Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны

Краткое содержание шестнадцатой главы приводится в «Амрита-праваха-бхашье» Шрилы Бхактивиноды Тхакура. Когда бенгальские преданные в очередной раз прибыли в Джаганнатха-Пури, к Шри Чайтанье Махапрабху пришел некий Калидас, дядя Рагхунатхи даса Госвами. Калидас отведал остатки трапезы всех вайшнавов в Бенгалии, даже Джару Тхакура. В награду за это он обрел покровительство у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури.

В этой главе также рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху дал маха-мантру Харе Кришна семилетнему Кави Карнапуре, который позже стал самым великим поэтом среди вайшнавских ачарьев.

Однажды, после того как Шри Чайтанья Махапрабху вкусил остатки подношения валлабха-бхога, Он стал прославлять могущество прасада Господа и затем накормил прасадом всех преданных. Так все получили возможность отведать адхарамриты — нектара с уст Самого Господа Шри Кришны.

Текст

ванде ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйам̇
кр̣шн̣а-бха̄ва̄мр̣там̇ хи йах̣
а̄сва̄дйа̄сва̄дайан бхакта̄н
према-дӣкша̄м аш́икшайат

Пословный перевод

ванде — почтительно склоняюсь; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйам — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; кр̣шн̣а-бха̄ва-амр̣там — нектар экстатической любви к Кришне; хи — поистине; йах̣ — Он, который; а̄сва̄дйа — вкушая; а̄сва̄дайан — побуждает вкусить; бхакта̄н — преданных; према — в любви к Кришне; дӣкша̄м — посвящение; аш́икшайат — дал наставления.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, который Сам вкушал нектар экстатической любви к Кришне и учил преданных тому, как делать это. Тем самым Он дал всем возможность ощутить вкус экстатической любви к Кришне и посвятил преданных в трансцендентное знание.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа!

Текст

эи-мата маха̄прабху рахена нӣла̄чале
бхакта-ган̣а-сан̇ге сада̄ према-вихвале

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахена — живет; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; бхакта-ган̣а-сан̇ге — в обществе преданных; сада̄ — всегда; према-вихвале — погруженный в экстатическую любовь.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури в обществе Своих преданных, всегда погруженный в экстатическую любовь к Богу.

Текст

варша̄нтаре а̄ила̄ саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
пӯрвават а̄си’ каила прабхура милана

Пословный перевод

варша-антаре — на следующий год; а̄ила̄ — пришли; саба — все; гауд̣ера — из Бенгалии; бхакта-ган̣а — преданные; пӯрва-ват — как прежде; а̄си’ — придя; каила — совершили; прабхура милана — встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

На следующий год, как обычно, в Джаганнатха-Пури пришли все преданные из Бенгалии, и, как и в предыдущие годы, все они встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

та̄н̇-саба̄ра сан̇ге а̄ила ка̄лида̄са на̄ма
кр̣шн̣а-на̄ма вина̄ тен̇хо на̄хи кахе а̄на

Пословный перевод

та̄н̇-саба̄ра сан̇ге — со всеми ними; а̄ила — пришел; ка̄ли-да̄са на̄ма — преданный по имени Калидас; кр̣шн̣а-на̄ма — святого имени Кришны; вина̄ — помимо; тен̇хо — он; на̄хи — не; кахе — говорит; а̄на — ничего другого.

Перевод

Среди преданных из Бенгалии был некий Калидас. Он никогда не произносил ничего, кроме святого имени Кришны.

Текст

маха̄-бха̄гавата тен̇хо сарала уда̄ра
кр̣шн̣а-на̄ма-‘сан̇кете’ ча̄ла̄йа вйаваха̄ра

Пословный перевод

маха̄-бха̄гавата — очень возвышенный преданный; тен̇хо — он; сарала уда̄ра — очень простой и великодушный; кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кете — с пением святого имени Кришны; ча̄ла̄йа — совершает; вйаваха̄ра — обычные дела.

Перевод

Калидас был очень возвышенным преданным и в то же время простым и великодушным. Он повторял святое имя Кришны, даже когда занимался обычными делами.

Текст

каутукете тен̇хо йади па̄ш́ака кхела̄йа
‘харе кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ кари’ па̄ш́ака ча̄ла̄йа

Пословный перевод

каутукете — в шутку; тен̇хо — он; йади — когда; па̄ш́ака кхела̄йа — играет в кости; харе кр̣шн̣а — святое имя Господа; кр̣шн̣а — Кришна; кари’ — произнося; па̄ш́ака ча̄ла̄йа — бросает кости.

Перевод

Даже когда он в шутку играл в кости, он произносил «Харе Кришна», бросая кости.

Комментарий

В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур предостерегает нас, людей этого века, от попыток подражать шуткам таких маха-бхагават, как Калидас. Если кто-то, подражая ему, станет играть в кости и другие азартные игры и при этом повторять маха-мантру Харе Кришна, то это будет оскорблением святого имени. Священные писания гласят: хари-на̄ма-бале па̄пе правр̣тти — нельзя совершать греховные поступки, уповая на искупительную силу мантры Харе Кришна. Игра в кости, безусловно, относится к азартным играм, но здесь ясно сказано, что Калидас делал это в шутку. Маха-бхагавата может делать что угодно, но он никогда не забывает о фундаментальных принципах. Поэтому говорится: та̄н̇ра ва̄кйа, крийа̄-мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — «Никто не может понять поступки чистого преданного». Поэтому никто не должен подражать Калидасу.

Текст

рагхуна̄тха-да̄сера тен̇хо хайа джн̃а̄ти-кхуд̣а̄
ваишн̣авера уччхишт̣а кха̄ите тен̇хо хаила буд̣а̄

Пословный перевод

рагхуна̄тха-да̄сера — Рагхунатхи даса Госвами; тен̇хо — он (Калидас); хайа — есть; джн̃а̄ти — родственник; кхуд̣а̄ — дядя; ваишн̣авера — вайшнавов; уччхишт̣а — остатки пищи; кха̄ите — вкушая; тен̇хо — он; хаила — стал; буд̣а̄ — старым.

Перевод

Калидас был дядей Рагхунатхи даса Госвами. Всю свою жизнь, даже в старости, он старался доедать остатки пищи за вайшнавами.

Текст

гауд̣а-деш́е хайа йата ваишн̣авера ган̣а
саба̄ра уччхишт̣а тен̇хо карила бходжана

Пословный перевод

гауд̣а-деш́е — в Бенгалии; хайа — есть; йата — сколько; ваишн̣авера ган̣а — вайшнавов; саба̄ра — всех; уччхишт̣а — остатки пищи; тен̇хо — он; карила бходжана — вкусил.

Перевод

Калидас вкусил остатки пищи всех вайшнавов в Бенгалии.

Текст

бра̄хман̣а-ваишн̣ава йата — чхот̣а, бад̣а хайа
уттама-васту бхет̣а лан̃а̄ та̄н̇ра т̣ха̄н̃и йа̄йа

Пословный перевод

бра̄хман̣а-ваишн̣ава — вайшнавы, родившиеся в семьях брахманов; йата — все; чхот̣а — неофиты; бад̣а — возвышенные, старшие; хайа — есть; уттама-васту — лучшие продукты; бхет̣а лан̃а̄ — взяв в качестве подарка; та̄н̇ра т̣ха̄н̃и — к ним; йа̄йа — идет.

Перевод

Он приходил домой ко всем вайшнавам, родившимся в семьях брахманов, — не важно, были они возвышенными преданными или неофитами, — и приносил с собой самые лучшие продукты.

Текст

та̄н̇ра т̣ха̄н̃и ш́еша-па̄тра лайена ма̄гийа̄
ка̄ха̄н̇ на̄ па̄йа, табе рахе лука̄н̃а̄

Пословный перевод

та̄н̇ра т̣ха̄н̃и — у них; ш́еша-па̄тра — тарелки с остатками; лайена — берет; ма̄гийа̄ — прося; ка̄ха̄н̇ — где; на̄ па̄йа — не получает; табе — тогда; рахе — остается; лука̄н̃а̄ — спрятавшись.

Перевод

Взамен он просил дать ему остатки пищи с их тарелок, и, если вайшнавы не давали ему своих объедков, он прятался около их дома.

Текст

бходжана кариле па̄тра пхела̄н̃а̄ йа̄йа
лука̄н̃а̄ сеи па̄тра а̄ни’ ча̄т̣и’ кха̄йа

Пословный перевод

бходжана кариле — после еды; па̄тра — тарелка из листьев; пхела̄н̃а̄ йа̄йа — выбрасывается; лука̄н̃а̄ — прячась; сеи па̄тра — ту тарелку; а̄ни’ — взяв; ча̄т̣и’ кха̄йа — вылизывает.

Перевод

После того как вайшнавы заканчивали есть, они выбрасывали свои тарелки из листьев, и тогда Калидас выходил из своего укрытия, брал эти тарелки и облизывал их, съедая все, что на них оставалось.

Текст

ш́ӯдра-ваишн̣авера гхаре йа̄йа бхет̣а лан̃а̄
эи-мата та̄н̇ра уччхишт̣а кха̄йа лука̄н̃а̄

Пословный перевод

ш́ӯдра-ваишн̣авера — вайшнавов, рожденных в семьях шудр; гхаре — домой; йа̄йа — приходит; бхет̣а лан̃а̄ — взяв угощения; эи-мата — таким образом; та̄н̇ра — их; уччхишт̣а — остатки пищи; кха̄йа — ест; лука̄н̃а̄ — прячась.

Перевод

Он приходил с подарками и в дома вайшнавов, происходивших из семей шудр. И после этого тоже прятался и доедал выброшенные ими объедки.

Текст

бхӯн̇има̄ли-джа̄ти, ‘ваишн̣ава’ — ‘джхад̣у’ та̄н̇ра на̄ма
а̄мра-пхала лан̃а̄ тен̇хо гела̄ та̄н̇ра стха̄на

Пословный перевод

бхӯн̇има̄ли-джа̄ти — принадлежащий к касте бхунимали; ваишн̣ава — великий преданный; джхад̣у — Джару; та̄н̇ра — его; на̄ма — имя; а̄мра-пхала — плоды манго; лан̃а̄ — взяв; тен̇хо — он; гела̄ — пошел; та̄н̇ра стха̄на — к нему домой.

Перевод

В то время жил один великий вайшнав по имени Джару Тхакур, который принадлежал к касте бхунимали. Однажды Калидас пришел к нему домой, принеся с собой манго.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур поясняет: «И Калидасу, и Джару Тхакуру поклоняются в месте под названием Шрипатабати в деревне Бхедо, или Бхадуйя. Эта деревня находится примерно в пяти километрах к югу от селения Кришнапур, где родился Рагхунатха дас Госвами. А Кришнапур в свою очередь, расположен примерно в полутора километрах к западу от железнодорожного узла Бьяндель на бурдванской ветке. Эта деревня приписана к почтовому отделению в Деванандапуре. Джару Тхакур поклонялся Божеству Шри Мадана-Гопалы. Этому Божеству в настоящее время поклоняется некий Рамапрасад дас, принадлежащий к общине Рамает. Божеству, которому поклонялся Калидас, вплоть до недавнего времени поклонялись в деревне Шанкха на берегу реки Сарасвати, пока некий Мотилал Чаттопадхьяя не перенес Его к себе в деревню Тривени. В настоящий момент Ему поклоняются там».

Текст

а̄мра бхет̣а дийа̄ та̄н̇ра чаран̣а вандила̄
та̄н̇ра патнӣре табе намаска̄ра каила̄

Пословный перевод

а̄мра — манго; бхет̣а — угощение; дийа̄ — дав; та̄н̇ра — его; чаран̣а — стопы; вандила̄ — почтил; та̄н̇ра патнӣре — его жене; табе — затем; намаска̄ра каила̄ — выразил почтение.

Перевод

Калидас с поклоном преподнес манго Джару Тхакуру. Он также поклонился и жене Тхакура.

Текст

патнӣ-сахита тен̇хо а̄чхена васийа̄
баху самма̄на каила̄ ка̄лида̄сере декхийа̄

Пословный перевод

патнӣ-сахита — со своей женой; тен̇хо — он (Джару Тхакур); а̄чхена васийа̄ — сидел; баху — глубокое; самма̄на — почтение; каила̄ — выразил; ка̄лида̄сере декхийа̄ — увидев Калидаса.

Перевод

Когда Калидас зашел к Джару Тхакуру, он застал этого святого человека сидящим рядом с женой. Увидев Калидаса, Джару Тхакур тоже поклонился ему.

Текст

ишт̣агошт̣хӣ ката-кшан̣а кари’ та̄н̇ра сане
джхад̣у-т̣ха̄кура кахе та̄н̇ре мадхура вачане

Пословный перевод

ишт̣а-гошт̣хӣ — беседу; ката-кшан̣а — некоторое время; кари’ — ведя; та̄н̇ра сане — с ним; джхад̣у-т̣ха̄кура — Джару Тхакур; кахе — говорит; та̄н̇ре — ему (Калидасу); мадхура вачане — учтивыми словами.

Перевод

Побеседовав с Калидасом какое-то время, Джару Тхакур обратился к нему с такими учтивыми словами.

Текст

“а̄ми — нӣча-джа̄ти, туми, — атитхи сарвоттама
кон прака̄ре кариму а̄ми тома̄ра севана?

Пословный перевод

а̄ми — я; нӣча-джа̄ти — низкорожденный; туми — ты; атитхи — гость; сарва-уттама — очень почтенный; кон прака̄ре — как; кариму — совершу; а̄ми — я; тома̄ра севана — служение тебе.

Перевод

«Я принадлежу к низкой касте, а ты — очень почтенный гость в моем доме. Чем я могу тебе служить?»

Текст

а̄джн̃а̄ деха’, — бра̄хман̣а-гхаре анна лан̃а̄ дийе
та̄ха̄н̇ туми праса̄да па̄о, табе а̄ми джӣйе”

Пословный перевод

а̄джн̃а̄ деха’ — прикажи; бра̄хман̣а-гхаре — в дом брахмана; анна — пищу; лан̃а̄ дийе — пошлю; та̄ха̄н̇ — там; туми — ты; праса̄да па̄о — прими прасад; табе — затем; а̄ми — я; джӣйе — буду жить.

Перевод

«Если ты позволишь мне, я пошлю какие-то продукты в дом брахмана, и там ты сможешь вкусить прасад. Если ты согласишься на это, я буду жить спокойно».

Текст

ка̄лида̄са кахе, — “т̣ха̄кура, кр̣па̄ кара море
тома̄ра дарш́ане а̄ину муи патита па̄маре

Пословный перевод

ка̄лида̄са кахе — Калидас ответил; т̣ха̄кура — о святой человек; кр̣па̄ кара — пожалуйста; море — мне; тома̄ра дарш́ане — увидеть тебя; а̄ину — пришел; муи — я; патита па̄маре — падший и очень греховный.

Перевод

Калидас ответил: «Дорогой господин, пожалуйста, пролей на меня свою милость. Я пришел повидаться с тобой, хотя сам я падший и очень греховный человек».

Текст

павитра ха-ину муи па̄ину дараш́ана
кр̣та̄ртха ха-ину, мора сапхала джӣвана

Пословный перевод

павитра ха-ину — очистился; муи — я; па̄ину дараш́ана — увидев тебя; кр̣та-артха — обязанным; ха-ину — стал; мора — моя; сапхала — успешная; джӣвана — жизнь.

Перевод

«Просто увидев тебя, я уже очистился. Я очень обязан тебе, ибо благодаря тебе моя жизнь увенчалась успехом».

Текст

эка ва̄н̃чха̄ хайа, — йади кр̣па̄ кари’ кара
па̄да-раджа деха’, па̄да мора ма̄тхе дхара”

Пословный перевод

эка ва̄н̃чха̄ — одно желание; хайа — есть; йади — если; кр̣па̄ кари’ — будучи милостивым; кара — сделай; па̄да-раджа — пыль с твоих стоп; деха’ — дай; па̄да — стопы; мора — мою; ма̄тхе — на голову; дхара — поставь.

Перевод

«Дорогой господин, у меня есть к тебе одна просьба. Пожалуйста, поставь свои стопы мне на голову, чтобы пыль с твоих стоп коснулась ее».

Текст

т̣ха̄кура кахе, — “аичхе ба̄т кахите на̄ йуйа̄йа
а̄ми — нӣча-джа̄ти, туми — сусаджджана ра̄йа”

Пословный перевод

т̣ха̄кура кахе — Джару Тхакур сказал; аичхе ба̄т — такую просьбу; кахите на̄ йуйа̄йа — не следует произносить; а̄ми — я; нӣча-джа̄ти — низкорожденный; туми — ты; су-сат-джана ра̄йа — очень почтенный и богатый человек.

Перевод

Джару Тхакур ответил: «Не пристало тебе просить меня о таком. Я принадлежу к очень низкой касте, тогда как ты — почтенный и богатый человек».

Текст

табе ка̄лида̄са ш́лока пад̣и’ ш́уна̄ила
ш́уни’ джхад̣у-т̣ха̄курера бад̣а сукха ха-ила

Пословный перевод

табе — затем; ка̄лида̄са — Калидас; ш́лока — стихи; пад̣и’ — читая; ш́уна̄ила — дал ему услышать; ш́уни’ — слыша; джхад̣у-т̣ха̄курера — Джару Тхакура; бад̣а — очень большое; сукха — счастье; ха-ила — было.

Перевод

На это Калидас процитировал несколько стихов из писаний, которые очень понравились Джару Тхакуру.

Текст

на ме ’бхакташ́ чатур-ведӣ
мад-бхактах̣ ш́ва-пачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам

Пословный перевод

на — не; ме — Мне; абхактах̣ — лишенный чистого преданного служения; чатух̣-ведӣ — знаток четырех Вед; мат-бхактах̣ — Мой преданный; ш́ва-пачах̣ — даже из семьи собакоедов; прийах̣ — очень дорогой; тасмаи — ему (чистому преданному); дейам — следует давать; татах̣ — от него; гра̄хйам — следует принимать (остатки пищи); сах̣ — такой человек; ча — также; пӯджйах̣ — достойный почтения; йатха̄ — как; хи — поистине; ахам — Я.

Перевод

«„Даже если кто-то является знатоком санскритских писаний, Я не считаю его Моим преданным, если он не посвятил себя целиком преданному служению Мне. С другой стороны, даже тот, кто родился в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он занимается чистым преданным служением, не имея никаких желаний наслаждаться на путях кармы или умозрительного философствования. Ему следует оказывать всяческое почтение и от него нужно принимать любые дары, ибо такие преданные достойны того же почтения, что и Я Сам“».

Комментарий

Этот стих произносит Сам Верховный Господь в «Хари-бхакти-виласе» (10.127).

Текст

випра̄д дви-шад̣-гун̣а-йута̄д аравинда-на̄бха-
па̄да̄равинда-вимукха̄т ш́вапачам̇ варишт̣хам
манйе тад-арпита-мано-вачанехита̄ртха-
пра̄н̣ам̇ пуна̄ти са кулам̇ на ту бхӯрима̄нах̣

Пословный перевод

випра̄тбрахмана; дви-шат̣-гун̣а-йута̄т — обладающего двенадцатью брахманскими качествами; аравинда-на̄бха — Господа Вишну, чей пупок подобен лотосу; па̄да-аравинда — лотосным стопам; вимукха̄т — отвернувшегося от (преданного служения); ш́вапачамчандал, собакоед; варишт̣хам — гораздо лучшим; манйе — считаю; тат-арпита — посвящены Ему; манах̣ — ум; вачане — слова; ахита — действия; артха — богатство; пра̄н̣ам — того, чья жизнь; пуна̄ти — очищает; сах̣ — он; кулам — семью; на ту — но не; бхӯри-ма̄нах̣брахман, гордый своими достоинствами.

Перевод

„Человек может быть из семьи брахманов и обладать всеми двенадцатью брахманскими достоинствами, но, если он не предан Господу, чей пупок подобен лотосу, и не желает укрыться под сенью Его лотосных стоп, он, несомненно, стоит ниже преданного, который родился среди собакоедов, но посвятил все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало просто быть из семьи брахмана или обладать брахманскими достоинствами. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача (человек из семьи собакоедов) становится преданным, он способен очистить не только себя, но и всю свою семью, тогда как брахман, обладающий всеми достоинствами, но лишенный преданности Господу, не может очистить даже самого себя“.

Комментарий

Этот и следующий стихи взяты из «Шримад-Бхагаватам» (7.9.10 и 3.33.7).

Текст

ахо бата ш́ва-пачо ’то гарӣйа̄н
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄нӯчур на̄ма гр̣н̣анти йе те

Пословный перевод

ахо бата — слава и хвала; ш́ва-пачах̣ — собакоед; атах̣ — поэтому; гарӣйа̄н — достойный поклонения; йат — которого; джихва̄-агре — на кончике языка; вартате — находится; на̄ма — святое имя; тубхйам — Тебе; тепух̣ тапах̣ — совершали аскезу; те — они; джухувух̣ — совершали огненные жертвоприношения; саснух̣ — совершали омовения в священных реках; а̄рйа̄х̣арии; брахма анӯчух̣ — изучали Веды; на̄ма — святое имя; гр̣н̣анти — принимают; йе — которые; те — Твое.

Перевод

«„Те, чей язык повторяет Твое святое имя, о мой Господь, выше любого брахмана, прошедшего обряд посвящения! Их следует почитать, даже если они появились на свет в семьях собакоедов, которые по материальным меркам считаются низшими из людей. Таков удивительный результат повторения святого имени! Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Они уже совершили омовение во всех святых местах паломничества и изучили все Веды. Поистине, такие люди — арии“».

Текст

ш́уни’ т̣ха̄кура кахе, — “ш́а̄стра эи сатйа кайа
сеи ш́решт̣ха, аичхе йа̄н̇те кр̣шн̣а-бхакти хайа

Пословный перевод

ш́уни’ — выслушав; т̣ха̄кура кахе — Джару Тхакур сказал; ш́а̄стра — богооткровенное писание; эи — это; сатйа — правду; кайа — говорит; сеи — он; ш́решт̣ха — лучший; аичхе — таким образом; йа̄н̇те — в ком; кр̣шн̣а-бхакти — преданность Кришне; хайа — есть.

Перевод

Выслушав эти стихи из священного писания «Шримад-Бхагаватам», Джару Тхакур ответил: «Да, это верно, ибо так гласит шастра. Но это относится только к тем, кто по-настоящему предан Кришне».

Текст

а̄ми — нӣча-джа̄ти, а̄ма̄ра на̄хи кр̣шн̣а-бхакти
анйа аичхе хайа, а̄ма̄йа на̄хи аичхе ш́акти”

Пословный перевод

а̄ми — я; нӣча-джа̄ти — низкорожденный; а̄ма̄ра — моей; на̄хи — нет; кр̣шн̣а-бхакти — преданности Кришне; анйа — другие; аичхе хайа — могут быть такими; а̄ма̄йа — у меня; на̄хи — нет; аичхе ш́акти — такой силы.

Перевод

«Кто-то, может, это положение и занимает, но я не обладаю такой духовной силой. Я принадлежу к низкому сословию, и у меня нет ни капли преданности Кришне».

Комментарий

Джару Тхакур говорит о своем низком происхождении и о том, что он не обладает качествами настоящего преданного Господа Кришны. Он соглашается с утверждением о том, что человек низкого происхождения заслуживает величайшего уважения, если становится вайшнавом, однако Джару Тхакур считает, что эти утверждения «Шримад-Бхагаватам» к нему не относятся. Такой образ мыслей характеризует настоящего вайшнава, поскольку вайшнав никогда не считает себя великим преданным, даже если он таковым является. Вайшнав всегда смирен и кроток и никогда не думает о себе как о возвышенном преданном. В своих глазах он всегда занимает низкое положение, но это не значит, что так оно и есть на самом деле. Однажды Санатана Госвами сказал, что происходит из низкой касты. Хотя он и родился в семье брахманов, ему приходилось общаться с млеччхами и яванами, когда он исполнял обязанности министра при дворе мусульманского правителя. Подобно этому, Джару Тхакур называл себя человеком низкого происхождения, хотя на самом деле превосходил многих потомственных брахманов. Подтверждения тому, что вайшнавы превосходят брахманов, есть не только в «Шримад-Бхагаватам», откуда Калидас процитировал двадцать шестой и двадцать седьмой стихи этой главы, но и в других шастрах. Например, в «Махабхарате» (Вана-парва, 177.20) сказано:

ш́ӯдре ту йад бхавел лакшма
двидже тач ча на видйате
на ваи ш́ӯдро бхавеч чхӯдро
бра̄хман̣о на ча бра̄хман̣ах̣

«Если тот, кто рожден шудрой, обладает качествами брахмана, а у того, кто рожден брахманом, эти качества отсутствуют, то такого шудру не следует считать шудрой, а такого брахманабрахманом».

Похожее утверждение есть также в «Вана-парве» (203.11–12):

ш́ӯдра-йонау хи джа̄тасйа
сад-гун̣а̄нупатишт̣хатах̣
а̄рджаве вартама̄насйа
бра̄хман̣йам абхиджа̄йате

«Если человек, родившийся в семье шудр, развил в себе качества брахмана, такие как сатья (правдивость), шама (умиротворенность), дама (способность владеть чувствами) и арджава (простота), это значит, что он достиг возвышенного положения брахмана».

В главе 163 «Анушасана-парвы» сказано:

стхито бра̄хман̣а-дхармен̣а
бра̄хман̣йам упаджӣвати
кшатрийо ва̄тха ваиш́йо ва̄
брахма-бхӯйах̣ са гаччхати
эбхис ту кармабхир деви
ш́убхаир а̄чаритаис татха̄
ш́ӯдро бра̄хман̣ата̄м̇ йа̄ти
ваиш́йах̣ кшатрийата̄м̇ враджет
на йонир на̄пи сам̇ска̄ро
на ш́рутам̇ на ча сантатих̣
ка̄ран̣а̄ни двиджатвасйа
вр̣ттам эва ту ка̄ран̣ам

«Тот, кто действительно исполняет обязанности брахмана, должен считаться брахманом, даже если он рожден в семье кшатрия или вайшьи. О Деви, даже тот, кто рожден шудрой, — если он выполняет обязанности брахмана и живет чистой жизнью, подобающей брахману, — становится брахманом. Более того, вайшья может стать кшатрием. Поэтому ни происхождение, ни пройденные обряды, ни образование не делают из человека брахмана. Только вритта, то есть деятельность человека, является истинным критерием, по которому определяют брахмана».

Мы видим, что иногда человек, не являющийся сыном врача и не кончавший медицинских учебных заведений, занимается врачебной практикой. Достаточно обладать практическим знанием того, как выполнять хирургические операции, как готовить и выписывать требуемые лекарства, чтобы получить сертификат и лицензию на врачебную практику. Такой человек может выполнять обязанности врача и называться врачом. Несмотря на то, что дипломированные врачи могут посчитать такого врача шарлатаном, официальные власти признают его работу. Это в особенности касается Индии, где есть много таких врачей, которые прекрасно справляются со своими обязанностями. Их признают даже власти. Подобно этому, если кто-то делает то, что должны делать брахманы, его следует считать брахманом, несмотря на его происхождение. Таково заключение шастр.

В «Шримад-Бхагаватам» (7.11.35) сказано:

йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам̇
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет

В этом стихе Нарада Муни говорит Махарадже Юдхиштхире, что все признаки брахманов, кшатриев и вайшьев описаны в шастрах. Поэтому, если кто-то демонстрирует качества брахмана, кшатрия или вайшьи и исполняет соответствующие обязанности, его следует считать брахманом, кшатрием или вайшьей соответственно.

В «Падма-пуране» также сказано:

на ш́ӯдра̄ бхагавад-бхакта̄с
те ту бха̄гавата̄ мата̄х̣
сарва-варн̣ешу те ш́ӯдра̄
йе на бхакта̄ джана̄рдане

«Преданного никогда не следует считать шудрой. Все преданные Верховной Личности Бога должны считаться бхагаватами. Однако, если человек, родившийся в семье брахмана, кшатрия или вайшьи, не предан Господу Кришне, такого человека нужно считать шудрой».

В «Падма-пуране» также говорится следующее:

ш́ва-па̄кам ива некшета
локе випрам аваишн̣авам
ваишн̣аво варн̣о-ба̄хйо ’пи
пуна̄ти бхувана-трайам

«Если человек родился в семье брахмана, но не является вайшнавом, то не следует даже смотреть ему в лицо, подобно тому как нужно избегать смотреть в лицо чандала (собакоеда). Вайшнав же, даже если он принадлежит к другим варнам, то есть не родился брахманом, способен очистить все три мира».

Далее в «Падма-пуране» сказано:

ш́ӯдрам̇ ва̄ бхагавад-бхактам̇
ниша̄дам̇ ш́ва-пачам̇ татха̄
вӣкшате джа̄ти-са̄ма̄нйа̄т
са йа̄ти наракам̇ дхрувам

«Тот, кто считает, что преданный Верховной Личности Бога, родившийся в семье шудр, нишадов или чандалов, принадлежит к своей касте, несомненно, отправится в ад».

Брахман должен быть вайшнавом и ученым человеком. Поэтому в Индии брахманов принято называть пандитами. Чтобы понять Верховную Личность Бога, необходимо обладать знаниями о Брахмане. Поэтому вайшнав — всегда брахман, тогда как брахман может и не быть вайшнавом. В «Гаруда-пуране» сказано:

бхактир ашт̣а-видха̄ хй эша̄
йасмин млеччхе ’пи вартате
са випрендро муни-ш́решт̣хах̣
са джн̃а̄нӣ са ча пан̣д̣итах̣

«Даже того, кто родился млеччхой, нужно считать лучшим из брахманов и ученым пандитом, если он стал преданным».

В «Таттва-сагаре» есть похожий стих:

йатха̄ ка̄н̃чаната̄м̇ йа̄ти
ка̄м̇сйам̇ раса-видха̄натах̣
татха̄ дӣкша̄-видха̄нена
двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м

«Как колокольный сплав превращается в золото, если обработать его алхимическим способом ртутью, так и тот, кто прошел необходимую подготовку и получил посвящение у истинного духовного учителя, немедленно становится брахманом». Все эти стихи из богооткровенных писаний подтверждают, что по ведическим канонам вайшнав никогда не должен считаться абрахманом, то есть небрахманом. Вайшнава не следует причислять к низкой касте, даже если он и родился в семье млеччхов или яванов. Став преданным Господа Кришны, он очистился и достиг ступени брахмана (двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м).

Текст

та̄ре намаскари’ ка̄лида̄са вида̄йа ма̄гила̄
джхад̣у-т̣ха̄кура табе та̄н̇ра анувраджи’ а̄ила̄

Пословный перевод

та̄ре — ему (Джару Тхакуру); намаскари’ — выразив почтение; ка̄лида̄са — Калидас; вида̄йа ма̄гила̄ — испросил позволение удалиться; джхад̣у-т̣ха̄кура — Джару Тхакур; табе — тогда; та̄н̇ра — ему; анувраджи’ — вслед; а̄ила̄ — пошел.

Перевод

Калидас снова поклонился Джару Тхакуру и попросил позволения уйти. Святой Джару Тхакур вышел проводить его.

Текст

та̄н̇ре вида̄йа дийа̄ т̣ха̄кура йади гхаре а̄ила
та̄н̇ра чаран̣а-чихна йеи т̣ха̄н̃и пад̣ила

Пословный перевод

та̄н̇ре — ему (Калидасу); вида̄йа дийа̄ — пожелав счастливого пути; т̣ха̄кура — Джару Тхакур; йади — когда; гхаре а̄ила — вернулся домой; та̄н̇ра чаран̣а-чихна — отпечатки стоп; йеи т̣ха̄н̃и — где; пад̣ила — легли.

Перевод

Попрощавшись с Калидасом, Джару Тхакур вернулся домой, оставив ясно различимые отпечатки своих стоп в нескольких местах.

Текст

сеи дхӯли лан̃а̄ ка̄лида̄са сарва̄н̇ге лепила̄
та̄н̇ра никат̣а эка-стха̄не лука̄н̃а̄ рахила̄

Пословный перевод

сеи дхӯли — ту пыль; лан̃а̄ — взяв; ка̄лида̄са — Калидас; сарва-ан̇ге — по всему телу; лепила̄ — растер; та̄н̇ра никат̣а — около его дома; эка-стха̄не — в одном месте; лука̄н̃а̄ рахила̄ — спрятался.

Перевод

Калидас осыпал всего себя пылью, которой касались стопы Джару Тхакура, и затем спрятался неподалеку.

Текст

джхад̣у-т̣ха̄кура гхара йа̄и’ декхи’ а̄мра-пхала
ма̄насеи кр̣шн̣а-чандре арпила̄ сакала

Пословный перевод

джхад̣у-т̣ха̄кура — Джару Тхакур; гхара йа̄и’ — вернувшись домой; декхи’ а̄мра-пхала — увидев манго; ма̄насеи — мысленно; кр̣шн̣а-чандре — Кришне; арпила̄ — предложил; сакала — все.

Перевод

Вернувшись домой, Джару Тхакур увидел манго, принесенные Калидасом. Он мысленно предложил их Кришначандре.

Текст

кала̄ра па̄т̣уйа̄-кхола̄ хаите а̄мра ника̄ш́ийа̄
та̄н̇ра патнӣ та̄н̇ре дена, кха̄йена чӯшийа̄

Пословный перевод

кала̄ра — бананового дерева; па̄т̣уйа̄-кхола̄ — листьев и коры; хаите — из; а̄мра — манго; ника̄ш́ийа̄ — достав; та̄н̇ра патнӣ — его жена; та̄н̇ре — ему; дена — дает; кха̄йена — ест; чӯшийа̄ — обсасывает.

Перевод

Жена Джару Тхакура развернула листья и кору бананового дерева, в которые были завернуты манго, дала их Джару Тхакуру, и тот принялся их есть.

Текст

чӯши’ чӯши’ чоша̄ а̄н̇т̣хи пхелила̄ па̄т̣уйа̄те
та̄ре кха̄ойа̄н̃а̄ та̄н̇ра патнӣ кха̄йа паш́ча̄те

Пословный перевод

чӯши’ чӯши’ — обсасывая; чоша̄ — сосал; а̄н̇т̣хи — косточки; пхелила̄ — оставил; па̄т̣уйа̄те — на банановом листе; та̄ре — его; кха̄ойа̄н̃а̄ — накормив; та̄н̇ра патнӣ — его жена; кха̄йа — ест; паш́ча̄те — после.

Перевод

Закончив есть, он оставил косточки на банановом листе, и его жена, после того как накормила мужа, сама села есть манго.

Текст

а̄н̇т̣хи-чоша̄ сеи па̄т̣уйа̄-кхола̄те бхарийа̄
ба̄хире уччхишт̣а-гарте пхела̄ила̄ лан̃а̄

Пословный перевод

а̄н̇т̣хи — косточками; чоша̄ — обсосанными; сеи — теми; па̄т̣уйа̄-кхола̄те — банановый лист и кору; бхарийа̄ — наполнив; ба̄хире — на улицу; уччхишт̣а-гарте — в яму для отходов; пхела̄ила̄ лан̃а̄ — выбросила.

Перевод

После того как супруга Джару Тхакура закончила есть, она собрала косточки и вместе с пальмовыми листьями и корой выбросила их в яму для отходов.

Текст

сеи кхола̄, а̄н̇т̣хи, чокала̄ чӯше ка̄лида̄са
чӯшите чӯшите хайа премете улла̄са

Пословный перевод

сеи — ту; кхола̄ — кору банана; а̄н̇т̣хи — косточки манго; чокала̄ — кожуру манго; чӯше — лижет; ка̄лида̄са — Калидас; чӯшите чӯшите — во время облизывания; хайа — было; премете улла̄са — великое ликование от экстатической любви.

Перевод

Тогда Калидас вышел из укрытия и, охваченный блаженством экстатической любви, принялся облизывать банановую кору, а также косточки и кожуру манго.

Текст

эи-мата йата ваишн̣ава ваисе гауд̣а-деш́е
ка̄лида̄са аичхе саба̄ра нила̄ аваш́еше

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; йата — сколько; ваишн̣ава — вайшнавов; ваисе — живет; гауд̣а-деш́е — в Бенгалии; ка̄лида̄са — Калидас; аичхе — таким образом; саба̄ра — их всех; нила̄ — взял; аваш́еше — остатки.

Перевод

Таким способом Калидасу удалось вкусить остатки трапезы всех вайшнавов в Бенгалии.

Текст

сеи ка̄лида̄са йабе нӣла̄чале а̄ила̄
маха̄прабху та̄н̇ра упара маха̄-кр̣па̄ каила̄

Пословный перевод

сеи ка̄лида̄са — тот Калидас; йабе — когда; нӣла̄чале а̄ила̄ — пришел в Джаганнатха-Пури; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ра упара — на него; маха̄-кр̣па̄ — великую милость; каила̄ — пролил.

Перевод

Когда Калидас пришел в Джаганнатха-Пури, Нилачалу, Шри Чайтанья Махапрабху пролил на него великую милость.

Текст

прати-дина прабху йади йа̄’на дараш́ане
джала-каран̇га лан̃а̄ говинда йа̄йа прабху-сане

Пословный перевод

прати-дина — каждый день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; йа̄’на — идет; дараш́ане — увидеть Господа Джаганнатху; джала-каран̇га — горшок для воды; лан̃а̄ — взяв; говинда — слуга Господа по имени Говинда; йа̄йа — идет; прабху-сане — со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху каждый день посещал храм Джаганнатхи. В это время Его обычно сопровождал слуга Господа, Говинда, который нес Его сосуд с водой.

Текст

сим̇ха-два̄рера уттара-дике капа̄т̣ера а̄д̣е
ба̄иш́а ‘па̄ха̄ча’-тале а̄чхе эка нимна га̄д̣е

Пословный перевод

сим̇ха-два̄рера — Симха-двары; уттара-дике — с северной стороны; капа̄т̣ера а̄д̣е — за дверями; ба̄иш́а па̄ха̄ча — двадцати двух ступеней; тале — внизу; а̄чхе — есть; эка — одна; нимна — глубокая; га̄д̣е — канава.

Перевод

К северу от Симха-двары, сразу за входом, находится лестница в двадцать две ступени, ведущая в храм; прямо перед ней есть канава.

Текст

сеи га̄д̣е карена прабху па̄да-пракша̄лане
табе кариба̄ре йа̄йа ӣш́вара-дараш́ане

Пословный перевод

сеи га̄д̣е — в той канаве; карена — совершает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; па̄да-пракша̄лане — омовение стоп; табе — затем; кариба̄ре — делать; йа̄йа — идет; ӣш́вара-дараш́ане — посещение Господа Джаганнатхи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху обычно омывал стопы в этой канаве, после чего входил в храм, чтобы увидеть Господа Джаганнатху.

Текст

говиндере маха̄прабху каира̄чхе нийама
‘мора па̄да-джала йена на̄ лайа кона джана’

Пословный перевод

говиндере — Говинде; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каира̄чхе — дал; нийама — наказ; мора — Мою; па̄да-джала — воду после омовения стоп; йена — чтобы; на̄ лайа — не брал; кона джана — никто.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху наказал своему слуге Говинде следить за тем, чтобы никто не касался воды, которой омывали Его стопы.

Текст

пра̄н̣и-ма̄тра ла-ите на̄ па̄йа сеи джала
антаран̇га бхакта лайа кари’ кона чхала

Пословный перевод

пра̄н̣и-ма̄тра — все живые существа; ла-ите — взять; на̄ па̄йа — не могут; сеи джала — ту воду; антаран̇га — очень близкие; бхакта — преданные; лайа — берут; кари’ — совершая; кона чхала — какой-нибудь трюк.

Перевод

Слуга Господа строго следил за тем, чтобы никто не брал ту воду. Только некоторым из самых близких Его преданных удавалось хитростью заполучить ее.

Текст

эка-дина прабху та̄н̇ха̄ па̄да пракша̄лите
ка̄лида̄са а̄си’ та̄ха̄н̇ па̄тилена ха̄те

Пословный перевод

эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ха̄ — там; па̄да пракша̄лите — омывает стопы; ка̄лида̄са — Калидас; а̄си’ — придя; та̄ха̄н̇ — туда; па̄тилена — протянул; ха̄те — ладонь.

Перевод

Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху мыл ноги в том месте, Калидас подошел и протянул ладонь, чтобы набрать той воды.

Текст

эка ан̃джали, дуи ан̃джали, тина ан̃джали пила̄
табе маха̄прабху та̄н̇ре нишедха карила̄

Пословный перевод

эка ан̃джали — одну пригоршню; дуи ан̃джали — вторую пригоршню; тина ан̃джали — третью пригоршню; пила̄ — выпил; табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — ему; нишедха карила̄ — запретил.

Перевод

Калидас выпил одну пригоршню, потом вторую и третью. После этого Шри Чайтанья Махапрабху остановил его.

Текст

“атах̣пара а̄ра на̄ кариха пунар-ба̄ра
эта̄вата̄ ва̄н̃чха̄-пӯран̣а карилун̇ тома̄ра”

Пословный перевод

атах̣пара — это; а̄ра — больше; на̄ кариха — не делай; пунах̣-ба̄ра — снова; эта̄вата̄ — настолько; ва̄н̃чха̄-пӯран̣а — исполнение желания; карилун̇ — Я сделал; тома̄ра — твоего.

Перевод

«Больше так не делай. Я исполнил твое желание, насколько это было возможно».

Текст

сарваджн̃а-ш́ироман̣и чаитанйа ӣш́вара
ваишн̣аве та̄н̇ха̄ра виш́ва̄са, джа̄нена антара

Пословный перевод

сарва-джн̃а — всезнающий; ш́ироман̣и — величайший; чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; ваишн̣аве — в вайшнавов; та̄н̇ха̄ра виш́ва̄са — его вера; джа̄нена — Он знает; антара — в сердце.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху — Сам всеведущий Верховный Господь, поэтому Он знал, что Калидас в глубине сердца непоколебимо верил в вайшнавов.

Текст

сеи-гун̣а лан̃а̄ прабху та̄н̇ре тушт̣а ха-ила̄
анйера дурлабха праса̄да та̄н̇ха̄ре карила̄

Пословный перевод

сеи-гун̣а — то качество; лан̃а̄ — признавая; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; тушт̣а ха-ила̄ — удовлетворил; анйера — другим; дурлабха — недосягаемую; праса̄да — милость; та̄н̇ха̄ре — ему; карила̄ — явил.

Перевод

Благодаря этому качеству Шри Чайтанья Махапрабху удовлетворил его желание, явив ему милость, недоступную ни для кого другого.

Текст

ба̄иш́а ‘па̄ха̄ча’-па̄чхе упара дакшин̣а-дике
эка нр̣сим̇ха-мӯрти а̄чхена ут̣хите ва̄ма-бха̄ге

Пословный перевод

ба̄иш́а па̄ха̄ча — двадцати двух ступеней; па̄чхе — позади; упара — наверху; дакшин̣а-дике — с южной стороны; эка — одно; нр̣сим̇ха-мӯрти — Божество Господа Нрисимхи; а̄чхена — есть; ут̣хите — поднимаясь; ва̄ма-бха̄ге — с левой стороны.

Перевод

С южной стороны храма, поднявшись по лестнице из двадцати двух ступеней, ведущих в храм, и повернув налево, можно увидеть мурти Господа Нрисимхадевы.

Текст

прати-дина та̄н̇ре прабху карена намаска̄ра
намаскари’ эи ш́лока пад̣е ба̄ра-ба̄ра

Пословный перевод

прати-дина — каждый день; та̄н̇ремурти Господа Нрисимхадевы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — совершает; намаска̄ра — поклоны; намаскари’ — выражая почтение; эи ш́лока — эти стихи; пад̣е — произносит; ба̄ра-ба̄ра — снова и снова.

Перевод

По дороге в храм Шри Чайтанья Махапрабху кланялся Божеству Нрисимхи так, что Божество оставалось слева от Него. Кланяясь, Он снова и снова повторял следующие стихи.

Текст

намас те нара-сим̇ха̄йа
прахла̄да̄хла̄да-да̄йине
хиран̣йакаш́ипор вакшах̣
ш́ила̄-т̣ан̇ка-накха̄лайе

Пословный перевод

намах̣ — я почтительно кланяюсь; те — Тебе; нара-сим̇ха̄йа — Господь Нрисимхадева; прахла̄да — Махарадже Прахладе; а̄хла̄да — радость; да̄йине — приносящий; хиран̣йакаш́ипох̣ — Хираньякашипу; вакшах̣ — грудь; ш́ила̄ — подобную камню; т̣ан̇ка — как резец; накха-а̄лайе — чьи когти.

Перевод

«„Я почтительно кланяюсь Тебе, Господь Нрисимхадева! Ты даруешь радость Махарадже Прахладе, и когти Твои разрывают грудь Хираньякашипу, подобно резцу, рассекающему камень“».

Комментарий

Этот стих, как и следующий, взят из «Нрисимха-пураны».

Текст

ито нр̣сим̇хах̣ парато нр̣сим̇хо
йато йато йа̄ми тато нр̣сим̇хах̣
бахир нр̣сим̇хо хр̣дайе нр̣сим̇хо
нр̣сим̇хам а̄дим̇ ш́аран̣ам̇ прападйе

Пословный перевод

итах̣ — здесь; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; паратах̣ — с противоположной стороны; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; йатах̣ йатах̣ — куда ни; йа̄ми — я иду; татах̣ — там; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; бахих̣ — снаружи; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; хр̣дайе — в сердце; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимха; нр̣сим̇хам — у Господа Нрисимхи; а̄дим — изначальной Верховной Личности; ш́аран̣ам прападйе — обретаю прибежище.

Перевод

«„Господь Нрисимхадева и здесь, и там. Куда бы я ни пошел, я всюду вижу Господа Нрисимхадеву. Он вне меня и в моем сердце. Поэтому я принимаю покровительство Нрисимхадевы, изначального Господа, Верховной Личности“».

Текст

табе прабху карила̄ джаганна̄тха дараш́ана
гхаре а̄си’ мадхйа̄хна кари’ карила бходжана

Пословный перевод

табе — после этого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карила̄ — совершил; джаганна̄тха дараш́ана — посещение Господа Джаганнатхи; гхаре а̄си’ — вернувшись домой; мадхйа̄хна кари’ — выполнив полуденные обязанности; карила бходжана — отобедал.

Перевод

Выразив почтение Господу Нрисимхадеве, Шри Чайтанья Махапрабху прошествовал в храм Господа Джаганнатхи. Потом Он вернулся к Себе, исполнил Свои полуденные обязанности и отобедал.

Текст

бахир-два̄ре а̄чхе ка̄лида̄са пратйа̄ш́а̄ карийа̄
говиндере т̣ха̄ре прабху кахена джа̄нийа̄

Пословный перевод

бахих̣-два̄ре — за порогом; а̄чхе — был; ка̄лида̄са — Калидас; пратйа̄ш́а̄ карийа̄ — ожидающий; говиндере — Говинде; т̣ха̄ре — знаками; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; джа̄нийа̄ — зная.

Перевод

Тем временем Калидас стоял за дверью, ожидая остатков трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху. Зная об этом, Махапрабху дал знак Говинде.

Текст

маха̄прабхура ин̇гита говинда саба джа̄не
ка̄лида̄сере дила прабхура ш́еша-па̄тра-да̄не

Пословный перевод

маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ин̇гита — знаки; говинда — Говинда, Его личный слуга; саба — все; джа̄не — понимает; ка̄лида̄сере — Калидасу; дила — передал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́еша-па̄тра — остатки пищи; да̄не — в дар.

Перевод

Говинда понял знак Шри Чайтаньи Махапрабху и немедленно вынес остатки Его трапезы Калидасу.

Текст

ваишн̣авера ш́еша-бхакшан̣ера этека махима̄
ка̄лида̄се па̄ойа̄ила прабхура кр̣па̄-сӣма̄

Пословный перевод

ваишн̣авера — вайшнавов; ш́еша-бхакшан̣ера — вкушение остатков пищи; этека махима̄ — настолько ценно; ка̄лида̄се — Калидасу; па̄ойа̄ила — позволило получить; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄-сӣма̄ — величайшую милость.

Перевод

Чтобы подчеркнуть, насколько это важно — вкушать остатки трапезы вайшнавов, Шри Чайтанья Махапрабху явил Калидасу величайшую милость.

Текст

та̄те ‘ваишн̣авера джхут̣а̄’ кха̄о чха̄д̣и’ гхр̣н̣а̄-ла̄джа
йа̄ха̄ хаите па̄иба̄ ниджа ва̄н̃чхита саба ка̄джа

Пословный перевод

та̄те — поэтому; ваишн̣авера джхут̣а̄ — остатки пищи вайшнавов; кха̄о — ешьте; чха̄д̣и’ — отбросив; гхр̣н̣а̄-ла̄джа — брезгливость и колебания; йа̄ха̄ хаите — благодаря чему; па̄иба̄ — вы обретете; ниджа — свое; ва̄н̃чхита — желаемое; саба — всяческий; ка̄джа — успех.

Перевод

Поэтому, отбросив брезгливость и колебания, ешьте остатки пищи вайшнавов, ибо это позволит вам достичь желанной цели жизни.

Текст

кр̣шн̣ера уччхишт̣а хайа ‘маха̄-праса̄да’ на̄ма
‘бхакта-ш́еша’ хаиле ‘маха̄-маха̄-праса̄да̄кхйа̄на’

Пословный перевод

кр̣шн̣ера уччхишт̣а — остатки пищи Кришны; хайа — суть; маха̄-праса̄да на̄ма — называемые маха-прасадом; бхакта-ш́еша — остатки пищи преданного; хаиле — становятся; маха̄-маха̄-праса̄да — великим маха-прасадом; а̄кхйа̄на — именуемыми.

Перевод

Остатки пищи, преподнесенной Господу Кришне, именуются маха-прасадом. Но если маха-прасад поест преданный, то эти остатки становятся маха-маха-прасадом.

Текст

бхакта-пада-дхӯли а̄ра бхакта-пада-джала
бхакта-бхукта-аваш́еша, — тина маха̄-бала

Пословный перевод

бхакта-пада-дхӯли — пыль с лотосных стоп преданного; а̄ра — и; бхакта-пада-джала — вода, которой омывали стопы преданного; бхакта-бхукта-аваш́еша — и остатки пищи после преданного; тина — три; маха̄-бала — очень могущественные.

Перевод

Пыль со стоп преданного, вода, которой омывали стопы преданного, и остатки пищи после преданного — все это обладает огромным могуществом.

Текст

эи тина-сева̄ хаите кр̣шн̣а-према̄ хайа
пунах̣ пунах̣ сарва-ш́а̄стре пхука̄рийа̄ кайа

Пословный перевод

эи тина-сева̄ — служения этим трем; хаите — от; кр̣шн̣а-према — экстатическая любовь к Кришне; хайа — есть; пунах̣ пунах̣ — снова и снова; сарва-ш́а̄стре — во всех богооткровенных писаниях; пху-ка̄рийа̄ кайа — провозглашается.

Перевод

Служение этим трем субстанциям позволяет достичь высочайшей цели — экстатической любви к Кришне. Снова и снова все богооткровенные писания провозглашают это.

Текст

та̄те ба̄ра ба̄ра кахи, — ш́уна бхакта-ган̣а
виш́ва̄са карийа̄ кара э-тина севана

Пословный перевод

та̄те — поэтому; ба̄ра ба̄ра — снова и снова; кахи — говорю; ш́уна — слушайте; бхакта-ган̣а — преданные; виш́ва̄са карийа̄ — с верой; кара — совершайте; э-тина севана — служение этим трем.

Перевод

Поэтому, дорогие преданные, я прошу вас снова и снова: пожалуйста, верьте в них и служите им без колебаний.

Текст

тина хаите кр̣шн̣а-на̄ма-премера улла̄са
кр̣шн̣ера праса̄да, та̄те ‘са̄кшӣ’ ка̄лида̄са

Пословный перевод

тина хаите — благодаря этим трем; кр̣шн̣а-на̄ма — святого имени Господа Кришны; премера улла̄са — пробуждение экстатической любви; кр̣шн̣ера праса̄да — милость Господа Кришны; та̄те — тому; са̄кшӣ — свидетельство; ка̄лида̄са — Калидас.

Перевод

Благодаря им человек обретает высшую цель жизни — экстатическую любовь к Кришне. Это величайшая милость Господа Кришны. Доказательством тому сам Калидас.

Текст

нӣла̄чале маха̄прабху рахе эи-мате
ка̄лида̄се маха̄-кр̣па̄ каила̄ алакшите

Пословный перевод

нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахе — живет; эи-мате — таким образом; ка̄лида̄се — Калидасу; маха̄-кр̣па̄ — великую милость; каила̄ — явил; алакшите — незаметно.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури, Нилачале, и там, незаметно для других, Он даровал великую милость Калидасу.

Текст

се ватсара ш́ива̄нанда патнӣ лан̃а̄ а̄ила̄
‘пурӣ-да̄са’-чхот̣а-путре сан̇гете а̄нила̄

Пословный перевод

се ватсара — в тот год; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; патнӣ — жену; лан̃а̄ — взяв; а̄ила̄ — пришел; пурӣ-да̄са — Пури даса; чхот̣а-путре — младшего сына; сан̇гете а̄нила̄ — привел с собой.

Перевод

В тот год Шивананда Сен привел с собой жену и младшего сына, Пури даса.

Текст

путра сан̇ге лан̃а̄ тен̇хо а̄ила̄ прабху-стха̄не
путрере кара̄ила̄ прабхура чаран̣а вандане

Пословный перевод

путра — сына; сан̇ге — с собой; лан̃а̄ — взяв; тен̇хо — он; а̄ила̄ — пришел; прабху-стха̄не — к Шри Чайтанье Махапрабху; путрере — сына; кара̄ила̄ — заставил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а вандане — почтить лотосные стопы.

Перевод

Вместе с сыном Шивананда Сен пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Он подвел сына к Нему и велел сыну поклониться лотосным стопам Господа.

Текст

‘кр̣шн̣а каха’ бали’ прабху балена ба̄ра ба̄ра
табу кр̣шн̣а-на̄ма ба̄лака на̄ каре учча̄ра

Пословный перевод

кр̣шн̣а каха — скажи «Кришна»; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; балена — сказал; ба̄ра ба̄ра — снова и снова; табу — тем не менее; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Кришны; ба̄лака — мальчик; на̄ каре учча̄ра — не произносил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху стал просить сына Шивананды Сена произнести имя Кришны, но мальчик молчал.

Текст

ш́ива̄нанда ба̄лакере баху йатна карила̄
табу сеи ба̄лака кр̣шн̣а-на̄ма на̄ кахила̄

Пословный перевод

ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; ба̄лакере — к мальчику; баху — много; йатна — усилий; карила̄ — приложил; табу — все равно; сеи ба̄лака — тот мальчик; кр̣шн̣а-на̄ма — имя Кришны; на̄ кахила̄ — не произносил.

Перевод

Как ни пытался Шивананда Сен заставить мальчика произнести святое имя Кришны, тот хранил молчание.

Текст

прабху кахе, — “а̄ми на̄ма джагате лаойа̄илун̇
стха̄варе парйанта кр̣шн̣а-на̄ма каха̄илун̇

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; а̄ми — Я; на̄ма — святое имя; джагате — по всему миру; лаойа̄илун̇ — заставил принять; стха̄варе — неподвижных живых существ; парйанта — вплоть до; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Кришны; каха̄илун̇ — Я заставил произносить.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я заставил весь мир повторять святое имя Кришны. Я заставил делать это даже деревья и другие растения».

Текст

иха̄ре на̄рилун̇ кр̣шн̣а-на̄ма каха̄ите!”
ш́унийа̄ сварӯпа-госа̄н̃и ла̄гила̄ кахите

Пословный перевод

иха̄ре — этого мальчика; на̄рилун̇ — не смог; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Кришны; каха̄ите — заставить произнести; ш́унийа̄ — услышав; сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госани; ла̄гила̄ — стал; кахите — говорить.

Перевод

«Но этого мальчика Я не могу заставить повторять святое имя Кришны». Услышав это, Сварупа Дамодара Госвами заговорил.

Текст

“туми кр̣шн̣а-на̄ма-мантра каила̄ упадеш́е
мантра па̄н̃а̄ ка̄’ра а̄ге на̄ каре прака̄ш́е

Пословный перевод

туми — Ты; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Кришны; мантра — эту мантру; каила̄ упадеш́е — дал наставление; мантра па̄н̃а̄ — получив эту мантру; ка̄’ра а̄ге — перед всеми; на̄ каре прака̄ш́е — не произносит.

Перевод

«Мой Господь, Ты посвятил его в повторение имени Кришны, поэтому, получив от Тебя мантру, он не хочет произносить ее в присутствии других».

Текст

мане мане джапе, мукхе на̄ каре а̄кхйа̄на
эи иха̄ра манах̣-катха̄ — кари анума̄на”

Пословный перевод

мане мане — мысленно; джапе — повторяет; мукхе — устами; на̄ каре а̄кхйа̄на — не произносит; эи — это; иха̄ра — его; манах̣-катха̄ — намерение; кари анума̄на — полагаю.

Перевод

«Этот мальчик произносит мантру в уме, а не вслух. Я думаю, в этом все дело».

Текст

а̄ра дина кахена прабху, — ‘пад̣а, пурӣ-да̄са’
эи ш́лока кари’ тен̇хо карила̄ прака̄ш́а

Пословный перевод

а̄ра дина — на другой день; кахена прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; пад̣а — произнеси; пурӣ-да̄са — Пури дас; эи — этот; ш́лока — стих; кари’ — сочинив; тен̇хо — он; карила̄ прака̄ш́а — проявил.

Перевод

На другой день Шри Чайтанья Махапрабху сказал сыну Шивананды Сена: «Дорогой Пури дас, почитай Мне стихи», — и мальчик тут же сочинил следующий стих и продекламировал его перед всеми.

Текст

ш́равасох̣ кувалайам акшн̣ор ан̃джанам
урасо махендра-ман̣и-да̄ма
вр̣нда̄вана-раман̣ӣна̄м̇ ман̣д̣анам
акхилам̇ харир джайати

Пословный перевод

ш́равасох̣ — ушей; кувалайам — голубые лотосы; акшн̣ох̣ — глаз; ан̃джанам — тени; урасах̣ — груди; махендра-ман̣и-да̄ма — ожерелье из сапфиров; вр̣нда̄вана-раман̣ӣна̄м — девушек Вриндавана; ман̣д̣анам — украшения; акхилам — все; харих̣ джайати — слава Господу Шри Кришне.

Перевод

«Господь Шри Кришна подобен цветку голубого лотоса для ушей; Он как сурьма глаз, ожерелье из драгоценных камней индранила — для груди, все украшения мира вместе взятые — для пастушек Вриндавана. Хвала Господу Шри Хари, Кришне!»

Текст

са̄та ватсарера ш́иш́у, на̄хи адхйайана
аичхе ш́лока каре, — локера чаматка̄ра мана

Пословный перевод

са̄та ватсарера — семи лет от роду; ш́иш́у — мальчик; на̄хи адхйайана — необразованный; аичхе — такой; ш́лока — стих; каре — сочиняет; локера — всех людей; чаматка̄ра — пораженный; мана — ум.

Перевод

Хотя мальчику исполнилось всего семь лет и он еще ничему не учился, он сочинил этот замечательный стих. Все были поражены.

Текст

чаитанйа-прабхура эи кр̣па̄ра махима̄
брахма̄ди дева йа̄ра на̄хи па̄йа сӣма̄

Пословный перевод

чаитанйа-прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — это; кр̣па̄ра махима̄ — величие милости; брахма̄-а̄ди — во главе с Господом Брахмой; дева — полубоги; йа̄ра — которой; на̄хи па̄йа — не достигают; сӣма̄ — предела.

Перевод

Таково величие беспричинной милости Шри Чайтаньи Махапрабху, которую не способны измерить даже полубоги во главе с Господом Брахмой.

Текст

бхакта-ган̣а прабху-сан̇ге рахе ча̄ри-ма̄се
прабху а̄джн̃а̄ дила̄ сабе гела̄ гауд̣а-деш́е

Пословный перевод

бхакта-ган̣а — все преданные; прабху-сан̇ге — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; рахе — оставались; ча̄ри-ма̄се — в течение четырех месяцев; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄джн̃а̄ дила̄ — дал указание; сабе — всем; гела̄ — вернуться; гауд̣а-деш́е — в Бенгалию.

Перевод

Все преданные оставались вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху в течение четырех месяцев. После этого Господь велел им возвращаться в Бенгалию, что они и сделали.

Текст

та̄н̇-саба̄ра сан̇ге прабхура чхила ба̄хйа-джн̃а̄на
та̄н̇ра̄ геле пунах̣ хаила̄ унма̄да прадха̄на

Пословный перевод

та̄н̇-саба̄ра — всеми ними; сан̇ге — вместе с; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чхила — было; ба̄хйа-джн̃а̄на — внешнее сознание; та̄н̇ра̄ геле — после их ухода; пунах̣ — снова; хаила̄ — было; унма̄да — безумие; прадха̄на — главное занятие.

Перевод

Пока бенгальские преданные находились в Нилачале (Джаганнатха-Пури), Шри Чайтанья Махапрабху поддерживал внешнее сознание, но после их ухода Он снова большую часть времени стал проводить, погруженный в безумие экстатической любви к Кришне.

Текст

ра̄три-дине спхуре кр̣шн̣ера рӯпа-гандха-раса
са̄кша̄д-анубхаве, — йена кр̣шн̣а-упаспарш́а

Пословный перевод

ра̄три-дине — ночью и днем; спхуре — появляется; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; рӯпа — красота; гандха — аромат; раса — вкус; са̄кша̄т-анубхаве — непосредственно воспринимал; йена — как если бы; кр̣шн̣а-упаспарш́а — касался Кришны.

Перевод

Целыми днями и ночами Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался красотой, ароматом и вкусом Кришны, как если бы касался Его Своими руками.

Текст

эка-дина прабху гела̄ джаганна̄тха-дараш́ане
сим̇ха-два̄ре дала-и а̄си’ карила вандане

Пословный перевод

эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гела̄ — пошел; джаганна̄тха-дараш́ане — увидеть Господа Джаганнатху; сим̇ха-два̄ре — у Симха-двары; дала-и — привратник; а̄си’ — подойдя; карила вандане — выразил почтение.

Перевод

Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи, привратник, стоявший у Симха-двары, подошел к Нему и почтительно поклонился.

Текст

та̄ре бале, — ‘котха̄ кр̣шн̣а, мора пра̄н̣а-на̄тха?
море кр̣шн̣а декха̄о’ бали’ дхаре та̄ра ха̄та

Пословный перевод

та̄ре — ему; бале — сказал; котха̄ кр̣шн̣а — где Кришна; мора — Мой; пра̄н̣а-на̄тха — повелитель Моей жизни; море — Мне; кр̣шн̣а декха̄о — покажи Кришну; бали’ — сказав; дхаре — хватает; та̄ра — его; ха̄та — руку.

Перевод

Господь спросил его: «Где Кришна, сокровище Моей жизни? Будь добр, покажи Мне Кришну». С этими словами Он схватил привратника за руку.

Текст

сеха кахе, — ‘ин̇ха̄ хайа враджендра-нандана
а̄иса туми мора сан̇ге, кара̄н̇а дараш́ана’

Пословный перевод

сеха кахе — он сказал; ин̇ха̄ — здесь; хайа — есть; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; а̄иса — иди; туми — Ты; мора сан̇ге — со мной; кара̄н̇а дараш́ана — я покажу.

Перевод

Привратник ответил: «Сын Махараджи Нанды здесь; пожалуйста, пойдем со мной, я покажу Тебе Его».

Текст

‘туми мора сакха̄, декха̄ха — ка̄ха̄н̇ пра̄н̣а-на̄тха?’
эта бали’ джагамохана гела̄ дхари’ та̄ра ха̄та

Пословный перевод

туми — ты; мора сакха̄ — Мой друг; декха̄ха — покажи; ка̄ха̄н̇ — где; пра̄н̣а-на̄тха — Господь Моего сердца; эта бали’ — сказав это; джагамохана — в зал Джагамохана; гела̄ — пошел; дхари’ — взяв; та̄ра — его; ха̄та — руку.

Перевод

Господь Чайтанья сказал привратнику: «Ты Мой друг. Пожалуйста, покажи Мне, где Господь Моего сердца». Сказав это, Господь вместе с привратником пошел в храмовую залу Джагамохана, где все собираются, чтобы увидеть Господа Джаганнатху.

Текст

сеха бале, — ‘эи декха ш́рӣ-пурушоттама
нетра бхарийа̄ туми караха дараш́ана’

Пословный перевод

сеха бале — он сказал; эи — это; декха — посмотри; ш́рӣ-пуруша-уттама — Господь Кришна, лучший из Личностей Бога; нетра бхарийа̄ — сколько угодно глазам; туми — Ты; караха дараш́ана — смотри.

Перевод

«Посмотри! — воскликнул привратник. — Вот лучшая из Личностей Бога. Отсюда Ты можешь смотреть на Господа, сколько глазам Твоим угодно».

Текст

гаруд̣ера па̄чхе рахи’ карена дараш́ана
декхена, — джаганна̄тха хайа муралӣ-вадана

Пословный перевод

гаруд̣ера па̄чхе — за колонной Гаруды; рахи’ — стоя; карена дараш́ана — смотрел; декхена — увидел; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; хайа — был; муралӣ-вадана — Господь Кришна с флейтой у губ.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху встал за огромной колонной, именуемой Гаруда-стамбхой, и принялся смотреть на Господа Джаганнатху, но вместо Господа Джаганнатхи Он увидел Господа Кришну с флейтой у губ.

Текст

эи лӣла̄ ниджа-грантхе рагхуна̄тха-да̄са
‘гаура̄н̇га-става-калпавр̣кше’ карийа̄чхена прака̄ш́а

Пословный перевод

эи лӣла̄ — эту лилу; ниджа-грантхе — в своей книге; рагхуна̄тха-да̄са — Рагхунатха дас Госвами; гаура̄н̇га-става-калпа-вр̣кше — под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийа̄чхена прака̄ш́а — описал.

Перевод

В своей книге «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас Госвами замечательно описывает этот случай.

Текст

ква ме ка̄нтах̣ кр̣шн̣ас тваритам иха там̇ локайа сакхе
твам эвети два̄ра̄дхипам абхиваданн унмада ива
друтам̇ гаччха драшт̣ум̇ прийам ити тад-уктена дхр̣та-тад-
бхуджа̄нтар гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати

Пословный перевод

ква — где; ме — Мой; ка̄нтах̣ — возлюбленный; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; тваритам — быстро; иха — здесь; там — Его; локайа — покажи; сакхе — о друг; твам — ты; эва — поистине; ити — таким образом; два̄ра-адхипам — привратника; абхивадан — прося; унмадах̣ — одержимый; ива — как; друтам — очень быстро; гаччха — идем; драшт̣ум — посмотреть; прийам — возлюбленного; ити — таким образом; тат — его; уктена — со словами; дхр̣та — схватил; тат — Его; бхуджа-антах̣ — конец руки; гаура̄н̇гах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайе — в моем сердце; удайан — возникнув; ма̄м — меня; мадайати — сводит с ума.

Перевод

«„Мой дорогой друг привратник, где Кришна, Господь Моего сердца? Поскорее покажи Его Мне“. С этими словами Господь Шри Чайтанья Махапрабху, как безумный, обратился к привратнику. Привратник взял Господа за руку и поспешно ответил: „Идем, мы увидим Твоего возлюбленного!“ Пусть же Господь Шри Чайтанья Махапрабху проявится в моем сердце и сделает меня таким же безумцем».

Текст

хена-ка̄ле ‘гопа̄ла-валлабха’-бхога ла̄га̄ила
ш́ан̇кха-гхан̣т̣а̄-а̄ди саха а̄рати ба̄джила

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в то время; гопа̄ла-валлабха-бхога — утреннее подношение пищи; ла̄га̄ила — было предложено; ш́ан̇кха — раковина; гхан̣т̣а̄-а̄ди — колоколом и др.; саха — вместе с; а̄ратиарати; ба̄джила — звучали.

Перевод

В тот момент Господу Джаганнатхе преподносили утреннее угощение гопала-валлабха-бхога и шло арати, сопровождавшееся гудением раковин и звоном колоколов.

Текст

бхога сариле джаганна̄тхера севака-ган̣а
праса̄да лан̃а̄ прабху-т̣ха̄н̃и каила а̄гамана

Пословный перевод

бхога сариле — когда подношение убрали; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; севака-ган̣а — служители; праса̄да лан̃а̄ — взяв прасад; прабху-т̣ха̄н̃и — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; каила а̄гамана — подошли.

Перевод

После окончания арати, когда прасад унесли с алтаря, служители Господа Джаганнатхи вышли, чтобы дать часть этого прасада Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

ма̄ла̄ пара̄н̃а̄ праса̄да дила прабхура ха̄те
а̄сва̄да дӯре раху, йа̄ра гандхе мана ма̄те

Пословный перевод

ма̄ла̄ пара̄н̃а̄ — надев гирлянду; праса̄да — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; дила — дали; прабхура ха̄те — в руку Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄сва̄да — вкусом; дӯре раху — не говоря о; йа̄ра — которого; гандхе — ароматом; мана — ум; ма̄те — становится безумным.

Перевод

Служители Господа Джаганнатхи сначала надели Шри Чайтанье Махапрабху гирлянду, а затем преподнесли прасад Господа Джаганнатхи. Тот прасад был так прекрасен, что один его аромат, не говоря уже о вкусе, мог свести с ума кого угодно.

Текст

баху-мӯлйа праса̄да сеи васту сарвоттама
та̄ра алпа кха̄ойа̄ите севака карила йатана

Пословный перевод

баху-мӯлйа — очень дорогие; праса̄да — остатки подношения пищи; сеи — те; васту — продукты; сарва-уттама — самые лучшие; та̄ра — того; алпа — небольшим количеством; кха̄ойа̄ите — накормить; севака — служитель; карила йатана — попытался.

Перевод

Прасад был приготовлен из очень дорогих продуктов, поэтому служитель захотел преподнести часть его Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

та̄ра алпа лан̃а̄ прабху джихва̄те йади дила̄
а̄ра саба говиндера а̄н̇чале ба̄ндхила̄

Пословный перевод

та̄ра — того; алпа — немного; лан̃а̄ — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джихва̄те — на язык; йади — когда; дила̄ — положил; а̄ра саба — все остальное; говиндера — Говинды; а̄н̇чале — в край накидки; ба̄ндхила̄ — завязал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху попробовал немного прасада, а все остальное Говинда забрал и завязал в край своей накидки.

Текст

кот̣и-амр̣та-сва̄да па̄н̃а̄ прабхура чаматка̄ра
сарва̄н̇ге пулака, нетре вахе аш́ру-дха̄ра

Пословный перевод

кот̣и — миллионы раз; амр̣та — нектара; сва̄да — вкус; па̄н̃а̄ — ощущение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаматка̄ра — полное удовлетворение; сарва-ан̇ге — по всему телу; пулака — волосы дыбом; нетре — из глаз; вахе — течет; аш́ру-дха̄ра — поток слез.

Перевод

Для Шри Чайтаньи Махапрабху прасад в миллионы раз превосходил по вкусу нектар, и Он остался очень доволен. Волосы на Его теле встали дыбом, а из глаз потоком лились слезы.

Текст

‘эи дравйе эта сва̄да ка̄ха̄н̇ хаите а̄ила?
кр̣шн̣ера адхара̄мр̣та итхе сан̃ча̄рила’

Пословный перевод

эи дравйе — в этих блюдах; эта — столько; сва̄да — вкуса; ка̄ха̄н̇ хаите — откуда; а̄ила — пришел; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; адхара-амр̣та — нектар уст; итхе — в этом; сан̃ча̄рила — распространился.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху стал думать: «Откуда у этого прасада такой вкус? Наверняка на нем остался нектар с уст Кришны».

Текст

эи буддхйе маха̄прабхура према̄веш́а хаила
джаганна̄тхера севака декхи’ самваран̣а каила

Пословный перевод

эи буддхйе — с таким пониманием; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-а̄веш́а — экстатическая эмоция; хаила — была; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; севака — служителей; декхи’ — видя; самваран̣а каила — сдержал Себя.

Перевод

Подумав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху ощутил прилив экстатической любви к Кришне, но в присутствии служителей Господа Джаганнатхи сдержал Себя.

Текст

‘сукр̣ти-лабхйа пхела̄-лава’ — балена ба̄ра-ба̄ра
ӣш́вара-севака пучхе, — ‘ки артха иха̄ра?’

Пословный перевод

сукр̣ти — по великой удаче; лабхйа — обретаемая; пхела̄-лава — крошка остатков пищи; балена — говорит; ба̄ра-ба̄ра — снова и снова; ӣш́вара-севака — служители Джаганнатхи; пучхе — спрашивают; ки — какое; артха — значение; иха̄ра — этого.

Перевод

Господь повторял снова и снова: «Только тот, кому очень повезло, может получить крошку остатков пищи, поднесенной Господу».

Комментарий

Служители храма Джаганнатхи спросили: «Что это значит?»

Остатки трапезы Кришны несут на себе Его слюну. В «Махабхарате» и «Сканда-пуране» сказано:

маха̄-праса̄де говинде
на̄ма-брахман̣и ваишн̣аве
св-алпа-пун̣йавата̄м̇ ра̄джан
виш́ва̄со наива джа̄йате

«Люди, у которых не хватает благочестия, не имеют веры ни в остатки пищи [прасад] Верховной Личности Бога, ни в Говинду, ни в святое имя Господа, ни в вайшнавов».

Текст

прабху кахе, — “эи йе дила̄ кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та
брахма̄ди-дурлабха эи ниндайе ‘амр̣та’

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи — это; йе — которое; дила̄ — вы дали; кр̣шн̣а — Господа Кришны; адхара-амр̣та — нектар с губ; брахма̄-а̄ди — для полубогов во главе с Господом Брахмой; дурлабха — труднодостижимое; эи — это; ниндайе — посрамляет; амр̣та — нектар.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Это остатки пищи, которую вкушал Кришна и которую прикосновением Своих уст Он превратил в нектар. С ним не сравнится нектар с райских планет, и даже такие полубоги, как Господь Брахма, могут отведать их не так часто».

Текст

кр̣шн̣ера йе бхукта-ш́еша, та̄ра ‘пхела̄’-на̄ма
та̄ра эка ‘лава’ йе па̄йа, сеи бха̄гйава̄н

Пословный перевод

кр̣шн̣ера — Господа Кришны; йе — какие; бхукта-ш́еша — остатки пищи; та̄ра — то; пхела̄-на̄ма — именуемое пхела; та̄ра — того; эка — одну; лава — частицу; йе — кто; па̄йа — получает; сеи — тот; бха̄гйава̄н — удачливый.

Перевод

«Остатки пищи Кришны именуются пхела̄. Любой, кому досталась хотя бы крошка от них, может считать себя очень удачливым человеком».

Текст

са̄ма̄нйа бха̄гйа хаите та̄ра пра̄пти на̄хи хайа
кр̣шн̣ера йа̄н̇те пӯрн̣а-кр̣па̄, сеи та̄ха̄ па̄йа

Пословный перевод

са̄ма̄нйа — обычной; бха̄гйа — удаче; хаите — благодаря; та̄ра — того; пра̄пти — обретения; на̄хи — не; хайа — есть; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; йа̄н̇те — которому; пӯрн̣а-кр̣па̄ — полная милость; сеи — он; та̄ха̄ — то; па̄йа — может получить.

Перевод

«Обычной удачи недостаточно, чтобы обрести такую милость. Только те, кто обрел полную милость Кришны, могут получить остатки Его трапезы».

Текст

‘сукр̣ти’-ш́абде кахе ‘кр̣шн̣а-кр̣па̄-хету пун̣йа’
сеи йа̄н̇ра хайа, ‘пхела̄’ па̄йа сеи дханйа”

Пословный перевод

сукр̣тисукрити (благочестивые дела); ш́абде — слово; кахе — понимается; кр̣шн̣а-кр̣па̄ — милость Кришны; хету — поскольку; пун̣йа — благочестие; сеи — он; йа̄н̇ра — которого; хайа — есть; пхела̄ — остатки пищи; па̄йа — получает; сеи — он; дханйа — славный.

Перевод

«Слово сукр̣ти означает „благочестивые поступки, совершённые по милости Кришны“. Тот, кто достаточно удачлив, чтобы обрести такую милость, получает остатки пищи Господа и покрывает себя славой».

Текст

эта бали’ прабху та̄-саба̄ре вида̄йа дила̄
упала-бхога декхийа̄ прабху ниджа-ва̄са̄ а̄ила̄

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄-саба̄ре — со всеми ними; вида̄йа дила̄ — попрощался; упала-бхога — следующее подношение пищи; декхийа̄ — посмотрев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-ва̄са̄ — к Себе домой; а̄ила̄ — вернулся.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со служителями. Побывав на еще одном подношении пищи (церемонии упала-бхога) Господу Джаганнатхе, Он вернулся домой.

Текст

мадхйа̄хна карийа̄ каила̄ бхикша̄ нирва̄хан̣а
кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та сада̄ антаре смаран̣а

Пословный перевод

мадхйа̄хна карийа̄ — выполнив полуденные обязанности; каила̄ бхикша̄ нирва̄хан̣а — пообедал; кр̣шн̣а-адхара-амр̣та — нектара с губ Кришны; сада̄ — постоянно; антаре — внутри; смаран̣а — воспоминание.

Перевод

Выполнив полуденные обязанности, Шри Чайтанья Махапрабху пообедал, но воспоминание о вкусе прасада Кришны не выходило у Него из головы.

Текст

ба̄хйа-кр̣тйа карена, преме гарагара мана
кашт̣е самваран̣а карена, а̄веш́а сагхана

Пословный перевод

ба̄хйа-кр̣тйа — внешнюю деятельность; карена — выполняет; преме — экстатической любовью; гарагара — наполнен; мана — ум; кашт̣е — с большим трудом; самваран̣а карена — сдерживает; а̄веш́а — экстаз; сагхана — очень глубокий.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху делал все то же, что и обычно, но при этом Его ум переполняла экстатическая любовь. С большим трудом Он сдерживал Свой ум, который все время был погружен в глубочайший духовный экстаз.

Текст

сандхйа̄-кр̣тйа кари’ пунах̣ ниджа-ган̣а-сан̇ге
нибхр̣те васила̄ на̄на̄-кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге

Пословный перевод

сандхйа̄-кр̣тйа — вечерние обязанности; кари’ — выполнив; пунах̣ — снова; ниджа-ган̣а-сан̇ге — вместе со Своими спутниками; нибхр̣те — в уединенном месте; васила̄ — сел; на̄на̄ — различных; кр̣шн̣а-катха̄ — разговоров о Кришне; ран̇ге — в радости.

Перевод

Выполнив Свои вечерние обязанности, Шри Чайтанья Махапрабху сел вместе со Своими ближайшими спутниками в уединенном месте и, охваченный великим счастьем, стал обсуждать игры Кришны.

Текст

прабхура ин̇гите говинда праса̄да а̄нила̄
пурӣ-бха̄ратӣре прабху кичху па̄т̣ха̄ила̄

Пословный перевод

прабхура ин̇гите — по знаку Шри Чайтаньи Махапрабху; говинда — Говинда; праса̄да а̄нила̄ — принес остатки пищи Господа Джаганнатхи; пурӣ — Парамананде Пури; бха̄ратӣре — Брахмананде Бхарати; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — некоторое количество; па̄т̣ха̄ила̄ — послал.

Перевод

По желанию Шри Чайтаньи Махапрабху Говинда принес прасад Господа Джаганнатхи. Часть его Господь послал Парамананде Пури и Брахмананде Бхарати.

Текст

ра̄ма̄нанда-са̄рвабхаума-сварӯпа̄ди-ган̣е
саба̄ре праса̄да дила карийа̄ ван̣т̣ане

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; а̄ди — во главе с; ган̣е — им; саба̄ре — всем; праса̄да — остатки подношения пищи Господу Джаганнатхи; дила — дал; карийа̄ ван̣т̣ане — разделив на части.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху раздал прасад Рамананде Раю, Сарвабхауме Бхаттачарье, Сварупе Дамодаре Госвами и всем другим преданным.

Текст

праса̄дера саурабхйа-ма̄дхурйа кари’ а̄сва̄дана
алаукика а̄сва̄де саба̄ра висмита хаила мана

Пословный перевод

праса̄дерапрасада; саурабхйа-ма̄дхурйа — сладость и аромат; кари’ а̄сва̄дана — вкусив; алаукика — необычным; а̄сва̄де — вкусом; саба̄ра — всех; висмита — пораженный; хаила — стал; мана — ум.

Перевод

Ощутив необычайную сладость и аромат прасада, все пришли в изумление.

Текст

прабху кахе, — “эи саба хайа ‘пра̄кр̣та’ дравйа
аикшава, карпӯра, марича, эла̄ича, лаван̇га, гавйа
расава̄са, гуд̣атвака-а̄ди йата саба
‘пра̄кр̣та’ вастура сва̄да саба̄ра анубхава

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи — эти; саба — все; хайа — есть; пра̄кр̣та — материальные; дравйа — ингредиенты; аикшава — сахар; карпӯра — камфара; марича — черный перец; эла̄ича — кардамон; лаван̇га — гвоздика; гавйа — масло; расава̄са — специи; гуд̣атвака — солодка; а̄ди — и так далее; йата саба — каждый из них; пра̄кр̣та — материальный; вастура — ингредиентов; сва̄да — вкус; саба̄ра — всех; анубхава — ощущение.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Все ингредиенты, из которых состоят эти кушанья, — сахар, камфара, черный перец, кардамон, гвоздика, масло, специи и солодка, — материальны. Вы все не раз пробовали их».

Комментарий

Слово пра̄кр̣та относится к продуктам, которые используются для удовлетворения чувств обусловленной души. Все они ограничены материальными законами. Шри Чайтанья Махапрабху имел в виду, что эти материальные продукты давно известны материалистичным людям, которых интересуют только чувственные наслаждения.

Текст

сеи дравйе эта а̄сва̄да, гандха лока̄тӣта
а̄сва̄да карийа̄ декха, — саба̄ра пратӣта

Пословный перевод

сеи дравйе — в этих материальных вещах; эта — настолько; а̄сва̄да — приятный вкус; гандха — аромат; лока-атӣта — доселе не испытанный никем; а̄сва̄да карийа̄ — вкушая; декха — смотрите; саба̄ра — всех; пратӣта — ощущение.

Перевод

«Однако, — продолжал Господь, — прасад этот наполнен необыкновенным вкусом и ароматом. Попробуйте и сами ощутите разницу».

Текст

а̄сва̄да дӯре раху, йа̄ра гандхе ма̄те мана
а̄пана̄ вина̄ анйа ма̄дхурйа кара̄йа висмаран̣а

Пословный перевод

а̄сва̄да — вкусе; дӯре раху — не говоря уже о; йа̄ра — которого; гандхе — ароматом; ма̄те — радуется; мана — ум; а̄пана̄ вина̄ — помимо себя; анйа — другие; ма̄дхурйа — сладости; кара̄йа висмаран̣а — заставляет забыть.

Перевод

«Что говорить о вкусе, когда один только аромат этого прасада радует сердце и заставляет позабыть все остальные удовольствия».

Текст

та̄те эи дравйе кр̣шн̣а̄дхара-спарш́а хаила
адхарера гун̣а саба иха̄те сан̃ча̄рила

Пословный перевод

та̄те — поэтому; эи дравйе — к этой пище; кр̣шн̣а-адхара — губ Кришны; спарш́а — прикосновение; хаила — было; адхарера — губ; гун̣а — свойства; саба — все; иха̄те — этой пище; сан̃ча̄рила — передались.

Перевод

«Очевидно, что этой пищи, приготовленной из обычных продуктов, коснулся духовный нектар с уст Кришны и пища эта стала обладать теми же духовными свойствами, что и Его уста».

Комментарий

Как могли обрести столь необычайный духовный вкус продукты, которые все много раз пробовали до этого? Это доказывает, что прасада коснулись губы Кришны и это наполнило его необычайным ароматом и вкусом.

Текст

алаукика-гандха-сва̄да, анйа-висма̄ран̣а
маха̄-ма̄дака хайа эи кр̣шн̣а̄дхарера гун̣а

Пословный перевод

алаукика — удивительный; гандха — аромат; сва̄да — вкус; анйа-висма̄ран̣а — заставляющий забыть обо всем другом; маха̄-ма̄дака — опьяняющий; хайа — суть; эи — эти; кр̣шн̣а-адхарера — губ Кришны; гун̣а — свойства.

Перевод

«Необычайный аромат и вкус, способность опьянять и заставлять забыть все другое — все это свойства губ Кришны».

Текст

анека ‘сукр̣те’ иха̄ хан̃а̄чхе сампра̄пти
сабе эи а̄сва̄да кара кари’ маха̄-бхакти”

Пословный перевод

анека — многими; сукр̣те — благочестивыми поступками; иха̄ — это; хан̃а̄чхе сампра̄пти — стало доступно; сабе — все вы; эи — этот прасад; а̄сва̄да кара — вкусите; кари’ маха̄-бхакти — с большой преданностью.

Перевод

«Мы получили доступ к этому прасаду, совершив множество благочестивых поступков. Вкушайте же его с великой верой и преданностью».

Текст

хари-дхвани кари’ сабе каила̄ а̄сва̄дана
а̄сва̄дите преме матта ха-ила саба̄ра мана

Пословный перевод

хари-дхвани кари’ — громко повторяя святое имя Хари; сабе — все они; каила̄ а̄сва̄дана — вкусили; а̄сва̄дите — как только они ощутили вкус; преме — экстатической любовью; матта — опьяненные; ха-ила — стали; саба̄ра мана — умы всех.

Перевод

Громко повторяя святое имя Хари, преданные приступили к еде. Стоило им почувствовать вкус прасада, как их сердца охватил безумный экстаз любви к Богу.

Текст

према̄веш́е маха̄прабху йабе а̄джн̃а̄ дила̄
ра̄ма̄нанда-ра̄йа ш́лока пад̣ите ла̄гила̄

Пословный перевод

према-а̄веш́е — в экстатической любви; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; а̄джн̃а̄ дила̄ — приказал; ра̄ма̄нанда-ра̄йа — Рамананда Рай; ш́лока — стихи; пад̣ите ла̄гила̄ — стал читать.

Перевод

Охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая прочитать несколько стихов. Рамананда Рай произнес следующий стих.

Текст

сурата-вардханам̇ ш́ока-на̄ш́анам̇
сварита-вен̣уна̄ сушт̣ху чумбитам
итара-ра̄га-висма̄ран̣ам̇ нр̣н̣а̄м̇
витара вӣра нас те ’дхара̄мр̣там

Пословный перевод

сурата-вардханам — разжигающим любовное желание; ш́ока-на̄ш́анам — уничтожающим скорбь; сварита-вен̣уна̄ — звуком флейты; сушт̣ху — хорошо; чумбитам — которого коснулись; итара-ра̄га-висма̄ран̣ам — заставляющий забыть все другие привязанности; нр̣н̣а̄м — людей; витара — даруй; вӣра — о великодушный герой; нах̣ — нам; те — Твой; адхара-амр̣там — нектар уст.

Перевод

«„О великодушный герой, одари нас нектаром Твоих губ. Этот нектар разжигает любовное желание и гасит страдания материального мира. Дай нам нектар Своих губ, которых касается Твоя трансцендентная флейта, ибо этот нектар заставляет людей забыть обо всех других привязанностях“».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.14).

Текст

ш́лока ш́уни’ маха̄прабху маха̄-тушт̣а хаила̄
ра̄дха̄ра уткан̣т̣ха̄-ш́лока пад̣ите ла̄гила̄

Пословный перевод

ш́лока ш́уни’ — услышав тот стих; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; маха̄-тушт̣а — очень довольный; хаила̄ — стал; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; уткан̣т̣ха̄-ш́лока — стих, описывающий желание; пад̣ите ла̄гила̄ — стал произносить.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен стихом, который произнес Рамананда Рай, и Сам пропел следующий стих, который сошел с уст Шримати Радхарани, охваченной желанием.

Текст

враджа̄тула-кула̄н̇ганетара-раса̄ли-тр̣шн̣а̄-хара-
прадӣвйад-адхара̄мр̣тах̣ сукр̣ти-лабхйа-пхела̄-лавах̣
судха̄-джид-ахиваллика̄-судала-вӣт̣ика̄-чарвитах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти джихва̄-спр̣ха̄м

Пословный перевод

враджа — Вриндавана; атула — несравненный; кула-ан̇ганагопи; итара — другим; раса-а̄ли — к вкусам, или расам; тр̣шн̣а̄ — желание; хара — уничтожающий; прадӣвйат — превосходящий; адхара-амр̣тах̣ — нектар чьих уст; сукр̣ти — совершив множество благочестивых поступков; лабхйа — доступный; пхела̄ — нектара чьих уст; лавах̣ — частица; судха̄-джит — побеждающая нектар; ахи-валлика̄ — бетеля; су-дала — сделанный из отборных листьев; вӣт̣ика̄пан; чарвитах̣ — жуя; сах̣ — Он; ме — Мое; мадана-моханах̣ — Мадана-Мохан; сакхи — о подруга; таноти — увеличивает; джихва̄ — языка; спр̣ха̄м — желание.

Перевод

«„Моя дорогая подруга, ни с чем не сравнимый нектар с уст Верховной Личности Бога, Кришны, может обрести лишь тот, кто совершил множество благочестивых поступков. Когда прекрасные гопи Вриндавана ощущают этот нектар, у них пропадает всякое желание наслаждаться другими вкусами. Мадана-Мохан всегда жует бетель, который слаще райского нектара. Отведав его, Мой язык лишился покоя!“»

Комментарий

Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.8).

Текст

эта кахи’ гаура-прабху бха̄ва̄вишт̣а хан̃а̄
дуи ш́локера артха каре прала̄па карийа̄

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; гаура-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бха̄ва-а̄вишт̣а — охваченным экстатическими любовными переживаниями; хан̃а̄ — став; дуи ш́локера — этих двух стихов; артха — значение; каре — объясняет; прала̄па карийа̄ — как одержимый.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху преисполнился экстатических любовных эмоций. Он, как одержимый, стал объяснять смысл этих двух стихов.

Текст

“тану-мана кара̄йа кшобха,

ба̄д̣а̄йа сурата-лобха,
харша-ш́ока̄ди-бха̄ра вина̄ш́айа
па̄сара̄йа анйа раса,

джагат каре а̄тма-ваш́а,
ладжджа̄, дхарма, дхаирйа каре кшайа
на̄гара, ш́уна тома̄ра адхара-чарита
ма̄та̄йа на̄рӣра мана,

джихва̄ каре а̄каршан̣а,
вича̄рите саба випарӣта

Пословный перевод

тану — тело; мана — ум; кара̄йа — причиняют; кшобха — возбуждение; ба̄д̣а̄йа — увеличивают; сурата-лобха — вожделение; харша — радости; ш́ока — скорби; а̄ди — и так далее; бха̄ра — бремя; вина̄ш́айа — разрушают; па̄сара̄йа — заставляют забыть; анйа раса — другие вкусы; джагат — весь мир; каре — делают; а̄тма-ваш́а — подчиненным себе; ладжджа̄ — стыдливость; дхарма — религию; дхаирйа — сдержанность; каре кшайа — уничтожают; на̄гара — о возлюбленный; ш́уна — послушай; тома̄ра — Твоих; адхара — губ; чарита — свойства; ма̄та̄йа — сводят с ума; на̄рӣра — женщин; мана — ум; джихва̄ — язык; каре а̄каршан̣а — привлекают; вича̄рите — считая; саба — все; випарӣта — наоборот.

Перевод

«Мой дорогой возлюбленный, — сказал Он, пребывая в настроении Шримати Радхарани, — позволь Мне описать некоторые свойства Твоих трансцендентных губ. Они возбуждают умы и чувства всех и каждого, они разжигают любовное желание, освобождают от бремени материального счастья и скорби и заставляют позабыть все материальные вкусы. Весь мир подчиняется их власти. Они уничтожают стыд, праведность и самообладание, особенно у женщин. Поистине, они сводят всех женщин с ума. Твои уста привлекают язык, разжигая его желания. Думая обо всем этом, Мы понимаем, что Твои трансцендентные уста вызывают смятение».

Текст

а̄чхука на̄рӣра ка̄йа, кахите ва̄сийе ла̄джа,
тома̄ра адхара бад̣а дхр̣ш̣т̣а-ра̄йа
пуруш̣е каре а̄карш̣ан̣а, а̄пана̄ пийа̄ите мана,
анйа-раса саба па̄сара̄йа

Пословный перевод

а̄чхука — пусть; на̄рӣра — женщин; ка̄йа — тела; кахите — сказать; ва̄сийе — чувствую; ла̄джа — стыд; тома̄ра — Твои; адхара — губы; бад̣а — очень; дхр̣ш̣т̣а-ра̄йа — дерзкие; пуруш̣е — мужчину; каре а̄карш̣ан̣а — привлекают; а̄пана̄ — себя; пийа̄ите — давая пить; мана — ум; анйа-раса — другие вкусы; саба — все; па̄сара̄йа — заставляют забыть.

Перевод

"Мой дорогой Кришна, поскольку Ты мужчина, то нет ничего удивительного в том, что привлечённые Твоими устами, мысли женщин приходят в беспорядок. Мне стыдно говорить об этом, но Твои губы порою привлекают даже Твою флейту, которая считается мужчиной. Ей нравится пить нектар Твоих уст и поэтому она тоже забывает обо всем".

Текст

сачетана раху дӯре,

ачетана сачетана каре,
тома̄ра адхара — бад̣а ва̄джикара
тома̄ра вен̣у ш́ушкендхана,

та̄ра джанма̄йа индрийа-мана,
та̄ре а̄пана̄ пийа̄йа нирантара

Пословный перевод

са-четана — живых существах, обладающих сознанием; раху дӯре — не говоря о; ачетана — неодушевленных; са-четана — обладающими сознанием; каре — делают; тома̄ра — Твои; адхара — губы; бад̣а — великие; ва̄джикара — волшебники; тома̄ра — Твоя; вен̣у — флейта; ш́ушка-индхана — сухое дерево; та̄ра — ее; джанма̄йа — наделяют; индрийа-мана — чувствами и умом; та̄ре — флейту; а̄пана̄ — себя; пийа̄йа — заставляют пить; нирантара — постоянно.

Перевод

«Что говорить о живых существах, когда даже неодушевленные предметы иногда обретают сознание, стоит им коснуться Твоих губ. Воистину, Твои уста — великие чародеи. Хотя Твоя флейта всего лишь сухая деревяшка, Твои губы позволяют ей пить свой нектар. Они пробуждают ум и чувства в обычной деревянной дудочке и приносят ей трансцендентное блаженство».

Текст

вен̣у дхр̣шт̣а-пуруша хан̃а̄,

пуруша̄дхара пийа̄ пийа̄,
гопӣ-ган̣е джа̄на̄йа ниджа-па̄на
ахо ш́уна, гопӣ-ган̣а,

бале пин̇о тома̄ра дхана,
тома̄ра йади тха̄ке абхима̄на

Пословный перевод

вен̣у — флейта; дхр̣шт̣а-пуруша — хитрым мужчиной; хан̃а̄ — будучи; пуруша-адхара — губ другого мужчины; пийа̄ пийа̄ — постоянно пьет; гопