Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны

Краткое содержание шестнадцатой главы приводится в «Амрита-праваха-бхашье» Шрилы Бхактивиноды Тхакура. Когда бенгальские преданные в очередной раз прибыли в Джаганнатха-Пури, к Шри Чайтанье Махапрабху пришел некий Калидас, дядя Рагхунатхи даса Госвами. Калидас отведал остатки трапезы всех вайшнавов в Бенгалии, даже Джару Тхакура. В награду за это он обрел покровительство у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури.
В этой главе также рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху дал маха-мантру Харе Кришна семилетнему Кави Карнапуре, который позже стал самым великим поэтом среди вайшнавских ачарьев.
Однажды, после того как Шри Чайтанья Махапрабху вкусил остатки подношения валлабха-бхога, Он стал прославлять могущество прасада Господа и затем накормил прасадом всех преданных. Так все получили возможность отведать адхарамриты — нектара с уст Самого Господа Шри Кришны.
বন্দে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যং কৃষ্ণভাবামৃতং হি যঃ ।
আস্বাদ্যাস্বাদয়ন্ ভক্তান্ প্রেমদীক্ষামশিক্ষয়ৎ ॥ ১ ॥
ванде ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйам̇
кр̣шн̣а-бха̄ва̄мр̣там̇ хи йах̣
а̄сва̄дйа̄сва̄дайан бхакта̄н
према-дӣкша̄м аш́икшайат

Пословный перевод

вандепочтительно склоняюсь; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйамперед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; кр̣шн̣а-бха̄ва-амр̣тамнектар экстатической любви к Кришне; хипоистине; йах̣Он, который; а̄сва̄дйавкушая; а̄сва̄дайанпобуждает вкусить; бхакта̄нпреданных; премав любви к Кришне; дӣкша̄мпосвящение; аш́икшайатдал наставления.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, который Сам вкушал нектар экстатической любви к Кришне и учил преданных тому, как делать это. Тем самым Он дал всем возможность ощутить вкус экстатической любви к Кришне и посвятил преданных в трансцендентное знание.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣ-чаитанйаГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; джайаслава; нитйа̄нандаНитьянанде Прабху; джайаслава; адваита-чандраАдвайте Ачарье; джайаслава; гаура-бхакта-вр̣ндавсем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа!
এইমত মহাপ্রভু রহেন নীলাচলে ।
ভক্তগণ-সঙ্গে সদা প্রেম-বিহ্বলে ॥ ৩ ॥
эи-мата маха̄прабху рахена нӣла̄чале
бхакта-ган̣а-сан̇ге сада̄ према-вихвале

Пословный перевод

эи-мататаким образом; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; рахенаживет; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; бхакта-ган̣а-сан̇гев обществе преданных; сада̄всегда; према-вихвалепогруженный в экстатическую любовь.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури в обществе Своих преданных, всегда погруженный в экстатическую любовь к Богу.
বর্ষান্তরে আইলা সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
পূর্ববৎ আসি’ কৈল প্রভুর মিলন ॥ ৪ ॥
варша̄нтаре а̄ила̄ саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
пӯрвават а̄си’ каила прабхура милана

Пословный перевод

варша-антарена следующий год; а̄ила̄пришли; сабавсе; гауд̣ераиз Бенгалии; бхакта-ган̣апреданные; пӯрва-ваткак прежде; а̄си’придя; каиласовершили; прабхура миланавстречу со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

На следующий год, как обычно, в Джаганнатха-Пури пришли все преданные из Бенгалии, и, как и в предыдущие годы, все они встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху.
তাঁ-সবার সঙ্গে আইল কালিদাস নাম ।
কৃষ্ণনাম বিনা তেঁহো নাহি কহে আন ॥ ৫ ॥
та̄н̇-саба̄ра сан̇ге а̄ила ка̄лида̄са на̄ма
кр̣шн̣а-на̄ма вина̄ тен̇хо на̄хи кахе а̄на

Пословный перевод

та̄н̇-саба̄ра сан̇гесо всеми ними; а̄илапришел; ка̄ли-да̄са на̄мапреданный по имени Калидас; кр̣шн̣а-на̄масвятого имени Кришны; вина̄помимо; тен̇хоон; на̄хине; кахеговорит; а̄наничего другого.

Перевод

Среди преданных из Бенгалии был некий Калидас. Он никогда не произносил ничего, кроме святого имени Кришны.
মহাভাগবত তেঁহো সরল উদার ।
কৃষ্ণনাম-‘সঙ্কেতে’ চালায় ব্যবহার ॥ ৬ ॥
маха̄-бха̄гавата тен̇хо сарала уда̄ра
кр̣шн̣а-на̄ма-‘сан̇кете’ ча̄ла̄йа вйаваха̄ра

Пословный перевод

маха̄-бха̄гаватаочень возвышенный преданный; тен̇хоон; сарала уда̄раочень простой и великодушный; кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кетес пением святого имени Кришны; ча̄ла̄йасовершает; вйаваха̄раобычные дела.

Перевод

Калидас был очень возвышенным преданным и в то же время простым и великодушным. Он повторял святое имя Кришны, даже когда занимался обычными делами.
কৌতুকেতে তেঁহো যদি পাশক খেলায় ।
‘হরে কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ করি’ পাশক চালায় ॥ ৭ ॥
каутукете тен̇хо йади па̄ш́ака кхела̄йа
‘харе кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кари’ па̄ш́ака ча̄ла̄йа

Пословный перевод

каутукетев шутку; тен̇хоон; йадикогда; па̄ш́ака кхела̄йаиграет в кости; харе кр̣шн̣асвятое имя Господа; кр̣шн̣аКришна; кари’произнося; па̄ш́ака ча̄ла̄йабросает кости.

Перевод

Даже когда он в шутку играл в кости, он произносил «Харе Кришна», бросая кости.

Комментарий

В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур предостерегает нас, людей этого века, от попыток подражать шуткам таких маха-бхагават, как Калидас. Если кто-то, подражая ему, станет играть в кости и другие азартные игры и при этом повторять маха-мантру Харе Кришна, то это будет оскорблением святого имени. Священные писания гласят: хари-на̄ма-бале па̄пе правр̣тти — нельзя совершать греховные поступки, уповая на искупительную силу мантры Харе Кришна. Игра в кости, безусловно, относится к азартным играм, но здесь ясно сказано, что Калидас делал это в шутку. Маха-бхагавата может делать что угодно, но он никогда не забывает о фундаментальных принципах. Поэтому говорится: та̄н̇ра ва̄кйа, крийа̄-мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — «Никто не может понять поступки чистого преданного». Поэтому никто не должен подражать Калидасу.
রঘুনাথ-দাসের তেঁহো হয় জ্ঞাতি-খুড়া ।
বৈষ্ণবের উচ্ছিষ্ট খাইতে তেঁহো হৈল বুড়া ॥ ৮ ॥
рагхуна̄тха-да̄сера тен̇хо хайа джн̃а̄ти-кхуд̣а̄
ваишн̣авера уччхишт̣а кха̄ите тен̇хо хаила буд̣а̄

Пословный перевод

рагхуна̄тха-да̄сераРагхунатхи даса Госвами; тен̇хоон (Калидас); хайаесть; джн̃а̄тиродственник; кхуд̣а̄дядя; ваишн̣аверавайшнавов; уччхишт̣аостатки пищи; кха̄итевкушая; тен̇хоон; хаиластал; буд̣а̄старым.

Перевод

Калидас был дядей Рагхунатхи даса Госвами. Всю свою жизнь, даже в старости, он старался доедать остатки пищи за вайшнавами.
গৌড়দেশে হয় যত বৈষ্ণবের গণ ।
সবার উচ্ছিষ্ট তেঁহো করিল ভোজন ॥ ৯ ॥
гауд̣а-деш́е хайа йата ваишн̣авера ган̣а
саба̄ра уччхишт̣а тен̇хо карила бходжана

Пословный перевод

гауд̣а-деш́ев Бенгалии; хайаесть; йатасколько; ваишн̣авера ган̣авайшнавов; саба̄равсех; уччхишт̣аостатки пищи; тен̇хоон; карила бходжанавкусил.

Перевод

Калидас вкусил остатки пищи всех вайшнавов в Бенгалии.
ব্রাহ্মণ-বৈষ্ণব যত — ছোট, বড় হয় ।
উত্তম-বস্তু ভেট লঞা তাঁর ঠাঞি যায় ॥ ১০ ॥
бра̄хман̣а-ваишн̣ава йата — чхот̣а, бад̣а хайа
уттама-васту бхет̣а лан̃а̄ та̄н̇ра т̣ха̄н̃и йа̄йа

Пословный перевод

бра̄хман̣а-ваишн̣ававайшнавы, родившиеся в семьях брахманов; йатавсе; чхот̣анеофиты; бад̣авозвышенные, старшие; хайаесть; уттама-вастулучшие продукты; бхет̣а лан̃а̄взяв в качестве подарка; та̄н̇ра т̣ха̄н̃ик ним; йа̄йаидет.

Перевод

Он приходил домой ко всем вайшнавам, родившимся в семьях брахманов, — не важно, были они возвышенными преданными или неофитами, — и приносил с собой самые лучшие продукты.
তাঁর ঠাঞি শেষ-পাত্র লয়েন মাগিয়া ।
কাহাঁ না পায়, তবে রহে লুকাঞা ॥ ১১ ॥
та̄н̇ра т̣ха̄н̃и ш́еша-па̄тра лайена ма̄гийа̄
ка̄ха̄н̇ на̄ па̄йа, табе рахе лука̄н̃а̄

Пословный перевод

та̄н̇ра т̣ха̄н̃иу них; ш́еша-па̄тратарелки с остатками; лайенаберет; ма̄гийа̄прося; ка̄ха̄н̇где; на̄ па̄йане получает; табетогда; рахеостается; лука̄н̃а̄спрятавшись.

Перевод

Взамен он просил дать ему остатки пищи с их тарелок, и, если вайшнавы не давали ему своих объедков, он прятался около их дома.
ভোজন করিলে পাত্র ফেলাঞা যায় ।
লুকাঞা সেই পাত্র আনি’ চাটি’ খায় ॥ ১২ ॥
бходжана кариле па̄тра пхела̄н̃а̄ йа̄йа
лука̄н̃а̄ сеи па̄тра а̄ни’ ча̄т̣и’ кха̄йа

Пословный перевод

бходжана карилепосле еды; па̄тратарелка из листьев; пхела̄н̃а̄ йа̄йавыбрасывается; лука̄н̃а̄прячась; сеи па̄трату тарелку; а̄ни’взяв; ча̄т̣и’ кха̄йавылизывает.

Перевод

После того как вайшнавы заканчивали есть, они выбрасывали свои тарелки из листьев, и тогда Калидас выходил из своего укрытия, брал эти тарелки и облизывал их, съедая все, что на них оставалось.
শূদ্র-বৈষ্ণবের ঘরে যায় ভেট লঞা ।
এইমত তাঁর উচ্ছিষ্ট খায় লুকাঞা ॥ ১৩ ॥
ш́ӯдра-ваишн̣авера гхаре йа̄йа бхет̣а лан̃а̄
эи-мата та̄н̇ра уччхишт̣а кха̄йа лука̄н̃а̄

Пословный перевод

ш́ӯдра-ваишн̣аверавайшнавов, рожденных в семьях шудр; гхаредомой; йа̄йаприходит; бхет̣а лан̃а̄взяв угощения; эи-мататаким образом; та̄н̇раих; уччхишт̣аостатки пищи; кха̄йаест; лука̄н̃а̄прячась.

Перевод

Он приходил с подарками и в дома вайшнавов, происходивших из семей шудр. И после этого тоже прятался и доедал выброшенные ими объедки.
ভূঁইমালি-জাতি, ‘বৈষ্ণব’ — ‘ঝড়ু’ তাঁর নাম ।
আম্রফল লঞা তেঁহো গেলা তাঁর স্থান ॥ ১৪ ॥
бхӯн̇има̄ли-джа̄ти, ‘ваишн̣ава’ — ‘джхад̣у’ та̄н̇ра на̄ма
а̄мра-пхала лан̃а̄ тен̇хо гела̄ та̄н̇ра стха̄на

Пословный перевод

бхӯн̇има̄ли-джа̄типринадлежащий к касте бхунимали; ваишн̣ававеликий преданный; джхад̣уДжару; та̄н̇раего; на̄маимя; а̄мра-пхалаплоды манго; лан̃а̄взяв; тен̇хоон; гела̄пошел; та̄н̇ра стха̄нак нему домой.

Перевод

В то время жил один великий вайшнав по имени Джару Тхакур, который принадлежал к касте бхунимали. Однажды Калидас пришел к нему домой, принеся с собой манго.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур поясняет: «И Калидасу, и Джару Тхакуру поклоняются в месте под названием Шрипатабати в деревне Бхедо, или Бхадуйя. Эта деревня находится примерно в пяти километрах к югу от селения Кришнапур, где родился Рагхунатха дас Госвами. А Кришнапур в свою очередь, расположен примерно в полутора километрах к западу от железнодорожного узла Бьяндель на бурдванской ветке. Эта деревня приписана к почтовому отделению в Деванандапуре. Джару Тхакур поклонялся Божеству Шри Мадана-Гопалы. Этому Божеству в настоящее время поклоняется некий Рамапрасад дас, принадлежащий к общине Рамает. Божеству, которому поклонялся Калидас, вплоть до недавнего времени поклонялись в деревне Шанкха на берегу реки Сарасвати, пока некий Мотилал Чаттопадхьяя не перенес Его к себе в деревню Тривени. В настоящий момент Ему поклоняются там».
আম্র ভেট দিয়া তাঁর চরণ বন্দিলা ।
তাঁর পত্নীরে তবে নমস্কার কৈলা ॥ ১৫ ॥
а̄мра бхет̣а дийа̄ та̄н̇ра чаран̣а вандила̄
та̄н̇ра патнӣре табе намаска̄ра каила̄

Пословный перевод

а̄мраманго; бхет̣аугощение; дийа̄дав; та̄н̇раего; чаран̣астопы; вандила̄почтил; та̄н̇ра патнӣреего жене; табезатем; намаска̄ра каила̄выразил почтение.

Перевод

Калидас с поклоном преподнес манго Джару Тхакуру. Он также поклонился и жене Тхакура.
পত্নী-সহিত তেঁহো আছেন বসিয়া ।
বহু সম্মান কৈলা কালিদাসেরে দেখিয়া ॥ ১৬ ॥
патнӣ-сахита тен̇хо а̄чхена васийа̄
баху самма̄на каила̄ ка̄лида̄сере декхийа̄

Пословный перевод

патнӣ-сахитасо своей женой; тен̇хоон (Джару Тхакур); а̄чхена васийа̄сидел; бахуглубокое; самма̄напочтение; каила̄выразил; ка̄лида̄сере декхийа̄увидев Калидаса.

Перевод

Когда Калидас зашел к Джару Тхакуру, он застал этого святого человека сидящим рядом с женой. Увидев Калидаса, Джару Тхакур тоже поклонился ему.
ইষ্টগোষ্ঠী কতক্ষণ করি’ তাঁর সনে ।
ঝড়ু-ঠাকুর কহে তাঁরে মধুর বচনে ॥ ১৭ ॥
ишт̣агошт̣хӣ ката-кшан̣а кари’ та̄н̇ра сане
джхад̣у-т̣ха̄кура кахе та̄н̇ре мадхура вачане

Пословный перевод

ишт̣а-гошт̣хӣбеседу; ката-кшан̣анекоторое время; кари’ведя; та̄н̇ра санес ним; джхад̣у-т̣ха̄кураДжару Тхакур; кахеговорит; та̄н̇реему (Калидасу); мадхура вачанеучтивыми словами.

Перевод

Побеседовав с Калидасом какое-то время, Джару Тхакур обратился к нему с такими учтивыми словами.
“আমি — নীচজাতি, তুমি, — অতিথি সর্বোত্তম ।
কোন্ প্রকারে করিমু আমি তোমার সেবন ? ১৮ ॥ ১৮ ॥
“а̄ми — нӣча-джа̄ти, туми, — атитхи сарвоттама
кон прака̄ре кариму а̄ми тома̄ра севана?

Пословный перевод

а̄мия; нӣча-джа̄тинизкорожденный; тумиты; атитхигость; сарва-уттамаочень почтенный; кон прака̄рекак; каримусовершу; а̄мия; тома̄ра севанаслужение тебе.

Перевод

«Я принадлежу к низкой касте, а ты — очень почтенный гость в моем доме. Чем я могу тебе служить?»
আজ্ঞা দেহ’, — ব্রাহ্মণ-ঘরে অন্ন লঞা দিয়ে ।
তাহাঁ তুমি প্রসাদ পাও, তবে আমি জীয়ে ।।” ১৯ ।। ॥ ১৯ ॥
а̄джн̃а̄ деха’, — бра̄хман̣а-гхаре анна лан̃а̄ дийе
та̄ха̄н̇ туми праса̄да па̄о, табе а̄ми джӣйе”

Пословный перевод

а̄джн̃а̄ деха’прикажи; бра̄хман̣а-гхарев дом брахмана; аннапищу; лан̃а̄ дийепошлю; та̄ха̄н̇там; тумиты; праса̄да па̄оприми прасад; табезатем; а̄мия; джӣйебуду жить.

Перевод

«Если ты позволишь мне, я пошлю какие-то продукты в дом брахмана, и там ты сможешь вкусить прасад. Если ты согласишься на это, я буду жить спокойно».
কালিদাস কহে, — “ঠাকুর, কৃপা কর মোরে ।
তোমার দর্শনে আইনু মুই পতিত পামরে ॥ ২০ ॥
ка̄лида̄са кахе, — “т̣ха̄кура, кр̣па̄ кара море
тома̄ра дарш́ане а̄ину муи патита па̄маре

Пословный перевод

ка̄лида̄са кахеКалидас ответил; т̣ха̄курао святой человек; кр̣па̄ карапожалуйста; моремне; тома̄ра дарш́анеувидеть тебя; а̄инупришел; муия; патита па̄марепадший и очень греховный.

Перевод

Калидас ответил: «Дорогой господин, пожалуйста, пролей на меня свою милость. Я пришел повидаться с тобой, хотя сам я падший и очень греховный человек».
পবিত্র হইনু মুই পাইনু দরশন ।
কৃতার্থ হইনু, মোর সফল জীবন ॥ ২১ ॥
павитра ха-ину муи па̄ину дараш́ана
кр̣та̄ртха ха-ину, мора сапхала джӣвана

Пословный перевод

павитра ха-инуочистился; муия; па̄ину дараш́анаувидев тебя; кр̣та-артхаобязанным; ха-инустал; морамоя; сапхалауспешная; джӣванажизнь.

Перевод

«Просто увидев тебя, я уже очистился. Я очень обязан тебе, ибо благодаря тебе моя жизнь увенчалась успехом».
এক বাঞ্ছা হয়, — যদি কৃপা করি’ কর ।
পাদরজ দেহ’, পাদ মোর মাথে ধর ।।” ২২ ।। ॥ ২২ ॥
эка ва̄н̃чха̄ хайа, — йади кр̣па̄ кари’ кара
па̄да-раджа деха’, па̄да мора ма̄тхе дхара”

Пословный перевод

эка ва̄н̃чха̄одно желание; хайаесть; йадиесли; кр̣па̄ кари’будучи милостивым; карасделай; па̄да-раджапыль с твоих стоп; деха’дай; па̄дастопы; морамою; ма̄тхена голову; дхарапоставь.

Перевод

«Дорогой господин, у меня есть к тебе одна просьба. Пожалуйста, поставь свои стопы мне на голову, чтобы пыль с твоих стоп коснулась ее».
ঠাকুর কহে, — “ঐছে বাত্ কহিতে না যুয়ায় ।
আমি — নীচজাতি, তুমি — সুসজ্জন রায় ।।” ২৩ ।। ॥ ২৩ ॥
т̣ха̄кура кахе, — “аичхе ба̄т кахите на̄ йуйа̄йа
а̄ми — нӣча-джа̄ти, туми — сусаджджана ра̄йа”

Пословный перевод

т̣ха̄кура кахеДжару Тхакур сказал; аичхе ба̄ттакую просьбу; кахите на̄ йуйа̄йане следует произносить; а̄мия; нӣча-джа̄тинизкорожденный; тумиты; су-сат-джана ра̄йаочень почтенный и богатый человек.

Перевод

Джару Тхакур ответил: «Не пристало тебе просить меня о таком. Я принадлежу к очень низкой касте, тогда как ты — почтенный и богатый человек».
তবে কালিদাস শ্লোক পড়ি’ শুনাইল ।
শুনি’ ঝড়ু-ঠাকুরের বড় সুখ হইল ॥ ২৪ ॥
табе ка̄лида̄са ш́лока пад̣и’ ш́уна̄ила
ш́уни’ джхад̣у-т̣ха̄курера бад̣а сукха ха-ила

Пословный перевод

табезатем; ка̄лида̄саКалидас; ш́локастихи; пад̣и’читая; ш́уна̄иладал ему услышать; ш́уни’слыша; джхад̣у-т̣ха̄курераДжару Тхакура; бад̣аочень большое; сукхасчастье; ха-илабыло.

Перевод

На это Калидас процитировал несколько стихов из писаний, которые очень понравились Джару Тхакуру.
ন মেঽভক্তশ্চতুর্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্বপচঃ প্রিয়ঃ ।
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥ ২৫ ॥
на ме ’бхакташ́ чатур-ведӣ
мад-бхактах̣ ш́ва-пачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам

Пословный перевод

нане; меМне; абхактах̣лишенный чистого преданного служения; чатух̣-ведӣзнаток четырех Вед; мат-бхактах̣Мой преданный; ш́ва-пачах̣даже из семьи собакоедов; прийах̣очень дорогой; тасмаиему (чистому преданному); дейамследует давать; татах̣от него; гра̄хйамследует принимать (остатки пищи); сах̣такой человек; чатакже; пӯджйах̣достойный почтения; йатха̄как; хипоистине; ахамЯ.

Перевод

«„Даже если кто-то является знатоком санскритских писаний, Я не считаю его Моим преданным, если он не посвятил себя целиком преданному служению Мне. С другой стороны, даже тот, кто родился в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он занимается чистым преданным служением, не имея никаких желаний наслаждаться на путях кармы или умозрительного философствования. Ему следует оказывать всяческое почтение и от него нужно принимать любые дары, ибо такие преданные достойны того же почтения, что и Я Сам“».

Комментарий

Этот стих произносит Сам Верховный Господь в «Хари-бхакти-виласе» (10.127).
বিপ্রাদ্দ্বিষড়্গুণযুতাদরবিন্দনাভ- পাদারবিন্দবিমুখাৎ শ্বপচং বরিষ্ঠম্ ।
মন্যে তদর্পিতমনোবচনেহিতার্থ- প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভূরিমানঃ ॥ ২৬ ॥
випра̄д дви-шад̣-гун̣а-йута̄д аравинда-на̄бха-
па̄да̄равинда-вимукха̄т ш́вапачам̇ варишт̣хам
манйе тад-арпита-мано-вачанехита̄ртха-
пра̄н̣ам̇ пуна̄ти са кулам̇ на ту бхӯрима̄нах̣

Пословный перевод

випра̄тбрахмана; дви-шат̣-гун̣а-йута̄тобладающего двенадцатью брахманскими качествами; аравинда-на̄бхаГоспода Вишну, чей пупок подобен лотосу; па̄да-аравиндалотосным стопам; вимукха̄тотвернувшегося от (преданного служения); ш́вапачамчандал, собакоед; варишт̣хамгораздо лучшим; манйесчитаю; тат-арпитапосвящены Ему; манах̣ум; вачанеслова; ахитадействия; артхабогатство; пра̄н̣амтого, чья жизнь; пуна̄тиочищает; сах̣он; куламсемью; на туно не; бхӯри-ма̄нах̣брахман, гордый своими достоинствами.

Перевод

„Человек может быть из семьи брахманов и обладать всеми двенадцатью брахманскими достоинствами, но, если он не предан Господу, чей пупок подобен лотосу, и не желает укрыться под сенью Его лотосных стоп, он, несомненно, стоит ниже преданного, который родился среди собакоедов, но посвятил все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало просто быть из семьи брахмана или обладать брахманскими достоинствами. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача (человек из семьи собакоедов) становится преданным, он способен очистить не только себя, но и всю свою семью, тогда как брахман, обладающий всеми достоинствами, но лишенный преданности Господу, не может очистить даже самого себя“.

Комментарий

Этот и следующий стихи взяты из «Шримад-Бхагаватам» (7.9.10 и 3.33.7).
অহো বত শ্বপচোঽতো গরীয়ান্ যজ্জিহ্বাগ্রে বর্ততে নাম তুভ্যম্ ।
তেপুস্তপস্তে জুহুবুঃ সস্নুরার্যা ব্রহ্মানূচুর্নাম গৃণন্তি যে তে ॥ ২৭ ॥
ахо бата ш́ва-пачо ’то гарӣйа̄н
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те

Пословный перевод

ахо батаслава и хвала; ш́ва-пачах̣собакоед; атах̣поэтому; гарӣйа̄ндостойный поклонения; йаткоторого; джихва̄-агрена кончике языка; вартатенаходится; на̄масвятое имя; тубхйамТебе; тепух̣ тапах̣совершали аскезу; теони; джухувух̣совершали огненные жертвоприношения; саснух̣совершали омовения в священных реках; а̄рйа̄х̣арии; брахма анӯчух̣изучали Веды; на̄масвятое имя; гр̣н̣антипринимают; йекоторые; теТвое.

Перевод

«„Те, чей язык повторяет Твое святое имя, о мой Господь, выше любого брахмана, прошедшего обряд посвящения! Их следует почитать, даже если они появились на свет в семьях собакоедов, которые по материальным меркам считаются низшими из людей. Таков удивительный результат повторения святого имени! Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Они уже совершили омовение во всех святых местах паломничества и изучили все Веды. Поистине, такие люди — арии“».
শুনি’ ঠাকুর কহে, — “শাস্ত্র এই সত্য কয় ।
সেই শ্রেষ্ঠ, ঐছে যাঁতে কৃষ্ণভক্তি হয় ॥ ২৮ ॥
ш́уни’ т̣ха̄кура кахе, — “ш́а̄стра эи сатйа кайа
сеи ш́решт̣ха, аичхе йа̄н̇те кр̣шн̣а-бхакти хайа

Пословный перевод

ш́уни’выслушав; т̣ха̄кура кахеДжару Тхакур сказал; ш́а̄страбогооткровенное писание; эиэто; сатйаправду; кайаговорит; сеион; ш́решт̣халучший; аичхетаким образом; йа̄н̇тев ком; кр̣шн̣а-бхактипреданность Кришне; хайаесть.

Перевод

Выслушав эти стихи из священного писания «Шримад-Бхагаватам», Джару Тхакур ответил: «Да, это верно, ибо так гласит шастра. Но это относится только к тем, кто по-настоящему предан Кришне».
আমি — নীচজাতি, আমার নাহি কৃষ্ণ ভক্তি ।
অন্য ঐছে হয়, আমায় নাহি ঐছে শক্তি ।।” ২৯ ।। ॥ ২৯ ॥
а̄ми — нӣча-джа̄ти, а̄ма̄ра на̄хи кр̣шн̣а-бхакти
анйа аичхе хайа, а̄ма̄йа на̄хи аичхе ш́акти”

Пословный перевод

а̄мия; нӣча-джа̄тинизкорожденный; а̄ма̄рамоей; на̄хинет; кр̣шн̣а-бхактипреданности Кришне; анйадругие; аичхе хайамогут быть такими; а̄ма̄йау меня; на̄хинет; аичхе ш́актитакой силы.

Перевод

«Кто-то, может, это положение и занимает, но я не обладаю такой духовной силой. Я принадлежу к низкому сословию, и у меня нет ни капли преданности Кришне».

Комментарий

Джару Тхакур говорит о своем низком происхождении и о том, что он не обладает качествами настоящего преданного Господа Кришны. Он соглашается с утверждением о том, что человек низкого происхождения заслуживает величайшего уважения, если становится вайшнавом, однако Джару Тхакур считает, что эти утверждения «Шримад-Бхагаватам» к нему не относятся. Такой образ мыслей характеризует настоящего вайшнава, поскольку вайшнав никогда не считает себя великим преданным, даже если он таковым является. Вайшнав всегда смирен и кроток и никогда не думает о себе как о возвышенном преданном. В своих глазах он всегда занимает низкое положение, но это не значит, что так оно и есть на самом деле. Однажды Санатана Госвами сказал, что происходит из низкой касты. Хотя он и родился в семье брахманов, ему приходилось общаться с млеччхами и яванами, когда он исполнял обязанности министра при дворе мусульманского правителя. Подобно этому, Джару Тхакур называл себя человеком низкого происхождения, хотя на самом деле превосходил многих потомственных брахманов. Подтверждения тому, что вайшнавы превосходят брахманов, есть не только в «Шримад-Бхагаватам», откуда Калидас процитировал двадцать шестой и двадцать седьмой стихи этой главы, но и в других шастрах. Например, в «Махабхарате» (Вана-парва, 177.20) сказано:
ш́ӯдре ту йад бхавел лакшма
двидже тач ча на видйате
на ваи ш́ӯдро бхавеч чхӯдро
бра̄хман̣о на ча бра̄хман̣ах̣
«Если тот, кто рожден шудрой, обладает качествами брахмана, а у того, кто рожден брахманом, эти качества отсутствуют, то такого шудру не следует считать шудрой, а такого брахманабрахманом».
Похожее утверждение есть также в «Вана-парве» (203.11–12):
ш́ӯдра-йонау хи джа̄тасйа
сад-гун̣а̄нупатишт̣хатах̣
а̄рджаве вартама̄насйа
бра̄хман̣йам абхиджа̄йате
«Если человек, родившийся в семье шудр, развил в себе качества брахмана, такие как сатья (правдивость), шама (умиротворенность), дама (способность владеть чувствами) и арджава (простота), это значит, что он достиг возвышенного положения брахмана».
В главе 163 «Анушасана-парвы» сказано:
стхито бра̄хман̣а-дхармен̣а
бра̄хман̣йам упаджӣвати
кшатрийо ва̄тха ваиш́йо ва̄
брахма-бхӯйах̣ са гаччхати
эбхис ту кармабхир деви
ш́убхаир а̄чаритаис татха̄
ш́ӯдро бра̄хман̣ата̄м̇ йа̄ти
ваиш́йах̣ кшатрийата̄м̇ враджет
на йонир на̄пи сам̇ска̄ро
на ш́рутам̇ на ча сантатих̣
ка̄ран̣а̄ни двиджатвасйа
вр̣ттам эва ту ка̄ран̣ам
«Тот, кто действительно исполняет обязанности брахмана, должен считаться брахманом, даже если он рожден в семье кшатрия или вайшьи. О Деви, даже тот, кто рожден шудрой, — если он выполняет обязанности брахмана и живет чистой жизнью, подобающей брахману, — становится брахманом. Более того, вайшья может стать кшатрием. Поэтому ни происхождение, ни пройденные обряды, ни образование не делают из человека брахмана. Только вритта, то есть деятельность человека, является истинным критерием, по которому определяют брахмана».
Мы видим, что иногда человек, не являющийся сыном врача и не кончавший медицинских учебных заведений, занимается врачебной практикой. Достаточно обладать практическим знанием того, как выполнять хирургические операции, как готовить и выписывать требуемые лекарства, чтобы получить сертификат и лицензию на врачебную практику. Такой человек может выполнять обязанности врача и называться врачом. Несмотря на то, что дипломированные врачи могут посчитать такого врача шарлатаном, официальные власти признают его работу. Это в особенности касается Индии, где есть много таких врачей, которые прекрасно справляются со своими обязанностями. Их признают даже власти. Подобно этому, если кто-то делает то, что должны делать брахманы, его следует считать брахманом, несмотря на его происхождение. Таково заключение шастр.
йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам̇
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет
В этом стихе Нарада Муни говорит Махарадже Юдхиштхире, что все признаки брахманов, кшатриев и вайшьев описаны в шастрах. Поэтому, если кто-то демонстрирует качества брахмана, кшатрия или вайшьи и исполняет соответствующие обязанности, его следует считать брахманом, кшатрием или вайшьей соответственно.
В «Падма-пуране» также сказано:
на ш́ӯдра̄ бхагавад-бхакта̄с
те ту бха̄гавата̄ мата̄х̣
сарва-варн̣ешу те ш́ӯдра̄
йе на бхакта̄ джана̄рдане
«Преданного никогда не следует считать шудрой. Все преданные Верховной Личности Бога должны считаться бхагаватами. Однако, если человек, родившийся в семье брахмана, кшатрия или вайшьи, не предан Господу Кришне, такого человека нужно считать шудрой».
В «Падма-пуране» также говорится следующее:
ш́ва-па̄кам ива некшета
локе випрам аваишн̣авам
ваишн̣аво варн̣о-ба̄хйо ’пи
пуна̄ти бхувана-трайам
«Если человек родился в семье брахмана, но не является вайшнавом, то не следует даже смотреть ему в лицо, подобно тому как нужно избегать смотреть в лицо чандала (собакоеда). Вайшнав же, даже если он принадлежит к другим варнам, то есть не родился брахманом, способен очистить все три мира».
Далее в «Падма-пуране» сказано:
ш́ӯдрам̇ ва̄ бхагавад-бхактам̇
ниша̄дам̇ ш́ва-пачам̇ татха̄
вӣкшате джа̄ти-са̄ма̄нйа̄т
са йа̄ти наракам̇ дхрувам
«Тот, кто считает, что преданный Верховной Личности Бога, родившийся в семье шудр, нишадов или чандалов, принадлежит к своей касте, несомненно, отправится в ад».
Брахман должен быть вайшнавом и ученым человеком. Поэтому в Индии брахманов принято называть пандитами. Чтобы понять Верховную Личность Бога, необходимо обладать знаниями о Брахмане. Поэтому вайшнав — всегда брахман, тогда как брахман может и не быть вайшнавом. В «Гаруда-пуране» сказано:
бхактир ашт̣а-видха̄ хй эша̄
йасмин млеччхе ’пи вартате
са випрендро муни-ш́решт̣хах̣
са джн̃а̄нӣ са ча пан̣д̣итах̣
«Даже того, кто родился млеччхой, нужно считать лучшим из брахманов и ученым пандитом, если он стал преданным».
В «Таттва-сагаре» есть похожий стих:
йатха̄ ка̄н̃чаната̄м̇ йа̄ти
ка̄м̇сйам̇ раса-видха̄натах̣
татха̄ дӣкша̄-видха̄нена
двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м
«Как колокольный сплав превращается в золото, если обработать его алхимическим способом ртутью, так и тот, кто прошел необходимую подготовку и получил посвящение у истинного духовного учителя, немедленно становится брахманом». Все эти стихи из богооткровенных писаний подтверждают, что по ведическим канонам вайшнав никогда не должен считаться абрахманом, то есть небрахманом. Вайшнава не следует причислять к низкой касте, даже если он и родился в семье млеччхов или яванов. Став преданным Господа Кришны, он очистился и достиг ступени брахмана (двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м).
তারে নমস্করি’ কালিদাস বিদায় মাগিলা ।
ঝড়ু-ঠাকুর তবে তাঁর অনুব্রজি’ আইলা ॥ ৩০ ॥
та̄ре намаскари’ ка̄лида̄са вида̄йа ма̄гила̄
джхад̣у-т̣ха̄кура табе та̄н̇ра анувраджи’ а̄ила̄

Пословный перевод

та̄реему (Джару Тхакуру); намаскари’выразив почтение; ка̄лида̄саКалидас; вида̄йа ма̄гила̄испросил позволение удалиться; джхад̣у-т̣ха̄кураДжару Тхакур; табетогда; та̄н̇раему; анувраджи’вслед; а̄ила̄пошел.

Перевод

Калидас снова поклонился Джару Тхакуру и попросил позволения уйти. Святой Джару Тхакур вышел проводить его.
তাঁরে বিদায় দিয়া ঠাকুর যদি ঘরে আইল ।
তাঁর চরণ-চিহ্ন যেই ঠাঞি পড়িল ॥ ৩১ ॥
та̄н̇ре вида̄йа дийа̄ т̣ха̄кура йади гхаре а̄ила
та̄н̇ра чаран̣а-чихна йеи т̣ха̄н̃и пад̣ила

Пословный перевод

та̄н̇реему (Калидасу); вида̄йа дийа̄пожелав счастливого пути; т̣ха̄кураДжару Тхакур; йадикогда; гхаре а̄илавернулся домой; та̄н̇ра чаран̣а-чихнаотпечатки стоп; йеи т̣ха̄н̃игде; пад̣илалегли.

Перевод

Попрощавшись с Калидасом, Джару Тхакур вернулся домой, оставив ясно различимые отпечатки своих стоп в нескольких местах.
সেই ধূলি লঞা কালিদাস সর্বাঙ্গে লেপিলা ।
তাঁর নিকট একস্থানে লুকাঞা রহিলা ॥ ৩২ ॥
сеи дхӯли лан̃а̄ ка̄лида̄са сарва̄н̇ге лепила̄
та̄н̇ра никат̣а эка-стха̄не лука̄н̃а̄ рахила̄

Пословный перевод

сеи дхӯлиту пыль; лан̃а̄взяв; ка̄лида̄саКалидас; сарва-ан̇гепо всему телу; лепила̄растер; та̄н̇ра никат̣аоколо его дома; эка-стха̄нев одном месте; лука̄н̃а̄ рахила̄спрятался.

Перевод

Калидас осыпал всего себя пылью, которой касались стопы Джару Тхакура, и затем спрятался неподалеку.
ঝড়ু-ঠাকুর ঘর যাই’ দেখি’ আম্রফল ।
মানসেই কৃষ্ণচন্দ্রে অর্পিলা সকল ॥ ৩৩ ॥
джхад̣у-т̣ха̄кура гхара йа̄и’ декхи’ а̄мра-пхала
ма̄насеи кр̣шн̣а-чандре арпила̄ сакала

Пословный перевод

джхад̣у-т̣ха̄кураДжару Тхакур; гхара йа̄и’вернувшись домой; декхи’ а̄мра-пхалаувидев манго; ма̄насеимысленно; кр̣шн̣а-чандреКришне; арпила̄предложил; сакалавсе.

Перевод

Вернувшись домой, Джару Тхакур увидел манго, принесенные Калидасом. Он мысленно предложил их Кришначандре.
কলার পাটুয়া-খোলা হৈতে আম্র নিকাশিয়া ।
তাঁর পত্নী তাঁরে দেন, খায়েন চূষিয়া ॥ ৩৪ ॥
кала̄ра па̄т̣уйа̄-кхола̄ хаите а̄мра ника̄ш́ийа̄
та̄н̇ра патнӣ та̄н̇ре дена, кха̄йена чӯшийа̄

Пословный перевод

кала̄рабананового дерева; па̄т̣уйа̄-кхола̄листьев и коры; хаитеиз; а̄мраманго; ника̄ш́ийа̄достав; та̄н̇ра патнӣего жена; та̄н̇реему; денадает; кха̄йенаест; чӯшийа̄обсасывает.

Перевод

Жена Джару Тхакура развернула листья и кору бананового дерева, в которые были завернуты манго, дала их Джару Тхакуру, и тот принялся их есть.
চূষি’ চূষি’ চোষা আঁঠি ফেলিলা পাটুয়াতে ।
তারে খাওয়াঞা তাঁর পত্নী খায় পশ্চাতে ॥ ৩৫ ॥
чӯши’ чӯши’ чоша̄ а̄н̇т̣хи пхелила̄ па̄т̣уйа̄те
та̄ре кха̄ойа̄н̃а̄ та̄н̇ра патнӣ кха̄йа паш́ча̄те

Пословный перевод

чӯши’ чӯши’обсасывая; чоша̄сосал; а̄н̇т̣хикосточки; пхелила̄оставил; па̄т̣уйа̄тена банановом листе; та̄реего; кха̄ойа̄н̃а̄накормив; та̄н̇ра патнӣего жена; кха̄йаест; паш́ча̄тепосле.

Перевод

Закончив есть, он оставил косточки на банановом листе, и его жена, после того как накормила мужа, сама села есть манго.
আঁঠি-চোষা সেই পাটুয়া-খোলাতে ভরিয়া ।
বাহিরে উচ্ছিষ্ট-গর্তে ফেলাইলা লঞা ॥ ৩৬ ॥
а̄н̇т̣хи-чоша̄ сеи па̄т̣уйа̄-кхола̄те бхарийа̄
ба̄хире уччхишт̣а-гарте пхела̄ила̄ лан̃а̄

Пословный перевод

а̄н̇т̣хикосточками; чоша̄обсосанными; сеитеми; па̄т̣уйа̄-кхола̄тебанановый лист и кору; бхарийа̄наполнив; ба̄хирена улицу; уччхишт̣а-гартев яму для отходов; пхела̄ила̄ лан̃а̄выбросила.

Перевод

После того как супруга Джару Тхакура закончила есть, она собрала косточки и вместе с пальмовыми листьями и корой выбросила их в яму для отходов.
সেই খোলা, আঁঠি, চোকলা চূষে কালিদাস ।
চূষিতে চূষিতে হয় প্রেমেতে উল্লাস ॥ ৩৭ ॥
сеи кхола̄, а̄н̇т̣хи, чокала̄ чӯше ка̄лида̄са
чӯшите чӯшите хайа премете улла̄са

Пословный перевод

сеиту; кхола̄кору банана; а̄н̇т̣хикосточки манго; чокала̄кожуру манго; чӯшелижет; ка̄лида̄саКалидас; чӯшите чӯшитево время облизывания; хайабыло; премете улла̄савеликое ликование от экстатической любви.

Перевод

Тогда Калидас вышел из укрытия и, охваченный блаженством экстатической любви, принялся облизывать банановую кору, а также косточки и кожуру манго.
এইমত যত বৈষ্ণব বৈসে গৌড়দেশে ।
কালিদাস ঐছে সবার নিলা অবশেষে ॥ ৩৮ ॥
эи-мата йата ваишн̣ава ваисе гауд̣а-деш́е
ка̄лида̄са аичхе саба̄ра нила̄ аваш́еше

Пословный перевод

эи-мататаким образом; йатасколько; ваишн̣ававайшнавов; ваисеживет; гауд̣а-деш́ев Бенгалии; ка̄лида̄саКалидас; аичхетаким образом; саба̄раих всех; нила̄взял; аваш́ешеостатки.

Перевод

Таким способом Калидасу удалось вкусить остатки трапезы всех вайшнавов в Бенгалии.
সেই কালিদাস যবে নীলাচলে আইলা ।
মহাপ্রভু তাঁর উপর মহাকৃপা কৈলা ॥ ৩৯ ॥
сеи ка̄лида̄са йабе нӣла̄чале а̄ила̄
маха̄прабху та̄н̇ра упара маха̄-кр̣па̄ каила̄

Пословный перевод

сеи ка̄лида̄сатот Калидас; йабекогда; нӣла̄чале а̄ила̄пришел в Джаганнатха-Пури; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ра упарана него; маха̄-кр̣па̄великую милость; каила̄пролил.

Перевод

Когда Калидас пришел в Джаганнатха-Пури, Нилачалу, Шри Чайтанья Махапрабху пролил на него великую милость.
প্রতিদিন প্রভু যদি যা’ন দরশনে ।
জল-করঙ্গ লঞা গোবিন্দ যায় প্রভু-সনে ॥ ৪০ ॥
прати-дина прабху йади йа̄’на дараш́ане
джала-каран̇га лан̃а̄ говинда йа̄йа прабху-сане

Пословный перевод

прати-динакаждый день; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йадикогда; йа̄’наидет; дараш́анеувидеть Господа Джаганнатху; джала-каран̇гагоршок для воды; лан̃а̄взяв; говиндаслуга Господа по имени Говинда; йа̄йаидет; прабху-санесо Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху каждый день посещал храм Джаганнатхи. В это время Его обычно сопровождал слуга Господа, Говинда, который нес Его сосуд с водой.
সিংহদ্বারের উত্তরদিকে কপাটের আড়ে ।
বাইশ ‘পাহাচ’-তলে আছে এক নিম্ন গাড়ে ॥ ৪১ ॥
сим̇ха-два̄рера уттара-дике капа̄т̣ера а̄д̣е
ба̄иш́а ‘па̄ха̄ча’-тале а̄чхе эка нимна га̄д̣е

Пословный перевод

сим̇ха-два̄рераСимха-двары; уттара-дикес северной стороны; капа̄т̣ера а̄д̣еза дверями; ба̄иш́а па̄ха̄чадвадцати двух ступеней; талевнизу; а̄чхеесть; экаодна; нимнаглубокая; га̄д̣еканава.

Перевод

К северу от Симха-двары, сразу за входом, находится лестница в двадцать две ступени, ведущая в храм; прямо перед ней есть канава.
সেই গাড়ে করেন প্রভু পাদ-প্রক্ষালনে ।
তবে করিবারে যায় ঈশ্বর-দরশনে ॥ ৪২ ॥
сеи га̄д̣е карена прабху па̄да-пракша̄лане
табе кариба̄ре йа̄йа ӣш́вара-дараш́ане

Пословный перевод

сеи га̄д̣ев той канаве; каренасовершает; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; па̄да-пракша̄ланеомовение стоп; табезатем; кариба̄ределать; йа̄йаидет; ӣш́вара-дараш́анепосещение Господа Джаганнатхи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху обычно омывал стопы в этой канаве, после чего входил в храм, чтобы увидеть Господа Джаганнатху.
গোবিন্দেরে মহাপ্রভু কৈরাছে নিয়ম ।
‘মোর পাদজল যেন না লয় কোন জন’ ॥ ৪৩ ॥
говиндере маха̄прабху каира̄чхе нийама
‘мора па̄да-джала йена на̄ лайа кона джана’

Пословный перевод

говиндереГовинде; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каира̄чхедал; нийаманаказ; мораМою; па̄да-джалаводу после омовения стоп; йеначтобы; на̄ лайане брал; кона джананикто.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху наказал своему слуге Говинде следить за тем, чтобы никто не касался воды, которой омывали Его стопы.
প্রাণিমাত্র লইতে না পায় সেই জল ।
অন্তরঙ্গ ভক্ত লয় করি’ কোন ছল ॥ ৪৪ ॥
пра̄н̣и-ма̄тра ла-ите на̄ па̄йа сеи джала
антаран̇га бхакта лайа кари’ кона чхала

Пословный перевод

пра̄н̣и-ма̄травсе живые существа; ла-итевзять; на̄ па̄йане могут; сеи джалату воду; антаран̇гаочень близкие; бхактапреданные; лайаберут; кари’совершая; кона чхалакакой-нибудь трюк.

Перевод

Слуга Господа строго следил за тем, чтобы никто не брал ту воду. Только некоторым из самых близких Его преданных удавалось хитростью заполучить ее.
একদিন প্রভু তাঁহা পাদ প্রক্ষালিতে ।
কালিদাস আসি’ তাহাঁ পাতিলেন হাতে ॥ ৪৫ ॥
эка-дина прабху та̄н̇ха̄ па̄да пракша̄лите
ка̄лида̄са а̄си’ та̄ха̄н̇ па̄тилена ха̄те

Пословный перевод

эка-динаоднажды; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ха̄там; па̄да пракша̄литеомывает стопы; ка̄лида̄саКалидас; а̄си’придя; та̄ха̄н̇туда; па̄тиленапротянул; ха̄теладонь.

Перевод

Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху мыл ноги в том месте, Калидас подошел и протянул ладонь, чтобы набрать той воды.
এক অঞ্জলি, দুই অঞ্জলি, তিন অঞ্জলি পিলা ।
তবে মহাপ্রভু তাঁরে নিষেধ করিলা ॥ ৪৬ ॥
эка ан̃джали, дуи ан̃джали, тина ан̃джали пила̄
табе маха̄прабху та̄н̇ре нишедха карила̄

Пословный перевод

эка ан̃джалиодну пригоршню; дуи ан̃джаливторую пригоршню; тина ан̃джалитретью пригоршню; пила̄выпил; табетогда; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реему; нишедха карила̄запретил.

Перевод

Калидас выпил одну пригоршню, потом вторую и третью. После этого Шри Чайтанья Махапрабху остановил его.
“অতঃপর আর না করিহ পুনর্বার ।
এতাবতা বাঞ্ছা-পূরণ করিলুঁ তোমার ।।” ৪৭ ॥ ৪৭ ॥
“атах̣пара а̄ра на̄ кариха пунар-ба̄ра
эта̄вата̄ ва̄н̃чха̄-пӯран̣а карилун̇ тома̄ра”

Пословный перевод

атах̣параэто; а̄рабольше; на̄ карихане делай; пунах̣-ба̄раснова; эта̄вата̄настолько; ва̄н̃чха̄-пӯран̣аисполнение желания; карилун̇Я сделал; тома̄ратвоего.

Перевод

«Больше так не делай. Я исполнил твое желание, насколько это было возможно».
সর্বজ্ঞ-শিরোমণি চৈতন্য ঈশ্বর ।
বৈষ্ণবে তাঁহার বিশ্বাস, জানেন অন্তর ॥ ৪৮ ॥
сарваджн̃а-ш́ироман̣и чаитанйа ӣш́вара
ваишн̣аве та̄н̇ха̄ра виш́ва̄са, джа̄нена антара

Пословный перевод

сарва-джн̃авсезнающий; ш́ироман̣ивеличайший; чаитанйаГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; ӣш́вараВерховная Личность Бога; ваишн̣авев вайшнавов; та̄н̇ха̄ра виш́ва̄саего вера; джа̄ненаОн знает; антарав сердце.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху — Сам всеведущий Верховный Господь, поэтому Он знал, что Калидас в глубине сердца непоколебимо верил в вайшнавов.
সেইগুণ লঞা প্রভু তাঁরে তুষ্ট হইলা ।
অন্যের দুর্লভ প্রসাদ তাঁহারে করিলা ॥ ৪৯ ॥
сеи-гун̣а лан̃а̄ прабху та̄н̇ре тушт̣а ха-ила̄
анйера дурлабха праса̄да та̄н̇ха̄ре карила̄

Пословный перевод

сеи-гун̣ато качество; лан̃а̄признавая; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; тушт̣а ха-ила̄удовлетворил; анйерадругим; дурлабханедосягаемую; праса̄дамилость; та̄н̇ха̄реему; карила̄явил.

Перевод

Благодаря этому качеству Шри Чайтанья Махапрабху удовлетворил его желание, явив ему милость, недоступную ни для кого другого.
বাইশ ‘পাহাচ’-পাছে উপর দক্ষিণ-দিকে ।
এক নৃসিংহ-মূর্তি আছেন উঠিতে বামভাগে ॥ ৫০ ॥
ба̄иш́а ‘па̄ха̄ча’-па̄чхе упара дакшин̣а-дике
эка нр̣сим̇ха-мӯрти а̄чхена ут̣хите ва̄ма-бха̄ге

Пословный перевод

ба̄иш́а па̄ха̄чадвадцати двух ступеней; па̄чхепозади; упаранаверху; дакшин̣а-дикес южной стороны; экаодно; нр̣сим̇ха-мӯртиБожество Господа Нрисимхи; а̄чхенаесть; ут̣хитеподнимаясь; ва̄ма-бха̄гес левой стороны.

Перевод

С южной стороны храма, поднявшись по лестнице из двадцати двух ступеней, ведущих в храм, и повернув налево, можно увидеть мурти Господа Нрисимхадевы.
প্রতিদিন তাঁরে প্রভু করেন নমস্কার ।
নমস্করি’ এই শ্লোক পড়ে বারবার ॥ ৫১ ॥
прати-дина та̄н̇ре прабху карена намаска̄ра
намаскари’ эи ш́лока пад̣е ба̄ра-ба̄ра

Пословный перевод

прати-динакаждый день; та̄н̇ремурти Господа Нрисимхадевы; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каренасовершает; намаска̄рапоклоны; намаскари’выражая почтение; эи ш́локаэти стихи; пад̣епроизносит; ба̄ра-ба̄раснова и снова.

Перевод

По дороге в храм Шри Чайтанья Махапрабху кланялся Божеству Нрисимхи так, что Божество оставалось слева от Него. Кланяясь, Он снова и снова повторял следующие стихи.
নমস্তে নরসিংহায় প্রহ্লাদাহ্লাদদায়িনে ।
হিরণ্যকশিপোর্বক্ষঃশিলাটঙ্ক-নখালয়ে ॥ ৫২ ॥
намас те нара-сим̇ха̄йа
прахла̄да̄хла̄да-да̄йине
хиран̣йакаш́ипор вакшах̣
ш́ила̄-т̣ан̇ка-накха̄лайе

Пословный перевод

намах̣я почтительно кланяюсь; теТебе; нара-сим̇ха̄йаГосподь Нрисимхадева; прахла̄даМахарадже Прахладе; а̄хла̄дарадость; да̄йинеприносящий; хиран̣йакаш́ипох̣Хираньякашипу; вакшах̣грудь; ш́ила̄подобную камню; т̣ан̇какак резец; накха-а̄лайечьи когти.

Перевод

«„Я почтительно кланяюсь Тебе, Господь Нрисимхадева! Ты даруешь радость Махарадже Прахладе, и когти Твои разрывают грудь Хираньякашипу, подобно резцу, рассекающему камень“».

Комментарий

Этот стих, как и следующий, взят из «Нрисимха-пураны».
ইতো নৃসিংহঃ পরতো নৃসিংহো যতো যতো যামি ততো নৃসিংহঃ ।
বহির্নৃসিংহো হৃদয়ে নৃসিংহো নৃসিংহমাদিং শরণং প্রপদ্যে ॥ ৫৩ ॥
ито нр̣сим̇хах̣ парато нр̣сим̇хо
йато йато йа̄ми тато нр̣сим̇хах̣
бахир нр̣сим̇хо хр̣дайе нр̣сим̇хо
нр̣сим̇хам а̄дим̇ ш́аран̣ам̇ прападйе

Пословный перевод

итах̣здесь; нр̣сим̇хах̣Господь Нрисимха; паратах̣с противоположной стороны; нр̣сим̇хах̣Господь Нрисимха; йатах̣ йатах̣куда ни; йа̄мия иду; татах̣там; нр̣сим̇хах̣Господь Нрисимха; бахих̣снаружи; нр̣сим̇хах̣Господь Нрисимха; хр̣дайев сердце; нр̣сим̇хах̣Господь Нрисимха; нр̣сим̇хаму Господа Нрисимхи; а̄димизначальной Верховной Личности; ш́аран̣ам прападйеобретаю прибежище.

Перевод

«„Господь Нрисимхадева и здесь, и там. Куда бы я ни пошел, я всюду вижу Господа Нрисимхадеву. Он вне меня и в моем сердце. Поэтому я принимаю покровительство Нрисимхадевы, изначального Господа, Верховной Личности“».
তবে প্রভু করিলা জগন্নাথ দরশন ।
ঘরে আসি’ করিলা মধ্যাহ্ন ভোজন ॥ ৫৪ ॥
табе прабху карила̄ джаганна̄тха дараш́ана
гхаре а̄си’ мадхйа̄хна кари’ карила бходжана

Пословный перевод

табепосле этого; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карила̄совершил; джаганна̄тха дараш́анапосещение Господа Джаганнатхи; гхаре а̄си’вернувшись домой; мадхйа̄хна кари’выполнив полуденные обязанности; карила бходжанаотобедал.

Перевод

Выразив почтение Господу Нрисимхадеве, Шри Чайтанья Махапрабху прошествовал в храм Господа Джаганнатхи. Потом Он вернулся к Себе, исполнил Свои полуденные обязанности и отобедал.
বহির্দ্বারে আছে কালিদাস প্রত্যাশা করিয়া ।
গোবিন্দেরে ঠারে প্রভু কহেন জানিয়া ॥ ৫৫ ॥
бахир-два̄ре а̄чхе ка̄лида̄са пратйа̄ш́а̄ карийа̄
говиндере т̣ха̄ре прабху кахена джа̄нийа̄

Пословный перевод

бахих̣-два̄реза порогом; а̄чхебыл; ка̄лида̄саКалидас; пратйа̄ш́а̄ карийа̄ожидающий; говиндереГовинде; т̣ха̄резнаками; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кахенаговорит; джа̄нийа̄зная.

