄ш́ака кхела̄йа
‘харе кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кари’ па̄ш́ака ча̄ла̄йа
‘харе кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кари’ па̄ш́ака ча̄ла̄йа
Пословный перевод
Перевод
Даже когда он в шутку играл в кости, он произносил «Харе Кришна», бросая кости.
Комментарий
В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур предостерегает нас, людей этого века, от попыток подражать шуткам таких маха-бхагават, как Калидас. Если кто-то, подражая ему, станет играть в кости и другие азартные игры и при этом повторять маха-мантру Харе Кришна, то это будет оскорблением святого имени. Священные писания гласят: хари-на̄ма-бале па̄пе правр̣тти — нельзя совершать греховные поступки, уповая на искупительную силу мантры Харе Кришна. Игра в кости, безусловно, относится к азартным играм, но здесь ясно сказано, что Калидас делал это в шутку. Маха-бхагавата может делать что угодно, но он никогда не забывает о фундаментальных принципах. Поэтому говорится: та̄н̇ра ва̄кйа, крийа̄-мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — «Никто не может понять поступки чистого преданного». Поэтому никто не должен подражать Калидасу.
Бенгальский
রঘুনাথ-দাসের তেঁহো হয় জ্ঞাতি-খুড়া ।
বৈষ্ণবের উচ্ছিষ্ট খাইতে তেঁহো হৈল বুড়া ॥ ৮ ॥
বৈষ্ণবের উচ্ছিষ্ট খাইতে তেঁহো হৈল বুড়া ॥ ৮ ॥
Текст стиха
рагхуна̄тха-да̄сера тен̇хо хайа джн̃а̄ти-кхуд̣а̄
ваишн̣авера уччхишт̣а кха̄ите тен̇хо хаила буд̣а̄
ваишн̣авера уччхишт̣а кха̄ите тен̇хо хаила буд̣а̄
Пословный перевод
Перевод
Калидас был дядей Рагхунатхи даса Госвами. Всю свою жизнь, даже в старости, он старался доедать остатки пищи за вайшнавами.
Бенгальский
গৌড়দেশে হয় যত বৈষ্ণবের গণ ।
সবার উচ্ছিষ্ট তেঁহো করিল ভোজন ॥ ৯ ॥
সবার উচ্ছিষ্ট তেঁহো করিল ভোজন ॥ ৯ ॥
Текст стиха
гауд̣а-деш́е хайа йата ваишн̣авера ган̣а
саба̄ра уччхишт̣а тен̇хо карила бходжана
саба̄ра уччхишт̣а тен̇хо карила бходжана
Пословный перевод
Перевод
Калидас вкусил остатки пищи всех вайшнавов в Бенгалии.
Бенгальский
ব্রাহ্মণ-বৈষ্ণব যত — ছোট, বড় হয় ।
উত্তম-বস্তু ভেট লঞা তাঁর ঠাঞি যায় ॥ ১০ ॥
উত্তম-বস্তু ভেট লঞা তাঁর ঠাঞি যায় ॥ ১০ ॥
Текст стиха
бра̄хман̣а-ваишн̣ава йата — чхот̣а, бад̣а хайа
уттама-васту бхет̣а лан̃а̄ та̄н̇ра т̣ха̄н̃и йа̄йа
уттама-васту бхет̣а лан̃а̄ та̄н̇ра т̣ха̄н̃и йа̄йа
Пословный перевод
Перевод
Он приходил домой ко всем вайшнавам, родившимся в семьях брахманов, — не важно, были они возвышенными преданными или неофитами, — и приносил с собой самые лучшие продукты.
Бенгальский
তাঁর ঠাঞি শেষ-পাত্র লয়েন মাগিয়া ।
কাহাঁ না পায়, তবে রহে লুকাঞা ॥ ১১ ॥
কাহাঁ না পায়, তবে রহে লুকাঞা ॥ ১১ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра т̣ха̄н̃и ш́еша-па̄тра лайена ма̄гийа̄
ка̄ха̄н̇ на̄ па̄йа, табе рахе лука̄н̃а̄
ка̄ха̄н̇ на̄ па̄йа, табе рахе лука̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Взамен он просил дать ему остатки пищи с их тарелок, и, если вайшнавы не давали ему своих объедков, он прятался около их дома.
Бенгальский
ভোজন করিলে পাত্র ফেলাঞা যায় ।
লুকাঞা সেই পাত্র আনি’ চাটি’ খায় ॥ ১২ ॥
লুকাঞা সেই পাত্র আনি’ চাটি’ খায় ॥ ১২ ॥
Текст стиха
бходжана кариле па̄тра пхела̄н̃а̄ йа̄йа
лука̄н̃а̄ сеи па̄тра а̄ни’ ча̄т̣и’ кха̄йа
лука̄н̃а̄ сеи па̄тра а̄ни’ ча̄т̣и’ кха̄йа
Пословный перевод
Перевод
После того как вайшнавы заканчивали есть, они выбрасывали свои тарелки из листьев, и тогда Калидас выходил из своего укрытия, брал эти тарелки и облизывал их, съедая все, что на них оставалось.
Бенгальский
শূদ্র-বৈষ্ণবের ঘরে যায় ভেট লঞা ।
এইমত তাঁর উচ্ছিষ্ট খায় লুকাঞা ॥ ১৩ ॥
এইমত তাঁর উচ্ছিষ্ট খায় লুকাঞা ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
ш́ӯдра-ваишн̣авера гхаре йа̄йа бхет̣а лан̃а̄
эи-мата та̄н̇ра уччхишт̣а кха̄йа лука̄н̃а̄
эи-мата та̄н̇ра уччхишт̣а кха̄йа лука̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Он приходил с подарками и в дома вайшнавов, происходивших из семей шудр. И после этого тоже прятался и доедал выброшенные ими объедки.
Бенгальский
ভূঁইমালি-জাতি, ‘বৈষ্ণব’ — ‘ঝড়ু’ তাঁর নাম ।
আম্রফল লঞা তেঁহো গেলা তাঁর স্থান ॥ ১৪ ॥
আম্রফল লঞা তেঁহো গেলা তাঁর স্থান ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
бхӯн̇има̄ли-джа̄ти, ‘ваишн̣ава’ — ‘джхад̣у’ та̄н̇ра на̄ма
а̄мра-пхала лан̃а̄ тен̇хо гела̄ та̄н̇ра стха̄на
а̄мра-пхала лан̃а̄ тен̇хо гела̄ та̄н̇ра стха̄на
Пословный перевод
Перевод
В то время жил один великий вайшнав по имени Джару Тхакур, который принадлежал к касте бхунимали. Однажды Калидас пришел к нему домой, принеся с собой манго.
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур поясняет: «И Калидасу, и Джару Тхакуру поклоняются в месте под названием Шрипатабати в деревне Бхедо, или Бхадуйя. Эта деревня находится примерно в пяти километрах к югу от селения Кришнапур, где родился Рагхунатха дас Госвами. А Кришнапур в свою очередь, расположен примерно в полутора километрах к западу от железнодорожного узла Бьяндель на бурдванской ветке. Эта деревня приписана к почтовому отделению в Деванандапуре. Джару Тхакур поклонялся Божеству Шри Мадана-Гопалы. Этому Божеству в настоящее время поклоняется некий Рамапрасад дас, принадлежащий к общине Рамает. Божеству, которому поклонялся Калидас, вплоть до недавнего времени поклонялись в деревне Шанкха на берегу реки Сарасвати, пока некий Мотилал Чаттопадхьяя не перенес Его к себе в деревню Тривени. В настоящий момент Ему поклоняются там».
Бенгальский
আম্র ভেট দিয়া তাঁর চরণ বন্দিলা ।
তাঁর পত্নীরে তবে নমস্কার কৈলা ॥ ১৫ ॥
তাঁর পত্নীরে তবে নমস্কার কৈলা ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
а̄мра бхет̣а дийа̄ та̄н̇ра чаран̣а вандила̄
та̄н̇ра патнӣре табе намаска̄ра каила̄
та̄н̇ра патнӣре табе намаска̄ра каила̄
Пословный перевод
Перевод
Калидас с поклоном преподнес манго Джару Тхакуру. Он также поклонился и жене Тхакура.
Бенгальский
পত্নী-সহিত তেঁহো আছেন বসিয়া ।
বহু সম্মান কৈলা কালিদাসেরে দেখিয়া ॥ ১৬ ॥
বহু সম্মান কৈলা কালিদাসেরে দেখিয়া ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
патнӣ-сахита тен̇хо а̄чхена васийа̄
баху самма̄на каила̄ ка̄лида̄сере декхийа̄
баху самма̄на каила̄ ка̄лида̄сере декхийа̄
Пословный перевод
Перевод
Когда Калидас зашел к Джару Тхакуру, он застал этого святого человека сидящим рядом с женой. Увидев Калидаса, Джару Тхакур тоже поклонился ему.
Бенгальский
ইষ্টগোষ্ঠী কতক্ষণ করি’ তাঁর সনে ।
ঝড়ু-ঠাকুর কহে তাঁরে মধুর বচনে ॥ ১৭ ॥
ঝড়ু-ঠাকুর কহে তাঁরে মধুর বচনে ॥ ১৭ ॥
Текст стиха
ишт̣агошт̣хӣ ката-кшан̣а кари’ та̄н̇ра сане
джхад̣у-т̣ха̄кура кахе та̄н̇ре мадхура вачане
джхад̣у-т̣ха̄кура кахе та̄н̇ре мадхура вачане
Пословный перевод
Перевод
Побеседовав с Калидасом какое-то время, Джару Тхакур обратился к нему с такими учтивыми словами.
Бенгальский
“আমি — নীচজাতি, তুমি, — অতিথি সর্বোত্তম ।
কোন্ প্রকারে করিমু আমি তোমার সেবন ? ১৮ ॥ ১৮ ॥
কোন্ প্রকারে করিমু আমি তোমার সেবন ? ১৮ ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
“а̄ми — нӣча-джа̄ти, туми, — атитхи сарвоттама
кон прака̄ре кариму а̄ми тома̄ра севана?
кон прака̄ре кариму а̄ми тома̄ра севана?
Пословный перевод
Перевод
«Я принадлежу к низкой касте, а ты — очень почтенный гость в моем доме. Чем я могу тебе служить?»
Бенгальский
আজ্ঞা দেহ’, — ব্রাহ্মণ-ঘরে অন্ন লঞা দিয়ে ।
তাহাঁ তুমি প্রসাদ পাও, তবে আমি জীয়ে ।।” ১৯ ।। ॥ ১৯ ॥
তাহাঁ তুমি প্রসাদ পাও, তবে আমি জীয়ে ।।” ১৯ ।। ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
а̄джн̃а̄ деха’, — бра̄хман̣а-гхаре анна лан̃а̄ дийе
та̄ха̄н̇ туми праса̄да па̄о, табе а̄ми джӣйе”
та̄ха̄н̇ туми праса̄да па̄о, табе а̄ми джӣйе”
Пословный перевод
Перевод
«Если ты позволишь мне, я пошлю какие-то продукты в дом брахмана, и там ты сможешь вкусить прасад. Если ты согласишься на это, я буду жить спокойно».
Бенгальский
কালিদাস কহে, — “ঠাকুর, কৃপা কর মোরে ।
তোমার দর্শনে আইনু মুই পতিত পামরে ॥ ২০ ॥
তোমার দর্শনে আইনু মুই পতিত পামরে ॥ ২০ ॥
Текст стиха
ка̄лида̄са кахе, — “т̣ха̄кура, кр̣па̄ кара море
тома̄ра дарш́ане а̄ину муи патита па̄маре
тома̄ра дарш́ане а̄ину муи патита па̄маре
Пословный перевод
Перевод
Калидас ответил: «Дорогой господин, пожалуйста, пролей на меня свою милость. Я пришел повидаться с тобой, хотя сам я падший и очень греховный человек».
Бенгальский
পবিত্র হইনু মুই পাইনু দরশন ।
কৃতার্থ হইনু, মোর সফল জীবন ॥ ২১ ॥
কৃতার্থ হইনু, মোর সফল জীবন ॥ ২১ ॥
Текст стиха
павитра ха-ину муи па̄ину дараш́ана
кр̣та̄ртха ха-ину, мора сапхала джӣвана
кр̣та̄ртха ха-ину, мора сапхала джӣвана
Пословный перевод
Перевод
«Просто увидев тебя, я уже очистился. Я очень обязан тебе, ибо благодаря тебе моя жизнь увенчалась успехом».
Бенгальский
এক বাঞ্ছা হয়, — যদি কৃপা করি’ কর ।
পাদরজ দেহ’, পাদ মোর মাথে ধর ।।” ২২ ।। ॥ ২২ ॥
পাদরজ দেহ’, পাদ মোর মাথে ধর ।।” ২২ ।। ॥ ২২ ॥
Текст стиха
эка ва̄н̃чха̄ хайа, — йади кр̣па̄ кари’ кара
па̄да-раджа деха’, па̄да мора ма̄тхе дхара”
па̄да-раджа деха’, па̄да мора ма̄тхе дхара”
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой господин, у меня есть к тебе одна просьба. Пожалуйста, поставь свои стопы мне на голову, чтобы пыль с твоих стоп коснулась ее».
Бенгальский
ঠাকুর কহে, — “ঐছে বাত্ কহিতে না যুয়ায় ।
আমি — নীচজাতি, তুমি — সুসজ্জন রায় ।।” ২৩ ।। ॥ ২৩ ॥
আমি — নীচজাতি, তুমি — সুসজ্জন রায় ।।” ২৩ ।। ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
т̣ха̄кура кахе, — “аичхе ба̄т кахите на̄ йуйа̄йа
а̄ми — нӣча-джа̄ти, туми — сусаджджана ра̄йа”
а̄ми — нӣча-джа̄ти, туми — сусаджджана ра̄йа”
Пословный перевод
Перевод
Джару Тхакур ответил: «Не пристало тебе просить меня о таком. Я принадлежу к очень низкой касте, тогда как ты — почтенный и богатый человек».
Бенгальский
তবে কালিদাস শ্লোক পড়ি’ শুনাইল ।
শুনি’ ঝড়ু-ঠাকুরের বড় সুখ হইল ॥ ২৪ ॥
শুনি’ ঝড়ু-ঠাকুরের বড় সুখ হইল ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
табе ка̄лида̄са ш́лока пад̣и’ ш́уна̄ила
ш́уни’ джхад̣у-т̣ха̄курера бад̣а сукха ха-ила
ш́уни’ джхад̣у-т̣ха̄курера бад̣а сукха ха-ила
Пословный перевод
Перевод
На это Калидас процитировал несколько стихов из писаний, которые очень понравились Джару Тхакуру.
Бенгальский
ন মেঽভক্তশ্চতুর্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্বপচঃ প্রিয়ঃ ।
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥ ২৫ ॥
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥ ২৫ ॥
Текст стиха
на ме ’бхакташ́ чатур-ведӣ
мад-бхактах̣ ш́ва-пачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
мад-бхактах̣ ш́ва-пачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
Пословный перевод
на — не; ме — Мне; абхактах̣ — лишенный чистого преданного служения; чатух̣-ведӣ — знаток четырех Вед; мат-бхактах̣ — Мой преданный; ш́ва-пачах̣ — даже из семьи собакоедов; прийах̣ — очень дорогой; тасмаи — ему (чистому преданному); дейам — следует давать; татах̣ — от него; гра̄хйам — следует принимать (остатки пищи); сах̣ — такой человек; ча — также; пӯджйах̣ — достойный почтения; йатха̄ — как; хи — поистине; ахам — Я.
Перевод
«„Даже если кто-то является знатоком санскритских писаний, Я не считаю его Моим преданным, если он не посвятил себя целиком преданному служению Мне. С другой стороны, даже тот, кто родился в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он занимается чистым преданным служением, не имея никаких желаний наслаждаться на путях кармы или умозрительного философствования. Ему следует оказывать всяческое почтение и от него нужно принимать любые дары, ибо такие преданные достойны того же почтения, что и Я Сам“».
Комментарий
Этот стих произносит Сам Верховный Господь в «Хари-бхакти-виласе» (10.127).
Бенгальский
বিপ্রাদ্দ্বিষড়্গুণযুতাদরবিন্দনাভ- পাদারবিন্দবিমুখাৎ শ্বপচং বরিষ্ঠম্ ।
মন্যে তদর্পিতমনোবচনেহিতার্থ- প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভূরিমানঃ ॥ ২৬ ॥
মন্যে তদর্পিতমনোবচনেহিতার্থ- প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভূরিমানঃ ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
випра̄д дви-шад̣-гун̣а-йута̄д аравинда-на̄бха-
па̄да̄равинда-вимукха̄т ш́вапачам̇ варишт̣хам
манйе тад-арпита-мано-вачанехита̄ртха-
пра̄н̣ам̇ пуна̄ти са кулам̇ на ту бхӯрима̄нах̣
па̄да̄равинда-вимукха̄т ш́вапачам̇ варишт̣хам
манйе тад-арпита-мано-вачанехита̄ртха-
пра̄н̣ам̇ пуна̄ти са кулам̇ на ту бхӯрима̄нах̣
Пословный перевод
випра̄т — брахмана; дви-шат̣-гун̣а-йута̄т — обладающего двенадцатью брахманскими качествами; аравинда-на̄бха — Господа Вишну, чей пупок подобен лотосу; па̄да-аравинда — лотосным стопам; вимукха̄т — отвернувшегося от (преданного служения); ш́вапачам — чандал, собакоед; варишт̣хам — гораздо лучшим; манйе — считаю; тат-арпита — посвящены Ему; манах̣ — ум; вачане — слова; ахита — действия; артха — богатство; пра̄н̣ам — того, чья жизнь; пуна̄ти — очищает; сах̣ — он; кулам — семью; на ту — но не; бхӯри-ма̄нах̣ — брахман, гордый своими достоинствами.
Перевод
„Человек может быть из семьи брахманов и обладать всеми двенадцатью брахманскими достоинствами, но, если он не предан Господу, чей пупок подобен лотосу, и не желает укрыться под сенью Его лотосных стоп, он, несомненно, стоит ниже преданного, который родился среди собакоедов, но посвятил все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало просто быть из семьи брахмана или обладать брахманскими достоинствами. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача (человек из семьи собакоедов) становится преданным, он способен очистить не только себя, но и всю свою семью, тогда как брахман, обладающий всеми достоинствами, но лишенный преданности Господу, не может очистить даже самого себя“.
Комментарий
Этот и следующий стихи взяты из «Шримад-Бхагаватам» (7.9.10 и 3.33.7).
Бенгальский
অহো বত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্ যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ততে নাম তুভ্যম্ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্যা ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ২৭ ॥
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্যা ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
ахо бата ш́ва-пачо ’то гарӣйа̄н
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те
Пословный перевод
ахо бата — слава и хвала; ш́ва-пачах̣ — собакоед; атах̣ — поэтому; гарӣйа̄н — достойный поклонения; йат — которого; джихва̄-агре — на кончике языка; вартате — находится; на̄ма — святое имя; тубхйам — Тебе; тепух̣ тапах̣ — совершали аскезу; те — они; джухувух̣ — совершали огненные жертвоприношения; саснух̣ — совершали омовения в священных реках; а̄рйа̄х̣ — арии; брахма анӯчух̣ — изучали Веды; на̄ма — святое имя; гр̣н̣анти — принимают; йе — которые; те — Твое.
Перевод
«„Те, чей язык повторяет Твое святое имя, о мой Господь, выше любого брахмана, прошедшего обряд посвящения! Их следует почитать, даже если они появились на свет в семьях собакоедов, которые по материальным меркам считаются низшими из людей. Таков удивительный результат повторения святого имени! Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Они уже совершили омовение во всех святых местах паломничества и изучили все Веды. Поистине, такие люди — арии“».
