Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.21.9

Текст

гопйа ким чарад айа куала сма веур
дмодардхара-судхм апи гопикнм
бхукте свайа йад аваиша-раса храдинйо
хшйат-твачо ’ру мумучус тараво йатхрй

Пословный перевод

гопйа — о гопи; ким — какое; чарат — совершила; айам — эта; куалам — благочестивые поступки; сма — поистине; веу — флейта; дмодара — Кришны; адхара-судхм — нектар уст; апи — даже; гопикнмгопи; бхукте — наслаждается; свайам — самовольно; йат — от которого; аваиша — оставшийся; расам — вкус; храдинйа — реки; хшйат — ликующие; твача — те, чьи тела; ару — слёзы; мумучу — проливали; тарава — деревья; йатх — как; рй — далекие предки.

Перевод

Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле.

Комментарий

Это перевод Шрилы Прабхупады (Ч.-ч., Антья, 16.140).

Источая сок, бамбуковые деревья на самом деле плакали от счастья, видя, что их дитя стало возвышенным преданным Верховной Личности Бога, Шри Кришны.

Санатана Госвами дает этому стиху свое толкование. Он пишет, что деревья плачут от горя, не имея возможности самим играть с Кришной. На это можно возразить, что деревьям Вриндавана не было смысла скорбеть о недостижимом, как нищему нет смысла скорбеть от того, что он не может встретиться с царем. Однако на самом деле деревья эти были подобны разумным людям, которые сокрушаются, что не в силах достичь цели своей жизни. Деревья плакали, так как не могли получить нектар губ Господа Кришны.