ШБ 10.21.8

चूतप्रवालबर्हस्तबकोत्पलाब्ज-
मालानुपृक्तपरिधानविचित्रवेशौ ।
मध्ये विरेजतुरलं पशुपालगोष्ठ्यां
रङ्गे यथा नटवरौ क्‍व च गायमानौ ॥ ८ ॥
чӯта-права̄ла-барха-стабакотпала̄бджа-
ма̄ла̄нупр̣кта-паридха̄на-вичитра-веш́ау
мадхйе виреджатур алам̇ паш́у-па̄ла-гошт̣хйа̄м̇
ран̇ге йатха̄ нат̣а-варау квача га̄йама̄нау

Пословный перевод

чӯтамангового дерева; права̄лас молодыми побегами; бархас павлиньими перьями; стабакас букетами цветов; утпалас лотосами; абджалилиями; ма̄ла̄с гирляндами; анупр̣ктакасающиеся; паридха̄наодеяния; вичитрав разнообразные; веш́ауте, что одеты; мадхйесреди; виреджатух̣сияли; аламв высшей степени; паш́у-па̄лапастушков; гошт̣хйа̄мв обществе; ран̇гена сцене; йатха̄словно; нат̣а- варауискуснейшие танцоры; квачаиногда; га̄йама̄нау(Сами) поющие.

Перевод

Облаченные в изумительные наряды, украшенные гирляндами, павлиньими перьями, лотосами, лилиями, молодыми побегами мангового дерева и бутонами цветов, Кришна и Баларама сияют Своим великолепием в окружении друзей-пастушков. Они выглядят в точности как лучшие из танцоров, вышедшие на сцену давать представление, и иногда Они поют.

Комментарий

Гопи, погруженные в воспоминания о лилах Господа Кришны, поют свою песнь экстатической любви. Они мечтали отправиться в тот лес, где Кришна являл Свои удивительные игры, и, спрятавшись в зарослях, хоть одним глазком увидеть, как Кришна и Баларама поют и танцуют вместе со Своими друзьями. Таково было их сокровенное желание, однако, поскольку они не могли осуществить его, гопи пели эту песнь, исполненную экстатической любви.