Перевод

Тем временем Калидас стоял за дверью, ожидая остатков трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху. Зная об этом, Махапрабху дал знак Говинде.
মহাপ্রভুর ইঙ্গিত গোবিন্দ সব জানে ।
কালিদাসেরে দিল প্রভুর শেষপাত্র-দানে ॥ ৫৬ ॥
маха̄прабхура ин̇гита говинда саба джа̄не
ка̄лида̄сере дила прабхура ш́еша-па̄тра-да̄не

Пословный перевод

маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ин̇гитазнаки; говиндаГовинда, Его личный слуга; сабавсе; джа̄непонимает; ка̄лида̄сереКалидасу; дилапередал; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ш́еша-па̄траостатки пищи; да̄нев дар.

Перевод

Говинда понял знак Шри Чайтаньи Махапрабху и немедленно вынес остатки Его трапезы Калидасу.
বৈষ্ণবের শেষ-ভক্ষণের এতেক মহিমা ।
কালিদাসে পাওয়াইল প্রভুর কৃপা-সীমা ॥ ৫৭ ॥
ваишн̣авера ш́еша-бхакшан̣ера этека махима̄
ка̄лида̄се па̄ойа̄ила прабхура кр̣па̄-сӣма̄

Пословный перевод

ваишн̣аверавайшнавов; ш́еша-бхакшан̣еравкушение остатков пищи; этека махима̄настолько ценно; ка̄лида̄сеКалидасу; па̄ойа̄илапозволило получить; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄-сӣма̄величайшую милость.

Перевод

Чтобы подчеркнуть, насколько это важно — вкушать остатки трапезы вайшнавов, Шри Чайтанья Махапрабху явил Калидасу величайшую милость.
তাতে ‘বৈষ্ণবের ঝুটা’ খাও ছাড়ি’ ঘৃণা-লাজ ।
যাহা হৈতে পাইবা নিজ বাঞ্ছিত সব কাজ ॥ ৫৮ ॥
та̄те ‘ваишн̣авера джхут̣а̄’ кха̄о чха̄д̣и’ гхр̣н̣а̄-ла̄джа
йа̄ха̄ хаите па̄иба̄ ниджа ва̄н̃чхита саба ка̄джа

Пословный перевод

та̄тепоэтому; ваишн̣авера джхут̣а̄остатки пищи вайшнавов; кха̄оешьте; чха̄д̣и’отбросив; гхр̣н̣а̄-ла̄джабрезгливость и колебания; йа̄ха̄ хаитеблагодаря чему; па̄иба̄вы обретете; ниджасвое; ва̄н̃чхитажелаемое; сабавсяческий; ка̄джауспех.

Перевод

Поэтому, отбросив брезгливость и колебания, ешьте остатки пищи вайшнавов, ибо это позволит вам достичь желанной цели жизни.
কৃষ্ণের উচ্ছিষ্ট হয় ‘মহাপ্রসাদ’ নাম ।
‘ভক্তশেষ’ হৈলে ‘মহা-মহাপ্রসাদাখ্যান’ ॥ ৫৯ ॥
кр̣шн̣ера уччхишт̣а хайа ‘маха̄-праса̄да’ на̄ма
‘бхакта-ш́еша’ хаиле ‘маха̄-маха̄-праса̄да̄кхйа̄на’

Пословный перевод

кр̣шн̣ера уччхишт̣аостатки пищи Кришны; хайасуть; маха̄-праса̄да на̄маназываемые маха-прасадом; бхакта-ш́ешаостатки пищи преданного; хаилестановятся; маха̄-маха̄-праса̄давеликим маха-прасадом; а̄кхйа̄наименуемыми.

Перевод

Остатки пищи, преподнесенной Господу Кришне, именуются маха-прасадом. Но если маха-прасад поест преданный, то эти остатки становятся маха-маха-прасадом.
ভক্তপদধূলি আর ভক্তপদ-জল ।
ভক্তভুক্ত-অবশেষ, — তিন মহাবল ॥ ৬০ ॥
бхакта-пада-дхӯли а̄ра бхакта-пада-джала
бхакта-бхукта-аваш́еша, — тина маха̄-бала

Пословный перевод

бхакта-пада-дхӯлипыль с лотосных стоп преданного; а̄раи; бхакта-пада-джалавода, которой омывали стопы преданного; бхакта-бхукта-аваш́ешаи остатки пищи после преданного; тинатри; маха̄-балаочень могущественные.

Перевод

Пыль со стоп преданного, вода, которой омывали стопы преданного, и остатки пищи после преданного — все это обладает огромным могуществом.
এই তিন-সেবা হৈতে কৃষ্ণপ্রেমা হয় ।
পুনঃ পুনঃ সর্বশাস্ত্রে ফুকারিয়া কয় ॥ ৬১ ॥
эи тина-сева̄ хаите кр̣шн̣а-према̄ хайа
пунах̣ пунах̣ сарва-ш́а̄стре пхука̄рийа̄ кайа

Пословный перевод

эи тина-сева̄служения этим трем; хаитеот; кр̣шн̣а-премаэкстатическая любовь к Кришне; хайаесть; пунах̣ пунах̣снова и снова; сарва-ш́а̄стрево всех богооткровенных писаниях; пху-ка̄рийа̄ кайапровозглашается.

Перевод

Служение этим трем субстанциям позволяет достичь высочайшей цели — экстатической любви к Кришне. Снова и снова все богооткровенные писания провозглашают это.
তাতে বার বার কহি, — শুন ভক্তগণ ।
বিশ্বাস করিয়া কর এ-তিন সেবন ॥ ৬২ ॥
та̄те ба̄ра ба̄ра кахи, — ш́уна бхакта-ган̣а
виш́ва̄са карийа̄ кара э-тина севана

Пословный перевод

та̄тепоэтому; ба̄ра ба̄раснова и снова; кахиговорю; ш́унаслушайте; бхакта-ган̣апреданные; виш́ва̄са карийа̄с верой; карасовершайте; э-тина севанаслужение этим трем.

Перевод

Поэтому, дорогие преданные, я прошу вас снова и снова: пожалуйста, верьте в них и служите им без колебаний.
তিন হৈতে কৃষ্ণনাম-প্রেমের উল্লাস ।
কৃষ্ণের প্রসাদ, তাতে ‘সাক্ষী’ কালিদাস ॥ ৬৩ ॥
тина хаите кр̣шн̣а-на̄ма-премера улла̄са
кр̣шн̣ера праса̄да, та̄те ‘са̄кшӣ’ ка̄лида̄са

Пословный перевод

тина хаитеблагодаря этим трем; кр̣шн̣а-на̄масвятого имени Господа Кришны; премера улла̄сапробуждение экстатической любви; кр̣шн̣ера праса̄дамилость Господа Кришны; та̄тетому; са̄кшӣсвидетельство; ка̄лида̄саКалидас.

Перевод

Благодаря им человек обретает высшую цель жизни — экстатическую любовь к Кришне. Это величайшая милость Господа Кришны. Доказательством тому сам Калидас.
নীলাচলে মহাপ্রভু রহে এইমতে ।
কালিদাসে মহাকৃপা কৈলা অলক্ষিতে ॥ ৬৪ ॥
нӣла̄чале маха̄прабху рахе эи-мате
ка̄лида̄се маха̄-кр̣па̄ каила̄ алакшите

Пословный перевод

нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; рахеживет; эи-матетаким образом; ка̄лида̄сеКалидасу; маха̄-кр̣па̄великую милость; каила̄явил; алакшитенезаметно.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури, Нилачале, и там, незаметно для других, Он даровал великую милость Калидасу.
সে বৎসর শিবানন্দ পত্নী লঞা আইলা ।
‘পুরীদাস’-ছোটপুত্রে সঙ্গেতে আনিলা ॥ ৬৫ ॥
се ватсара ш́ива̄нанда патнӣ лан̃а̄ а̄ила̄
‘пурӣ-да̄са’-чхот̣а-путре сан̇гете а̄нила̄

Пословный перевод

се ватсарав тот год; ш́ива̄нандаШивананда Сен; патнӣжену; лан̃а̄взяв; а̄ила̄пришел; пурӣ-да̄саПури даса; чхот̣а-путремладшего сына; сан̇гете а̄нила̄привел с собой.

Перевод

В тот год Шивананда Сен привел с собой жену и младшего сына, Пури даса.
পুত্র সঙ্গে লঞা তেঁহো আইলা প্রভু-স্থানে ।
পুত্রেরে করাইলা প্রভুর চরণ বন্দনে ॥ ৬৬ ॥
путра сан̇ге лан̃а̄ тен̇хо а̄ила̄ прабху-стха̄не
путрере кара̄ила̄ прабхура чаран̣а вандане

Пословный перевод

путрасына; сан̇гес собой; лан̃а̄взяв; тен̇хоон; а̄ила̄пришел; прабху-стха̄нек Шри Чайтанье Махапрабху; путрересына; кара̄ила̄заставил; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а ванданепочтить лотосные стопы.

Перевод

Вместе с сыном Шивананда Сен пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Он подвел сына к Нему и велел сыну поклониться лотосным стопам Господа.
‘কৃষ্ণ কহ’ বলি’ প্রভু বলেন বার বার ।
তবু কৃষ্ণনাম বালক না করে উচ্চার ॥ ৬৭ ॥
‘кр̣шн̣а каха’ бали’ прабху балена ба̄ра ба̄ра
табу кр̣шн̣а-на̄ма ба̄лака на̄ каре учча̄ра

Пословный перевод

кр̣шн̣а кахаскажи «Кришна»; бали’говоря; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; баленасказал; ба̄ра ба̄раснова и снова; табутем не менее; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Кришны; ба̄лакамальчик; на̄ каре учча̄ране произносил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху стал просить сына Шивананды Сена произнести имя Кришны, но мальчик молчал.
শিবানন্দ বালকেরে বহু যত্ন করিলা ।
তবু সেই বালক কৃষ্ণনাম না কহিলা ॥ ৬৮ ॥
ш́ива̄нанда ба̄лакере баху йатна карила̄
табу сеи ба̄лака кр̣шн̣а-на̄ма на̄ кахила̄

Пословный перевод

ш́ива̄нандаШивананда Сен; ба̄лакерек мальчику; бахумного; йатнаусилий; карила̄приложил; табувсе равно; сеи ба̄лакатот мальчик; кр̣шн̣а-на̄маимя Кришны; на̄ кахила̄не произносил.

Перевод

Как ни пытался Шивананда Сен заставить мальчика произнести святое имя Кришны, тот хранил молчание.
প্রভু কহে, — “আমি নাম জগতে লওয়াইলুঁ ।
স্থাবরে পর্যন্ত কৃষ্ণনাম কহাইতে ! ৬৯ ।। ইহারে নারিলুঁ কৃষ্ণনাম কহাইতে!” শুনিয়া স্বরূপগোসাঞি লাগিলা কহিতে ॥ ৬৯ ॥
прабху кахе, — “а̄ми на̄ма джагате лаойа̄илун̇
стха̄варе парйанта кр̣шн̣а-на̄ма каха̄илун̇

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; а̄миЯ; на̄масвятое имя; джагатепо всему миру; лаойа̄илун̇заставил принять; стха̄варенеподвижных живых существ; парйантавплоть до; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Кришны; каха̄илун̇Я заставил произносить.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я заставил весь мир повторять святое имя Кришны. Я заставил делать это даже деревья и другие растения».
иха̄ре на̄рилун̇ кр̣шн̣а-на̄ма каха̄ите!”
ш́унийа̄ сварӯпа-госа̄н̃и ла̄гила̄ кахите

Пословный перевод

иха̄реэтого мальчика; на̄рилун̇не смог; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Кришны; каха̄итезаставить произнести; ш́унийа̄услышав; сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара Госани; ла̄гила̄стал; кахитеговорить.

Перевод

«Но этого мальчика Я не могу заставить повторять святое имя Кришны». Услышав это, Сварупа Дамодара Госвами заговорил.
“তুমি কৃষ্ণনাম-মন্ত্র কৈলা উপদেশে ।
মন্ত্র পাঞা কা’র আগে না করে প্রকাশে ॥ ৭১ ॥
“туми кр̣шн̣а-на̄ма-мантра каила̄ упадеш́е
мантра па̄н̃а̄ ка̄’ра а̄ге на̄ каре прака̄ш́е

Пословный перевод

тумиТы; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Кришны; мантраэту мантру; каила̄ упадеш́едал наставление; мантра па̄н̃а̄получив эту мантру; ка̄’ра а̄геперед всеми; на̄ каре прака̄ш́ене произносит.

Перевод

«Мой Господь, Ты посвятил его в повторение имени Кришны, поэтому, получив от Тебя мантру, он не хочет произносить ее в присутствии других».
মনে মনে জপে, মুখে না করে আখ্যান ।
এই ইহার মনঃকথা — করি অনুমান ।।” ৭২ ।। ॥ ৭২ ॥
мане мане джапе, мукхе на̄ каре а̄кхйа̄на
эи иха̄ра манах̣-катха̄ — кари анума̄на”

Пословный перевод

мане манемысленно; джапеповторяет; мукхеустами; на̄ каре а̄кхйа̄нане произносит; эиэто; иха̄раего; манах̣-катха̄намерение; кари анума̄наполагаю.

Перевод

«Этот мальчик произносит мантру в уме, а не вслух. Я думаю, в этом все дело».
আর দিন কহেন প্রভু, — ‘পড়, পুরীদাস ।’ এই শ্লোক করি’ তেঁহো করিলা প্রকাশ ॥ ৭৩ ॥
а̄ра дина кахена прабху, — ‘пад̣а, пурӣ-да̄са’
эи ш́лока кари’ тен̇хо карила̄ прака̄ш́а

Пословный перевод

а̄ра динана другой день; кахена прабхуШри Чайтанья Махапрабху сказал; пад̣апроизнеси; пурӣ-да̄саПури дас; эиэтот; ш́локастих; кари’сочинив; тен̇хоон; карила̄ прака̄ш́апроявил.

Перевод

На другой день Шри Чайтанья Махапрабху сказал сыну Шивананды Сена: «Дорогой Пури дас, почитай Мне стихи», — и мальчик тут же сочинил следующий стих и продекламировал его перед всеми.
শ্রবসোঃ কুবলয়মক্ষ্ণোরঞ্জনমুরসো মহেন্দ্রমণিদাম ।
বৃন্দাবনরমণীনাং মণ্ডনমখিলং হরির্জয়তি ॥ ৭৪ ॥
ш́равасох̣ кувалайам акшн̣ор ан̃джанам
урасо махендра-ман̣и-да̄ма
вр̣нда̄вана-раман̣ӣна̄м̇ ман̣д̣анам
акхилам̇ харир джайати

Пословный перевод

ш́равасох̣ушей; кувалайамголубые лотосы; акшн̣ох̣глаз; ан̃джанамтени; урасах̣груди; махендра-ман̣и-да̄маожерелье из сапфиров; вр̣нда̄вана-раман̣ӣна̄мдевушек Вриндавана; ман̣д̣анамукрашения; акхиламвсе; харих̣ джайатислава Господу Шри Кришне.

Перевод

«Господь Шри Кришна подобен цветку голубого лотоса для ушей; Он как сурьма глаз, ожерелье из драгоценных камней индранила — для груди, все украшения мира вместе взятые — для пастушек Вриндавана. Хвала Господу Шри Хари, Кришне!»
সাত বৎসরের শিশু, নাহি অধ্যয়ন ।
ঐছে শ্লোক করে, — লোকের চমৎকার মন ॥ ৭৫ ॥
са̄та ватсарера ш́иш́у, на̄хи адхйайана
аичхе ш́лока каре, — локера чаматка̄ра мана

Пословный перевод

са̄та ватсарерасеми лет от роду; ш́иш́умальчик; на̄хи адхйайананеобразованный; аичхетакой; ш́локастих; каресочиняет; локеравсех людей; чаматка̄рапораженный; манаум.

Перевод

Хотя мальчику исполнилось всего семь лет и он еще ничему не учился, он сочинил этот замечательный стих. Все были поражены.
চৈতন্যপ্রভুর এই কৃপার মহিমা ।
ব্রহ্মাদি দেব যার নাহি পায় সীমা ॥ ৭৬ ॥
чаитанйа-прабхура эи кр̣па̄ра махима̄
брахма̄ди дева йа̄ра на̄хи па̄йа сӣма̄

Пословный перевод

чаитанйа-прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; эиэто; кр̣па̄ра махима̄величие милости; брахма̄-а̄диво главе с Господом Брахмой; деваполубоги; йа̄ракоторой; на̄хи па̄йане достигают; сӣма̄предела.

Перевод

Таково величие беспричинной милости Шри Чайтаньи Махапрабху, которую не способны измерить даже полубоги во главе с Господом Брахмой.
ভক্তগণ প্রভু-সঙ্গে রহে চারিমাসে ।
প্রভু আজ্ঞা দিলা সবে গেলা গৌড়দেশে ॥ ৭৭ ॥
бхакта-ган̣а прабху-сан̇ге рахе ча̄ри-ма̄се
прабху а̄джн̃а̄ дила̄ сабе гела̄ гауд̣а-деш́е

Пословный перевод

бхакта-ган̣авсе преданные; прабху-сан̇гевместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; рахеоставались; ча̄ри-ма̄сев течение четырех месяцев; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄джн̃а̄ дила̄дал указание; сабевсем; гела̄вернуться; гауд̣а-деш́ев Бенгалию.

Перевод

Все преданные оставались вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху в течение четырех месяцев. После этого Господь велел им возвращаться в Бенгалию, что они и сделали.
তাঁ-সবার সঙ্গে প্রভুর ছিল বাহ্যজ্ঞান ।
তাঁরা গেলে পুনঃ হৈলা উন্মাদ প্রধান ॥ ৭৮ ॥
та̄н̇-саба̄ра сан̇ге прабхура чхила ба̄хйа-джн̃а̄на
та̄н̇ра̄ геле пунах̣ хаила̄ унма̄да прадха̄на

Пословный перевод

та̄н̇-саба̄равсеми ними; сан̇гевместе с; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чхилабыло; ба̄хйа-джн̃а̄навнешнее сознание; та̄н̇ра̄ гелепосле их ухода; пунах̣снова; хаила̄было; унма̄дабезумие; прадха̄наглавное занятие.

Перевод

Пока бенгальские преданные находились в Нилачале (Джаганнатха-Пури), Шри Чайтанья Махапрабху поддерживал внешнее сознание, но после их ухода Он снова большую часть времени стал проводить, погруженный в безумие экстатической любви к Кришне.
রাত্রি-দিনে স্ফুরে কৃষ্ণের রূপ-গন্ধ-রস ।
সাক্ষাদনুভবে, — যেন কৃষ্ণ-উপস্পর্শ ॥ ৭৯ ॥
ра̄три-дине спхуре кр̣шн̣ера рӯпа-гандха-раса
са̄кша̄д-анубхаве, — йена кр̣шн̣а-упаспарш́а

Пословный перевод

ра̄три-диненочью и днем; спхурепоявляется; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; рӯпакрасота; гандхааромат; расавкус; са̄кша̄т-анубхавенепосредственно воспринимал; йенакак если бы; кр̣шн̣а-упаспарш́акасался Кришны.

Перевод

Целыми днями и ночами Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался красотой, ароматом и вкусом Кришны, как если бы касался Его Своими руками.
একদিন প্রভু গেলা জগন্নাথ-দরশনে ।
সিংহদ্বারে দলই আসি’ করিল বন্দনে ॥ ৮০ ॥
эка-дина прабху гела̄ джаганна̄тха-дараш́ане
сим̇ха-два̄ре дала-и а̄си’ карила вандане

Пословный перевод

эка-динаоднажды; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; гела̄пошел; джаганна̄тха-дараш́анеувидеть Господа Джаганнатху; сим̇ха-два̄реу Симха-двары; дала-ипривратник; а̄си’подойдя; карила ванданевыразил почтение.

Перевод

Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи, привратник, стоявший у Симха-двары, подошел к Нему и почтительно поклонился.
তারে বলে, — ‘কোথা কৃষ্ণ, মোর প্রাণনাথ ? মোরে কৃষ্ণ দেখাও’ বলি’ ধরে তার হাত ॥ ৮১ ॥
та̄ре бале, — ‘котха̄ кр̣шн̣а, мора пра̄н̣а-на̄тха?
море кр̣шн̣а декха̄о’ бали’ дхаре та̄ра ха̄та

Пословный перевод

та̄реему; балесказал; котха̄ кр̣шн̣агде Кришна; мораМой; пра̄н̣а-на̄тхаповелитель Моей жизни; мореМне; кр̣шн̣а декха̄опокажи Кришну; бали’сказав; дхарехватает; та̄раего; ха̄таруку.

Перевод

Господь спросил его: «Где Кришна, сокровище Моей жизни? Будь добр, покажи Мне Кришну». С этими словами Он схватил привратника за руку.
সেহ কহে, — ‘ইঁহা হয় ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
আইস তুমি মোর সঙ্গে, করাঙ দরশন ।।’ ৮২ ।। ॥ ৮২ ॥
сеха кахе, — ‘ин̇ха̄ хайа враджендра-нандана
а̄иса туми мора сан̇ге, кара̄н̇а дараш́ана’

Пословный перевод

сеха кахеон сказал; ин̇ха̄здесь; хайаесть; враджендра-нанданасын Махараджи Нанды; а̄исаиди; тумиТы; мора сан̇гесо мной; кара̄н̇а дараш́аная покажу.

Перевод

Привратник ответил: «Сын Махараджи Нанды здесь; пожалуйста, пойдем со мной, я покажу Тебе Его».
‘তুমি মোর সখা, দেখাহ, — কাহাঁ প্রাণনাথ ?’ এত বলি’ জগমোহন গেলা ধরি’ তার হাত ॥ ৮৩ ॥
‘туми мора сакха̄, декха̄ха — ка̄ха̄н̇ пра̄н̣а-на̄тха?’
эта бали’ джагамохана гела̄ дхари’ та̄ра ха̄та

Пословный перевод

тумиты; мора сакха̄Мой друг; декха̄хапокажи; ка̄ха̄н̇где; пра̄н̣а-на̄тхаГосподь Моего сердца; эта бали’сказав это; джагамоханав зал Джагамохана; гела̄пошел; дхари’взяв; та̄раего; ха̄таруку.

Перевод

Господь Чайтанья сказал привратнику: «Ты Мой друг. Пожалуйста, покажи Мне, где Господь Моего сердца». Сказав это, Господь вместе с привратником пошел в храмовую залу Джагамохана, где все собираются, чтобы увидеть Господа Джаганнатху.
সেহ বলে, — ‘এই দেখ শ্রীপুরুষোত্তম ।
নেত্র ভরিয়া তুমি করহ দরশন ।।’ ৮৪ ।। ॥ ৮৪ ॥
сеха бале, — ‘эи декха ш́рӣ-пурушоттама
нетра бхарийа̄ туми караха дараш́ана’

Пословный перевод

сеха балеон сказал; эиэто; декхапосмотри; ш́рӣ-пуруша-уттамаГосподь Кришна, лучший из Личностей Бога; нетра бхарийа̄сколько угодно глазам; тумиТы; караха дараш́анасмотри.

Перевод

«Посмотри! — воскликнул привратник. — Вот лучшая из Личностей Бога. Отсюда Ты можешь смотреть на Господа, сколько глазам Твоим угодно».
গরুড়ের পাছে রহি’ করেন দরশন ।
দেখেন, — জগন্নাথ হয় মুরলীবদন ॥ ৮৫ ॥
гаруд̣ера па̄чхе рахи’ карена дараш́ана
декхена, — джаганна̄тха хайа муралӣ-вадана

Пословный перевод

гаруд̣ера па̄чхеза колонной Гаруды; рахи’стоя; карена дараш́анасмотрел; декхенаувидел; джаганна̄тхаГосподь Джаганнатха; хайабыл; муралӣ-ваданаГосподь Кришна с флейтой у губ.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху встал за огромной колонной, именуемой Гаруда-стамбхой, и принялся смотреть на Господа Джаганнатху, но вместо Господа Джаганнатхи Он увидел Господа Кришну с флейтой у губ.
এই লীলা নিজ-গ্রন্থে রঘুনাথ-দাস ।
‘গৌরাঙ্গস্তব-কল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৮৬ ॥
эи лӣла̄ ниджа-грантхе рагхуна̄тха-да̄са
‘гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше’ карийа̄чхена прака̄ш́а

Пословный перевод

эи лӣла̄эту лилу; ниджа-грантхев своей книге; рагхуна̄тха-да̄саРагхунатха дас Госвами; гаура̄н̇га-става-калпа-вр̣кшепод названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийа̄чхена прака̄ш́аописал.

Перевод

В своей книге «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас Госвами замечательно описывает этот случай.
ক্ব মে কান্তঃ কৃষ্ণস্ত্বরিতমিহ তং লোকয় সখে ত্বমেবেতি দ্বারাধিপমভিবদন্নুন্মদ ইব ।
দ্রুতং গচ্ছ দ্রষ্টুং প্রিয়মিতি তদুক্তেন ধৃত-তদ্- ভুজান্তর্গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৮৭ ॥
ква ме ка̄нтах̣ кр̣шн̣ас тваритам иха там̇ локайа сакхе
твам эвети два̄ра̄дхипам абхиваданн унмада ива
друтам̇ гаччха драшт̣ум̇ прийам ити тад-уктена дхр̣та-тад-
бхуджа̄нтар гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати

Пословный перевод

квагде; меМой; ка̄нтах̣возлюбленный; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; тваритамбыстро; ихаздесь; тамЕго; локайапокажи; сакхео друг; твамты; эвапоистине; ититаким образом; два̄ра-адхипампривратника; абхиваданпрося; унмадах̣одержимый; ивакак; друтамочень быстро; гаччхаидем; драшт̣умпосмотреть; прийамвозлюбленного; ититаким образом; татего; уктенасо словами; дхр̣тасхватил; татЕго; бхуджа-антах̣конец руки; гаура̄н̇гах̣Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайев моем сердце; удайанвозникнув; ма̄мменя; мадайатисводит с ума.

Перевод

«„Мой дорогой друг привратник, где Кришна, Господь Моего сердца? Поскорее покажи Его Мне“. С этими словами Господь Шри Чайтанья Махапрабху, как безумный, обратился к привратнику. Привратник взял Господа за руку и поспешно ответил: „Идем, мы увидим Твоего возлюбленного!“ Пусть же Господь Шри Чайтанья Махапрабху проявится в моем сердце и сделает меня таким же безумцем».
হেনকালে ‘গোপাল-বল্লভ’-ভোগ লাগাইল ।
শঙ্খ-ঘণ্টা-আদি সহ আরতি বাজিল ॥ ৮৮ ॥
хена-ка̄ле ‘гопа̄ла-валлабха’-бхога ла̄га̄ила
ш́ан̇кха-гхан̣т̣а̄-а̄ди саха а̄рати ба̄джила

Пословный перевод

хена-ка̄лев то время; гопа̄ла-валлабха-бхогаутреннее подношение пищи; ла̄га̄илабыло предложено; ш́ан̇кхараковина; гхан̣т̣а̄-а̄диколоколом и др.; сахавместе с; а̄ратиарати; ба̄джилазвучали.

Перевод

В тот момент Господу Джаганнатхе преподносили утреннее угощение гопала-валлабха-бхога и шло арати, сопровождавшееся гудением раковин и звоном колоколов.
ভোগ সরিলে জগন্নাথের সেবকগণ ।
প্রসাদ লঞা প্রভু-ঠাঞি কৈল আগমন ॥ ৮৯ ॥
бхога сариле джаганна̄тхера севака-ган̣а
праса̄да лан̃а̄ прабху-т̣ха̄н̃и каила а̄гамана

Пословный перевод

бхога сарилекогда подношение убрали; джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; севака-ган̣аслужители; праса̄да лан̃а̄взяв прасад; прабху-т̣ха̄н̃ик Господу Шри Чайтанье Махапрабху; каила а̄гаманаподошли.

Перевод

После окончания арати, когда прасад унесли с алтаря, служители Господа Джаганнатхи вышли, чтобы дать часть этого прасада Шри Чайтанье Махапрабху.
মালা পরাঞা প্রসাদ দিল প্রভুর হাতে ।
আস্বাদ দূরে রহু, যার গন্ধে মন মাতে ॥ ৯০ ॥
ма̄ла̄ пара̄н̃а̄ праса̄да дила прабхура ха̄те
а̄сва̄да дӯре раху, йа̄ра гандхе мана ма̄те

Пословный перевод

ма̄ла̄ пара̄н̃а̄надев гирлянду; праса̄даостатки трапезы Господа Джаганнатхи; диладали; прабхура ха̄тев руку Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄сва̄давкусом; дӯре рахуне говоря о; йа̄ракоторого; гандхеароматом; манаум; ма̄тестановится безумным.

Перевод

Служители Господа Джаганнатхи сначала надели Шри Чайтанье Махапрабху гирлянду, а затем преподнесли прасад Господа Джаганнатхи. Тот прасад был так прекрасен, что один его аромат, не говоря уже о вкусе, мог свести с ума кого угодно.
বহুমূল্য প্রসাদ সেই বস্তু সর্বোত্তম ।
তার অল্প খাওয়াইতে সেবক করিল যতন ॥ ৯১ ॥
баху-мӯлйа праса̄да сеи васту сарвоттама
та̄ра алпа кха̄ойа̄ите севака карила йатана

Пословный перевод

баху-мӯлйаочень дорогие; праса̄даостатки подношения пищи; сеите; ваступродукты; сарва-уттамасамые лучшие; та̄ратого; алпанебольшим количеством; кха̄ойа̄итенакормить; севакаслужитель; карила йатанапопытался.

Перевод

Прасад был приготовлен из очень дорогих продуктов, поэтому служитель захотел преподнести часть его Шри Чайтанье Махапрабху.
তার অল্প লঞা প্রভু জিহ্বাতে যদি দিলা ।
আর সব গোবিন্দের আঁচলে বান্ধিলা ॥ ৯২ ॥
та̄ра алпа лан̃а̄ прабху джихва̄те йади дила̄
а̄ра саба говиндера а̄н̇чале ба̄ндхила̄

Пословный перевод

та̄ратого; алпанемного; лан̃а̄взяв; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; джихва̄тена язык; йадикогда; дила̄положил; а̄ра сабавсе остальное; говиндераГовинды; а̄н̇чалев край накидки; ба̄ндхила̄завязал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху попробовал немного прасада, а все остальное Говинда забрал и завязал в край своей накидки.
কোটি-অমৃত-স্বাদ পাঞা প্রভুর চমৎকার ।
সর্বাঙ্গে পুলক, নেত্রে বহে অশ্রুধার ॥ ৯৩ ॥
кот̣и-амр̣та-сва̄да па̄н̃а̄ прабхура чаматка̄ра
сарва̄н̇ге пулака, нетре вахе аш́ру-дха̄ра

Пословный перевод

кот̣имиллионы раз; амр̣танектара; сва̄давкус; па̄н̃а̄ощущение; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чаматка̄раполное удовлетворение; сарва-ан̇гепо всему телу; пулакаволосы дыбом; нетреиз глаз; вахетечет; аш́ру-дха̄рапоток слез.

Перевод

Для Шри Чайтаньи Махапрабху прасад в миллионы раз превосходил по вкусу нектар, и Он остался очень доволен. Волосы на Его теле встали дыбом, а из глаз потоком лились слезы.
‘এই দ্রব্যে এত স্বাদ কাঁহা হৈতে আইল ? কৃষ্ণের অধরামৃত ইথে সঞ্চারিল ।।’ ৯৪ ।। ॥ ৯৪ ॥
‘эи дравйе эта сва̄да ка̄ха̄н̇ хаите а̄ила?
кр̣шн̣ера адхара̄мр̣та итхе сан̃ча̄рила’

Пословный перевод

эи дравйев этих блюдах; этастолько; сва̄давкуса; ка̄ха̄н̇ хаитеоткуда; а̄илапришел; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; адхара-амр̣танектар уст; итхев этом; сан̃ча̄рилараспространился.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху стал думать: «Откуда у этого прасада такой вкус? Наверняка на нем остался нектар с уст Кришны».
এই বুদ্ধ্যে মহাপ্রভুর প্রেমাবেশ হৈল ।
জগন্নাথের সেবক দেখি’ সম্বরণ কৈল ॥ ৯৫ ॥
эи буддхйе маха̄прабхура према̄веш́а хаила
джаганна̄тхера севака декхи’ самваран̣а каила

Пословный перевод

эи буддхйес таким пониманием; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; према-а̄веш́аэкстатическая эмоция; хаилабыла; джаганна̄тхераГоспода Джаганнатхи; севакаслужителей; декхи’видя; самваран̣а каиласдержал Себя.

Перевод

Подумав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху ощутил прилив экстатической любви к Кришне, но в присутствии служителей Господа Джаганнатхи сдержал Себя.
‘সুকৃতি-লভ্য ফেলা-লব’ — বলেন বারবার ।
ঈশ্বর-সেবক পুছে, — ‘কি অর্থ ইহার’ ? ৯৬ ।। ॥ ৯৬ ॥
‘сукр̣ти-лабхйа пхела̄-лава’ — балена ба̄ра-ба̄ра
ӣш́вара-севака пучхе, — ‘ки артха иха̄ра?’

Пословный перевод

сукр̣типо великой удаче; лабхйаобретаемая; пхела̄-лавакрошка остатков пищи; баленаговорит; ба̄ра-ба̄раснова и снова; ӣш́вара-севакаслужители Джаганнатхи; пучхеспрашивают; кикакое; артхазначение; иха̄раэтого.

Перевод

Господь повторял снова и снова: «Только тот, кому очень повезло, может получить крошку остатков пищи, поднесенной Господу».

Комментарий

Служители храма Джаганнатхи спросили: «Что это значит?»
Остатки трапезы Кришны несут на себе Его слюну. В «Махабхарате» и «Сканда-пуране» сказано:
маха̄-праса̄де говинде
на̄ма-брахман̣и ваишн̣аве
св-алпа-пун̣йавата̄м̇ ра̄джан
виш́ва̄со наива джа̄йате
«Люди, у которых не хватает благочестия, не имеют веры ни в остатки пищи [прасад] Верховной Личности Бога, ни в Говинду, ни в святое имя Господа, ни в вайшнавов».
প্রভু কহে, — “এই যে দিলা কৃষ্ণাধরামৃত ।
ব্রহ্মাদি-দুর্লভ এই নিন্দয়ে ‘অমৃত’ ॥ ৯৭ ॥
прабху кахе, — “эи йе дила̄ кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та
брахма̄ди-дурлабха эи ниндайе ‘амр̣та’

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; эиэто; йекоторое; дила̄вы дали; кр̣шн̣аГоспода Кришны; адхара-амр̣танектар с губ; брахма̄-а̄дидля полубогов во главе с Господом Брахмой; дурлабхатруднодостижимое; эиэто; ниндайепосрамляет; амр̣танектар.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Это остатки пищи, которую вкушал Кришна и которую прикосновением Своих уст Он превратил в нектар. С ним не сравнится нектар с райских планет, и даже такие полубоги, как Господь Брахма, могут отведать их не так часто».
কৃষ্ণের যে ভুক্ত-শেষ, তার ‘ফেলা’-নাম ।
তার এক ‘লব’ যে পায়, সেই ভাগ্যবান্ ॥ ৯৮ ॥
кр̣шн̣ера йе бхукта-ш́еша, та̄ра ‘пхела̄’-на̄ма
та̄ра эка ‘лава’ йе па̄йа, сеи бха̄гйава̄н

Пословный перевод

кр̣шн̣ераГоспода Кришны; йекакие; бхукта-ш́ешаостатки пищи; та̄рато; пхела̄-на̄маименуемое пхела; та̄ратого; экаодну; лавачастицу; йекто; па̄йаполучает; сеитот; бха̄гйава̄нудачливый.

Перевод

«Остатки пищи Кришны именуются пхела̄. Любой, кому досталась хотя бы крошка от них, может считать себя очень удачливым человеком».
সামান্য ভাগ্য হৈতে তার প্রাপ্তি নাহি হয় ।
কৃষ্ণের যাঁতে পূর্ণকৃপা, সেই তাহা পায় ॥ ৯৯ ॥
са̄ма̄нйа бха̄гйа хаите та̄ра пра̄пти на̄хи хайа
кр̣шн̣ера йа̄н̇те пӯрн̣а-кр̣па̄, сеи та̄ха̄ па̄йа

Пословный перевод

са̄ма̄нйаобычной; бха̄гйаудаче; хаитеблагодаря; та̄ратого; пра̄птиобретения; на̄хине; хайаесть; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; йа̄н̇текоторому; пӯрн̣а-кр̣па̄полная милость; сеион; та̄ха̄то; па̄йаможет получить.

Перевод

«Обычной удачи недостаточно, чтобы обрести такую милость. Только те, кто обрел полную милость Кришны, могут получить остатки Его трапезы».
“সুকৃতি’-শব্দে কহে ‘কৃষ্ণকৃপা-হেতু পুণ্য’ ।
সেই যাঁর হয়, ‘ফেলা’ পায় সেই ধন্য ।।” ১০০ ।। ॥ ১০০ ॥
‘сукр̣ти’-ш́абде кахе ‘кр̣шн̣а-кр̣па̄-хету пун̣йа’
сеи йа̄н̇ра хайа, ‘пхела̄’ па̄йа сеи дханйа”

Пословный перевод

сукр̣тисукрити (благочестивые дела); ш́абдеслово; кахепонимается; кр̣шн̣а-кр̣па̄милость Кришны; хетупоскольку; пун̣йаблагочестие; сеион; йа̄н̇ракоторого; хайаесть; пхела̄остатки пищи; па̄йаполучает; сеион; дханйаславный.

Перевод

«Слово сукр̣ти означает „благочестивые поступки, совершённые по милости Кришны“. Тот, кто достаточно удачлив, чтобы обрести такую милость, получает остатки пищи Господа и покрывает себя славой».
এত বলি’ প্রভু তা-সবারে বিদায় দিলা ।
উপল-ভোগ দেখিয়া প্রভু নিজ-বাসা আইলা ॥ ১০১ ॥
эта бали’ прабху та̄-саба̄ре вида̄йа дила̄
упала-бхога декхийа̄ прабху ниджа-ва̄са̄ а̄ила̄

Пословный перевод

эта бали’сказав это; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄-саба̄ресо всеми ними; вида̄йа дила̄попрощался; упала-бхогаследующее подношение пищи; декхийа̄посмотрев; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ниджа-ва̄са̄к Себе домой; а̄ила̄вернулся.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со служителями. Побывав на еще одном подношении пищи (церемонии упала-бхога) Господу Джаганнатхе, Он вернулся домой.
মধ্যাহ্ন করিয়া কৈলা ভিক্ষা নির্বাহণ ।
কৃষ্ণাধরামৃত সদা অন্তরে স্মরণ ॥ ১০২ ॥
мадхйа̄хна карийа̄ каила̄ бхикша̄ нирва̄хан̣а
кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та сада̄ антаре смаран̣а

Пословный перевод

мадхйа̄хна карийа̄выполнив полуденные обязанности; каила̄ бхикша̄ нирва̄хан̣апообедал; кр̣шн̣а-адхара-амр̣танектара с губ Кришны; сада̄постоянно; антаревнутри; смаран̣авоспоминание.

Перевод

Выполнив полуденные обязанности, Шри Чайтанья Махапрабху пообедал, но воспоминание о вкусе прасада Кришны не выходило у Него из головы.
বাহ্য-কৃত্য করেন, প্রেমে গরগর মন ।
কষ্টে সম্বরণ করেন, আবেশ সঘন ॥ ১০৩ ॥
ба̄хйа-кр̣тйа карена, преме гарагара мана
кашт̣е самваран̣а карена, а̄веш́а сагхана

Пословный перевод

ба̄хйа-кр̣тйавнешнюю деятельность; каренавыполняет; премеэкстатической любовью; гарагаранаполнен; манаум; кашт̣ес большим трудом; самваран̣а каренасдерживает; а̄веш́аэкстаз; сагханаочень глубокий.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху делал все то же, что и обычно, но при этом Его ум переполняла экстатическая любовь. С большим трудом Он сдерживал Свой ум, который все время был погружен в глубочайший духовный экстаз.
সন্ধ্যা-কৃত্য করি’ পুনঃ নিজগণ-সঙ্গে ।
নিভৃতে বসিলা নানা-কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ১০৪ ॥
сандхйа̄-кр̣тйа кари’ пунах̣ ниджа-ган̣а-сан̇ге
нибхр̣те васила̄ на̄на̄-кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге

Пословный перевод

сандхйа̄-кр̣тйавечерние обязанности; кари’выполнив; пунах̣снова; ниджа-ган̣а-сан̇гевместе со Своими спутниками; нибхр̣тев уединенном месте; васила̄сел; на̄на̄различных; кр̣шн̣а-катха̄разговоров о Кришне; ран̇гев радости.

Перевод

Выполнив Свои вечерние обязанности, Шри Чайтанья Махапрабху сел вместе со Своими ближайшими спутниками в уединенном месте и, охваченный великим счастьем, стал обсуждать игры Кришны.
প্রভুর ইঙ্গিতে গোবিন্দ প্রসাদ আনিলা ।
পুরী-ভারতীরে প্রভু কিছু পাঠাইলা ॥ ১০৫ ॥
прабхура ин̇гите говинда праса̄да а̄нила̄
пурӣ-бха̄ратӣре прабху кичху па̄т̣ха̄ила̄

Пословный перевод

прабхура ин̇гитепо знаку Шри Чайтаньи Махапрабху; говиндаГовинда; праса̄да а̄нила̄принес остатки пищи Господа Джаганнатхи; пурӣПарамананде Пури; бха̄ратӣреБрахмананде Бхарати; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; кичхунекоторое количество; па̄т̣ха̄ила̄послал.

Перевод

По желанию Шри Чайтаньи Махапрабху Говинда принес прасад Господа Джаганнатхи. Часть его Господь послал Парамананде Пури и Брахмананде Бхарати.
রামানন্দ-সার্বভৌম-স্বরূপাদি-গণে ।
সবারে প্রসাদ দিল করিয়া বণ্টনে ॥ ১০৬ ॥
ра̄ма̄нанда-са̄рвабхаума-сварӯпа̄ди-ган̣е
саба̄ре праса̄да дила карийа̄ ван̣т̣ане

Пословный перевод

ра̄ма̄нандаРамананда Рай; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; сварӯпаСварупа Дамодара Госвами; а̄диво главе с; ган̣еим; саба̄ревсем; праса̄даостатки подношения пищи Господу Джаганнатхи; диладал; карийа̄ ван̣т̣анеразделив на части.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху раздал прасад Рамананде Раю, Сарвабхауме Бхаттачарье, Сварупе Дамодаре Госвами и всем другим преданным.
প্রসাদের সৌরভ্য-মাধুর্য করি’ আস্বাদন ।
অলৌকিক আস্বাদে সবার বিস্মিত হৈল মন ॥ ১০৭ ॥
праса̄дера саурабхйа-ма̄дхурйа кари’ а̄сва̄дана
алаукика а̄сва̄де саба̄ра висмита хаила мана

Пословный перевод

праса̄дерапрасада; саурабхйа-ма̄дхурйасладость и аромат; кари’ а̄сва̄данавкусив; алаукиканеобычным; а̄сва̄девкусом; саба̄равсех; висмитапораженный; хаиластал; манаум.

Перевод

Ощутив необычайную сладость и аромат прасада, все пришли в изумление.
রসবাস, গুড়ত্বক-আদি যত সব ।
‘প্রাকৃত’ বস্তুর স্বাদ সবার অনুভব ॥ ১০৯ ॥
প্রভু কহে, — “এই সব হয় ‘প্রাকৃত’ দ্রব্য ।
ঐক্ষব, কর্পূর, মরিচ, এলাইচ, লবঙ্গ, গব্য ॥ ১০৮ ॥
прабху кахе, — “эи саба хайа ‘пра̄кр̣та’ дравйа
аикшава, карпӯра, марича, эла̄ича, лаван̇га, гавйа
расава̄са, гуд̣атвака-а̄ди йата саба
‘пра̄кр̣та’ вастура сва̄да саба̄ра анубхава

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; эиэти; сабавсе; хайаесть; пра̄кр̣таматериальные; дравйаингредиенты; аикшавасахар; карпӯракамфара; маричачерный перец; эла̄ичакардамон; лаван̇гагвоздика; гавйамасло; расава̄саспеции; гуд̣атвакасолодка; а̄дии так далее; йата сабакаждый из них; пра̄кр̣таматериальный; вастураингредиентов; сва̄давкус; саба̄равсех; анубхаваощущение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Все ингредиенты, из которых состоят эти кушанья, — сахар, камфара, черный перец, кардамон, гвоздика, масло, специи и солодка, — материальны. Вы все не раз пробовали их».

Комментарий

Слово пра̄кр̣та относится к продуктам, которые используются для удовлетворения чувств обусловленной души. Все они ограничены материальными законами. Шри Чайтанья Махапрабху имел в виду, что эти материальные продукты давно известны материалистичным людям, которых интересуют только чувственные наслаждения.
সেই দ্রব্যে এত আস্বাদ, গন্ধ লোকাতীত ।
আস্বাদ করিয়া দেখ, — সবার প্রতীত ॥ ১১০ ॥
сеи дравйе эта а̄сва̄да, гандха лока̄тӣта
а̄сва̄да карийа̄ декха, — саба̄ра пратӣта

Пословный перевод

сеи дравйев этих материальных вещах; этанастолько; а̄сва̄даприятный вкус; гандхааромат; лока-атӣтадоселе не испытанный никем; а̄сва̄да карийа̄вкушая; декхасмотрите; саба̄равсех; пратӣтаощущение.

Перевод

«Однако, — продолжал Господь, — прасад этот наполнен необыкновенным вкусом и ароматом. Попробуйте и сами ощутите разницу».
আস্বাদ দূরে রহু, যার গন্ধে মাতে মন ।
আপনা বিনা অন্য মাধুর্য করায় বিস্মরণ ॥ ১১১ ॥
а̄сва̄да дӯре раху, йа̄ра гандхе ма̄те мана
а̄пана̄ вина̄ анйа ма̄дхурйа кара̄йа висмаран̣а

Пословный перевод

а̄сва̄давкусе; дӯре рахуне говоря уже о; йа̄ракоторого; гандхеароматом; ма̄терадуется; манаум; а̄пана̄ вина̄помимо себя; анйадругие; ма̄дхурйасладости; кара̄йа висмаран̣азаставляет забыть.

Перевод

«Что говорить о вкусе, когда один только аромат этого прасада радует сердце и заставляет позабыть все остальные удовольствия».
তাতে এই দ্রব্যে কৃষ্ণাধর-স্পর্শ হৈল ।
অধরের গুণ সব ইহাতে সঞ্চারিল ॥ ১১২ ॥
та̄те эи дравйе кр̣шн̣а̄дхара-спарш́а хаила
адхарера гун̣а саба иха̄те сан̃ча̄рила

Пословный перевод

та̄тепоэтому; эи дравйек этой пище; кр̣шн̣а-адхарагуб Кришны; спарш́априкосновение; хаилабыло; адхарерагуб; гун̣асвойства; сабавсе; иха̄теэтой пище; сан̃ча̄рилапередались.

Перевод

«Очевидно, что этой пищи, приготовленной из обычных продуктов, коснулся духовный нектар с уст Кришны и пища эта стала обладать теми же духовными свойствами, что и Его уста».

Комментарий

Как могли обрести столь необычайный духовный вкус продукты, которые все много раз пробовали до этого? Это доказывает, что прасада коснулись губы Кришны и это наполнило его необычайным ароматом и вкусом.
অলৌকিক-গন্ধ-স্বাদ, অন্য-বিস্মারণ ।
মহা-মাদক হয় এই কৃষ্ণাধরের গুণ ॥ ১১৩ ॥
алаукика-гандха-сва̄да, анйа-висма̄ран̣а
маха̄-ма̄дака хайа эи кр̣шн̣а̄дхарера гун̣а

Пословный перевод

алаукикаудивительный; гандхааромат; сва̄давкус; анйа-висма̄ран̣азаставляющий забыть обо всем другом; маха̄-ма̄дакаопьяняющий; хайасуть; эиэти; кр̣шн̣а-адхарерагуб Кришны; гун̣асвойства.

Перевод

«Необычайный аромат и вкус, способность опьянять и заставлять забыть все другое — все это свойства губ Кришны».
অনেক ‘সুকৃতে’ ইহা হঞাছে সম্প্রাপ্তি ।
সবে এই আস্বাদ কর করি’ মহাভক্তি ।।” ১১৪ ।। ॥ ১১৪ ॥
анека ‘сукр̣те’ иха̄ хан̃а̄чхе сампра̄пти
сабе эи а̄сва̄да кара кари’ маха̄-бхакти”

Пословный перевод

анекамногими; сукр̣теблагочестивыми поступками; иха̄это; хан̃а̄чхе сампра̄птистало доступно; сабевсе вы; эиэтот прасад; а̄сва̄да каравкусите; кари’ маха̄-бхактис большой преданностью.

Перевод

«Мы получили доступ к этому прасаду, совершив множество благочестивых поступков. Вкушайте же его с великой верой и преданностью».
হরিধ্বনি করি’ সবে কৈলা আস্বাদন ।
আস্বাদিতে প্রেমে মত্ত হইল সবার মন ॥ ১১৫ ॥
хари-дхвани кари’ сабе каила̄ а̄сва̄дана
а̄сва̄дите преме матта ха-ила саба̄ра мана

Пословный перевод

хари-дхвани кари’громко повторяя святое имя Хари; сабевсе они; каила̄ а̄сва̄данавкусили; а̄сва̄дитекак только они ощутили вкус; премеэкстатической любовью; маттаопьяненные; ха-иластали; саба̄ра манаумы всех.

Перевод

Громко повторяя святое имя Хари, преданные приступили к еде. Стоило им почувствовать вкус прасада, как их сердца охватил безумный экстаз любви к Богу.
প্রেমাবেশে মহাপ্রভু যবে আজ্ঞা দিলা ।
রামানন্দ-রায় শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৬ ॥
према̄веш́е маха̄прабху йабе а̄джн̃а̄ дила̄
ра̄ма̄нанда-ра̄йа ш́лока пад̣ите ла̄гила̄

Пословный перевод

према-а̄веш́ев экстатической любви; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йабекогда; а̄джн̃а̄ дила̄приказал; ра̄ма̄нанда-ра̄йаРамананда Рай; ш́локастихи; пад̣ите ла̄гила̄стал читать.

Перевод

Охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая прочитать несколько стихов. Рамананда Рай произнес следующий стих.
সুরতবর্ধনং শোকনাশনং, স্বরিতবেণুনা সুষ্ঠুচুম্বিতম্ ।
ইতররাগবিস্মারণং নৃণাং, বিতর বীর নস্তেঽধরামৃতম্ ॥ ১১৭ ॥
сурата-вардханам̇ ш́ока-на̄ш́анам̇
сварита-вен̣уна̄ сушт̣ху чумбитам
итара-ра̄га-висма̄ран̣ам̇ нр̣н̣а̄м̇
витара вӣра нас те ’дхара̄мр̣там

Пословный перевод

сурата-вардханамразжигающим любовное желание; ш́ока-на̄ш́анамуничтожающим скорбь; сварита-вен̣уна̄звуком флейты; сушт̣хухорошо; чумбитамкоторого коснулись; итара-ра̄га-висма̄ран̣амзаставляющий забыть все другие привязанности; нр̣н̣а̄млюдей; витарадаруй; вӣрао великодушный герой; нах̣нам; теТвой; адхара-амр̣тамнектар уст.

Перевод

«„О великодушный герой, одари нас нектаром Твоих губ. Этот нектар разжигает любовное желание и гасит страдания материального мира. Дай нам нектар Своих губ, которых касается Твоя трансцендентная флейта, ибо этот нектар заставляет людей забыть обо всех других привязанностях“».

Комментарий

শ্লোক শুনি’ মহাপ্রভু মহাতুষ্ট হৈলা ।
রাধার উৎকণ্ঠা-শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ১১৮ ॥
ш́лока ш́уни’ маха̄прабху маха̄-тушт̣а хаила̄
ра̄дха̄ра уткан̣т̣ха̄-ш́лока пад̣ите ла̄гила̄

Пословный перевод

ш́лока ш́уни’услышав тот стих; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; маха̄-тушт̣аочень довольный; хаила̄стал; ра̄дха̄раШримати Радхарани; уткан̣т̣ха̄-ш́локастих, описывающий желание; пад̣ите ла̄гила̄стал произносить.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен стихом, который произнес Рамананда Рай, и Сам пропел следующий стих, который сошел с уст Шримати Радхарани, охваченной желанием.
ব্রজাতুলকুলাঙ্গনেতর-রসালিতৃষ্ণাহর- প্রদীব্যদধরামৃতঃ সুকৃতিলভ্য-ফেলা-লবঃ ।
সুধাজিদহিবল্লিকা-সুদলবীটিকা-চর্বিতঃ স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি জিহ্বা-স্পৃহাম্ ॥ ১১৯ ॥
враджа̄тула-кула̄н̇ганетара-раса̄ли-тр̣шн̣а̄-хара-
прадӣвйад-адхара̄мр̣тах̣ сукр̣ти-лабхйа-пхела̄-лавах̣
судха̄-джид-ахиваллика̄-судала-вӣт̣ика̄-чарвитах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти джихва̄-спр̣ха̄м

Пословный перевод

враджаВриндавана; атуланесравненный; кула-ан̇ганагопи; итарадругим; раса-а̄лик вкусам, или расам; тр̣шн̣а̄желание; харауничтожающий; прадӣвйатпревосходящий; адхара-амр̣тах̣нектар чьих уст; сукр̣тисовершив множество благочестивых поступков; лабхйадоступный; пхела̄нектара чьих уст; лавах̣частица; судха̄-джитпобеждающая нектар; ахи-валлика̄бетеля; су-даласделанный из отборных листьев; вӣт̣ика̄пан; чарвитах̣жуя; сах̣Он; меМое; мадана-моханах̣Мадана-Мохан; сакхио подруга; танотиувеличивает; джихва̄языка; спр̣ха̄мжелание.

Перевод

«„Моя дорогая подруга, ни с чем не сравнимый нектар с уст Верховной Личности Бога, Кришны, может обрести лишь тот, кто совершил множество благочестивых поступков. Когда прекрасные гопи Вриндавана ощущают этот нектар, у них пропадает всякое желание наслаждаться другими вкусами. Мадана-Мохан всегда жует бетель, который слаще райского нектара. Отведав его, Мой язык лишился покоя!“»

Комментарий

Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.8).
এত কহি’ গৌরপ্রভু ভাবাবিষ্ট হঞা ।
দুই শ্লোকের অর্থ করে প্রলাপ করিয়া ॥ ১২০ ॥
эта кахи’ гаура-прабху бха̄ва̄вишт̣а хан̃а̄
дуи ш́локера артха каре прала̄па карийа̄

Пословный перевод

эта кахи’сказав это; гаура-прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бха̄ва-а̄вишт̣аохваченным экстатическими любовными переживаниями; хан̃а̄став; дуи ш́локераэтих двух стихов; артхазначение; кареобъясняет; прала̄па карийа̄как одержимый.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху преисполнился экстатических любовных эмоций. Он, как одержимый, стал объяснять смысл этих двух стихов.
নাগর, শুন তোমার অধর-চরিত ।
মাতায় নারীর মন, জিহ্বা করে আকর্ষণ, বিচারিতে সব বিপরীত ॥ ১২২ ॥
তনু-মন করায় ক্ষোভ, বাড়ায় সুরত-লোভ, হর্ষ-শোকাদি-ভার বিনাশয় ।
পাসরায় অন্য রস, জগৎ করে আত্মবশ, লজ্জা, ধর্ম, ধৈর্য করে ক্ষয় ॥ ১২১ ॥
“тану-мана кара̄йа кшобха,

ба̄д̣а̄йа сурата-лобха,
харша-ш́ока̄ди-бха̄ра вина̄ш́айа
па̄сара̄йа анйа раса,

джагат каре а̄тма-ваш́а,
ладжджа̄, дхарма, дхаирйа каре кшайа
на̄гара, ш́уна тома̄ра адхара-чарита
ма̄та̄йа на̄рӣра мана,

джихва̄ каре а̄каршан̣а,
вича̄рите саба випарӣта

Пословный перевод

танутело; манаум; кара̄йапричиняют; кшобхавозбуждение; ба̄д̣а̄йаувеличивают; сурата-лобхавожделение; харшарадости; ш́окаскорби; а̄дии так далее; бха̄рабремя; вина̄ш́айаразрушают; па̄сара̄йазаставляют забыть; анйа расадругие вкусы; джагатвесь мир; каределают; а̄тма-ваш́аподчиненным себе; ладжджа̄стыдливость; дхармарелигию; дхаирйасдержанность; каре кшайауничтожают; на̄гарао возлюбленный; ш́унапослушай; тома̄раТвоих; адхарагуб; чаритасвойства; ма̄та̄йасводят с ума; на̄рӣраженщин; манаум; джихва̄язык; каре а̄каршан̣апривлекают; вича̄ритесчитая; сабавсе; випарӣтанаоборот.

Перевод

«Мой дорогой возлюбленный, — сказал Он, пребывая в настроении Шримати Радхарани, — позволь Мне описать некоторые свойства Твоих трансцендентных губ. Они возбуждают умы и чувства всех и каждого, они разжигают любовное желание, освобождают от бремени материального счастья и скорби и заставляют позабыть все материальные вкусы. Весь мир подчиняется их власти. Они уничтожают стыд, праведность и самообладание, особенно у женщин. Поистине, они сводят всех женщин с ума. Твои уста привлекают язык, разжигая его желания. Думая обо всем этом, Мы понимаем, что Твои трансцендентные уста вызывают смятение».
আছুক নারীর কায, কহিতে বাসিয়ে লাজ, তোমার অধর বড় ধৃষ্ট-রায় ।
পুরুষে করে আকর্ষণ, আপনা পিয়াইতে মন, অন্যরস সব পাসরায় ॥ ১২৩ ॥
а̄чхука на̄рӣра ка̄йа, кахите ва̄сийе ла̄джа,
тома̄ра адхара бад̣а дхр̣ш̣т̣а-ра̄йа
пуруш̣е каре а̄карш̣ан̣а, а̄пана̄ пийа̄ите мана,
анйа-раса саба па̄сара̄йа

Пословный перевод

а̄чхукапусть; на̄рӣраженщин; ка̄йатела; кахитесказать; ва̄сийечувствую; ла̄джастыд; тома̄раТвои; адхарагубы; бад̣аочень; дхр̣ш̣т̣а-ра̄йадерзкие; пуруш̣емужчину; каре а̄карш̣ан̣апривлекают; а̄пана̄себя; пийа̄итедавая пить; манаум; анйа-расадругие вкусы; сабавсе; па̄сара̄йазаставляют забыть.

Перевод

"Мой дорогой Кришна, поскольку Ты мужчина, то нет ничего удивительного в том, что привлечённые Твоими устами, мысли женщин приходят в беспорядок. Мне стыдно говорить об этом, но Твои губы порою привлекают даже Твою флейту, которая считается мужчиной. Ей нравится пить нектар Твоих уст и поэтому она тоже забывает обо всем".
সচেতন রহু দূরে, অচেতন সচেতন করে, তোমার অধর — বড় বাজিকর ।
তোমার বেণু শুষ্কেন্ধন, তার জন্মায় ইন্দ্রিয়-মন, তারে আপনা পিয়ায় নিরন্তর ॥ ১২৪ ॥
сачетана раху дӯре,

ачетана сачетана каре,
тома̄ра адхара — бад̣а ва̄джикара
тома̄ра вен̣у ш́ушкендхана,

та̄ра джанма̄йа индрийа-мана,
та̄ре а̄пана̄ пийа̄йа нирантара

Пословный перевод

са-четанаживых существах, обладающих сознанием; раху дӯрене говоря о; ачетананеодушевленных; са-четанаобладающими сознанием; каределают; тома̄раТвои; адхарагубы; бад̣авеликие; ва̄джикараволшебники; тома̄раТвоя; вен̣уфлейта; ш́ушка-индханасухое дерево; та̄раее; джанма̄йанаделяют; индрийа-маначувствами и умом; та̄рефлейту; а̄пана̄себя; пийа̄йазаставляют пить; нирантарапостоянно.

Перевод

«Что говорить о живых существах, когда даже неодушевленные предметы иногда обретают сознание, стоит им коснуться Твоих губ. Воистину, Твои уста — великие чародеи. Хотя Твоя флейта всего лишь сухая деревяшка, Твои губы позволяют ей пить свой нектар. Они пробуждают ум и чувства в обычной деревянной дудочке и приносят ей трансцендентное блаженство».
বেণু ধৃষ্ট-পুরুষ হঞা, পুরুষাধর পিয়া পিয়া, গোপীগণে জানায় নিজ-পান ।
‘অহো শুন, গোপীগণ, বলে পিঙো তোমার ধন, তোমার যদি থাকে অভিমান ॥ ১২৫ ॥
вен̣у дхр̣шт̣а-пуруша хан̃а̄,

пуруша̄дхара пийа̄ пийа̄,
гопӣ-ган̣е джа̄на̄йа ниджа-па̄на
ахо ш́уна, гопӣ-ган̣а,

бале пин̇о тома̄ра дхана,
тома̄ра йади тха̄ке абхима̄на

Пословный перевод

вен̣уфлейта; дхр̣шт̣а-пурушахитрым мужчиной; хан̃а̄будучи; пуруша-адхарагуб другого мужчины; пийа̄ пийа̄постоянно пьет; гопӣ-ган̣егопи; джа̄на̄йасообщает; ниджа-па̄насвой напиток; ахоо; ш́унапослушайте; гопӣ-ган̣агопи; балеговорит; пин̇опейте; тома̄раваша; дханасобственность; тома̄рау вас; йадиесли; тха̄кеесть; абхима̄нагордость.

Перевод

«Эта Твоя флейта — большой хитрец, и этот хитрец снова и снова пьет сладость губ другого мужчины. Он прославляет эту сладость, говоря гопи: „О гопи, если вы так гордитесь тем, что вы женщины, то подходите и наслаждайтесь тем, что по праву принадлежит вам, — нектаром уст Верховной Личности Бога“».
তবে মোরে ক্রোধ করি’, লজ্জা, ভয়, ধর্ম, ছাড়ি’, ছাড়ি’ দিমু, কর আসি’ পান ।
নহে পিমু নিরন্তর, তোমায় মোর নাহিক ডর, অন্যে দেখোঁ তৃণের সমান ॥ ১২৬ ॥
табе море кродха кари’,

ладжджа̄ бхайа, дхарма, чха̄д̣и’,
чха̄д̣и’ диму, кара а̄си’ па̄на
нахе пиму нирантара,

тома̄йа мора на̄хика д̣ара,
анйе декхон̇ тр̣н̣ера сама̄на

Пословный перевод

табезатем; морена Меня; кродха кари’разозлившись; ладжджа̄стыд; бхайастрах; дхармарелигию; чха̄д̣и’оставив; чха̄д̣и’оставив; димудам; кара а̄си’ па̄наподходите и пейте; нахене; пимубуду пить; нирантарапостоянно; тома̄йаперед Тобой; морау меня; на̄хиканет; д̣арастраха; анйедругих; декхон̇вижу; тр̣н̣ера сама̄наподобными травинкам.

Перевод

«Затем флейта сердито сказала Мне: „Оставь Свой стыд, страх и праведность, подходи и пей сладость губ Кришны. Тогда только я откажусь от них. Если же Ты не оставишь Свой стыд и страх, то я сам буду непрерывно пить нектар с губ Кришны. Я немного опасаюсь, что Ты станешь соперничать со мной, ибо у Тебя тоже есть право пить этот нектар, но на всех остальных я не обращаю никакого внимания“».
অধরামৃত নিজ-স্বরে, সঞ্চারিয়া সেই বলে, আকর্ষয় ত্রিজগৎ-জন ।
আমরা ধর্ম-ভয় করি’, রহি’ যদি ধৈর্য ধরি’, তবে আমায় করে বিড়ম্বন ॥ ১২৭ ॥
адхара̄мр̣та ниджа-сваре,

сан̃ча̄рийа̄ сеи бале,
а̄каршайа триджагат-джана
а̄мара̄ дхарма-бхайа кари’,

рахи’ йади дхаирйа дхари’,
табе а̄ма̄йа каре вид̣амбана

Пословный перевод

адхара-амр̣танектар губ; ниджа-сваресо звуком флейты; сан̃ча̄рийа̄объединившись; сеитой; балесилой; а̄каршайапривлекают; три-джагат-джаналюдей всех трех миров; а̄мара̄мы; дхармарелигии; бхайастраха; кари’по причине; рахи’оставшись; йадиесли; дхаирйа дхари’проявляя терпение; табетогда; а̄ма̄йанас; каре вид̣амбанаупрекает.

Перевод

«Нектар губ Кришны в сочетании со звуком Его флейты влечет к себе обитателей всех трех миров. Но если мы, гопи, как-то сдерживаем себя из уважения к заповедям религии, то Его флейта начинает упрекать нас».
নীবি খসায় গুরু-আগে, লজ্জা-ধর্ম করায় ত্যাগে, কেশে ধরি’ যেন লঞা যায় ।
আনি’ করায় তোমার দাসী, শুনি’ লোক করে হাসি, এইমত নারীরে নাচায় ॥ ১২৮ ॥
нӣви кхаса̄йа гуру-а̄ге,

ладжджа̄-дхарма кара̄йа тйа̄ге,
кеш́е дхари’ йена лан̃а̄ йа̄йа
а̄ни’ кара̄йа тома̄ра да̄сӣ,

ш́уни’ лока каре ха̄си’,
эи-мата на̄рӣре на̄ча̄йа

Пословный перевод

нӣвипояса́; кхаса̄йазаставляют распуститься; гуру-а̄геперед старшими; ладжджа̄-дхармастыдливость и приверженность заповедям религии; кара̄йазаставляют; тйа̄геоставить; кеш́е дхари’схватив за волосы; йенакак если бы; лан̃а̄ йа̄йауводят; а̄ни’приводя; кара̄йазаставляют стать; тома̄раТвоими; да̄сӣслужанками; ш́уни’слыша; локалюди; каре ха̄си’смеются; эи-мататаким образом; на̄рӣреженщин; на̄ча̄йазаставляют танцевать.

Перевод

«Нектар Твоих губ и звук Твоей флейты общими усилиями ослабляют наши пояса и заставляют забыть о стыде и благочестии даже в присутствии старших. Будто хватая нас за волосы, они силой уводят нас к Тебе в неволю. Слыша об этом, люди смеются над нами. Так мы попали в плен к Твоей флейте».
শুষ্ক বাঁশের লাঠিখান, এত করে অপমান, এই দশা করিল, গোসাঞি ।
না সহি’ কি করিতে পারি, তাহে রহি মৌন ধরি’, চোরার মাকে ডাকি’ কান্দিতে নাই ॥ ১২৯ ॥
ш́ушка ба̄н̇ш́ера ла̄т̣хикха̄на,

эта каре апама̄на,
эи даш́а̄ карила, госа̄н̃и
на̄ сахи’ ки карите па̄ри,

та̄хе рахи мауна дхари’,
чора̄ра ма̄ке д̣а̄ки’ ка̄ндите на̄и

Пословный перевод

ш́ушкасухая; ба̄н̇ш́ерабамбука; ла̄т̣хи-кха̄напалка; этаэта; каре апама̄наоскорбляет; эиэто; даш́а̄состояние; кариласделал; госа̄н̃ихозяин; на̄ сахи’не терпя; кичто; карите па̄римы можем поделать; та̄хетогда; рахиостаемся; мауна дхари’молчащими; чора̄равора; ма̄кедля матери; д̣а̄ки’зовя; ка̄ндитекричать; на̄иневозможно.

Перевод

«Флейта — эта сухая бамбуковая палка — начинает повелевать нами и оскорблять нас, так что мы оказываемся в неловком положении. Что нам остается, кроме как терпеть ее? Мать вора не станет громко взывать к справедливости, когда ее сына наказывают. Поэтому и мы просто молчим в ответ».
অধরের এই রীতি, আর শুন কুনীতি, সে অধর-সনে যার মেলা ।
সেই ভক্ষ্য-ভোজ্য-পান, হয় অমৃত-সমান, নাম তার হয় ‘কৃষ্ণ-ফেলা’ ॥ ১৩০ ॥
адхарера эи рӣти,

а̄ра ш́уна кунӣти,
се адхара-сане йа̄ра мела̄
сеи бхакшйа-бходжйа-па̄на,

хайа амр̣та-сама̄на,
на̄ма та̄ра хайа ‘кр̣шн̣а-пхела̄’

Пословный перевод

адхарерагуб; эиэта; рӣтитактика; а̄радругая; ш́унапослушайте; кунӣтинесправедливости; сеэти; адхарагубами; санес; йа̄ракоторой; мела̄соприкосновение; сеите; бхакшйаеда; бходжйапища; па̄нанапитки или бетель; хайастановятся; амр̣та-сама̄наподобными нектару; на̄маимя; та̄ракоторый; хайастановится; кр̣шн̣а-пхела̄остатки трапезы Кришны.

Перевод

«Мы знаем, что такова тактика этих губ. Они допускают и другие несправедливости. Все, чего бы они ни коснулись, — будь то пища, напитки или бетель, — обретает вкус нектара и становится кришна-пхелой, или остатками трапезы Кришны».
সে ফেলার এক লব, না পায় দেবতা সব, এ দম্ভে কেবা পাতিয়ায় ? বহুজন্ম পুণ্য করে, তবে ‘সুকৃতি’ নাম ধরে, সে ‘সুকৃতে’ তার লব পায় ॥ ১৩১ ॥
се пхела̄ра эка лава,

на̄ па̄йа девата̄ саба,
э дамбхе кеба̄ па̄тийа̄йа?
баху-джанма пун̣йа каре,

табе ‘сукр̣ти’ на̄ма дхаре,
се ‘сукр̣те’ та̄ра лава па̄йа

Пословный перевод

се пхела̄ратех остатков пищи; экаодну; лавачастицу; на̄ па̄йане получают; девата̄полубоги; сабавсе; э дамбхеэта гордость; кеба̄кто; па̄тийа̄йаможет поверить; баху-джанмав течение многих жизней; пун̣йа карепоступает благочестиво; табетогда; сукр̣тиблагочестивый; на̄маимя; дхареносит; сетеми; сукр̣теблагочестивыми поступками; та̄ратого; лавачастицу; па̄йаможно получить.

Перевод

«Сами полубоги, сколько бы они ни молились, не могут получить даже крошки тех яств, которых коснулись губы Кришны. Вообразите, как гордятся эти остатки! Получить их может только тот, кто совершал благочестивые поступки много-много жизней подряд и наконец стал преданным».
কৃষ্ণ যে খায় তাম্বূল, কহে তার নাহি মূল, তাহে আর দম্ভ-পরিপাটি ।
তার যেবা উদ্গার, তারে কয় ‘অমৃতসার’, গোপীর মুখ করে ‘আলবাটি’ ॥ ১৩২ ॥
кр̣шн̣а йе кха̄йа та̄мбӯла,

кахе та̄ра на̄хи мӯла,
та̄хе а̄ра дамбха-парипа̄т̣ӣ
та̄ра йеба̄ удга̄ра,

та̄ре кайа ‘амр̣та-са̄ра’,
гопӣра мукха каре ‘а̄лаба̄т̣ӣ’

Пословный перевод

кр̣шн̣аГосподь Кришна; йечто; кха̄йажует; та̄мбӯлабетель; кахеговорится; та̄ратого; на̄хинет; мӯлацены; та̄хекроме того; а̄ратакже; дамбха-парипа̄т̣ӣполная гордость; та̄ратого; йеба̄что; удга̄равыходит; та̄рето; кайаназывается; амр̣та-са̄раквинтэссенция нектара; гопӣрагопи; мукхарот; каределает; а̄лаба̄т̣ӣплевательницей.

Перевод

«Бетель, жеванный Кришной, бесценен. Остатки бетеля из Его рта именуются квинтэссенцией нектара. Когда гопи жуют эти остатки, их уста становятся Его плевательницами».
এসব — তোমার কুটিনাটি, ছাড় এই পরিপাটী, বেণুদ্বারে কাঁহে হর’ প্রাণ ।
আপনার হাসি লাগি’, নহ নারীর বধভাগী, দেহ’ নিজাধরামৃত-দান ।।” ১৩৩ ।। ॥ ১৩৩ ॥
э-саба — тома̄ра кут̣ина̄т̣и,

чха̄д̣а эи парипа̄т̣ӣ,
вен̣у-два̄ре ка̄н̇хе хара’ пра̄н̣а
а̄пана̄ра ха̄си ла̄ги’,

наха на̄рӣра вадха-бха̄гӣ,
деха’ ниджа̄дхара̄мр̣та-да̄на”

Пословный перевод

э-сабавсе эти; тома̄раТвои; кут̣ина̄т̣иуловки; чха̄д̣аотбрось; эиэти; парипа̄т̣ӣхитрые поступки; вен̣у-два̄рефлейтой; ка̄н̇хепочему; харазабираешь; пра̄н̣ажизнь; а̄пана̄раТвой; ха̄сисмех; ла̄ги’для; нахане стань; на̄рӣраженщин; вадха-бха̄гӣответственный за убийство; деха’даруй; ниджа-адхара-амр̣танектара Своих губ; да̄надар.

Перевод

«Поэтому, Мой дорогой Кришна, оставь все Свои шутки, на которые Ты горазд. Не пытайся погубить гопи звуком Своей флейты. Своими шутками и смехом Ты навлекаешь на Себя грех убийства женщин. Лучше бы Ты порадовал нас, подарив нам нектар Своих губ».
কহিতে কহিতে প্রভুর মন ফিরি’ গেল ।
ক্রোধ-অংশ শান্ত হৈল, উৎকণ্ঠা বাড়িল ॥ ১৩৪ ॥
кахите кахите прабхура мана пхири’ гела
кродха-ам̇ш́а ш́а̄нта хаила, уткан̣т̣ха̄ ба̄д̣ила

Пословный перевод

кахите кахитепока Он говорил без остановки; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; манаум; пхири’ гелаизменился; кродха-ам̇ш́ачасть гнева; ш́а̄нта хаилаутихла; уткан̣т̣ха̄беспокойство ума; ба̄д̣илавозросло.

Перевод

Пока Шри Чайтанья Махапрабху так говорил, Его настроение изменилось. Гнев Его улегся, но волнение в сердце стало только сильнее.
পরম দুর্লভ এই কৃষ্ণাধরামৃত ।
তাহা যেই পায়, তার সফল জীবিত ॥ ১৩৫ ॥
парама дурлабха эи кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та
та̄ха̄ йеи па̄йа, та̄ра сапхала джӣвита

Пословный перевод

парамав высшей степени; дурлабхатруднодостижимый; эиэтот; кр̣шн̣аКришны; адхара-амр̣танектар с губ; та̄ха̄тот; йеикто; па̄йаполучает; та̄раего; са-пхалауспешная; джӣвитажизнь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Нектар с губ Кришны очень трудно обрести, но если кому-то удается это сделать, то его жизнь можно считать удавшейся».
যোগ্য হঞা কেহ করিতে না পায় পান ।
তথাপি সে নির্লজ্জ, বৃথা ধরে প্রাণ ॥ ১৩৬ ॥
йогйа хан̃а̄ кеха карите на̄ па̄йа па̄на
татха̄пи се нирладжджа, вр̣тха̄ дхаре пра̄н̣а

Пословный перевод

йогйадостойным; хан̃а̄будучи; кехакто-либо; каритесделать; на̄ па̄йане получает; па̄навыпивая; татха̄питем не менее; сетот человек; нирладжджабесстыдный; вр̣тха̄бесполезно; дхаре пра̄н̣аживет.

Перевод

«Если у человека есть возможность пить этот нектар, но он не пользуется ею, такой бессовестный человек проживает жизнь впустую».
অযোগ্য হঞা তাহা কেহ সদা পান করে ।
যোগ্য জন নাহি পায়, লোভে মাত্র মরে ॥ ১৩৭ ॥
айогйа хан̃а̄ та̄ха̄ кеха сада̄ па̄на каре
йогйа джана на̄хи па̄йа, лобхе ма̄тра маре

Пословный перевод

айогйанедостойным; хан̃а̄будучи; та̄ха̄тот; кехакто-либо; сада̄всегда; па̄на карепьет; йогйа джанадостойный человек; на̄хи па̄йане получает; лобхеот жажды; ма̄трапросто; мареумирает.

Перевод

«Есть люди, которые постоянно пьют этот нектар, хотя и недостойны этого, а есть другие, достойные, которые никогда не могут его получить и просто умирают от жажды».
তাতে জানি, — কোন তপস্যার আছে বল ।
অযোগ্যেরে দেওয়ায় কৃষ্ণাধরামৃত-ফল ॥ ১৩৮ ॥
та̄те джа̄ни, — кона тапасйа̄ра а̄чхе бала
айогйере деойа̄йа кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та-пхала

Пословный перевод

та̄тепоэтому; джа̄нимогу понять; конанесколько; тапасйа̄рааскез; а̄чхеесть; баласила; айогйеренедостойному; деойа̄йадает; кр̣шн̣а-адхара-амр̣танектар губ Кришны; пхаларезультат.

Перевод

«Похоже, что такой недостойный человек обрел нектар с губ Кришны благодаря каким-то аскезам».
‘কহ রাম-রায়, কিছু শুনিতে হয় মন’ ।
ভাব জানি’ পড়ে রায় গোপীর বচন ॥ ১৩৯ ॥
‘каха ра̄ма-ра̄йа, кичху ш́уните хайа мана’
бха̄ва джа̄ни’ пад̣е ра̄йа гопӣра вачана

Пословный перевод

кахаговори; ра̄ма-ра̄йаРамананда Рай; кичхучто-то; ш́унитеуслышать; хайа манажелаю; бха̄васостояние; джа̄ни’понимая; пад̣е ра̄йаРамананда Рай читает; гопӣра вачанаслова гопи.

Перевод

И снова Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая: «Скажи что-нибудь. Я хочу послушать тебя». Понимая Его состояние, Рамананда Рай произнес следующие слова гопи.
গোপ্যঃ কিমাচরদয়ং কুশলং স্ম বেণু- র্দামোদরাধরসুধামপি গোপিকানাম্ ।
ভুঙ্ক্তে স্বয়ং যদবশিষ্টরসং হ্রদিন্যো হৃষ্যত্ত্বচোঽশ্রু মুমুচুস্তরবো যথার্যাঃ ॥ ১৪০ ॥
гопйах̣ ким а̄чарад айам̇ куш́алам̇ сма вен̣ур
да̄модара̄дхара-судха̄м апи гопика̄на̄м
бхун̇кте свайам̇ йад аваш́ишт̣а-расам̇ храдинйо
хр̣шйат-твачо ’ш́ру мумучус тараво йатха̄рйа̄х̣

Пословный перевод

гопйах̣о гопи; кимкакое; а̄чаратсовершила; айамэта; куш́аламблагочестивые поступки; смапоистине; вен̣ух̣флейта; да̄модараКришны; адхара-судха̄мнектар уст; апидаже; гопика̄на̄мгопи; бхун̇ктенаслаждается; свайамсамовольно; йатот которого; аваш́ишт̣аоставшийся; расамвкус; храдинйах̣ре́ки; хр̣шйатликующие; твачах̣те, чьи тела; аш́руслёзы; мумучух̣проливали; таравах̣деревья; йатха̄как; а̄рйа̄х̣далекие предки.

Перевод

«„Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле“».

Комментарий

Это стих из беседы гопи друг с другом, приведенной в «Шримад-Бхагаватам» (10.21.9). С началом осени во Вриндаване, Господь Кришна стал пасти коров, играя на флейте. Гопи стали восхвалять Кришну и восторгаться удаче, которая выпала на долю Его флейты.
এই শ্লোক শুনি’ প্রভু ভাবাবিষ্ট হঞা ।
উৎকণ্ঠাতে অর্থ করে প্রলাপ করিয়া ॥ ১৪১ ॥
эи ш́лока ш́уни’ прабху бха̄ва̄вишт̣а хан̃а̄
уткан̣т̣ха̄те артха каре прала̄па карийа̄

Пословный перевод

эи ш́локаэтот стих; ш́уни’услышав; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бха̄ва-а̄вишт̣апогруженным в экстатическую любовь; хан̃а̄став; уткан̣т̣ха̄тев возбуждении; артха кареобъясняет значение; прала̄па карийа̄говоря, как одержимый.

Перевод

Услышав этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстатическую любовь и, охваченный волнением, как одержимый, стал объяснять его значение.
এহো ব্রজেন্দ্রনন্দন, ব্রজের কোন কন্যাগণ, অবশ্য করিব পরিণয় ।
সে-সম্বন্ধে গোপীগণ, যারে মানে নিজধন, সে সুধা অন্যের লভ্য নয় ॥ ১৪২ ॥
эхо враджендра-нандана,

враджера кона канйа̄-ган̣а,
аваш́йа кариба парин̣айа
се-самбандхе гопӣ-ган̣а,

йа̄ре ма̄не ниджа-дхана,
се судха̄ анйера лабхйа найа

Пословный перевод

эхоэтот; враджендра-нанданасын Махараджи Нанды; враджераВриндавана; коналюбой; канйа̄-ган̣агопи; аваш́йапоистине; кариба парин̣айаженится на; се-самбандхев связи с этим; гопӣ-ган̣агопи; йа̄речто; ма̄несчитают; ниджа-дханасвоей собственностью; се судха̄тот нектар; анйерадля других; лабхйа найане доступный.

Перевод

«Одни гопи сказали другим: „Только посмотрите, как удивительны игры Кришны, сына Враджендры! Он обязательно женится на всех гопи Вриндавана. Поэтому гопи точно знают, что нектар губ Кришны является их собственностью и не должен достаться никому другому“».
গোপীগণ, কহ সব করিয়া বিচারে ।
কোন্ তীর্থ, কোন্ তপ, কোন্ সিদ্ধমন্ত্র-জপ, এই বেণু কৈল জন্মান্তরে ? ১৪৩ ।। ধ্রু ।। ॥ ১৪৩ ॥
гопӣ-ган̣а, каха саба карийа̄ вича̄ре
кон тӣртха, кон тапа,

кон сиддха-мантра-джапа,
эи вен̣у каила джанма̄нтаре?

Пословный перевод

гопӣ-ган̣ао гопи; кахаскажите; сабавсе; карийа̄ вича̄рехорошо подумав; конкакие; тӣртхасвятые места; конкакие; тапааскезы; конкакое; сиддха-мантра-джапаповторение мантр, дарующих совершенство; эиэта; вен̣уфлейта; каиласовершила; джанма-антарев прошлой жизни.

Перевод

«Дорогие гопи, подумайте, сколько благочестивых поступков совершила эта флейта в прошлой жизни! Мы не можем даже вообразить себе, какие святые места она посещала, какие аскетические подвиги совершала и какую совершенную мантру повторяла».
হেন কৃষ্ণাধর-সুধা, যে কৈল অমৃত মুধা, যার আশায় গোপী ধরে প্রাণ ।
এই বেণু অযোগ্য অতি, স্থাবর ‘পুরুষজাতি’, সেই সুধা সদা করে পান ॥ ১৪৪ ॥
хена кр̣шн̣а̄дхара-судха̄,

йе каила амр̣та мудха̄,
йа̄ра а̄ш́а̄йа гопӣ дхаре пра̄н̣а
эи вен̣у айогйа ати,

стха̄вара ‘пуруша-джа̄ти’,
сеи судха̄ сада̄ каре па̄на

Пословный перевод

хенатакой; кр̣шн̣а-адхарагуб Кришны; судха̄нектар; йекоторый; каиласделал; амр̣танектар; мудха̄превзошел; йа̄ра а̄ш́а̄йав надежде на который; гопӣгопи; дхаре пра̄н̣апродолжают жить; эи вен̣уэта флейта; айогйанедостойная; атиполностью; стха̄варамертвая; пуруша-джа̄типринадлежа к мужскому полу; сеи судха̄тот нектар; сада̄всегда; каре па̄напьет.

Перевод

«Флейта эта, будучи всего лишь мертвым стволом бамбука, недостойна того, что у нее есть. К тому же она мужского рода. И все же эта флейта постоянно пьет нектар губ Кришны, который превосходит своей сладостью любой другой нектар. Мы же, гопи, живы лишь надеждой когда-нибудь получить этот нектар».
যার ধন, না কহে তারে, পান করে বলাৎকারে, পিতে তারে ডাকিয়া জানায় ।
তার তপস্যার ফল, দেখ ইহার ভাগ্য-বল, ইহার উচ্ছিষ্ট মহাজনে খায় ॥ ১৪৫ ॥
йа̄ра дхана, на̄ кахе та̄ре,

па̄на каре бала̄тка̄ре,
пите та̄ре д̣а̄кийа̄ джа̄на̄йа
та̄ра тапасйа̄ра пхала,

декха иха̄ра бха̄гйа-бала,
иха̄ра уччхишт̣а маха̄-джане кха̄йа

Пословный перевод

йа̄ракоторого; дханасобственность; на̄ кахене говорит; та̄реим; па̄на карепьет; бала̄тка̄ресилой; питево время питья; та̄реих; д̣а̄кийа̄громко зовет; джа̄на̄йасообщает; та̄раее; тапасйа̄рааскезы; пхаларезультат; декхасмотрите; иха̄раее; бха̄гйа-баласилу удачи; иха̄раее; уччхишт̣аостатки; маха̄-джаневеликие личности; кха̄йапьют.

Перевод

«Хотя нектар губ Кришны принадлежит только гопи и никому другому, флейта — эта ничтожная палка — забирает себе тот нектар и громко приглашает гопи отведать его вместе с ней. Лишь вообразите силу аскезы этой флейты и выпавшую ей удачу! Даже великие преданные пьют нектар губ Кришны только после того, как напьется она».
মানসগঙ্গা, কালিন্দী, ভুবন-পাবনী নদী, কৃষ্ণ যদি তাতে করে স্নান ।
বেণুর ঝুটাধর-রস, হঞা লোভে পরবশ, সেই কালে হর্ষে করে পান ॥ ১৪৬ ॥
ма̄наса-ган̇га̄, ка̄линдӣ,

бхувана-па̄ванӣ надӣ,
кр̣шн̣а йади та̄те каре сна̄на
вен̣ура джхут̣а̄дхара-раса,

хан̃а̄ лобхе параваш́а,
сеи ка̄ле харше каре па̄на

Пословный перевод

ма̄наса-ган̇га̄небесная Ганга; ка̄линдӣЯмуна; бхуванамир; па̄ванӣочищающие; надӣреки; кр̣шн̣аГосподь Кришна; йадиесли; та̄тев них; каре сна̄насовершает омовение; вен̣урафлейты; джхут̣а-адхара-расаостатки сока с губ; хан̃а̄будучи; лобхежадностью; параваш́аохваченные; сеи ка̄лев то время; харшес радостью; каре па̄напьют.

Перевод

«Когда Кришна совершает омовение в очищающих всю вселенную реках, таких как Ямуна и небесная Ганга, богини этих рек жадно и радостно пьют остатки нектара с Его губ».
এ-ত নারী বহু দূরে, বৃক্ষ সব তার তীরে, তপ করে পর-উপকারী ।
নদীর শেষ-রস পাঞা, মূলদ্বারে আকর্ষিয়া, কেনে পিয়ে, বুঝিতে না পারি ॥ ১৪৭ ॥
э-та на̄рӣ раху дӯре,

вр̣кша саба та̄ра тӣре,
тапа каре пара-упака̄рӣ
надӣра ш́еша-раса па̄н̃а̄,

мӯла-два̄ре а̄каршийа̄,
кене пийе, буджхите на̄ па̄ри

Пословный перевод

э-та на̄рӣтех женщинах; раху дӯрене говоря о; вр̣кшадеревья; сабавсе; та̄ра тӣрена их берегах; тапа каресовершают аскезу; пара-упака̄рӣблагодетели всех других живых существ; надӣрарек; ш́еша-расаостатки нектарного сока; па̄н̃а̄получая; мӯла-два̄рекорнями; а̄каршийа̄высасывая; кенепочему; пийепьют; буджхите на̄ па̄римы не можем понять.

Перевод

«Помимо рек, есть еще деревья, которые, стоя на берегах, как великие подвижники, и заботясь о благе всех живых существ, также пьют нектар с губ Кришны в виде воды, которую они вбирают корнями. Нам никогда не понять, почему они делают это».
নিজাঙ্কুরে পুলকিত, পুষ্পে হাস্য বিকশিত, মধু-মিষে বহে অশ্রুধার ।
বেণুরে মানি’ নিজ-জাতি, আর্যের যেন পুত্র-নাতি, ‘বৈষ্ণব’ হৈলে আনন্দ-বিকার ॥ ১৪৮ ॥
ниджа̄н̇куре пулакита,

пушпе ха̄сйа викасита,
мадху-мише вахе аш́ру-дха̄ра
вен̣уре ма̄ни’ ниджа-джа̄ти,

а̄рйера йена путра-на̄ти,
‘ваишн̣ава’ хаиле а̄нанда-вика̄ра

Пословный перевод

ниджа-ан̇курепочками; пулакитарадующиеся; пушпецветами; ха̄сйаулыбающиеся; викаситапроявили; мадху-мишесочением меда; вахетекут; аш́ру-дха̄рапотоки слез; вен̣урефлейту; ма̄ни’считая; ниджа-джа̄тиродственником; а̄рйерапредков; йенакак; путра-на̄тисын или внук; ваишн̣ававайшнавом; хаилекогда становится; а̄нанда-вика̄рапризнак трансцендентного блаженства.

Перевод

«Деревья на берегу Ямуны и Ганги всегда охвачены счастьем. Кажется, будто они улыбаются своими цветами и проливают слезы в виде меда. Подобно тому как предки вайшнава ощущают трансцендентное блаженство, деревья блаженствуют от того, что эта флейта принадлежит к их роду».
বেণুর তপ জানি যবে, সেই তপ করি তবে, এ — অযোগ্য, আমরা — যোগ্যা নারী ।
যা না পাঞা দুঃখে মরি, অযোগ্য পিয়ে সহিতে নারি, তাহা লাগি’ তপস্যা বিচারি ॥ ১৪৯ ॥
вен̣ура тапа джа̄ни йабе,

сеи тапа кари табе,
э — айогйа, а̄мара̄ — йогйа̄ на̄ри
йа̄ на̄ па̄н̃а̄ дух̣кхе мари,

айогйа пийе сахите на̄ри,
та̄ха̄ ла̄ги’ тапасйа̄ вича̄ри

Пословный перевод

вен̣урафлейты; тапааскезы; джа̄низная; йабекогда; сеите; тапааскезу; каримы совершаем; табетогда; ээта (флейта); айогйанедостойная; а̄мара̄мы; йогйа̄ на̄ридостойные женщины; йа̄который; на̄ па̄н̃а̄не получая; дух̣кхеот горя; мариумираем; айогйанедостойная; пийепьет; сахите на̄рине можем терпеть; та̄ха̄ ла̄ги’поэтому; тапасйа̄аскезы; вича̄ридумаем совершать.

Перевод

«Гопи думали: „Чем могла эта флейта заслужить такую честь? Мы хотим знать, какую аскезу она совершала, чтобы мы тоже могли ее повторить. Эта флейта пьет нектар губ Кришны, хотя вовсе этого не достойна. Видя ее удачу, мы, гопи, достойные нектара губ Кришны, умираем от горя. Поэтому нам надо разузнать, какую аскезу эта флейта совершала в прошлой жизни“».
এতেক প্রলাপ করি’, প্রেমাবেশে গৌরহরি, সঙ্গে লঞা স্বরূপ রামরায় ।
কভু নাচে, কভু গায়, ভাবাবেশে মূর্চ্ছা যায়, এই রূপে রাত্রি-দিন যায় ॥ ১৫০ ॥
этека прала̄па кари’,

према̄веш́е гаурахари,
сан̇ге лан̃а̄ сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа
кабху на̄че, кабху га̄йа,

бха̄ва̄веш́е мӯрччха̄ йа̄йа,
эи-рӯпе ра̄три-дина йа̄йа

Пословный перевод

этекатак; прала̄па кари’разговаривая, как одержимый; према-а̄веш́ев экстатической любви; гаурахариШри Чайтанья Махапрабху; сан̇ге лан̃а̄взяв с Собой; сварӯпа-ра̄ма-ра̄йаСварупу Дамодару Госвами и Рамананду Рая; кабху на̄чеиногда танцует; кабху га̄йаиногда поет; бха̄ва-а̄веш́ев экстатической любви; мӯрччха̄ йа̄йатеряет сознание; эи-рӯпетаким образом; ра̄три-динавсю ночь и весь день; йа̄йапроводит.

Перевод

Разговаривая, как безумец, Шри Чайтанья Махапрабху переполнился экстатическими чувствами. В обществе Своих двух друзей — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая — Он иногда танцевал, иногда пел, а иногда терял сознание от экстатической любви. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.
স্বরূপ, রূপ, সনাতন, রঘুনাথের শ্রীচরণ, শিরে ধরি’ করি যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত, অমৃত হৈতে পরামৃত, গায় দীনহীন কৃষ্ণদাস ॥ ১৫১ ॥
сварӯпа, рӯпа, сана̄тана,

рагхуна̄тхера ш́рӣ-чаран̣а,
ш́ире дхари’ кари йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та,

амр̣та хаите пара̄мр̣та,
га̄йа дӣна-хӣна кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

сварӯпаСварупы Дамодары Госвами; рӯпаШрилы Рупы Госвами; сана̄танаСанатаны Госвами; рагхуна̄тхераРагхунатхи даса Госвами; ш́рӣ-чаран̣алотосные стопы; ш́ирена голову; дхари’взяв; кари йа̄ра а̄ш́ав надежде на их милость; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; амр̣та хаитечем нектар; пара-амр̣таболее нектарную; га̄йапоет; дӣна-хӣнасамый ничтожный; кр̣шн̣ада̄саКришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Уповая на милость Сварупы, Рупы, Санатаны и Рагхунатхи даса и посыпая голову пылью с их лотосных стоп, я, ничтожнейший из всех Кришнадас, продолжаю повествование «Шри Чайтанья-чаритамриты», которое слаще даже нектара трансцендентного блаженства.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается нектар лотосных уст Шри Кришны.