Бенгальский
শুনি’ ঠাকুর কহে, — “শাস্ত্র এই সত্য কয় ।
সেই শ্রেষ্ঠ, ঐছে যাঁতে কৃষ্ণভক্তি হয় ॥ ২৮ ॥
সেই শ্রেষ্ঠ, ঐছে যাঁতে কৃষ্ণভক্তি হয় ॥ ২৮ ॥
Текст стиха
ш́уни’ т̣ха̄кура кахе, — “ш́а̄стра эи сатйа кайа
сеи ш́решт̣ха, аичхе йа̄н̇те кр̣шн̣а-бхакти хайа
сеи ш́решт̣ха, аичхе йа̄н̇те кр̣шн̣а-бхакти хайа
Пословный перевод
Перевод
Выслушав эти стихи из священного писания «Шримад-Бхагаватам», Джару Тхакур ответил: «Да, это верно, ибо так гласит шастра. Но это относится только к тем, кто по-настоящему предан Кришне».
Бенгальский
আমি — নীচজাতি, আমার নাহি কৃষ্ণ ভক্তি ।
অন্য ঐছে হয়, আমায় নাহি ঐছে শক্তি ।।” ২৯ ।। ॥ ২৯ ॥
অন্য ঐছে হয়, আমায় নাহি ঐছে শক্তি ।।” ২৯ ।। ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
а̄ми — нӣча-джа̄ти, а̄ма̄ра на̄хи кр̣шн̣а-бхакти
анйа аичхе хайа, а̄ма̄йа на̄хи аичхе ш́акти”
анйа аичхе хайа, а̄ма̄йа на̄хи аичхе ш́акти”
Пословный перевод
Перевод
«Кто-то, может, это положение и занимает, но я не обладаю такой духовной силой. Я принадлежу к низкому сословию, и у меня нет ни капли преданности Кришне».
Комментарий
Джару Тхакур говорит о своем низком происхождении и о том, что он не обладает качествами настоящего преданного Господа Кришны. Он соглашается с утверждением о том, что человек низкого происхождения заслуживает величайшего уважения, если становится вайшнавом, однако Джару Тхакур считает, что эти утверждения «Шримад-Бхагаватам» к нему не относятся. Такой образ мыслей характеризует настоящего вайшнава, поскольку вайшнав никогда не считает себя великим преданным, даже если он таковым является. Вайшнав всегда смирен и кроток и никогда не думает о себе как о возвышенном преданном. В своих глазах он всегда занимает низкое положение, но это не значит, что так оно и есть на самом деле. Однажды Санатана Госвами сказал, что происходит из низкой касты. Хотя он и родился в семье брахманов, ему приходилось общаться с млеччхами и яванами, когда он исполнял обязанности министра при дворе мусульманского правителя. Подобно этому, Джару Тхакур называл себя человеком низкого происхождения, хотя на самом деле превосходил многих потомственных брахманов. Подтверждения тому, что вайшнавы превосходят брахманов, есть не только в «Шримад-Бхагаватам», откуда Калидас процитировал двадцать шестой и двадцать седьмой стихи этой главы, но и в других шастрах. Например, в «Махабхарате» (Вана-парва, 177.20) сказано:
ш́ӯдре ту йад бхавел лакшма
двидже тач ча на видйате
на ваи ш́ӯдро бхавеч чхӯдро
бра̄хман̣о на ча бра̄хман̣ах̣
двидже тач ча на видйате
на ваи ш́ӯдро бхавеч чхӯдро
бра̄хман̣о на ча бра̄хман̣ах̣
«Если тот, кто рожден шудрой, обладает качествами брахмана, а у того, кто рожден брахманом, эти качества отсутствуют, то такого шудру не следует считать шудрой, а такого брахмана — брахманом».
Похожее утверждение есть также в «Вана-парве» (203.11–12):
ш́ӯдра-йонау хи джа̄тасйа
сад-гун̣а̄нупатишт̣хатах̣
а̄рджаве вартама̄насйа
бра̄хман̣йам абхиджа̄йате
сад-гун̣а̄нупатишт̣хатах̣
а̄рджаве вартама̄насйа
бра̄хман̣йам абхиджа̄йате
«Если человек, родившийся в семье шудр, развил в себе качества брахмана, такие как сатья (правдивость), шама (умиротворенность), дама (способность владеть чувствами) и арджава (простота), это значит, что он достиг возвышенного положения брахмана».
В главе 163 «Анушасана-парвы» сказано:
стхито бра̄хман̣а-дхармен̣а
бра̄хман̣йам упаджӣвати
кшатрийо ва̄тха ваиш́йо ва̄
брахма-бхӯйах̣ са гаччхати
бра̄хман̣йам упаджӣвати
кшатрийо ва̄тха ваиш́йо ва̄
брахма-бхӯйах̣ са гаччхати
эбхис ту кармабхир деви
ш́убхаир а̄чаритаис татха̄
ш́ӯдро бра̄хман̣ата̄м̇ йа̄ти
ваиш́йах̣ кшатрийата̄м̇ враджет
ш́убхаир а̄чаритаис татха̄
ш́ӯдро бра̄хман̣ата̄м̇ йа̄ти
ваиш́йах̣ кшатрийата̄м̇ враджет
на йонир на̄пи сам̇ска̄ро
на ш́рутам̇ на ча сантатих̣
ка̄ран̣а̄ни двиджатвасйа
вр̣ттам эва ту ка̄ран̣ам
на ш́рутам̇ на ча сантатих̣
ка̄ран̣а̄ни двиджатвасйа
вр̣ттам эва ту ка̄ран̣ам
«Тот, кто действительно исполняет обязанности брахмана, должен считаться брахманом, даже если он рожден в семье кшатрия или вайшьи. О Деви, даже тот, кто рожден шудрой, — если он выполняет обязанности брахмана и живет чистой жизнью, подобающей брахману, — становится брахманом. Более того, вайшья может стать кшатрием. Поэтому ни происхождение, ни пройденные обряды, ни образование не делают из человека брахмана. Только вритта, то есть деятельность человека, является истинным критерием, по которому определяют брахмана».
Мы видим, что иногда человек, не являющийся сыном врача и не кончавший медицинских учебных заведений, занимается врачебной практикой. Достаточно обладать практическим знанием того, как выполнять хирургические операции, как готовить и выписывать требуемые лекарства, чтобы получить сертификат и лицензию на врачебную практику. Такой человек может выполнять обязанности врача и называться врачом. Несмотря на то, что дипломированные врачи могут посчитать такого врача шарлатаном, официальные власти признают его работу. Это в особенности касается Индии, где есть много таких врачей, которые прекрасно справляются со своими обязанностями. Их признают даже власти. Подобно этому, если кто-то делает то, что должны делать брахманы, его следует считать брахманом, несмотря на его происхождение. Таково заключение шастр.
В «Шримад-Бхагаватам» (7.11.35) сказано:
йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам̇
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет
В этом стихе Нарада Муни говорит Махарадже Юдхиштхире, что все признаки брахманов, кшатриев и вайшьев описаны в шастрах. Поэтому, если кто-то демонстрирует качества брахмана, кшатрия или вайшьи и исполняет соответствующие обязанности, его следует считать брахманом, кшатрием или вайшьей соответственно.
В «Падма-пуране» также сказано:
на ш́ӯдра̄ бхагавад-бхакта̄с
те ту бха̄гавата̄ мата̄х̣
сарва-варн̣ешу те ш́ӯдра̄
йе на бхакта̄ джана̄рдане
те ту бха̄гавата̄ мата̄х̣
сарва-варн̣ешу те ш́ӯдра̄
йе на бхакта̄ джана̄рдане
«Преданного никогда не следует считать шудрой. Все преданные Верховной Личности Бога должны считаться бхагаватами. Однако, если человек, родившийся в семье брахмана, кшатрия или вайшьи, не предан Господу Кришне, такого человека нужно считать шудрой».
В «Падма-пуране» также говорится следующее:
ш́ва-па̄кам ива некшета
локе випрам аваишн̣авам
ваишн̣аво варн̣о-ба̄хйо ’пи
пуна̄ти бхувана-трайам
локе випрам аваишн̣авам
ваишн̣аво варн̣о-ба̄хйо ’пи
пуна̄ти бхувана-трайам
«Если человек родился в семье брахмана, но не является вайшнавом, то не следует даже смотреть ему в лицо, подобно тому как нужно избегать смотреть в лицо чандала (собакоеда). Вайшнав же, даже если он принадлежит к другим варнам, то есть не родился брахманом, способен очистить все три мира».
Далее в «Падма-пуране» сказано:
ш́ӯдрам̇ ва̄ бхагавад-бхактам̇
ниша̄дам̇ ш́ва-пачам̇ татха̄
вӣкшате джа̄ти-са̄ма̄нйа̄т
са йа̄ти наракам̇ дхрувам
ниша̄дам̇ ш́ва-пачам̇ татха̄
вӣкшате джа̄ти-са̄ма̄нйа̄т
са йа̄ти наракам̇ дхрувам
«Тот, кто считает, что преданный Верховной Личности Бога, родившийся в семье шудр, нишадов или чандалов, принадлежит к своей касте, несомненно, отправится в ад».
Брахман должен быть вайшнавом и ученым человеком. Поэтому в Индии брахманов принято называть пандитами. Чтобы понять Верховную Личность Бога, необходимо обладать знаниями о Брахмане. Поэтому вайшнав — всегда брахман, тогда как брахман может и не быть вайшнавом. В «Гаруда-пуране» сказано:
бхактир ашт̣а-видха̄ хй эша̄
йасмин млеччхе ’пи вартате
са випрендро муни-ш́решт̣хах̣
са джн̃а̄нӣ са ча пан̣д̣итах̣
йасмин млеччхе ’пи вартате
са випрендро муни-ш́решт̣хах̣
са джн̃а̄нӣ са ча пан̣д̣итах̣
«Даже того, кто родился млеччхой, нужно считать лучшим из брахманов и ученым пандитом, если он стал преданным».
В «Таттва-сагаре» есть похожий стих:
йатха̄ ка̄н̃чаната̄м̇ йа̄ти
ка̄м̇сйам̇ раса-видха̄натах̣
татха̄ дӣкша̄-видха̄нена
двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м
ка̄м̇сйам̇ раса-видха̄натах̣
татха̄ дӣкша̄-видха̄нена
двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м
«Как колокольный сплав превращается в золото, если обработать его алхимическим способом ртутью, так и тот, кто прошел необходимую подготовку и получил посвящение у истинного духовного учителя, немедленно становится брахманом». Все эти стихи из богооткровенных писаний подтверждают, что по ведическим канонам вайшнав никогда не должен считаться абрахманом, то есть небрахманом. Вайшнава не следует причислять к низкой касте, даже если он и родился в семье млеччхов или яванов. Став преданным Господа Кришны, он очистился и достиг ступени брахмана (двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м).
Бенгальский
তারে নমস্করি’ কালিদাস বিদায় মাগিলা ।
ঝড়ু-ঠাকুর তবে তাঁর অনুব্রজি’ আইলা ॥ ৩০ ॥
ঝড়ু-ঠাকুর তবে তাঁর অনুব্রজি’ আইলা ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
та̄ре намаскари’ ка̄лида̄са вида̄йа ма̄гила̄
джхад̣у-т̣ха̄кура табе та̄н̇ра анувраджи’ а̄ила̄
джхад̣у-т̣ха̄кура табе та̄н̇ра анувраджи’ а̄ила̄
Пословный перевод
та̄ре — ему (Джару Тхакуру); намаскари’ — выразив почтение; ка̄лида̄са — Калидас; вида̄йа ма̄гила̄ — испросил позволение удалиться; джхад̣у-т̣ха̄кура — Джару Тхакур; табе — тогда; та̄н̇ра — ему; анувраджи’ — вслед; а̄ила̄ — пошел.
Перевод
Калидас снова поклонился Джару Тхакуру и попросил позволения уйти. Святой Джару Тхакур вышел проводить его.
Бенгальский
তাঁরে বিদায় দিয়া ঠাকুর যদি ঘরে আইল ।
তাঁর চরণ-চিহ্ন যেই ঠাঞি পড়িল ॥ ৩১ ॥
তাঁর চরণ-চিহ্ন যেই ঠাঞি পড়িল ॥ ৩১ ॥
Текст стиха
та̄н̇ре вида̄йа дийа̄ т̣ха̄кура йади гхаре а̄ила
та̄н̇ра чаран̣а-чихна йеи т̣ха̄н̃и пад̣ила
та̄н̇ра чаран̣а-чихна йеи т̣ха̄н̃и пад̣ила
Пословный перевод
Перевод
Попрощавшись с Калидасом, Джару Тхакур вернулся домой, оставив ясно различимые отпечатки своих стоп в нескольких местах.
Бенгальский
সেই ধূলি লঞা কালিদাস সর্বাঙ্গে লেপিলা ।
তাঁর নিকট একস্থানে লুকাঞা রহিলা ॥ ৩২ ॥
তাঁর নিকট একস্থানে লুকাঞা রহিলা ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
сеи дхӯли лан̃а̄ ка̄лида̄са сарва̄н̇ге лепила̄
та̄н̇ра никат̣а эка-стха̄не лука̄н̃а̄ рахила̄
та̄н̇ра никат̣а эка-стха̄не лука̄н̃а̄ рахила̄
Пословный перевод
Перевод
Калидас осыпал всего себя пылью, которой касались стопы Джару Тхакура, и затем спрятался неподалеку.
Бенгальский
ঝড়ু-ঠাকুর ঘর যাই’ দেখি’ আম্রফল ।
মানসেই কৃষ্ণচন্দ্রে অর্পিলা সকল ॥ ৩৩ ॥
মানসেই কৃষ্ণচন্দ্রে অর্পিলা সকল ॥ ৩৩ ॥
Текст стиха
джхад̣у-т̣ха̄кура гхара йа̄и’ декхи’ а̄мра-пхала
ма̄насеи кр̣шн̣а-чандре арпила̄ сакала
ма̄насеи кр̣шн̣а-чандре арпила̄ сакала
Пословный перевод
Перевод
Вернувшись домой, Джару Тхакур увидел манго, принесенные Калидасом. Он мысленно предложил их Кришначандре.
Бенгальский
কলার পাটুয়া-খোলা হৈতে আম্র নিকাশিয়া ।
তাঁর পত্নী তাঁরে দেন, খায়েন চূষিয়া ॥ ৩৪ ॥
তাঁর পত্নী তাঁরে দেন, খায়েন চূষিয়া ॥ ৩৪ ॥
Текст стиха
кала̄ра па̄т̣уйа̄-кхола̄ хаите а̄мра ника̄ш́ийа̄
та̄н̇ра патнӣ та̄н̇ре дена, кха̄йена чӯшийа̄
та̄н̇ра патнӣ та̄н̇ре дена, кха̄йена чӯшийа̄
Пословный перевод
Перевод
Жена Джару Тхакура развернула листья и кору бананового дерева, в которые были завернуты манго, дала их Джару Тхакуру, и тот принялся их есть.
Бенгальский
চূষি’ চূষি’ চোষা আঁঠি ফেলিলা পাটুয়াতে ।
তারে খাওয়াঞা তাঁর পত্নী খায় পশ্চাতে ॥ ৩৫ ॥
তারে খাওয়াঞা তাঁর পত্নী খায় পশ্চাতে ॥ ৩৫ ॥
Текст стиха
чӯши’ чӯши’ чоша̄ а̄н̇т̣хи пхелила̄ па̄т̣уйа̄те
та̄ре кха̄ойа̄н̃а̄ та̄н̇ра патнӣ кха̄йа паш́ча̄те
та̄ре кха̄ойа̄н̃а̄ та̄н̇ра патнӣ кха̄йа паш́ча̄те
Пословный перевод
Перевод
Закончив есть, он оставил косточки на банановом листе, и его жена, после того как накормила мужа, сама села есть манго.
Бенгальский
আঁঠি-চোষা সেই পাটুয়া-খোলাতে ভরিয়া ।
বাহিরে উচ্ছিষ্ট-গর্তে ফেলাইলা লঞা ॥ ৩৬ ॥
বাহিরে উচ্ছিষ্ট-গর্তে ফেলাইলা লঞা ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
а̄н̇т̣хи-чоша̄ сеи па̄т̣уйа̄-кхола̄те бхарийа̄
ба̄хире уччхишт̣а-гарте пхела̄ила̄ лан̃а̄
ба̄хире уччхишт̣а-гарте пхела̄ила̄ лан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
После того как супруга Джару Тхакура закончила есть, она собрала косточки и вместе с пальмовыми листьями и корой выбросила их в яму для отходов.
Бенгальский
সেই খোলা, আঁঠি, চোকলা চূষে কালিদাস ।
চূষিতে চূষিতে হয় প্রেমেতে উল্লাস ॥ ৩৭ ॥
চূষিতে চূষিতে হয় প্রেমেতে উল্লাস ॥ ৩৭ ॥
Текст стиха
сеи кхола̄, а̄н̇т̣хи, чокала̄ чӯше ка̄лида̄са
чӯшите чӯшите хайа премете улла̄са
чӯшите чӯшите хайа премете улла̄са
Пословный перевод
Перевод
Тогда Калидас вышел из укрытия и, охваченный блаженством экстатической любви, принялся облизывать банановую кору, а также косточки и кожуру манго.
Бенгальский
এইমত যত বৈষ্ণব বৈসে গৌড়দেশে ।
কালিদাস ঐছে সবার নিলা অবশেষে ॥ ৩৮ ॥
কালিদাস ঐছে সবার নিলা অবশেষে ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
эи-мата йата ваишн̣ава ваисе гауд̣а-деш́е
ка̄лида̄са аичхе саба̄ра нила̄ аваш́еше
ка̄лида̄са аичхе саба̄ра нила̄ аваш́еше
Пословный перевод
Перевод
Таким способом Калидасу удалось вкусить остатки трапезы всех вайшнавов в Бенгалии.
Бенгальский
সেই কালিদাস যবে নীলাচলে আইলা ।
মহাপ্রভু তাঁর উপর মহাকৃপা কৈলা ॥ ৩৯ ॥
মহাপ্রভু তাঁর উপর মহাকৃপা কৈলা ॥ ৩৯ ॥
Текст стиха
сеи ка̄лида̄са йабе нӣла̄чале а̄ила̄
маха̄прабху та̄н̇ра упара маха̄-кр̣па̄ каила̄
маха̄прабху та̄н̇ра упара маха̄-кр̣па̄ каила̄
Пословный перевод
Перевод
Когда Калидас пришел в Джаганнатха-Пури, Нилачалу, Шри Чайтанья Махапрабху пролил на него великую милость.
Бенгальский
প্রতিদিন প্রভু যদি যা’ন দরশনে ।
জল-করঙ্গ লঞা গোবিন্দ যায় প্রভু-সনে ॥ ৪০ ॥
জল-করঙ্গ লঞা গোবিন্দ যায় প্রভু-সনে ॥ ৪০ ॥
Текст стиха
прати-дина прабху йади йа̄’на дараш́ане
джала-каран̇га лан̃а̄ говинда йа̄йа прабху-сане
джала-каран̇га лан̃а̄ говинда йа̄йа прабху-сане
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху каждый день посещал храм Джаганнатхи. В это время Его обычно сопровождал слуга Господа, Говинда, который нес Его сосуд с водой.
Бенгальский
সিংহদ্বারের উত্তরদিকে কপাটের আড়ে ।
বাইশ ‘পাহাচ’-তলে আছে এক নিম্ন গাড়ে ॥ ৪১ ॥
বাইশ ‘পাহাচ’-তলে আছে এক নিম্ন গাড়ে ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
сим̇ха-два̄рера уттара-дике капа̄т̣ера а̄д̣е
ба̄иш́а ‘па̄ха̄ча’-тале а̄чхе эка нимна га̄д̣е
ба̄иш́а ‘па̄ха̄ча’-тале а̄чхе эка нимна га̄д̣е
Пословный перевод
Перевод
К северу от Симха-двары, сразу за входом, находится лестница в двадцать две ступени, ведущая в храм; прямо перед ней есть канава.
Бенгальский
সেই গাড়ে করেন প্রভু পাদ-প্রক্ষালনে ।
তবে করিবারে যায় ঈশ্বর-দরশনে ॥ ৪২ ॥
তবে করিবারে যায় ঈশ্বর-দরশনে ॥ ৪২ ॥
Текст стиха
сеи га̄д̣е карена прабху па̄да-пракша̄лане
табе кариба̄ре йа̄йа ӣш́вара-дараш́ане
табе кариба̄ре йа̄йа ӣш́вара-дараш́ане
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху обычно омывал стопы в этой канаве, после чего входил в храм, чтобы увидеть Господа Джаганнатху.
Бенгальский
গোবিন্দেরে মহাপ্রভু কৈরাছে নিয়ম ।
‘মোর পাদজল যেন না লয় কোন জন’ ॥ ৪৩ ॥
‘মোর পাদজল যেন না লয় কোন জন’ ॥ ৪৩ ॥
Текст стиха
говиндере маха̄прабху каира̄чхе нийама
‘мора па̄да-джала йена на̄ лайа кона джана’
‘мора па̄да-джала йена на̄ лайа кона джана’
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху наказал своему слуге Говинде следить за тем, чтобы никто не касался воды, которой омывали Его стопы.
Бенгальский
প্রাণিমাত্র লইতে না পায় সেই জল ।
অন্তরঙ্গ ভক্ত লয় করি’ কোন ছল ॥ ৪৪ ॥
অন্তরঙ্গ ভক্ত লয় করি’ কোন ছল ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
пра̄н̣и-ма̄тра ла-ите на̄ па̄йа сеи джала
антаран̇га бхакта лайа кари’ кона чхала
антаран̇га бхакта лайа кари’ кона чхала
Пословный перевод
Перевод
Слуга Господа строго следил за тем, чтобы никто не брал ту воду. Только некоторым из самых близких Его преданных удавалось хитростью заполучить ее.
Бенгальский
একদিন প্রভু তাঁহা পাদ প্রক্ষালিতে ।
কালিদাস আসি’ তাহাঁ পাতিলেন হাতে ॥ ৪৫ ॥
কালিদাস আসি’ তাহাঁ পাতিলেন হাতে ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
эка-дина прабху та̄н̇ха̄ па̄да пракша̄лите
ка̄лида̄са а̄си’ та̄ха̄н̇ па̄тилена ха̄те
ка̄лида̄са а̄си’ та̄ха̄н̇ па̄тилена ха̄те
Пословный перевод
Перевод
Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху мыл ноги в том месте, Калидас подошел и протянул ладонь, чтобы набрать той воды.
Бенгальский
এক অঞ্জলি, দুই অঞ্জলি, তিন অঞ্জলি পিলা ।
তবে মহাপ্রভু তাঁরে নিষেধ করিলা ॥ ৪৬ ॥
তবে মহাপ্রভু তাঁরে নিষেধ করিলা ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
эка ан̃джали, дуи ан̃джали, тина ан̃джали пила̄
табе маха̄прабху та̄н̇ре нишедха карила̄
табе маха̄прабху та̄н̇ре нишедха карила̄
Пословный перевод
Перевод
Калидас выпил одну пригоршню, потом вторую и третью. После этого Шри Чайтанья Махапрабху остановил его.
Бенгальский
“অতঃপর আর না করিহ পুনর্বার ।
এতাবতা বাঞ্ছা-পূরণ করিলুঁ তোমার ।।” ৪৭ ॥ ৪৭ ॥
এতাবতা বাঞ্ছা-পূরণ করিলুঁ তোমার ।।” ৪৭ ॥ ৪৭ ॥
Текст стиха
“атах̣пара а̄ра на̄ кариха пунар-ба̄ра
эта̄вата̄ ва̄н̃чха̄-пӯран̣а карилун̇ тома̄ра”
эта̄вата̄ ва̄н̃чха̄-пӯран̣а карилун̇ тома̄ра”
Пословный перевод
Перевод
«Больше так не делай. Я исполнил твое желание, насколько это было возможно».
Бенгальский
সর্বজ্ঞ-শিরোমণি চৈতন্য ঈশ্বর ।
বৈষ্ণবে তাঁহার বিশ্বাস, জানেন অন্তর ॥ ৪৮ ॥
বৈষ্ণবে তাঁহার বিশ্বাস, জানেন অন্তর ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
сарваджн̃а-ш́ироман̣и чаитанйа ӣш́вара
ваишн̣аве та̄н̇ха̄ра виш́ва̄са, джа̄нена антара
ваишн̣аве та̄н̇ха̄ра виш́ва̄са, джа̄нена антара
Пословный перевод
сарва-джн̃а — всезнающий; ш́ироман̣и — величайший; чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; ваишн̣аве — в вайшнавов; та̄н̇ха̄ра виш́ва̄са — его вера; джа̄нена — Он знает; антара — в сердце.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху — Сам всеведущий Верховный Господь, поэтому Он знал, что Калидас в глубине сердца непоколебимо верил в вайшнавов.
Бенгальский
সেইগুণ লঞা প্রভু তাঁরে তুষ্ট হইলা ।
অন্যের দুর্লভ প্রসাদ তাঁহারে করিলা ॥ ৪৯ ॥
অন্যের দুর্লভ প্রসাদ তাঁহারে করিলা ॥ ৪৯ ॥
Текст стиха
сеи-гун̣а лан̃а̄ прабху та̄н̇ре тушт̣а ха-ила̄
анйера дурлабха праса̄да та̄н̇ха̄ре карила̄
анйера дурлабха праса̄да та̄н̇ха̄ре карила̄
Пословный перевод
Перевод
Благодаря этому качеству Шри Чайтанья Махапрабху удовлетворил его желание, явив ему милость, недоступную ни для кого другого.
Бенгальский
বাইশ ‘পাহাচ’-পাছে উপর দক্ষিণ-দিকে ।
এক নৃসিংহ-মূর্তি আছেন উঠিতে বামভাগে ॥ ৫০ ॥
এক নৃসিংহ-মূর্তি আছেন উঠিতে বামভাগে ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
ба̄иш́а ‘па̄ха̄ча’-па̄чхе упара дакшин̣а-дике
эка нр̣сим̇ха-мӯрти а̄чхена ут̣хите ва̄ма-бха̄ге
эка нр̣сим̇ха-мӯрти а̄чхена ут̣хите ва̄ма-бха̄ге
Пословный перевод
Перевод
С южной стороны храма, поднявшись по лестнице из двадцати двух ступеней, ведущих в храм, и повернув налево, можно увидеть мурти Господа Нрисимхадевы.
Бенгальский
প্রতিদিন তাঁরে প্রভু করেন নমস্কার ।
নমস্করি’ এই শ্লোক পড়ে বারবার ॥ ৫১ ॥
নমস্করি’ এই শ্লোক পড়ে বারবার ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
прати-дина та̄н̇ре прабху карена намаска̄ра
намаскари’ эи ш́лока пад̣е ба̄ра-ба̄ра
намаскари’ эи ш́лока пад̣е ба̄ра-ба̄ра
Пословный перевод
Перевод
По дороге в храм Шри Чайтанья Махапрабху кланялся Божеству Нрисимхи так, что Божество оставалось слева от Него. Кланяясь, Он снова и снова повторял следующие стихи.
Бенгальский
নমস্তে নরসিংহায় প্রহ্লাদাহ্লাদদায়িনে ।
হিরণ্যকশিপোর্বক্ষঃশিলাটঙ্ক-নখালয়ে ॥ ৫২ ॥
হিরণ্যকশিপোর্বক্ষঃশিলাটঙ্ক-নখালয়ে ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
намас те нара-сим̇ха̄йа
прахла̄да̄хла̄да-да̄йине
хиран̣йакаш́ипор вакшах̣
ш́ила̄-т̣ан̇ка-накха̄лайе
прахла̄да̄хла̄да-да̄йине
хиран̣йакаш́ипор вакшах̣
ш́ила̄-т̣ан̇ка-накха̄лайе
Пословный перевод
Перевод
«„Я почтительно кланяюсь Тебе, Господь Нрисимхадева! Ты даруешь радость Махарадже Прахладе, и когти Твои разрывают грудь Хираньякашипу, подобно резцу, рассекающему камень“».
Комментарий
Этот стих, как и следующий, взят из «Нрисимха-пураны».
Бенгальский
ইতো নৃসিংহঃ পরতো নৃসিংহো যতো যতো যামি ততো নৃসিংহঃ ।
বহির্নৃসিংহো হৃদয়ে নৃসিংহো নৃসিংহমাদিং শরণং প্রপদ্যে ॥ ৫৩ ॥
বহির্নৃসিংহো হৃদয়ে নৃসিংহো নৃসিংহমাদিং শরণং প্রপদ্যে ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
ито нр̣сим̇хах̣ парато нр̣сим̇хо
йато йато йа̄ми тато нр̣сим̇хах̣
бахир нр̣сим̇хо хр̣дайе нр̣сим̇хо
нр̣сим̇хам а̄дим̇ ш́аран̣ам̇ прападйе
йато йато йа̄ми тато нр̣сим̇хах̣
бахир нр̣сим̇хо хр̣дайе нр̣сим̇хо
нр̣сим̇хам а̄дим̇ ш́аран̣ам̇ прападйе
Пословный перевод
итах̣ — здесь; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; паратах̣ — с противоположной стороны; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; йатах̣ йатах̣ — куда ни; йа̄ми — я иду; татах̣ — там; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; бахих̣ — снаружи; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; хр̣дайе — в сердце; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; нр̣сим̇хам — у Господа Нрисимхи; а̄дим — изначальной Верховной Личности; ш́аран̣ам прападйе — обретаю прибежище.
Перевод
«„Господь Нрисимхадева и здесь, и там. Куда бы я ни пошел, я всюду вижу Господа Нрисимхадеву. Он вне меня и в моем сердце. Поэтому я принимаю покровительство Нрисимхадевы, изначального Господа, Верховной Личности“».
Бенгальский
তবে প্রভু করিলা জগন্নাথ দরশন ।
ঘরে আসি’ করিলা মধ্যাহ্ন ভোজন ॥ ৫৪ ॥
ঘরে আসি’ করিলা মধ্যাহ্ন ভোজন ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
табе прабху карила̄ джаганна̄тха дараш́ана
гхаре а̄си’ мадхйа̄хна кари’ карила бходжана
гхаре а̄си’ мадхйа̄хна кари’ карила бходжана
Пословный перевод
Перевод
Выразив почтение Господу Нрисимхадеве, Шри Чайтанья Махапрабху прошествовал в храм Господа Джаганнатхи. Потом Он вернулся к Себе, исполнил Свои полуденные обязанности и отобедал.
Бенгальский
বহির্দ্বারে আছে কালিদাস প্রত্যাশা করিয়া ।
গোবিন্দেরে ঠারে প্রভু কহেন জানিয়া ॥ ৫৫ ॥
গোবিন্দেরে ঠারে প্রভু কহেন জানিয়া ॥ ৫৫ ॥
Текст стиха
бахир-два̄ре а̄чхе ка̄лида̄са пратйа̄ш́а̄ карийа̄
говиндере т̣ха̄ре прабху кахена джа̄нийа̄
говиндере т̣ха̄ре прабху кахена джа̄нийа̄
Пословный перевод
Перевод
Тем временем Калидас стоял за дверью, ожидая остатков трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху. Зная об этом, Махапрабху дал знак Говинде.
Бенгальский
মহাপ্রভুর ইঙ্গিত গোবিন্দ সব জানে ।
কালিদাসেরে দিল প্রভুর শেষপাত্র-দানে ॥ ৫৬ ॥
কালিদাসেরে দিল প্রভুর শেষপাত্র-দানে ॥ ৫৬ ॥
Текст стиха
маха̄прабхура ин̇гита говинда саба джа̄не
ка̄лида̄сере дила прабхура ш́еша-па̄тра-да̄не
ка̄лида̄сере дила прабхура ш́еша-па̄тра-да̄не
Пословный перевод
Перевод
Говинда понял знак Шри Чайтаньи Махапрабху и немедленно вынес остатки Его трапезы Калидасу.
Бенгальский
বৈষ্ণবের শেষ-ভক্ষণের এতেক মহিমা ।
কালিদাসে পাওয়াইল প্রভুর কৃপা-সীমা ॥ ৫৭ ॥
কালিদাসে পাওয়াইল প্রভুর কৃপা-সীমা ॥ ৫৭ ॥
Текст стиха
ваишн̣авера ш́еша-бхакшан̣ера этека махима̄
ка̄лида̄се па̄ойа̄ила прабхура кр̣па̄-сӣма̄
ка̄лида̄се па̄ойа̄ила прабхура кр̣па̄-сӣма̄
Пословный перевод
ваишн̣авера — вайшнавов; ш́еша-бхакшан̣ера — вкушение остатков пищи; этека махима̄ — настолько ценно; ка̄лида̄се — Калидасу; па̄ойа̄ила — позволило получить; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄-сӣма̄ — величайшую милость.
Перевод
Чтобы подчеркнуть, насколько это важно — вкушать остатки трапезы вайшнавов, Шри Чайтанья Махапрабху явил Калидасу величайшую милость.
Бенгальский
তাতে ‘বৈষ্ণবের ঝুটা’ খাও ছাড়ি’ ঘৃণা-লাজ ।
যাহা হৈতে পাইবা নিজ বাঞ্ছিত সব কাজ ॥ ৫৮ ॥
যাহা হৈতে পাইবা নিজ বাঞ্ছিত সব কাজ ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
та̄те ‘ваишн̣авера джхут̣а̄’ кха̄о чха̄д̣и’ гхр̣н̣а̄-ла̄джа
йа̄ха̄ хаите па̄иба̄ ниджа ва̄н̃чхита саба ка̄джа
йа̄ха̄ хаите па̄иба̄ ниджа ва̄н̃чхита саба ка̄джа
Пословный перевод
Перевод
Поэтому, отбросив брезгливость и колебания, ешьте остатки пищи вайшнавов, ибо это позволит вам достичь желанной цели жизни.
Бенгальский
কৃষ্ণের উচ্ছিষ্ট হয় ‘মহাপ্রসাদ’ নাম ।
‘ভক্তশেষ’ হৈলে ‘মহা-মহাপ্রসাদাখ্যান’ ॥ ৫৯ ॥
‘ভক্তশেষ’ হৈলে ‘মহা-মহাপ্রসাদাখ্যান’ ॥ ৫৯ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣ера уччхишт̣а хайа ‘маха̄-праса̄да’ на̄ма
‘бхакта-ш́еша’ хаиле ‘маха̄-маха̄-праса̄да̄кхйа̄на’
‘бхакта-ш́еша’ хаиле ‘маха̄-маха̄-праса̄да̄кхйа̄на’
Пословный перевод
Перевод
Остатки пищи, преподнесенной Господу Кришне, именуются маха-прасадом. Но если маха-прасад поест преданный, то эти остатки становятся маха-маха-прасадом.
Бенгальский
ভক্তপদধূলি আর ভক্তপদ-জল ।
ভক্তভুক্ত-অবশেষ, — তিন মহাবল ॥ ৬০ ॥
ভক্তভুক্ত-অবশেষ, — তিন মহাবল ॥ ৬০ ॥
Текст стиха
бхакта-пада-дхӯли а̄ра бхакта-пада-джала
бхакта-бхукта-аваш́еша, — тина маха̄-бала
бхакта-бхукта-аваш́еша, — тина маха̄-бала
Пословный перевод
Перевод
Пыль со стоп преданного, вода, которой омывали стопы преданного, и остатки пищи после преданного — все это обладает огромным могуществом.
Бенгальский
এই তিন-সেবা হৈতে কৃষ্ণপ্রেমা হয় ।
পুনঃ পুনঃ সর্বশাস্ত্রে ফুকারিয়া কয় ॥ ৬১ ॥
পুনঃ পুনঃ সর্বশাস্ত্রে ফুকারিয়া কয় ॥ ৬১ ॥
Текст стиха
эи тина-сева̄ хаите кр̣шн̣а-према̄ хайа
пунах̣ пунах̣ сарва-ш́а̄стре пхука̄рийа̄ кайа
пунах̣ пунах̣ сарва-ш́а̄стре пхука̄рийа̄ кайа
Пословный перевод
Перевод
Служение этим трем субстанциям позволяет достичь высочайшей цели — экстатической любви к Кришне. Снова и снова все богооткровенные писания провозглашают это.
Бенгальский
তাতে বার বার কহি, — শুন ভক্তগণ ।
বিশ্বাস করিয়া কর এ-তিন সেবন ॥ ৬২ ॥
বিশ্বাস করিয়া কর এ-তিন সেবন ॥ ৬২ ॥
Текст стиха
та̄те ба̄ра ба̄ра кахи, — ш́уна бхакта-ган̣а
виш́ва̄са карийа̄ кара э-тина севана
виш́ва̄са карийа̄ кара э-тина севана
Пословный перевод
Перевод
Поэтому, дорогие преданные, я прошу вас снова и снова: пожалуйста, верьте в них и служите им без колебаний.
Бенгальский
তিন হৈতে কৃষ্ণনাম-প্রেমের উল্লাস ।
কৃষ্ণের প্রসাদ, তাতে ‘সাক্ষী’ কালিদাস ॥ ৬৩ ॥
কৃষ্ণের প্রসাদ, তাতে ‘সাক্ষী’ কালিদাস ॥ ৬৩ ॥
Текст стиха
тина хаите кр̣шн̣а-на̄ма-премера улла̄са
кр̣шн̣ера праса̄да, та̄те ‘са̄кшӣ’ ка̄лида̄са
кр̣шн̣ера праса̄да, та̄те ‘са̄кшӣ’ ка̄лида̄са
Пословный перевод
Перевод
Благодаря им человек обретает высшую цель жизни — экстатическую любовь к Кришне. Это величайшая милость Господа Кришны. Доказательством тому сам Калидас.
Бенгальский
নীলাচলে মহাপ্রভু রহে এইমতে ।
কালিদাসে মহাকৃপা কৈলা অলক্ষিতে ॥ ৬৪ ॥
কালিদাসে মহাকৃপা কৈলা অলক্ষিতে ॥ ৬৪ ॥
Текст стиха
нӣла̄чале маха̄прабху рахе эи-мате
ка̄лида̄се маха̄-кр̣па̄ каила̄ алакшите
ка̄лида̄се маха̄-кр̣па̄ каила̄ алакшите
Пословный перевод
нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахе — живет; эи-мате — таким образом; ка̄лида̄се — Калидасу; маха̄-кр̣па̄ — великую милость; каила̄ — явил; алакшите — незаметно.
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури, Нилачале, и там, незаметно для других, Он даровал великую милость Калидасу.
Бенгальский
সে বৎসর শিবানন্দ পত্নী লঞা আইলা ।
‘পুরীদাস’-ছোটপুত্রে সঙ্গেতে আনিলা ॥ ৬৫ ॥
‘পুরীদাস’-ছোটপুত্রে সঙ্গেতে আনিলা ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
се ватсара ш́ива̄нанда патнӣ лан̃а̄ а̄ила̄
‘пурӣ-да̄са’-чхот̣а-путре сан̇гете а̄нила̄
‘пурӣ-да̄са’-чхот̣а-путре сан̇гете а̄нила̄
Пословный перевод
Перевод
В тот год Шивананда Сен привел с собой жену и младшего сына, Пури даса.
Бенгальский
পুত্র সঙ্গে লঞা তেঁহো আইলা প্রভু-স্থানে ।
পুত্রেরে করাইলা প্রভুর চরণ বন্দনে ॥ ৬৬ ॥
পুত্রেরে করাইলা প্রভুর চরণ বন্দনে ॥ ৬৬ ॥
Текст стиха
путра сан̇ге лан̃а̄ тен̇хо а̄ила̄ прабху-стха̄не
путрере кара̄ила̄ прабхура чаран̣а вандане
путрере кара̄ила̄ прабхура чаран̣а вандане
Пословный перевод
Перевод
Вместе с сыном Шивананда Сен пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Он подвел сына к Нему и велел сыну поклониться лотосным стопам Господа.
Бенгальский
‘কৃষ্ণ কহ’ বলি’ প্রভু বলেন বার বার ।
তবু কৃষ্ণনাম বালক না করে উচ্চার ॥ ৬৭ ॥
তবু কৃষ্ণনাম বালক না করে উচ্চার ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
‘кр̣шн̣а каха’ бали’ прабху балена ба̄ра ба̄ра
табу кр̣шн̣а-на̄ма ба̄лака на̄ каре учча̄ра
табу кр̣шн̣а-на̄ма ба̄лака на̄ каре учча̄ра
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху стал просить сына Шивананды Сена произнести имя Кришны, но мальчик молчал.
Бенгальский
শিবানন্দ বালকেরে বহু যত্ন করিলা ।
তবু সেই বালক কৃষ্ণনাম না কহিলা ॥ ৬৮ ॥
তবু সেই বালক কৃষ্ণনাম না কহিলা ॥ ৬৮ ॥
Текст стиха
ш́ива̄нанда ба̄лакере баху йатна карила̄
табу сеи ба̄лака кр̣шн̣а-на̄ма на̄ кахила̄
табу сеи ба̄лака кр̣шн̣а-на̄ма на̄ кахила̄
Пословный перевод
Перевод
Как ни пытался Шивананда Сен заставить мальчика произнести святое имя Кришны, тот хранил молчание.
Бенгальский
প্রভু কহে, — “আমি নাম জগতে লওয়াইলুঁ ।
স্থাবরে পর্যন্ত কৃষ্ণনাম কহাইতে ! ৬৯ ।। ইহারে নারিলুঁ কৃষ্ণনাম কহাইতে!” শুনিয়া স্বরূপগোসাঞি লাগিলা কহিতে ॥ ৬৯ ॥
স্থাবরে পর্যন্ত কৃষ্ণনাম কহাইতে ! ৬৯ ।। ইহারে নারিলুঁ কৃষ্ণনাম কহাইতে!” শুনিয়া স্বরূপগোসাঞি লাগিলা কহিতে ॥ ৬৯ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “а̄ми на̄ма джагате лаойа̄илун̇
стха̄варе парйанта кр̣шн̣а-на̄ма каха̄илун̇
стха̄варе парйанта кр̣шн̣а-на̄ма каха̄илун̇
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я заставил весь мир повторять святое имя Кришны. Я заставил делать это даже деревья и другие растения».
Текст стиха
иха̄ре на̄рилун̇ кр̣шн̣а-на̄ма каха̄ите!”
ш́унийа̄ сварӯпа-госа̄н̃и ла̄гила̄ кахите
ш́унийа̄ сварӯпа-госа̄н̃и ла̄гила̄ кахите
Пословный перевод
Перевод
«Но этого мальчика Я не могу заставить повторять святое имя Кришны». Услышав это, Сварупа Дамодара Госвами заговорил.
Бенгальский
“তুমি কৃষ্ণনাম-মন্ত্র কৈলা উপদেশে ।
মন্ত্র পাঞা কা’র আগে না করে প্রকাশে ॥ ৭১ ॥
মন্ত্র পাঞা কা’র আগে না করে প্রকাশে ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
“туми кр̣шн̣а-на̄ма-мантра каила̄ упадеш́е
мантра па̄н̃а̄ ка̄’ра а̄ге на̄ каре прака̄ш́е
мантра па̄н̃а̄ ка̄’ра а̄ге на̄ каре прака̄ш́е
Пословный перевод
Перевод
«Мой Господь, Ты посвятил его в повторение имени Кришны, поэтому, получив от Тебя мантру, он не хочет произносить ее в присутствии других».
Бенгальский
মনে মনে জপে, মুখে না করে আখ্যান ।
এই ইহার মনঃকথা — করি অনুমান ।।” ৭২ ।। ॥ ৭২ ॥
এই ইহার মনঃকথা — করি অনুমান ।।” ৭২ ।। ॥ ৭২ ॥
Текст стиха
мане мане джапе, мукхе на̄ каре а̄кхйа̄на
эи иха̄ра манах̣-катха̄ — кари анума̄на”
эи иха̄ра манах̣-катха̄ — кари анума̄на”
Пословный перевод
Перевод
«Этот мальчик произносит мантру в уме, а не вслух. Я думаю, в этом все дело».
Бенгальский
আর দিন কহেন প্রভু, — ‘পড়, পুরীদাস ।’ এই শ্লোক করি’ তেঁহো করিলা প্রকাশ ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
а̄ра дина кахена прабху, — ‘пад̣а, пурӣ-да̄са’
эи ш́лока кари’ тен̇хо карила̄ прака̄ш́а
эи ш́лока кари’ тен̇хо карила̄ прака̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
На другой день Шри Чайтанья Махапрабху сказал сыну Шивананды Сена: «Дорогой Пури дас, почитай Мне стихи», — и мальчик тут же сочинил следующий стих и продекламировал его перед всеми.
Бенгальский
শ্রবসোঃ কুবলয়মক্ষ্ণোরঞ্জনমুরসো মহেন্দ্রমণিদাম ।
বৃন্দাবনরমণীনাং মণ্ডনমখিলং হরির্জয়তি ॥ ৭৪ ॥
বৃন্দাবনরমণীনাং মণ্ডনমখিলং হরির্জয়তি ॥ ৭৪ ॥
Текст стиха
ш́равасох̣ кувалайам акшн̣ор ан̃джанам
урасо махендра-ман̣и-да̄ма
вр̣нда̄вана-раман̣ӣна̄м̇ ман̣д̣анам
акхилам̇ харир джайати
урасо махендра-ман̣и-да̄ма
вр̣нда̄вана-раман̣ӣна̄м̇ ман̣д̣анам
акхилам̇ харир джайати
Пословный перевод
ш́равасох̣ — ушей; кувалайам — голубые лотосы; акшн̣ох̣ — глаз; ан̃джанам — тени; урасах̣ — груди; махендра-ман̣и-да̄ма — ожерелье из сапфиров; вр̣нда̄вана-раман̣ӣна̄м — девушек Вриндавана; ман̣д̣анам — украшения; акхилам — все; харих̣ джайати — слава Господу Шри Кришне.
Перевод
«Господь Шри Кришна подобен цветку голубого лотоса для ушей; Он как сурьма глаз, ожерелье из драгоценных камней индранила — для груди, все украшения мира вместе взятые — для пастушек Вриндавана. Хвала Господу Шри Хари, Кришне!»
Бенгальский
সাত বৎসরের শিশু, নাহি অধ্যয়ন ।
ঐছে শ্লোক করে, — লোকের চমৎকার মন ॥ ৭৫ ॥
ঐছে শ্লোক করে, — লোকের চমৎকার মন ॥ ৭৫ ॥
Текст стиха
са̄та ватсарера ш́иш́у, на̄хи адхйайана
аичхе ш́лока каре, — локера чаматка̄ра мана
аичхе ш́лока каре, — локера чаматка̄ра мана
Пословный перевод
Перевод
Хотя мальчику исполнилось всего семь лет и он еще ничему не учился, он сочинил этот замечательный стих. Все были поражены.
Бенгальский
চৈতন্যপ্রভুর এই কৃপার মহিমা ।
ব্রহ্মাদি দেব যার নাহি পায় সীমা ॥ ৭৬ ॥
ব্রহ্মাদি দেব যার নাহি পায় সীমা ॥ ৭৬ ॥
Текст стиха
чаитанйа-прабхура эи кр̣па̄ра махима̄
брахма̄ди дева йа̄ра на̄хи па̄йа сӣма̄
брахма̄ди дева йа̄ра на̄хи па̄йа сӣма̄
Пословный перевод
Перевод
Таково величие беспричинной милости Шри Чайтаньи Махапрабху, которую не способны измерить даже полубоги во главе с Господом Брахмой.
Бенгальский
ভক্তগণ প্রভু-সঙ্গে রহে চারিমাসে ।
প্রভু আজ্ঞা দিলা সবে গেলা গৌড়দেশে ॥ ৭৭ ॥
প্রভু আজ্ঞা দিলা সবে গেলা গৌড়দেশে ॥ ৭৭ ॥
Текст стиха
бхакта-ган̣а прабху-сан̇ге рахе ча̄ри-ма̄се
прабху а̄джн̃а̄ дила̄ сабе гела̄ гауд̣а-деш́е
прабху а̄джн̃а̄ дила̄ сабе гела̄ гауд̣а-деш́е
Пословный перевод
Перевод
Все преданные оставались вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху в течение четырех месяцев. После этого Господь велел им возвращаться в Бенгалию, что они и сделали.
Бенгальский
তাঁ-সবার সঙ্গে প্রভুর ছিল বাহ্যজ্ঞান ।
তাঁরা গেলে পুনঃ হৈলা উন্মাদ প্রধান ॥ ৭৮ ॥
তাঁরা গেলে পুনঃ হৈলা উন্মাদ প্রধান ॥ ৭৮ ॥
Текст стиха
та̄н̇-саба̄ра сан̇ге прабхура чхила ба̄хйа-джн̃а̄на
та̄н̇ра̄ геле пунах̣ хаила̄ унма̄да прадха̄на
та̄н̇ра̄ геле пунах̣ хаила̄ унма̄да прадха̄на
Пословный перевод
Перевод
Пока бенгальские преданные находились в Нилачале (Джаганнатха-Пури), Шри Чайтанья Махапрабху поддерживал внешнее сознание, но после их ухода Он снова большую часть времени стал проводить, погруженный в безумие экстатической любви к Кришне.
Бенгальский
রাত্রি-দিনে স্ফুরে কৃষ্ণের রূপ-গন্ধ-রস ।
সাক্ষাদনুভবে, — যেন কৃষ্ণ-উপস্পর্শ ॥ ৭৯ ॥
সাক্ষাদনুভবে, — যেন কৃষ্ণ-উপস্পর্শ ॥ ৭৯ ॥
Текст стиха
ра̄три-дине спхуре кр̣шн̣ера рӯпа-гандха-раса
са̄кша̄д-анубхаве, — йена кр̣шн̣а-упаспарш́а
са̄кша̄д-анубхаве, — йена кр̣шн̣а-упаспарш́а
Пословный перевод
Перевод
Целыми днями и ночами Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался красотой, ароматом и вкусом Кришны, как если бы касался Его Своими руками.
Бенгальский
একদিন প্রভু গেলা জগন্নাথ-দরশনে ।
সিংহদ্বারে দলই আসি’ করিল বন্দনে ॥ ৮০ ॥
সিংহদ্বারে দলই আসি’ করিল বন্দনে ॥ ৮০ ॥
Текст стиха
эка-дина прабху гела̄ джаганна̄тха-дараш́ане
сим̇ха-два̄ре дала-и а̄си’ карила вандане
сим̇ха-два̄ре дала-и а̄си’ карила вандане
Пословный перевод
Перевод
Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи, привратник, стоявший у Симха-двары, подошел к Нему и почтительно поклонился.
Бенгальский
তারে বলে, — ‘কোথা কৃষ্ণ, মোর প্রাণনাথ ? মোরে কৃষ্ণ দেখাও’ বলি’ ধরে তার হাত ॥ ৮১ ॥
Текст стиха
та̄ре бале, — ‘котха̄ кр̣шн̣а, мора пра̄н̣а-на̄тха?
море кр̣шн̣а декха̄о’ бали’ дхаре та̄ра ха̄та
море кр̣шн̣а декха̄о’ бали’ дхаре та̄ра ха̄та
Пословный перевод
Перевод
Господь спросил его: «Где Кришна, сокровище Моей жизни? Будь добр, покажи Мне Кришну». С этими словами Он схватил привратника за руку.
Бенгальский
সেহ কহে, — ‘ইঁহা হয় ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
আইস তুমি মোর সঙ্গে, করাঙ দরশন ।।’ ৮২ ।। ॥ ৮২ ॥
আইস তুমি মোর সঙ্গে, করাঙ দরশন ।।’ ৮২ ।। ॥ ৮২ ॥
Текст стиха
сеха кахе, — ‘ин̇ха̄ хайа враджендра-нандана
а̄иса туми мора сан̇ге, кара̄н̇а дараш́ана’
а̄иса туми мора сан̇ге, кара̄н̇а дараш́ана’
Пословный перевод
Перевод
Привратник ответил: «Сын Махараджи Нанды здесь; пожалуйста, пойдем со мной, я покажу Тебе Его».
Бенгальский
‘তুমি মোর সখা, দেখাহ, — কাহাঁ প্রাণনাথ ?’ এত বলি’ জগমোহন গেলা ধরি’ তার হাত ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
‘туми мора сакха̄, декха̄ха — ка̄ха̄н̇ пра̄н̣а-на̄тха?’
эта бали’ джагамохана гела̄ дхари’ та̄ра ха̄та
эта бали’ джагамохана гела̄ дхари’ та̄ра ха̄та
Пословный перевод
Перевод
Господь Чайтанья сказал привратнику: «Ты Мой друг. Пожалуйста, покажи Мне, где Господь Моего сердца». Сказав это, Господь вместе с привратником пошел в храмовую залу Джагамохана, где все собираются, чтобы увидеть Господа Джаганнатху.
Бенгальский
সেহ বলে, — ‘এই দেখ শ্রীপুরুষোত্তম ।
নেত্র ভরিয়া তুমি করহ দরশন ।।’ ৮৪ ।। ॥ ৮৪ ॥
নেত্র ভরিয়া তুমি করহ দরশন ।।’ ৮৪ ।। ॥ ৮৪ ॥
Текст стиха
сеха бале, — ‘эи декха ш́рӣ-пурушоттама
нетра бхарийа̄ туми караха дараш́ана’
нетра бхарийа̄ туми караха дараш́ана’
Пословный перевод
Перевод
«Посмотри! — воскликнул привратник. — Вот лучшая из Личностей Бога. Отсюда Ты можешь смотреть на Господа, сколько глазам Твоим угодно».
Бенгальский
গরুড়ের পাছে রহি’ করেন দরশন ।
দেখেন, — জগন্নাথ হয় মুরলীবদন ॥ ৮৫ ॥
দেখেন, — জগন্নাথ হয় মুরলীবদন ॥ ৮৫ ॥
Текст стиха
гаруд̣ера па̄чхе рахи’ карена дараш́ана
декхена, — джаганна̄тха хайа муралӣ-вадана
декхена, — джаганна̄тха хайа муралӣ-вадана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху встал за огромной колонной, именуемой Гаруда-стамбхой, и принялся смотреть на Господа Джаганнатху, но вместо Господа Джаганнатхи Он увидел Господа Кришну с флейтой у губ.
Бенгальский
এই লীলা নিজ-গ্রন্থে রঘুনাথ-দাস ।
‘গৌরাঙ্গস্তব-কল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৮৬ ॥
‘গৌরাঙ্গস্তব-কল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৮৬ ॥
Текст стиха
эи лӣла̄ ниджа-грантхе рагхуна̄тха-да̄са
‘гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше’ карийа̄чхена прака̄ш́а
‘гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше’ карийа̄чхена прака̄ш́а
Пословный перевод
эи лӣла̄ — эту лилу; ниджа-грантхе — в своей книге; рагхуна̄тха-да̄са — Рагхунатха дас Госвами; гаура̄н̇га-става-калпа-вр̣кше — под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийа̄чхена прака̄ш́а — описал.
Перевод
В своей книге «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас Госвами замечательно описывает этот случай.
Бенгальский
ক্ব মে কান্তঃ কৃষ্ণস্ত্বরিতমিহ তং লোকয় সখে ত্বমেবেতি দ্বারাধিপমভিবদন্নুন্মদ ইব ।
দ্রুতং গচ্ছ দ্রষ্টুং প্রিয়মিতি তদুক্তেন ধৃত-তদ্- ভুজান্তর্গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৮৭ ॥
দ্রুতং গচ্ছ দ্রষ্টুং প্রিয়মিতি তদুক্তেন ধৃত-তদ্- ভুজান্তর্গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৮৭ ॥
Текст стиха
ква ме ка̄нтах̣ кр̣шн̣ас тваритам иха там̇ локайа сакхе
твам эвети два̄ра̄дхипам абхиваданн унмада ива
друтам̇ гаччха драшт̣ум̇ прийам ити тад-уктена дхр̣та-тад-
бхуджа̄нтар гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
твам эвети два̄ра̄дхипам абхиваданн унмада ива
друтам̇ гаччха драшт̣ум̇ прийам ити тад-уктена дхр̣та-тад-
бхуджа̄нтар гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
Пословный перевод
ква — где; ме — Мой; ка̄нтах̣ — возлюбленный; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; тваритам — быстро; иха — здесь; там — Его; локайа — покажи; сакхе — о друг; твам — ты; эва — поистине; ити — таким образом; два̄ра-адхипам — привратника; абхивадан — прося; унмадах̣ — одержимый; ива — как; друтам — очень быстро; гаччха — идем; драшт̣ум — посмотреть; прийам — возлюбленного; ити — таким образом; тат — его; уктена — со словами; дхр̣та — схватил; тат — Его; бхуджа-антах̣ — конец руки; гаура̄н̇гах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайе — в моем сердце; удайан — возникнув; ма̄м — меня; мадайати — сводит с ума.
Перевод
«„Мой дорогой друг привратник, где Кришна, Господь Моего сердца? Поскорее покажи Его Мне“. С этими словами Господь Шри Чайтанья Махапрабху, как безумный, обратился к привратнику. Привратник взял Господа за руку и поспешно ответил: „Идем, мы увидим Твоего возлюбленного!“ Пусть же Господь Шри Чайтанья Махапрабху проявится в моем сердце и сделает меня таким же безумцем».
Бенгальский
হেনকালে ‘গোপাল-বল্লভ’-ভোগ লাগাইল ।
শঙ্খ-ঘণ্টা-আদি সহ আরতি বাজিল ॥ ৮৮ ॥
শঙ্খ-ঘণ্টা-আদি সহ আরতি বাজিল ॥ ৮৮ ॥
Текст стиха
хена-ка̄ле ‘гопа̄ла-валлабха’-бхога ла̄га̄ила
ш́ан̇кха-гхан̣т̣а̄-а̄ди саха а̄рати ба̄джила
ш́ан̇кха-гхан̣т̣а̄-а̄ди саха а̄рати ба̄джила
Пословный перевод
Перевод
В тот момент Господу Джаганнатхе преподносили утреннее угощение гопала-валлабха-бхога и шло арати, сопровождавшееся гудением раковин и звоном колоколов.
Бенгальский
ভোগ সরিলে জগন্নাথের সেবকগণ ।
প্রসাদ লঞা প্রভু-ঠাঞি কৈল আগমন ॥ ৮৯ ॥
প্রসাদ লঞা প্রভু-ঠাঞি কৈল আগমন ॥ ৮৯ ॥
Текст стиха
бхога сариле джаганна̄тхера севака-ган̣а
праса̄да лан̃а̄ прабху-т̣ха̄н̃и каила а̄гамана
праса̄да лан̃а̄ прабху-т̣ха̄н̃и каила а̄гамана
Пословный перевод
Перевод
После окончания арати, когда прасад унесли с алтаря, служители Господа Джаганнатхи вышли, чтобы дать часть этого прасада Шри Чайтанье Махапрабху.
Бенгальский
মালা পরাঞা প্রসাদ দিল প্রভুর হাতে ।
আস্বাদ দূরে রহু, যার গন্ধে মন মাতে ॥ ৯০ ॥
আস্বাদ দূরে রহু, যার গন্ধে মন মাতে ॥ ৯০ ॥
Текст стиха
ма̄ла̄ пара̄н̃а̄ праса̄да дила прабхура ха̄те
а̄сва̄да дӯре раху, йа̄ра гандхе мана ма̄те
а̄сва̄да дӯре раху, йа̄ра гандхе мана ма̄те
Пословный перевод
Перевод
Служители Господа Джаганнатхи сначала надели Шри Чайтанье Махапрабху гирлянду, а затем преподнесли прасад Господа Джаганнатхи. Тот прасад был так прекрасен, что один его аромат, не говоря уже о вкусе, мог свести с ума кого угодно.
Бенгальский
বহুমূল্য প্রসাদ সেই বস্তু সর্বোত্তম ।
তার অল্প খাওয়াইতে সেবক করিল যতন ॥ ৯১ ॥
তার অল্প খাওয়াইতে সেবক করিল যতন ॥ ৯১ ॥
Текст стиха
баху-мӯлйа праса̄да сеи васту сарвоттама
та̄ра алпа кха̄ойа̄ите севака карила йатана
та̄ра алпа кха̄ойа̄ите севака карила йатана
Пословный перевод
Перевод
Прасад был приготовлен из очень дорогих продуктов, поэтому служитель захотел преподнести часть его Шри Чайтанье Махапрабху.
Бенгальский
তার অল্প লঞা প্রভু জিহ্বাতে যদি দিলা ।
আর সব গোবিন্দের আঁচলে বান্ধিলা ॥ ৯২ ॥
আর সব গোবিন্দের আঁচলে বান্ধিলা ॥ ৯২ ॥
Текст стиха
та̄ра алпа лан̃а̄ прабху джихва̄те йади дила̄
а̄ра саба говиндера а̄н̇чале ба̄ндхила̄
а̄ра саба говиндера а̄н̇чале ба̄ндхила̄
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху попробовал немного прасада, а все остальное Говинда забрал и завязал в край своей накидки.
Бенгальский
কোটি-অমৃত-স্বাদ পাঞা প্রভুর চমৎকার ।
সর্বাঙ্গে পুলক, নেত্রে বহে অশ্রুধার ॥ ৯৩ ॥
সর্বাঙ্গে পুলক, নেত্রে বহে অশ্রুধার ॥ ৯৩ ॥
Текст стиха
кот̣и-амр̣та-сва̄да па̄н̃а̄ прабхура чаматка̄ра
сарва̄н̇ге пулака, нетре вахе аш́ру-дха̄ра
сарва̄н̇ге пулака, нетре вахе аш́ру-дха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Для Шри Чайтаньи Махапрабху прасад в миллионы раз превосходил по вкусу нектар, и Он остался очень доволен. Волосы на Его теле встали дыбом, а из глаз потоком лились слезы.
Бенгальский
‘এই দ্রব্যে এত স্বাদ কাঁহা হৈতে আইল ? কৃষ্ণের অধরামৃত ইথে সঞ্চারিল ।।’ ৯৪ ।। ॥ ৯৪ ॥
Текст стиха
‘эи дравйе эта сва̄да ка̄ха̄н̇ хаите а̄ила?
кр̣шн̣ера адхара̄мр̣та итхе сан̃ча̄рила’
кр̣шн̣ера адхара̄мр̣та итхе сан̃ча̄рила’
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху стал думать: «Откуда у этого прасада такой вкус? Наверняка на нем остался нектар с уст Кришны».
Бенгальский
এই বুদ্ধ্যে মহাপ্রভুর প্রেমাবেশ হৈল ।
জগন্নাথের সেবক দেখি’ সম্বরণ কৈল ॥ ৯৫ ॥
জগন্নাথের সেবক দেখি’ সম্বরণ কৈল ॥ ৯৫ ॥
Текст стиха
эи буддхйе маха̄прабхура према̄веш́а хаила
джаганна̄тхера севака декхи’ самваран̣а каила
джаганна̄тхера севака декхи’ самваран̣а каила
Пословный перевод
эи буддхйе — с таким пониманием; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-а̄веш́а — экстатическая эмоция; хаила — была; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; севака — служителей; декхи’ — видя; самваран̣а каила — сдержал Себя.
Перевод
Подумав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху ощутил прилив экстатической любви к Кришне, но в присутствии служителей Господа Джаганнатхи сдержал Себя.
Бенгальский
‘সুকৃতি-লভ্য ফেলা-লব’ — বলেন বারবার ।
ঈশ্বর-সেবক পুছে, — ‘কি অর্থ ইহার’ ? ৯৬ ।। ॥ ৯৬ ॥
ঈশ্বর-সেবক পুছে, — ‘কি অর্থ ইহার’ ? ৯৬ ।। ॥ ৯৬ ॥
Текст стиха
‘сукр̣ти-лабхйа пхела̄-лава’ — балена ба̄ра-ба̄ра
ӣш́вара-севака пучхе, — ‘ки артха иха̄ра?’
ӣш́вара-севака пучхе, — ‘ки артха иха̄ра?’
Пословный перевод
Перевод
Господь повторял снова и снова: «Только тот, кому очень повезло, может получить крошку остатков пищи, поднесенной Господу».
Комментарий
Служители храма Джаганнатхи спросили: «Что это значит?»
Остатки трапезы Кришны несут на себе Его слюну. В «Махабхарате» и «Сканда-пуране» сказано:
маха̄-праса̄де говинде
на̄ма-брахман̣и ваишн̣аве
св-алпа-пун̣йавата̄м̇ ра̄джан
виш́ва̄со наива джа̄йате
на̄ма-брахман̣и ваишн̣аве
св-алпа-пун̣йавата̄м̇ ра̄джан
виш́ва̄со наива джа̄йате
«Люди, у которых не хватает благочестия, не имеют веры ни в остатки пищи [прасад] Верховной Личности Бога, ни в Говинду, ни в святое имя Господа, ни в вайшнавов».
Бенгальский
প্রভু কহে, — “এই যে দিলা কৃষ্ণাধরামৃত ।
ব্রহ্মাদি-দুর্লভ এই নিন্দয়ে ‘অমৃত’ ॥ ৯৭ ॥
ব্রহ্মাদি-দুর্লভ এই নিন্দয়ে ‘অমৃত’ ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “эи йе дила̄ кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та
брахма̄ди-дурлабха эи ниндайе ‘амр̣та’
брахма̄ди-дурлабха эи ниндайе ‘амр̣та’
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Это остатки пищи, которую вкушал Кришна и которую прикосновением Своих уст Он превратил в нектар. С ним не сравнится нектар с райских планет, и даже такие полубоги, как Господь Брахма, могут отведать их не так часто».
Бенгальский
কৃষ্ণের যে ভুক্ত-শেষ, তার ‘ফেলা’-নাম ।
তার এক ‘লব’ যে পায়, সেই ভাগ্যবান্ ॥ ৯৮ ॥
তার এক ‘লব’ যে পায়, সেই ভাগ্যবান্ ॥ ৯৮ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣ера йе бхукта-ш́еша, та̄ра ‘пхела̄’-на̄ма
та̄ра эка ‘лава’ йе па̄йа, сеи бха̄гйава̄н
та̄ра эка ‘лава’ йе па̄йа, сеи бха̄гйава̄н
Пословный перевод
Перевод
«Остатки пищи Кришны именуются пхела̄. Любой, кому досталась хотя бы крошка от них, может считать себя очень удачливым человеком».
Бенгальский
সামান্য ভাগ্য হৈতে তার প্রাপ্তি নাহি হয় ।
কৃষ্ণের যাঁতে পূর্ণকৃপা, সেই তাহা পায় ॥ ৯৯ ॥
কৃষ্ণের যাঁতে পূর্ণকৃপা, সেই তাহা পায় ॥ ৯৯ ॥
Текст стиха
са̄ма̄нйа бха̄гйа хаите та̄ра пра̄пти на̄хи хайа
кр̣шн̣ера йа̄н̇те пӯрн̣а-кр̣па̄, сеи та̄ха̄ па̄йа
кр̣шн̣ера йа̄н̇те пӯрн̣а-кр̣па̄, сеи та̄ха̄ па̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Обычной удачи недостаточно, чтобы обрести такую милость. Только те, кто обрел полную милость Кришны, могут получить остатки Его трапезы».
Бенгальский
“সুকৃতি’-শব্দে কহে ‘কৃষ্ণকৃপা-হেতু পুণ্য’ ।
সেই যাঁর হয়, ‘ফেলা’ পায় সেই ধন্য ।।” ১০০ ।। ॥ ১০০ ॥
সেই যাঁর হয়, ‘ফেলা’ পায় সেই ধন্য ।।” ১০০ ।। ॥ ১০০ ॥
Текст стиха
‘сукр̣ти’-ш́абде кахе ‘кр̣шн̣а-кр̣па̄-хету пун̣йа’
сеи йа̄н̇ра хайа, ‘пхела̄’ па̄йа сеи дханйа”
сеи йа̄н̇ра хайа, ‘пхела̄’ па̄йа сеи дханйа”
Пословный перевод
Перевод
«Слово сукр̣ти означает „благочестивые поступки, совершённые по милости Кришны“. Тот, кто достаточно удачлив, чтобы обрести такую милость, получает остатки пищи Господа и покрывает себя славой».
Бенгальский
এত বলি’ প্রভু তা-সবারে বিদায় দিলা ।
উপল-ভোগ দেখিয়া প্রভু নিজ-বাসা আইলা ॥ ১০১ ॥
উপল-ভোগ দেখিয়া প্রভু নিজ-বাসা আইলা ॥ ১০১ ॥
Текст стиха
эта бали’ прабху та̄-саба̄ре вида̄йа дила̄
упала-бхога декхийа̄ прабху ниджа-ва̄са̄ а̄ила̄
упала-бхога декхийа̄ прабху ниджа-ва̄са̄ а̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со служителями. Побывав на еще одном подношении пищи (церемонии упала-бхога) Господу Джаганнатхе, Он вернулся домой.
Бенгальский
মধ্যাহ্ন করিয়া কৈলা ভিক্ষা নির্বাহণ ।
কৃষ্ণাধরামৃত সদা অন্তরে স্মরণ ॥ ১০২ ॥
কৃষ্ণাধরামৃত সদা অন্তরে স্মরণ ॥ ১০২ ॥
Текст стиха
мадхйа̄хна карийа̄ каила̄ бхикша̄ нирва̄хан̣а
кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та сада̄ антаре смаран̣а
кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та сада̄ антаре смаран̣а
Пословный перевод
Перевод
Выполнив полуденные обязанности, Шри Чайтанья Махапрабху пообедал, но воспоминание о вкусе прасада Кришны не выходило у Него из головы.
Бенгальский
বাহ্য-কৃত্য করেন, প্রেমে গরগর মন ।
কষ্টে সম্বরণ করেন, আবেশ সঘন ॥ ১০৩ ॥
কষ্টে সম্বরণ করেন, আবেশ সঘন ॥ ১০৩ ॥
Текст стиха
ба̄хйа-кр̣тйа карена, преме гарагара мана
кашт̣е самваран̣а карена, а̄веш́а сагхана
кашт̣е самваран̣а карена, а̄веш́а сагхана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху делал все то же, что и обычно, но при этом Его ум переполняла экстатическая любовь. С большим трудом Он сдерживал Свой ум, который все время был погружен в глубочайший духовный экстаз.
Бенгальский
সন্ধ্যা-কৃত্য করি’ পুনঃ নিজগণ-সঙ্গে ।
নিভৃতে বসিলা নানা-কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ১০৪ ॥
নিভৃতে বসিলা নানা-কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ১০৪ ॥
Текст стиха
сандхйа̄-кр̣тйа кари’ пунах̣ ниджа-ган̣а-сан̇ге
нибхр̣те васила̄ на̄на̄-кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
нибхр̣те васила̄ на̄на̄-кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
Пословный перевод
Перевод
Выполнив Свои вечерние обязанности, Шри Чайтанья Махапрабху сел вместе со Своими ближайшими спутниками в уединенном месте и, охваченный великим счастьем, стал обсуждать игры Кришны.
Бенгальский
প্রভুর ইঙ্গিতে গোবিন্দ প্রসাদ আনিলা ।
পুরী-ভারতীরে প্রভু কিছু পাঠাইলা ॥ ১০৫ ॥
পুরী-ভারতীরে প্রভু কিছু পাঠাইলা ॥ ১০৫ ॥
Текст стиха
прабхура ин̇гите говинда праса̄да а̄нила̄
пурӣ-бха̄ратӣре прабху кичху па̄т̣ха̄ила̄
пурӣ-бха̄ратӣре прабху кичху па̄т̣ха̄ила̄
Пословный перевод
прабхура ин̇гите — по знаку Шри Чайтаньи Махапрабху; говинда — Говинда; праса̄да а̄нила̄ — принес остатки пищи Господа Джаганнатхи; пурӣ — Парамананде Пури; бха̄ратӣре — Брахмананде Бхарати; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — некоторое количество; па̄т̣ха̄ила̄ — послал.
Перевод
По желанию Шри Чайтаньи Махапрабху Говинда принес прасад Господа Джаганнатхи. Часть его Господь послал Парамананде Пури и Брахмананде Бхарати.
Бенгальский
রামানন্দ-সার্বভৌম-স্বরূপাদি-গণে ।
সবারে প্রসাদ দিল করিয়া বণ্টনে ॥ ১০৬ ॥
সবারে প্রসাদ দিল করিয়া বণ্টনে ॥ ১০৬ ॥
Текст стиха
ра̄ма̄нанда-са̄рвабхаума-сварӯпа̄ди-ган̣е
саба̄ре праса̄да дила карийа̄ ван̣т̣ане
саба̄ре праса̄да дила карийа̄ ван̣т̣ане
Пословный перевод
ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; а̄ди — во главе с; ган̣е — им; саба̄ре — всем; праса̄да — остатки подношения пищи Господу Джаганнатхи; дила — дал; карийа̄ ван̣т̣ане — разделив на части.
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху раздал прасад Рамананде Раю, Сарвабхауме Бхаттачарье, Сварупе Дамодаре Госвами и всем другим преданным.
Бенгальский
প্রসাদের সৌরভ্য-মাধুর্য করি’ আস্বাদন ।
অলৌকিক আস্বাদে সবার বিস্মিত হৈল মন ॥ ১০৭ ॥
অলৌকিক আস্বাদে সবার বিস্মিত হৈল মন ॥ ১০৭ ॥
Текст стиха
праса̄дера саурабхйа-ма̄дхурйа кари’ а̄сва̄дана
алаукика а̄сва̄де саба̄ра висмита хаила мана
алаукика а̄сва̄де саба̄ра висмита хаила мана
Пословный перевод
Перевод
Ощутив необычайную сладость и аромат прасада, все пришли в изумление.
Бенгальский
রসবাস, গুড়ত্বক-আদি যত সব ।
‘প্রাকৃত’ বস্তুর স্বাদ সবার অনুভব ॥ ১০৯ ॥
‘প্রাকৃত’ বস্তুর স্বাদ সবার অনুভব ॥ ১০৯ ॥
প্রভু কহে, — “এই সব হয় ‘প্রাকৃত’ দ্রব্য ।
ঐক্ষব, কর্পূর, মরিচ, এলাইচ, লবঙ্গ, গব্য ॥ ১০৮ ॥
ঐক্ষব, কর্পূর, মরিচ, এলাইচ, লবঙ্গ, গব্য ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “эи саба хайа ‘пра̄кр̣та’ дравйа
аикшава, карпӯра, марича, эла̄ича, лаван̇га, гавйа
аикшава, карпӯра, марича, эла̄ича, лаван̇га, гавйа
расава̄са, гуд̣атвака-а̄ди йата саба
‘пра̄кр̣та’ вастура сва̄да саба̄ра анубхава
‘пра̄кр̣та’ вастура сва̄да саба̄ра анубхава
Пословный перевод
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи — эти; саба — все; хайа — есть; пра̄кр̣та — материальные; дравйа — ингредиенты; аикшава — сахар; карпӯра — камфара; марича — черный перец; эла̄ича — кардамон; лаван̇га — гвоздика; гавйа — масло; расава̄са — специи; гуд̣атвака — солодка; а̄ди — и так далее; йата саба — каждый из них; пра̄кр̣та — материальный; вастура — ингредиентов; сва̄да — вкус; саба̄ра — всех; анубхава — ощущение.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Все ингредиенты, из которых состоят эти кушанья, — сахар, камфара, черный перец, кардамон, гвоздика, масло, специи и солодка, — материальны. Вы все не раз пробовали их».
Комментарий
Слово пра̄кр̣та относится к продуктам, которые используются для удовлетворения чувств обусловленной души. Все они ограничены материальными законами. Шри Чайтанья Махапрабху имел в виду, что эти материальные продукты давно известны материалистичным людям, которых интересуют только чувственные наслаждения.
Бенгальский
সেই দ্রব্যে এত আস্বাদ, গন্ধ লোকাতীত ।
আস্বাদ করিয়া দেখ, — সবার প্রতীত ॥ ১১০ ॥
আস্বাদ করিয়া দেখ, — সবার প্রতীত ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
сеи дравйе эта а̄сва̄да, гандха лока̄тӣта
а̄сва̄да карийа̄ декха, — саба̄ра пратӣта
а̄сва̄да карийа̄ декха, — саба̄ра пратӣта
Пословный перевод
Перевод
«Однако, — продолжал Господь, — прасад этот наполнен необыкновенным вкусом и ароматом. Попробуйте и сами ощутите разницу».
Бенгальский
আস্বাদ দূরে রহু, যার গন্ধে মাতে মন ।
আপনা বিনা অন্য মাধুর্য করায় বিস্মরণ ॥ ১১১ ॥
আপনা বিনা অন্য মাধুর্য করায় বিস্মরণ ॥ ১১১ ॥
Текст стиха
а̄сва̄да дӯре раху, йа̄ра гандхе ма̄те мана
а̄пана̄ вина̄ анйа ма̄дхурйа кара̄йа висмаран̣а
а̄пана̄ вина̄ анйа ма̄дхурйа кара̄йа висмаран̣а
Пословный перевод
Перевод
«Что говорить о вкусе, когда один только аромат этого прасада радует сердце и заставляет позабыть все остальные удовольствия».
Бенгальский
তাতে এই দ্রব্যে কৃষ্ণাধর-স্পর্শ হৈল ।
অধরের গুণ সব ইহাতে সঞ্চারিল ॥ ১১২ ॥
অধরের গুণ সব ইহাতে সঞ্চারিল ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
та̄те эи дравйе кр̣шн̣а̄дхара-спарш́а хаила
адхарера гун̣а саба иха̄те сан̃ча̄рила
адхарера гун̣а саба иха̄те сан̃ча̄рила
Пословный перевод
Перевод
«Очевидно, что этой пищи, приготовленной из обычных продуктов, коснулся духовный нектар с уст Кришны и пища эта стала обладать теми же духовными свойствами, что и Его уста».
Комментарий
Как могли обрести столь необычайный духовный вкус продукты, которые все много раз пробовали до этого? Это доказывает, что прасада коснулись губы Кришны и это наполнило его необычайным ароматом и вкусом.
Бенгальский
অলৌকিক-গন্ধ-স্বাদ, অন্য-বিস্মারণ ।
মহা-মাদক হয় এই কৃষ্ণাধরের গুণ ॥ ১১৩ ॥
মহা-মাদক হয় এই কৃষ্ণাধরের গুণ ॥ ১১৩ ॥
Текст стиха
алаукика-гандха-сва̄да, анйа-висма̄ран̣а
маха̄-ма̄дака хайа эи кр̣шн̣а̄дхарера гун̣а
маха̄-ма̄дака хайа эи кр̣шн̣а̄дхарера гун̣а
Пословный перевод
Перевод
«Необычайный аромат и вкус, способность опьянять и заставлять забыть все другое — все это свойства губ Кришны».
Бенгальский
অনেক ‘সুকৃতে’ ইহা হঞাছে সম্প্রাপ্তি ।
সবে এই আস্বাদ কর করি’ মহাভক্তি ।।” ১১৪ ।। ॥ ১১৪ ॥
সবে এই আস্বাদ কর করি’ মহাভক্তি ।।” ১১৪ ।। ॥ ১১৪ ॥
Текст стиха
анека ‘сукр̣те’ иха̄ хан̃а̄чхе сампра̄пти
сабе эи а̄сва̄да кара кари’ маха̄-бхакти”
сабе эи а̄сва̄да кара кари’ маха̄-бхакти”
Пословный перевод
Перевод
«Мы получили доступ к этому прасаду, совершив множество благочестивых поступков. Вкушайте же его с великой верой и преданностью».
Бенгальский
হরিধ্বনি করি’ সবে কৈলা আস্বাদন ।
আস্বাদিতে প্রেমে মত্ত হইল সবার মন ॥ ১১৫ ॥
আস্বাদিতে প্রেমে মত্ত হইল সবার মন ॥ ১১৫ ॥
Текст стиха
хари-дхвани кари’ сабе каила̄ а̄сва̄дана
а̄сва̄дите преме матта ха-ила саба̄ра мана
а̄сва̄дите преме матта ха-ила саба̄ра мана
Пословный перевод
Перевод
Громко повторяя святое имя Хари, преданные приступили к еде. Стоило им почувствовать вкус прасада, как их сердца охватил безумный экстаз любви к Богу.
Бенгальский
প্রেমাবেশে মহাপ্রভু যবে আজ্ঞা দিলা ।
রামানন্দ-রায় শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৬ ॥
রামানন্দ-রায় শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৬ ॥
Текст стиха
према̄веш́е маха̄прабху йабе а̄джн̃а̄ дила̄
ра̄ма̄нанда-ра̄йа ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
ра̄ма̄нанда-ра̄йа ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая прочитать несколько стихов. Рамананда Рай произнес следующий стих.
Бенгальский
সুরতবর্ধনং শোকনাশনং, স্বরিতবেণুনা সুষ্ঠুচুম্বিতম্ ।
ইতররাগবিস্মারণং নৃণাং, বিতর বীর নস্তেঽধরামৃতম্ ॥ ১১৭ ॥
ইতররাগবিস্মারণং নৃণাং, বিতর বীর নস্তেঽধরামৃতম্ ॥ ১১৭ ॥
Текст стиха
сурата-вардханам̇ ш́ока-на̄ш́анам̇
сварита-вен̣уна̄ сушт̣ху чумбитам
итара-ра̄га-висма̄ран̣ам̇ нр̣н̣а̄м̇
витара вӣра нас те ’дхара̄мр̣там
сварита-вен̣уна̄ сушт̣ху чумбитам
итара-ра̄га-висма̄ран̣ам̇ нр̣н̣а̄м̇
витара вӣра нас те ’дхара̄мр̣там
Пословный перевод
сурата-вардханам — разжигающим любовное желание; ш́ока-на̄ш́анам — уничтожающим скорбь; сварита-вен̣уна̄ — звуком флейты; сушт̣ху — хорошо; чумбитам — которого коснулись; итара-ра̄га-висма̄ран̣ам — заставляющий забыть все другие привязанности; нр̣н̣а̄м — людей; витара — даруй; вӣра — о великодушный герой; нах̣ — нам; те — Твой; адхара-амр̣там — нектар уст.
Перевод
«„О великодушный герой, одари нас нектаром Твоих губ. Этот нектар разжигает любовное желание и гасит страдания материального мира. Дай нам нектар Своих губ, которых касается Твоя трансцендентная флейта, ибо этот нектар заставляет людей забыть обо всех других привязанностях“».
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.14).
Бенгальский
শ্লোক শুনি’ মহাপ্রভু মহাতুষ্ট হৈলা ।
রাধার উৎকণ্ঠা-শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৮ ॥
রাধার উৎকণ্ঠা-শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৮ ॥
Текст стиха
ш́лока ш́уни’ маха̄прабху маха̄-тушт̣а хаила̄
ра̄дха̄ра уткан̣т̣ха̄-ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
ра̄дха̄ра уткан̣т̣ха̄-ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен стихом, который произнес Рамананда Рай, и Сам пропел следующий стих, который сошел с уст Шримати Радхарани, охваченной желанием.
Бенгальский
ব্রজাতুলকুলাঙ্গনেতর-রসালিতৃষ্ণাহর- প্রদীব্যদধরামৃতঃ সুকৃতিলভ্য-ফেলা-লবঃ ।
সুধাজিদহিবল্লিকা-সুদলবীটিকা-চর্বিতঃ স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি জিহ্বা-স্পৃহাম্ ॥ ১১৯ ॥
সুধাজিদহিবল্লিকা-সুদলবীটিকা-চর্বিতঃ স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি জিহ্বা-স্পৃহাম্ ॥ ১১৯ ॥
Текст стиха
враджа̄тула-кула̄н̇ганетара-раса̄ли-тр̣шн̣а̄-хара-
прадӣвйад-адхара̄мр̣тах̣ сукр̣ти-лабхйа-пхела̄-лавах̣
судха̄-джид-ахиваллика̄-судала-вӣт̣ика̄-чарвитах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти джихва̄-спр̣ха̄м
прадӣвйад-адхара̄мр̣тах̣ сукр̣ти-лабхйа-пхела̄-лавах̣
судха̄-джид-ахиваллика̄-судала-вӣт̣ика̄-чарвитах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти джихва̄-спр̣ха̄м
Пословный перевод
враджа — Вриндавана; атула — несравненный; кула-ан̇гана — гопи; итара — другим; раса-а̄ли — к вкусам, или расам; тр̣шн̣а̄ — желание; хара — уничтожающий; прадӣвйат — превосходящий; адхара-амр̣тах̣ — нектар чьих уст; сукр̣ти — совершив множество благочестивых поступков; лабхйа — доступный; пхела̄ — нектара чьих уст; лавах̣ — частица; судха̄-джит — побеждающая нектар; ахи-валлика̄ — бетеля; су-дала — сделанный из отборных листьев; вӣт̣ика̄ — пан; чарвитах̣ — жуя; сах̣ — Он; ме — Мое; мадана-моханах̣ — Мадана-Мохан; сакхи — о подруга; таноти — увеличивает; джихва̄ — языка; спр̣ха̄м — желание.
Перевод
«„Моя дорогая подруга, ни с чем не сравнимый нектар с уст Верховной Личности Бога, Кришны, может обрести лишь тот, кто совершил множество благочестивых поступков. Когда прекрасные гопи Вриндавана ощущают этот нектар, у них пропадает всякое желание наслаждаться другими вкусами. Мадана-Мохан всегда жует бетель, который слаще райского нектара. Отведав его, Мой язык лишился покоя!“»
Комментарий
Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.8).
Бенгальский
এত কহি’ গৌরপ্রভু ভাবাবিষ্ট হঞা ।
দুই শ্লোকের অর্থ করে প্রলাপ করিয়া ॥ ১২০ ॥
দুই শ্লোকের অর্থ করে প্রলাপ করিয়া ॥ ১২০ ॥
Текст стиха
эта кахи’ гаура-прабху бха̄ва̄вишт̣а хан̃а̄
дуи ш́локера артха каре прала̄па карийа̄
дуи ш́локера артха каре прала̄па карийа̄
Пословный перевод
Перевод
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху преисполнился экстатических любовных эмоций. Он, как одержимый, стал объяснять смысл этих двух стихов.
Бенгальский
নাগর, শুন তোমার অধর-চরিত ।
মাতায় নারীর মন, জিহ্বা করে আকর্ষণ, বিচারিতে সব বিপরীত ॥ ১২২ ॥
মাতায় নারীর মন, জিহ্বা করে আকর্ষণ, বিচারিতে সব বিপরীত ॥ ১২২ ॥
তনু-মন করায় ক্ষোভ, বাড়ায় সুরত-লোভ, হর্ষ-শোকাদি-ভার বিনাশয় ।
পাসরায় অন্য রস, জগৎ করে আত্মবশ, লজ্জা, ধর্ম, ধৈর্য করে ক্ষয় ॥ ১২১ ॥
পাসরায় অন্য রস, জগৎ করে আত্মবশ, লজ্জা, ধর্ম, ধৈর্য করে ক্ষয় ॥ ১২১ ॥
Текст стиха
“тану-мана кара̄йа кшобха,
ба̄д̣а̄йа сурата-лобха,
харша-ш́ока̄ди-бха̄ра вина̄ш́айа
па̄сара̄йа анйа раса,
джагат каре а̄тма-ваш́а,
ладжджа̄, дхарма, дхаирйа каре кшайа
ба̄д̣а̄йа сурата-лобха,
харша-ш́ока̄ди-бха̄ра вина̄ш́айа
па̄сара̄йа анйа раса,
джагат каре а̄тма-ваш́а,
ладжджа̄, дхарма, дхаирйа каре кшайа
на̄гара, ш́уна тома̄ра адхара-чарита
ма̄та̄йа на̄рӣра мана,
джихва̄ каре а̄каршан̣а,
вича̄рите саба випарӣта
ма̄та̄йа на̄рӣра мана,
джихва̄ каре а̄каршан̣а,
вича̄рите саба випарӣта
Пословный перевод
тану — тело; мана — ум; кара̄йа — причиняют; кшобха — возбуждение; ба̄д̣а̄йа — увеличивают; сурата-лобха — вожделение; харша — радости; ш́ока — скорби; а̄ди — и так далее; бха̄ра — бремя; вина̄ш́айа — разрушают; па̄сара̄йа — заставляют забыть; анйа раса — другие вкусы; джагат — весь мир; каре — делают; а̄тма-ваш́а — подчиненным себе; ладжджа̄ — стыдливость; дхарма — религию; дхаирйа — сдержанность; каре кшайа — уничтожают; на̄гара — о возлюбленный; ш́уна — послушай; тома̄ра — Твоих; адхара — губ; чарита — свойства; ма̄та̄йа — сводят с ума; на̄рӣра — женщин; мана — ум; джихва̄ — язык; каре а̄каршан̣а — привлекают; вича̄рите — считая; саба — все; випарӣта — наоборот.
Перевод
«Мой дорогой возлюбленный, — сказал Он, пребывая в настроении Шримати Радхарани, — позволь Мне описать некоторые свойства Твоих трансцендентных губ. Они возбуждают умы и чувства всех и каждого, они разжигают любовное желание, освобождают от бремени материального счастья и скорби и заставляют позабыть все материальные вкусы. Весь мир подчиняется их власти. Они уничтожают стыд, праведность и самообладание, особенно у женщин. Поистине, они сводят всех женщин с ума. Твои уста привлекают язык, разжигая его желания. Думая обо всем этом, Мы понимаем, что Твои трансцендентные уста вызывают смятение».
Бенгальский
আছুক নারীর কায, কহিতে বাসিয়ে লাজ, তোমার অধর বড় ধৃষ্ট-রায় ।
পুরুষে করে আকর্ষণ, আপনা পিয়াইতে মন, অন্যরস সব পাসরায় ॥ ১২৩ ॥
পুরুষে করে আকর্ষণ, আপনা পিয়াইতে মন, অন্যরস সব পাসরায় ॥ ১২৩ ॥
Текст стиха
а̄чхука на̄рӣра ка̄йа, кахите ва̄сийе ла̄джа,
тома̄ра адхара бад̣а дхр̣ш̣т̣а-ра̄йа
пуруш̣е каре а̄карш̣ан̣а, а̄пана̄ пийа̄ите мана,
анйа-раса саба па̄сара̄йа
тома̄ра адхара бад̣а дхр̣ш̣т̣а-ра̄йа
пуруш̣е каре а̄карш̣ан̣а, а̄пана̄ пийа̄ите мана,
анйа-раса саба па̄сара̄йа
Пословный перевод
а̄чхука — пусть; на̄рӣра — женщин; ка̄йа — тела; кахите — сказать; ва̄сийе — чувствую; ла̄джа — стыд; тома̄ра — Твои; адхара — губы; бад̣а — очень; дхр̣ш̣т̣а-ра̄йа — дерзкие; пуруш̣е — мужчину; каре а̄карш̣ан̣а — привлекают; а̄пана̄ — себя; пийа̄ите — давая пить; мана — ум; анйа-раса — другие вкусы; саба — все; па̄сара̄йа — заставляют забыть.
Перевод
"Мой дорогой Кришна, поскольку Ты мужчина, то нет ничего удивительного в том, что привлечённые Твоими устами, мысли женщин приходят в беспорядок. Мне стыдно говорить об этом, но Твои губы порою привлекают даже Твою флейту, которая считается мужчиной. Ей нравится пить нектар Твоих уст и поэтому она тоже забывает обо всем".
Бенгальский
সচেতন রহু দূরে, অচেতন সচেতন করে, তোমার অধর — বড় বাজিকর ।
তোমার বেণু শুষ্কেন্ধন, তার জন্মায় ইন্দ্রিয়-মন, তারে আপনা পিয়ায় নিরন্তর ॥ ১২৪ ॥
তোমার বেণু শুষ্কেন্ধন, তার জন্মায় ইন্দ্রিয়-মন, তারে আপনা পিয়ায় নিরন্তর ॥ ১২৪ ॥
Текст стиха
сачетана раху дӯре,
ачетана сачетана каре,
тома̄ра адхара — бад̣а ва̄джикара
тома̄ра вен̣у ш́ушкендхана,
та̄ра джанма̄йа индрийа-мана,
та̄ре а̄пана̄ пийа̄йа нирантара
ачетана сачетана каре,
тома̄ра адхара — бад̣а ва̄джикара
тома̄ра вен̣у ш́ушкендхана,
та̄ра джанма̄йа индрийа-мана,
та̄ре а̄пана̄ пийа̄йа нирантара
Пословный перевод
са-четана — живых существах, обладающих сознанием; раху дӯре — не говоря о; ачетана — неодушевленных; са-четана — обладающими сознанием; каре — делают; тома̄ра — Твои; адхара — губы; бад̣а — великие; ва̄джикара — волшебники; тома̄ра — Твоя; вен̣у — флейта; ш́ушка-индхана — сухое дерево; та̄ра — ее; джанма̄йа — наделяют; индрийа-мана — чувствами и умом; та̄ре — флейту; а̄пана̄ — себя; пийа̄йа — заставляют пить; нирантара — постоянно.
Перевод
«Что говорить о живых существах, когда даже неодушевленные предметы иногда обретают сознание, стоит им коснуться Твоих губ. Воистину, Твои уста — великие чародеи. Хотя Твоя флейта всего лишь сухая деревяшка, Твои губы позволяют ей пить свой нектар. Они пробуждают ум и чувства в обычной деревянной дудочке и приносят ей трансцендентное блаженство».
Бенгальский
বেণু ধৃষ্ট-পুরুষ হঞা, পুরুষাধর পিয়া পিয়া, গোপীগণে জানায় নিজ-পান ।
‘অহো শুন, গোপীগণ, বলে পিঙো তোমার ধন, তোমার যদি থাকে অভিমান ॥ ১২৫ ॥
‘অহো শুন, গোপীগণ, বলে পিঙো তোমার ধন, তোমার যদি থাকে অভিমান ॥ ১২৫ ॥
Текст стиха
вен̣у дхр̣шт̣а-пуруша хан̃а̄,
пуруша̄дхара пийа̄ пийа̄,
гопӣ-ган̣е джа̄на̄йа ниджа-па̄на
ахо ш́уна, гопӣ-ган̣а,
бале пин̇о тома̄ра дхана,
тома̄ра йади тха̄ке абхима̄на
пуруша̄дхара пийа̄ пийа̄,
гопӣ-ган̣е джа̄на̄йа ниджа-па̄на
ахо ш́уна, гопӣ-ган̣а,
бале пин̇о тома̄ра дхана,
тома̄ра йади тха̄ке абхима̄на
Пословный перевод
вен̣у — флейта; дхр̣шт̣а-пуруша — хитрым мужчиной; хан̃а̄ — будучи; пуруша-адхара — губ другого мужчины; пийа̄ пийа̄ — постоянно пьет; гопӣ-ган̣е — гопи; джа̄на̄йа — сообщает; ниджа-па̄на — свой напиток; ахо — о; ш́уна — послушайте; гопӣ-ган̣а — гопи; бале — говорит; пин̇о — пейте; тома̄ра — ваша; дхана — собственность; тома̄ра — у вас; йади — если; тха̄ке — есть; абхима̄на — гордость.
Перевод
«Эта Твоя флейта — большой хитрец, и этот хитрец снова и снова пьет сладость губ другого мужчины. Он прославляет эту сладость, говоря гопи: „О гопи, если вы так гордитесь тем, что вы женщины, то подходите и наслаждайтесь тем, что по праву принадлежит вам, — нектаром уст Верховной Личности Бога“».
Бенгальский
তবে মোরে ক্রোধ করি’, লজ্জা, ভয়, ধর্ম, ছাড়ি’, ছাড়ি’ দিমু, কর আসি’ পান ।
নহে পিমু নিরন্তর, তোমায় মোর নাহিক ডর, অন্যে দেখোঁ তৃণের সমান ॥ ১২৬ ॥
নহে পিমু নিরন্তর, তোমায় মোর নাহিক ডর, অন্যে দেখোঁ তৃণের সমান ॥ ১২৬ ॥
Текст стиха
табе море кродха кари’,
ладжджа̄ бхайа, дхарма, чха̄д̣и’,
чха̄д̣и’ диму, кара а̄си’ па̄на
нахе пиму нирантара,
тома̄йа мора на̄хика д̣ара,
анйе декхон̇ тр̣н̣ера сама̄на
ладжджа̄ бхайа, дхарма, чха̄д̣и’,
чха̄д̣и’ диму, кара а̄си’ па̄на
нахе пиму нирантара,
тома̄йа мора на̄хика д̣ара,
анйе декхон̇ тр̣н̣ера сама̄на
Пословный перевод
табе — затем; море — на Меня; кродха кари’ — разозлившись; ладжджа̄ — стыд; бхайа — страх; дхарма — религию; чха̄д̣и’ — оставив; чха̄д̣и’ — оставив; диму — дам; кара а̄си’ па̄на — подходите и пейте; нахе — не; пиму — буду пить; нирантара — постоянно; тома̄йа — перед Тобой; мора — у меня; на̄хика — нет; д̣ара — страха; анйе — других; декхон̇ — вижу; тр̣н̣ера сама̄на — подобными травинкам.
Перевод
«Затем флейта сердито сказала Мне: „Оставь Свой стыд, страх и праведность, подходи и пей сладость губ Кришны. Тогда только я откажусь от них. Если же Ты не оставишь Свой стыд и страх, то я сам буду непрерывно пить нектар с губ Кришны. Я немного опасаюсь, что Ты станешь соперничать со мной, ибо у Тебя тоже есть право пить этот нектар, но на всех остальных я не обращаю никакого внимания“».
Бенгальский
অধরামৃত নিজ-স্বরে, সঞ্চারিয়া সেই বলে, আকর্ষয় ত্রিজগৎ-জন ।
আমরা ধর্ম-ভয় করি’, রহি’ যদি ধৈর্য ধরি’, তবে আমায় করে বিড়ম্বন ॥ ১২৭ ॥
আমরা ধর্ম-ভয় করি’, রহি’ যদি ধৈর্য ধরি’, তবে আমায় করে বিড়ম্বন ॥ ১২৭ ॥
Текст стиха
адхара̄мр̣та ниджа-сваре,
сан̃ча̄рийа̄ сеи бале,
а̄каршайа триджагат-джана
а̄мара̄ дхарма-бхайа кари’,
рахи’ йади дхаирйа дхари’,
табе а̄ма̄йа каре вид̣амбана
сан̃ча̄рийа̄ сеи бале,
а̄каршайа триджагат-джана
а̄мара̄ дхарма-бхайа кари’,
рахи’ йади дхаирйа дхари’,
табе а̄ма̄йа каре вид̣амбана
Пословный перевод
адхара-амр̣та — нектар губ; ниджа-сваре — со звуком флейты; сан̃ча̄рийа̄ — объединившись; сеи — той; бале — силой; а̄каршайа — привлекают; три-джагат-джана — людей всех трех миров; а̄мара̄ — мы; дхарма — религии; бхайа — страха; кари’ — по причине; рахи’ — оставшись; йади — если; дхаирйа дхари’ — проявляя терпение; табе — тогда; а̄ма̄йа — нас; каре вид̣амбана — упрекает.
Перевод
«Нектар губ Кришны в сочетании со звуком Его флейты влечет к себе обитателей всех трех миров. Но если мы, гопи, как-то сдерживаем себя из уважения к заповедям религии, то Его флейта начинает упрекать нас».
Бенгальский
নীবি খসায় গুরু-আগে, লজ্জা-ধর্ম করায় ত্যাগে, কেশে ধরি’ যেন লঞা যায় ।
আনি’ করায় তোমার দাসী, শুনি’ লোক করে হাসি, এইমত নারীরে নাচায় ॥ ১২৮ ॥
আনি’ করায় তোমার দাসী, শুনি’ লোক করে হাসি, এইমত নারীরে নাচায় ॥ ১২৮ ॥
Текст стиха
нӣви кхаса̄йа гуру-а̄ге,
ладжджа̄-дхарма кара̄йа тйа̄ге,
кеш́е дхари’ йена лан̃а̄ йа̄йа
а̄ни’ кара̄йа тома̄ра да̄сӣ,
ш́уни’ лока каре ха̄си’,
эи-мата на̄рӣре на̄ча̄йа
ладжджа̄-дхарма кара̄йа тйа̄ге,
кеш́е дхари’ йена лан̃а̄ йа̄йа
а̄ни’ кара̄йа тома̄ра да̄сӣ,
ш́уни’ лока каре ха̄си’,
эи-мата на̄рӣре на̄ча̄йа
Пословный перевод
нӣви — пояса́; кхаса̄йа — заставляют распуститься; гуру-а̄ге — перед старшими; ладжджа̄-дхарма — стыдливость и приверженность заповедям религии; кара̄йа — заставляют; тйа̄ге — оставить; кеш́е дхари’ — схватив за волосы; йена — как если бы; лан̃а̄ йа̄йа — уводят; а̄ни’ — приводя; кара̄йа — заставляют стать; тома̄ра — Твоими; да̄сӣ — служанками; ш́уни’ — слыша; лока — люди; каре ха̄си’ — смеются; эи-мата — таким образом; на̄рӣре — женщин; на̄ча̄йа — заставляют танцевать.
Перевод
«Нектар Твоих губ и звук Твоей флейты общими усилиями ослабляют наши пояса и заставляют забыть о стыде и благочестии даже в присутствии старших. Будто хватая нас за волосы, они силой уводят нас к Тебе в неволю. Слыша об этом, люди смеются над нами. Так мы попали в плен к Твоей флейте».
Бенгальский
শুষ্ক বাঁশের লাঠিখান, এত করে অপমান, এই দশা করিল, গোসাঞি ।
না সহি’ কি করিতে পারি, তাহে রহি মৌন ধরি’, চোরার মাকে ডাকি’ কান্দিতে নাই ॥ ১২৯ ॥
না সহি’ কি করিতে পারি, তাহে রহি মৌন ধরি’, চোরার মাকে ডাকি’ কান্দিতে নাই ॥ ১২৯ ॥
Текст стиха
ш́ушка ба̄н̇ш́ера ла̄т̣хикха̄на,
эта каре апама̄на,
эи даш́а̄ карила, госа̄н̃и
на̄ сахи’ ки карите па̄ри,
та̄хе рахи мауна дхари’,
чора̄ра ма̄ке д̣а̄ки’ ка̄ндите на̄и
эта каре апама̄на,
эи даш́а̄ карила, госа̄н̃и
на̄ сахи’ ки карите па̄ри,
та̄хе рахи мауна дхари’,
чора̄ра ма̄ке д̣а̄ки’ ка̄ндите на̄и
Пословный перевод
ш́ушка — сухая; ба̄н̇ш́ера — бамбука; ла̄т̣хи-кха̄на — палка; эта — эта; каре апама̄на — оскорбляет; эи — это; даш́а̄ — состояние; карила — сделал; госа̄н̃и — хозяин; на̄ сахи’ — не терпя; ки — что; карите па̄ри — мы можем поделать; та̄хе — тогда; рахи — остаемся; мауна дхари’ — молчащими; чора̄ра — вора; ма̄ке — для матери; д̣а̄ки’ — зовя; ка̄ндите — кричать; на̄и — невозможно.
Перевод
«Флейта — эта сухая бамбуковая палка — начинает повелевать нами и оскорблять нас, так что мы оказываемся в неловком положении. Что нам остается, кроме как терпеть ее? Мать вора не станет громко взывать к справедливости, когда ее сына наказывают. Поэтому и мы просто молчим в ответ».
Бенгальский
অধরের এই রীতি, আর শুন কুনীতি, সে অধর-সনে যার মেলা ।
সেই ভক্ষ্য-ভোজ্য-পান, হয় অমৃত-সমান, নাম তার হয় ‘কৃষ্ণ-ফেলা’ ॥ ১৩০ ॥
সেই ভক্ষ্য-ভোজ্য-পান, হয় অমৃত-সমান, নাম তার হয় ‘কৃষ্ণ-ফেলা’ ॥ ১৩০ ॥
Текст стиха
адхарера эи рӣти,
а̄ра ш́уна кунӣти,
се адхара-сане йа̄ра мела̄
сеи бхакшйа-бходжйа-па̄на,
хайа амр̣та-сама̄на,
на̄ма та̄ра хайа ‘кр̣шн̣а-пхела̄’
а̄ра ш́уна кунӣти,
се адхара-сане йа̄ра мела̄
сеи бхакшйа-бходжйа-па̄на,
хайа амр̣та-сама̄на,
на̄ма та̄ра хайа ‘кр̣шн̣а-пхела̄’
Пословный перевод
адхарера — губ; эи — эта; рӣти — тактика; а̄ра — другая; ш́уна — послушайте; кунӣти — несправедливости; се — эти; адхара — губами; сане — с; йа̄ра — которой; мела̄ — соприкосновение; сеи — те; бхакшйа — еда; бходжйа — пища; па̄на — напитки или бетель; хайа — становятся; амр̣та-сама̄на — подобными нектару; на̄ма — имя; та̄ра — который; хайа — становится; кр̣шн̣а-пхела̄ — остатки трапезы Кришны.
Перевод
«Мы знаем, что такова тактика этих губ. Они допускают и другие несправедливости. Все, чего бы они ни коснулись, — будь то пища, напитки или бетель, — обретает вкус нектара и становится кришна-пхелой, или остатками трапезы Кришны».
Бенгальский
সে ফেলার এক লব, না পায় দেবতা সব, এ দম্ভে কেবা পাতিয়ায় ? বহুজন্ম পুণ্য করে, তবে ‘সুকৃতি’ নাম ধরে, সে ‘সুকৃতে’ তার লব পায় ॥ ১৩১ ॥
Текст стиха
се пхела̄ра эка лава,
на̄ па̄йа девата̄ саба,
э дамбхе кеба̄ па̄тийа̄йа?
баху-джанма пун̣йа каре,
табе ‘сукр̣ти’ на̄ма дхаре,
се ‘сукр̣те’ та̄ра лава па̄йа
на̄ па̄йа девата̄ саба,
э дамбхе кеба̄ па̄тийа̄йа?
баху-джанма пун̣йа каре,
табе ‘сукр̣ти’ на̄ма дхаре,
се ‘сукр̣те’ та̄ра лава па̄йа
Пословный перевод
се пхела̄ра — тех остатков пищи; эка — одну; лава — частицу; на̄ па̄йа — не получают; девата̄ — полубоги; саба — все; э дамбхе — эта гордость; кеба̄ — кто; па̄тийа̄йа — может поверить; баху-джанма — в течение многих жизней; пун̣йа каре — поступает благочестиво; табе — тогда; сукр̣ти — благочестивый; на̄ма — имя; дхаре — носит; се — теми; сукр̣те — благочестивыми поступками; та̄ра — того; лава — частицу; па̄йа — можно получить.
Перевод
«Сами полубоги, сколько бы они ни молились, не могут получить даже крошки тех яств, которых коснулись губы Кришны. Вообразите, как гордятся эти остатки! Получить их может только тот, кто совершал благочестивые поступки много-много жизней подряд и наконец стал преданным».
Бенгальский
কৃষ্ণ যে খায় তাম্বূল, কহে তার নাহি মূল, তাহে আর দম্ভ-পরিপাটি ।
তার যেবা উদ্গার, তারে কয় ‘অমৃতসার’, গোপীর মুখ করে ‘আলবাটি’ ॥ ১৩২ ॥
তার যেবা উদ্গার, তারে কয় ‘অমৃতসার’, গোপীর মুখ করে ‘আলবাটি’ ॥ ১৩২ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а йе кха̄йа та̄мбӯла,
кахе та̄ра на̄хи мӯла,
та̄хе а̄ра дамбха-парипа̄т̣ӣ
та̄ра йеба̄ удга̄ра,
та̄ре кайа ‘амр̣та-са̄ра’,
гопӣра мукха каре ‘а̄лаба̄т̣ӣ’
кахе та̄ра на̄хи мӯла,
та̄хе а̄ра дамбха-парипа̄т̣ӣ
та̄ра йеба̄ удга̄ра,
та̄ре кайа ‘амр̣та-са̄ра’,
гопӣра мукха каре ‘а̄лаба̄т̣ӣ’
Пословный перевод
кр̣шн̣а — Господь Кришна; йе — что; кха̄йа — жует; та̄мбӯла — бетель; кахе — говорится; та̄ра — того; на̄хи — нет; мӯла — цены; та̄хе — кроме того; а̄ра — также; дамбха-парипа̄т̣ӣ — полная гордость; та̄ра — того; йеба̄ — что; удга̄ра — выходит; та̄ре — то; кайа — называется; амр̣та-са̄ра — квинтэссенция нектара; гопӣра — гопи; мукха — рот; каре — делает; а̄лаба̄т̣ӣ — плевательницей.
Перевод
«Бетель, жеванный Кришной, бесценен. Остатки бетеля из Его рта именуются квинтэссенцией нектара. Когда гопи жуют эти остатки, их уста становятся Его плевательницами».
Бенгальский
এসব — তোমার কুটিনাটি, ছাড় এই পরিপাটী, বেণুদ্বারে কাঁহে হর’ প্রাণ ।
আপনার হাসি লাগি’, নহ নারীর বধভাগী, দেহ’ নিজাধরামৃত-দান ।।” ১৩৩ ।। ॥ ১৩৩ ॥
আপনার হাসি লাগি’, নহ নারীর বধভাগী, দেহ’ নিজাধরামৃত-দান ।।” ১৩৩ ।। ॥ ১৩৩ ॥
Текст стиха
э-саба — тома̄ра кут̣ина̄т̣и,
чха̄д̣а эи парипа̄т̣ӣ,
вен̣у-два̄ре ка̄н̇хе хара’ пра̄н̣а
а̄пана̄ра ха̄си ла̄ги’,
наха на̄рӣра вадха-бха̄гӣ,
деха’ ниджа̄дхара̄мр̣та-да̄на”
чха̄д̣а эи парипа̄т̣ӣ,
вен̣у-два̄ре ка̄н̇хе хара’ пра̄н̣а
а̄пана̄ра ха̄си ла̄ги’,
наха на̄рӣра вадха-бха̄гӣ,
деха’ ниджа̄дхара̄мр̣та-да̄на”
Пословный перевод
э-саба — все эти; тома̄ра — Твои; кут̣ина̄т̣и — уловки; чха̄д̣а — отбрось; эи — эти; парипа̄т̣ӣ — хитрые поступки; вен̣у-два̄ре — флейтой; ка̄н̇хе — почему; хара — забираешь; пра̄н̣а — жизнь; а̄пана̄ра — Твой; ха̄си — смех; ла̄ги’ — для; наха — не стань; на̄рӣра — женщин; вадха-бха̄гӣ — ответственный за убийство; деха’ — даруй; ниджа-адхара-амр̣та — нектара Своих губ; да̄на — дар.
Перевод
«Поэтому, Мой дорогой Кришна, оставь все Свои шутки, на которые Ты горазд. Не пытайся погубить гопи звуком Своей флейты. Своими шутками и смехом Ты навлекаешь на Себя грех убийства женщин. Лучше бы Ты порадовал нас, подарив нам нектар Своих губ».
Бенгальский
কহিতে কহিতে প্রভুর মন ফিরি’ গেল ।
ক্রোধ-অংশ শান্ত হৈল, উৎকণ্ঠা বাড়িল ॥ ১৩৪ ॥
ক্রোধ-অংশ শান্ত হৈল, উৎকণ্ঠা বাড়িল ॥ ১৩৪ ॥
Текст стиха
кахите кахите прабхура мана пхири’ гела
кродха-ам̇ш́а ш́а̄нта хаила, уткан̣т̣ха̄ ба̄д̣ила
кродха-ам̇ш́а ш́а̄нта хаила, уткан̣т̣ха̄ ба̄д̣ила
Пословный перевод
Перевод
Пока Шри Чайтанья Махапрабху так говорил, Его настроение изменилось. Гнев Его улегся, но волнение в сердце стало только сильнее.
Бенгальский
পরম দুর্লভ এই কৃষ্ণাধরামৃত ।
তাহা যেই পায়, তার সফল জীবিত ॥ ১৩৫ ॥
তাহা যেই পায়, তার সফল জীবিত ॥ ১৩৫ ॥
Текст стиха
парама дурлабха эи кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та
та̄ха̄ йеи па̄йа, та̄ра сапхала джӣвита
та̄ха̄ йеи па̄йа, та̄ра сапхала джӣвита
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Нектар с губ Кришны очень трудно обрести, но если кому-то удается это сделать, то его жизнь можно считать удавшейся».
Бенгальский
যোগ্য হঞা কেহ করিতে না পায় পান ।
তথাপি সে নির্লজ্জ, বৃথা ধরে প্রাণ ॥ ১৩৬ ॥
তথাপি সে নির্লজ্জ, বৃথা ধরে প্রাণ ॥ ১৩৬ ॥
Текст стиха
йогйа хан̃а̄ кеха карите на̄ па̄йа па̄на
татха̄пи се нирладжджа, вр̣тха̄ дхаре пра̄н̣а
татха̄пи се нирладжджа, вр̣тха̄ дхаре пра̄н̣а
Пословный перевод
Перевод
«Если у человека есть возможность пить этот нектар, но он не пользуется ею, такой бессовестный человек проживает жизнь впустую».
Бенгальский
অযোগ্য হঞা তাহা কেহ সদা পান করে ।
যোগ্য জন নাহি পায়, লোভে মাত্র মরে ॥ ১৩৭ ॥
যোগ্য জন নাহি পায়, লোভে মাত্র মরে ॥ ১৩৭ ॥
Текст стиха
айогйа хан̃а̄ та̄ха̄ кеха сада̄ па̄на каре
йогйа джана на̄хи па̄йа, лобхе ма̄тра маре
йогйа джана на̄хи па̄йа, лобхе ма̄тра маре
Пословный перевод
Перевод
«Есть люди, которые постоянно пьют этот нектар, хотя и недостойны этого, а есть другие, достойные, которые никогда не могут его получить и просто умирают от жажды».
Бенгальский
তাতে জানি, — কোন তপস্যার আছে বল ।
অযোগ্যেরে দেওয়ায় কৃষ্ণাধরামৃত-ফল ॥ ১৩৮ ॥
অযোগ্যেরে দেওয়ায় কৃষ্ণাধরামৃত-ফল ॥ ১৩৮ ॥
Текст стиха
та̄те джа̄ни, — кона тапасйа̄ра а̄чхе бала
айогйере деойа̄йа кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та-пхала
айогйере деойа̄йа кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та-пхала
Пословный перевод
Перевод
«Похоже, что такой недостойный человек обрел нектар с губ Кришны благодаря каким-то аскезам».
Бенгальский
‘কহ রাম-রায়, কিছু শুনিতে হয় মন’ ।
ভাব জানি’ পড়ে রায় গোপীর বচন ॥ ১৩৯ ॥
ভাব জানি’ পড়ে রায় গোপীর বচন ॥ ১৩৯ ॥
Текст стиха
‘каха ра̄ма-ра̄йа, кичху ш́уните хайа мана’
бха̄ва джа̄ни’ пад̣е ра̄йа гопӣра вачана
бха̄ва джа̄ни’ пад̣е ра̄йа гопӣра вачана
Пословный перевод
Перевод
И снова Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая: «Скажи что-нибудь. Я хочу послушать тебя». Понимая Его состояние, Рамананда Рай произнес следующие слова гопи.
Бенгальский
গোপ্যঃ কিমাচরদয়ং কুশলং স্ম বেণু- র্দামোদরাধরসুধামপি গোপিকানাম্ ।
ভুঙ্ক্তে স্বয়ং যদবশিষ্টরসং হ্রদিন্যো হৃষ্যত্ত্বচোঽশ্রু মুমুচুস্তরবো যথার্যাঃ ॥ ১৪০ ॥
ভুঙ্ক্তে স্বয়ং যদবশিষ্টরসং হ্রদিন্যো হৃষ্যত্ত্বচোঽশ্রু মুমুচুস্তরবো যথার্যাঃ ॥ ১৪০ ॥
Текст стиха
гопйах̣ ким а̄чарад айам̇ куш́алам̇ сма вен̣ур
да̄модара̄дхара-судха̄м апи гопика̄на̄м
бхун̇кте свайам̇ йад аваш́ишт̣а-расам̇ храдинйо
хр̣шйат-твачо ’ш́ру мумучус тараво йатха̄рйа̄х̣
да̄модара̄дхара-судха̄м апи гопика̄на̄м
бхун̇кте свайам̇ йад аваш́ишт̣а-расам̇ храдинйо
хр̣шйат-твачо ’ш́ру мумучус тараво йатха̄рйа̄х̣
Пословный перевод
гопйах̣ — о гопи; ким — какое; а̄чарат — совершила; айам — эта; куш́алам — благочестивые поступки; сма — поистине; вен̣ух̣ — флейта; да̄модара — Кришны; адхара-судха̄м — нектар уст; апи — даже; гопика̄на̄м — гопи; бхун̇кте — наслаждается; свайам — самовольно; йат — от которого; аваш́ишт̣а — оставшийся; расам — вкус; храдинйах̣ — ре́ки; хр̣шйат — ликующие; твачах̣ — те, чьи тела; аш́ру — слёзы; мумучух̣ — проливали; таравах̣ — деревья; йатха̄ — как; а̄рйа̄х̣ — далекие предки.
Перевод
«„Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле“».
Комментарий
Это стих из беседы гопи друг с другом, приведенной в «Шримад-Бхагаватам» (10.21.9). С началом осени во Вриндаване, Господь Кришна стал пасти коров, играя на флейте. Гопи стали восхвалять Кришну и восторгаться удаче, которая выпала на долю Его флейты.
Бенгальский
এই শ্লোক শুনি’ প্রভু ভাবাবিষ্ট হঞা ।
উৎকণ্ঠাতে অর্থ করে প্রলাপ করিয়া ॥ ১৪১ ॥
উৎকণ্ঠাতে অর্থ করে প্রলাপ করিয়া ॥ ১৪১ ॥
Текст стиха
эи ш́лока ш́уни’ прабху бха̄ва̄вишт̣а хан̃а̄
уткан̣т̣ха̄те артха каре прала̄па карийа̄
уткан̣т̣ха̄те артха каре прала̄па карийа̄
Пословный перевод
Перевод
Услышав этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстатическую любовь и, охваченный волнением, как одержимый, стал объяснять его значение.
Бенгальский
এহো ব্রজেন্দ্রনন্দন, ব্রজের কোন কন্যাগণ, অবশ্য করিব পরিণয় ।
সে-সম্বন্ধে গোপীগণ, যারে মানে নিজধন, সে সুধা অন্যের লভ্য নয় ॥ ১৪২ ॥
সে-সম্বন্ধে গোপীগণ, যারে মানে নিজধন, সে সুধা অন্যের লভ্য নয় ॥ ১৪২ ॥
Текст стиха
эхо враджендра-нандана,
враджера кона канйа̄-ган̣а,
аваш́йа кариба парин̣айа
се-самбандхе гопӣ-ган̣а,
йа̄ре ма̄не ниджа-дхана,
се судха̄ анйера лабхйа найа
враджера кона канйа̄-ган̣а,
аваш́йа кариба парин̣айа
се-самбандхе гопӣ-ган̣а,
йа̄ре ма̄не ниджа-дхана,
се судха̄ анйера лабхйа найа
Пословный перевод
эхо — этот; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; враджера — Вриндавана; кона — любой; канйа̄-ган̣а — гопи; аваш́йа — поистине; кариба парин̣айа — женится на; се-самбандхе — в связи с этим; гопӣ-ган̣а — гопи; йа̄ре — что; ма̄не — считают; ниджа-дхана — своей собственностью; се судха̄ — тот нектар; анйера — для других; лабхйа найа — не доступный.
Перевод
«Одни гопи сказали другим: „Только посмотрите, как удивительны игры Кришны, сына Враджендры! Он обязательно женится на всех гопи Вриндавана. Поэтому гопи точно знают, что нектар губ Кришны является их собственностью и не должен достаться никому другому“».
Бенгальский
গোপীগণ, কহ সব করিয়া বিচারে ।
কোন্ তীর্থ, কোন্ তপ, কোন্ সিদ্ধমন্ত্র-জপ, এই বেণু কৈল জন্মান্তরে ? ১৪৩ ।। ধ্রু ।। ॥ ১৪৩ ॥
কোন্ তীর্থ, কোন্ তপ, কোন্ সিদ্ধমন্ত্র-জপ, এই বেণু কৈল জন্মান্তরে ? ১৪৩ ।। ধ্রু ।। ॥ ১৪৩ ॥
Текст стиха
гопӣ-ган̣а, каха саба карийа̄ вича̄ре
кон тӣртха, кон тапа,
кон сиддха-мантра-джапа,
эи вен̣у каила джанма̄нтаре?
кон тӣртха, кон тапа,
кон сиддха-мантра-джапа,
эи вен̣у каила джанма̄нтаре?
Пословный перевод
гопӣ-ган̣а — о гопи; каха — скажите; саба — все; карийа̄ вича̄ре — хорошо подумав; кон — какие; тӣртха — святые места; кон — какие; тапа — аскезы; кон — какое; сиддха-мантра-джапа — повторение мантр, дарующих совершенство; эи — эта; вен̣у — флейта; каила — совершила; джанма-антаре — в прошлой жизни.
Перевод
«Дорогие гопи, подумайте, сколько благочестивых поступков совершила эта флейта в прошлой жизни! Мы не можем даже вообразить себе, какие святые места она посещала, какие аскетические подвиги совершала и какую совершенную мантру повторяла».
Бенгальский
হেন কৃষ্ণাধর-সুধা, যে কৈল অমৃত মুধা, যার আশায় গোপী ধরে প্রাণ ।
এই বেণু অযোগ্য অতি, স্থাবর ‘পুরুষজাতি’, সেই সুধা সদা করে পান ॥ ১৪৪ ॥
এই বেণু অযোগ্য অতি, স্থাবর ‘পুরুষজাতি’, সেই সুধা সদা করে পান ॥ ১৪৪ ॥
Текст стиха
хена кр̣шн̣а̄дхара-судха̄,
йе каила амр̣та мудха̄,
йа̄ра а̄ш́а̄йа гопӣ дхаре пра̄н̣а
эи вен̣у айогйа ати,
стха̄вара ‘пуруша-джа̄ти’,
сеи судха̄ сада̄ каре па̄на
йе каила амр̣та мудха̄,
йа̄ра а̄ш́а̄йа гопӣ дхаре пра̄н̣а
эи вен̣у айогйа ати,
стха̄вара ‘пуруша-джа̄ти’,
сеи судха̄ сада̄ каре па̄на
Пословный перевод
хена — такой; кр̣шн̣а-адхара — губ Кришны; судха̄ — нектар; йе — который; каила — сделал; амр̣та — нектар; мудха̄ — превзошел; йа̄ра а̄ш́а̄йа — в надежде на который; гопӣ — гопи; дхаре пра̄н̣а — продолжают жить; эи вен̣у — эта флейта; айогйа — недостойная; ати — полностью; стха̄вара — мертвая; пуруша-джа̄ти — принадлежа к мужскому полу; сеи судха̄ — тот нектар; сада̄ — всегда; каре па̄на — пьет.
Перевод
«Флейта эта, будучи всего лишь мертвым стволом бамбука, недостойна того, что у нее есть. К тому же она мужского рода. И все же эта флейта постоянно пьет нектар губ Кришны, который превосходит своей сладостью любой другой нектар. Мы же, гопи, живы лишь надеждой когда-нибудь получить этот нектар».
Бенгальский
যার ধন, না কহে তারে, পান করে বলাৎকারে, পিতে তারে ডাকিয়া জানায় ।
তার তপস্যার ফল, দেখ ইহার ভাগ্য-বল, ইহার উচ্ছিষ্ট মহাজনে খায় ॥ ১৪৫ ॥
তার তপস্যার ফল, দেখ ইহার ভাগ্য-বল, ইহার উচ্ছিষ্ট মহাজনে খায় ॥ ১৪৫ ॥
Текст стиха
йа̄ра дхана, на̄ кахе та̄ре,
па̄на каре бала̄тка̄ре,
пите та̄ре д̣а̄кийа̄ джа̄на̄йа
та̄ра тапасйа̄ра пхала,
декха иха̄ра бха̄гйа-бала,
иха̄ра уччхишт̣а маха̄-джане кха̄йа
па̄на каре бала̄тка̄ре,
пите та̄ре д̣а̄кийа̄ джа̄на̄йа
та̄ра тапасйа̄ра пхала,
декха иха̄ра бха̄гйа-бала,
иха̄ра уччхишт̣а маха̄-джане кха̄йа
Пословный перевод
йа̄ра — которого; дхана — собственность; на̄ кахе — не говорит; та̄ре — им; па̄на каре — пьет; бала̄тка̄ре — силой; пите — во время питья; та̄ре — их; д̣а̄кийа̄ — громко зовет; джа̄на̄йа — сообщает; та̄ра — ее; тапасйа̄ра — аскезы; пхала — результат; декха — смотрите; иха̄ра — ее; бха̄гйа-бала — силу удачи; иха̄ра — ее; уччхишт̣а — остатки; маха̄-джане — великие личности; кха̄йа — пьют.
Перевод
«Хотя нектар губ Кришны принадлежит только гопи и никому другому, флейта — эта ничтожная палка — забирает себе тот нектар и громко приглашает гопи отведать его вместе с ней. Лишь вообразите силу аскезы этой флейты и выпавшую ей удачу! Даже великие преданные пьют нектар губ Кришны только после того, как напьется она».
Бенгальский
মানসগঙ্গা, কালিন্দী, ভুবন-পাবনী নদী, কৃষ্ণ যদি তাতে করে স্নান ।
বেণুর ঝুটাধর-রস, হঞা লোভে পরবশ, সেই কালে হর্ষে করে পান ॥ ১৪৬ ॥
বেণুর ঝুটাধর-রস, হঞা লোভে পরবশ, সেই কালে হর্ষে করে পান ॥ ১৪৬ ॥
Текст стиха
ма̄наса-ган̇га̄, ка̄линдӣ,
бхувана-па̄ванӣ надӣ,
кр̣шн̣а йади та̄те каре сна̄на
вен̣ура джхут̣а̄дхара-раса,
хан̃а̄ лобхе параваш́а,
сеи ка̄ле харше каре па̄на
бхувана-па̄ванӣ надӣ,
кр̣шн̣а йади та̄те каре сна̄на
вен̣ура джхут̣а̄дхара-раса,
хан̃а̄ лобхе параваш́а,
сеи ка̄ле харше каре па̄на
Пословный перевод
ма̄наса-ган̇га̄ — небесная Ганга; ка̄линдӣ — Ямуна; бхувана — мир; па̄ванӣ — очищающие; надӣ — реки; кр̣шн̣а — Господь Кришна; йади — если; та̄те — в них; каре сна̄на — совершает омовение; вен̣ура — флейты; джхут̣а-адхара-раса — остатки сока с губ; хан̃а̄ — будучи; лобхе — жадностью; параваш́а — охваченные; сеи ка̄ле — в то время; харше — с радостью; каре па̄на — пьют.
Перевод
«Когда Кришна совершает омовение в очищающих всю вселенную реках, таких как Ямуна и небесная Ганга, богини этих рек жадно и радостно пьют остатки нектара с Его губ».
Бенгальский
এ-ত নারী বহু দূরে, বৃক্ষ সব তার তীরে, তপ করে পর-উপকারী ।
নদীর শেষ-রস পাঞা, মূলদ্বারে আকর্ষিয়া, কেনে পিয়ে, বুঝিতে না পারি ॥ ১৪৭ ॥
নদীর শেষ-রস পাঞা, মূলদ্বারে আকর্ষিয়া, কেনে পিয়ে, বুঝিতে না পারি ॥ ১৪৭ ॥
Текст стиха
э-та на̄рӣ раху дӯре,
вр̣кша саба та̄ра тӣре,
тапа каре пара-упака̄рӣ
надӣра ш́еша-раса па̄н̃а̄,
мӯла-два̄ре а̄каршийа̄,
кене пийе, буджхите на̄ па̄ри
вр̣кша саба та̄ра тӣре,
тапа каре пара-упака̄рӣ
надӣра ш́еша-раса па̄н̃а̄,
мӯла-два̄ре а̄каршийа̄,
кене пийе, буджхите на̄ па̄ри
Пословный перевод
э-та на̄рӣ — тех женщинах; раху дӯре — не говоря о; вр̣кша — деревья; саба — все; та̄ра тӣре — на их берегах; тапа каре — совершают аскезу; пара-упака̄рӣ — благодетели всех других живых существ; надӣра — рек; ш́еша-раса — остатки нектарного сока; па̄н̃а̄ — получая; мӯла-два̄ре — корнями; а̄каршийа̄ — высасывая; кене — почему; пийе — пьют; буджхите на̄ па̄ри — мы не можем понять.
Перевод
«Помимо рек, есть еще деревья, которые, стоя на берегах, как великие подвижники, и заботясь о благе всех живых существ, также пьют нектар с губ Кришны в виде воды, которую они вбирают корнями. Нам никогда не понять, почему они делают это».
Бенгальский
নিজাঙ্কুরে পুলকিত, পুষ্পে হাস্য বিকশিত, মধু-মিষে বহে অশ্রুধার ।
বেণুরে মানি’ নিজ-জাতি, আর্যের যেন পুত্র-নাতি, ‘বৈষ্ণব’ হৈলে আনন্দ-বিকার ॥ ১৪৮ ॥
বেণুরে মানি’ নিজ-জাতি, আর্যের যেন পুত্র-নাতি, ‘বৈষ্ণব’ হৈলে আনন্দ-বিকার ॥ ১৪৮ ॥
Текст стиха
ниджа̄н̇куре пулакита,
пушпе ха̄сйа викасита,
мадху-мише вахе аш́ру-дха̄ра
вен̣уре ма̄ни’ ниджа-джа̄ти,
а̄рйера йена путра-на̄ти,
‘ваишн̣ава’ хаиле а̄нанда-вика̄ра
пушпе ха̄сйа викасита,
мадху-мише вахе аш́ру-дха̄ра
вен̣уре ма̄ни’ ниджа-джа̄ти,
а̄рйера йена путра-на̄ти,
‘ваишн̣ава’ хаиле а̄нанда-вика̄ра
Пословный перевод
ниджа-ан̇куре — почками; пулакита — радующиеся; пушпе — цветами; ха̄сйа — улыбающиеся; викасита — проявили; мадху-мише — сочением меда; вахе — текут; аш́ру-дха̄ра — потоки слез; вен̣уре — флейту; ма̄ни’ — считая; ниджа-джа̄ти — родственником; а̄рйера — предков; йена — как; путра-на̄ти — сын или внук; ваишн̣ава — вайшнавом; хаиле — когда становится; а̄нанда-вика̄ра — признак трансцендентного блаженства.
Перевод
«Деревья на берегу Ямуны и Ганги всегда охвачены счастьем. Кажется, будто они улыбаются своими цветами и проливают слезы в виде меда. Подобно тому как предки вайшнава ощущают трансцендентное блаженство, деревья блаженствуют от того, что эта флейта принадлежит к их роду».
Бенгальский
বেণুর তপ জানি যবে, সেই তপ করি তবে, এ — অযোগ্য, আমরা — যোগ্যা নারী ।
যা না পাঞা দুঃখে মরি, অযোগ্য পিয়ে সহিতে নারি, তাহা লাগি’ তপস্যা বিচারি ॥ ১৪৯ ॥
যা না পাঞা দুঃখে মরি, অযোগ্য পিয়ে সহিতে নারি, তাহা লাগি’ তপস্যা বিচারি ॥ ১৪৯ ॥
Текст стиха
вен̣ура тапа джа̄ни йабе,
сеи тапа кари табе,
э — айогйа, а̄мара̄ — йогйа̄ на̄ри
йа̄ на̄ па̄н̃а̄ дух̣кхе мари,
айогйа пийе сахите на̄ри,
та̄ха̄ ла̄ги’ тапасйа̄ вича̄ри
сеи тапа кари табе,
э — айогйа, а̄мара̄ — йогйа̄ на̄ри
йа̄ на̄ па̄н̃а̄ дух̣кхе мари,
айогйа пийе сахите на̄ри,
та̄ха̄ ла̄ги’ тапасйа̄ вича̄ри
Пословный перевод
вен̣ура — флейты; тапа — аскезы; джа̄ни — зная; йабе — когда; сеи — те; тапа — аскезу; кари — мы совершаем; табе — тогда; э — эта (флейта); айогйа — недостойная; а̄мара̄ — мы; йогйа̄ на̄ри — достойные женщины; йа̄ — который; на̄ па̄н̃а̄ — не получая; дух̣кхе — от горя; мари — умираем; айогйа — недостойная; пийе — пьет; сахите на̄ри — не можем терпеть; та̄ха̄ ла̄ги’ — поэтому; тапасйа̄ — аскезы; вича̄ри — думаем совершать.
Перевод
«Гопи думали: „Чем могла эта флейта заслужить такую честь? Мы хотим знать, какую аскезу она совершала, чтобы мы тоже могли ее повторить. Эта флейта пьет нектар губ Кришны, хотя вовсе этого не достойна. Видя ее удачу, мы, гопи, достойные нектара губ Кришны, умираем от горя. Поэтому нам надо разузнать, какую аскезу эта флейта совершала в прошлой жизни“».
Бенгальский
এতেক প্রলাপ করি’, প্রেমাবেশে গৌরহরি, সঙ্গে লঞা স্বরূপ রামরায় ।
কভু নাচে, কভু গায়, ভাবাবেশে মূর্চ্ছা যায়, এই রূপে রাত্রি-দিন যায় ॥ ১৫০ ॥
কভু নাচে, কভু গায়, ভাবাবেশে মূর্চ্ছা যায়, এই রূপে রাত্রি-দিন যায় ॥ ১৫০ ॥
Текст стиха
этека прала̄па кари’,
према̄веш́е гаурахари,
сан̇ге лан̃а̄ сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа
кабху на̄че, кабху га̄йа,
бха̄ва̄веш́е мӯрччха̄ йа̄йа,
эи-рӯпе ра̄три-дина йа̄йа
према̄веш́е гаурахари,
сан̇ге лан̃а̄ сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа
кабху на̄че, кабху га̄йа,
бха̄ва̄веш́е мӯрччха̄ йа̄йа,
эи-рӯпе ра̄три-дина йа̄йа
Пословный перевод
этека — так; прала̄па кари’ — разговаривая, как одержимый; према-а̄веш́е — в экстатической любви; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; сан̇ге лан̃а̄ — взяв с Собой; сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа — Сварупу Дамодару Госвами и Рамананду Рая; кабху на̄че — иногда танцует; кабху га̄йа — иногда поет; бха̄ва-а̄веш́е — в экстатической любви; мӯрччха̄ йа̄йа — теряет сознание; эи-рӯпе — таким образом; ра̄три-дина — всю ночь и весь день; йа̄йа — проводит.
Перевод
Разговаривая, как безумец, Шри Чайтанья Махапрабху переполнился экстатическими чувствами. В обществе Своих двух друзей — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая — Он иногда танцевал, иногда пел, а иногда терял сознание от экстатической любви. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.
Бенгальский
স্বরূপ, রূপ, সনাতন, রঘুনাথের শ্রীচরণ, শিরে ধরি’ করি যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত, অমৃত হৈতে পরামৃত, গায় দীনহীন কৃষ্ণদাস ॥ ১৫১ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত, অমৃত হৈতে পরামৃত, গায় দীনহীন কৃষ্ণদাস ॥ ১৫১ ॥
Текст стиха
сварӯпа, рӯпа, сана̄тана,
рагхуна̄тхера ш́рӣ-чаран̣а,
ш́ире дхари’ кари йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та,
амр̣та хаите пара̄мр̣та,
га̄йа дӣна-хӣна кр̣шн̣ада̄са
рагхуна̄тхера ш́рӣ-чаран̣а,
ш́ире дхари’ кари йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та,
амр̣та хаите пара̄мр̣та,
га̄йа дӣна-хӣна кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
сварӯпа — Сварупы Дамодары Госвами; рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; сана̄тана — Санатаны Госвами; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса Госвами; ш́рӣ-чаран̣а — лотосные стопы; ш́ире — на голову; дхари’ — взяв; кари йа̄ра а̄ш́а — в надежде на их милость; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; амр̣та хаите — чем нектар; пара-амр̣та — более нектарную; га̄йа — поет; дӣна-хӣна — самый ничтожный; кр̣шн̣ада̄са — Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод
Уповая на милость Сварупы, Рупы, Санатаны и Рагхунатхи даса и посыпая голову пылью с их лотосных стоп, я, ничтожнейший из всех Кришнадас, продолжаю повествование «Шри Чайтанья-чаритамриты», которое слаще даже нектара трансцендентного блаженства.
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается нектар лотосных уст Шри Кришны.