Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 16.140

গোপ্যঃ কিমাচরদয়ং কুশলং স্ম বেণু- র্দামোদরাধরসুধামপি গোপিকানাম্ ।
ভুঙ্ক্তে স্বয়ং যদবশিষ্টরসং হ্রদিন্যো হৃষ্যত্ত্বচোঽশ্রু মুমুচুস্তরবো যথার্যাঃ ॥ ১৪০ ॥
гопйах̣ ким а̄чарад айам̇ куш́алам̇ сма вен̣ур
да̄модара̄дхара-судха̄м апи гопика̄на̄м
бхун̇кте свайам̇ йад аваш́ишт̣а-расам̇ храдинйо
хр̣шйат-твачо ’ш́ру мумучус тараво йатха̄рйа̄х̣

Пословный перевод

гопйах̣о гопи; кимкакое; а̄чаратсовершила; айамэта; куш́аламблагочестивые поступки; смапоистине; вен̣ух̣флейта; да̄модараКришны; адхара-судха̄мнектар уст; апидаже; гопика̄на̄мгопи; бхун̇ктенаслаждается; свайамсамовольно; йатот которого; аваш́ишт̣аоставшийся; расамвкус; храдинйах̣ре́ки; хр̣шйатликующие; твачах̣те, чьи тела; аш́руслёзы; мумучух̣проливали; таравах̣деревья; йатха̄как; а̄рйа̄х̣далекие предки.

Перевод

«„Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле“».

Комментарий

Это стих из беседы гопи друг с другом, приведенной в «Шримад-Бхагаватам» (10.21.9). С началом осени во Вриндаване, Господь Кришна стал пасти коров, играя на флейте. Гопи стали восхвалять Кришну и восторгаться удаче, которая выпала на долю Его флейты.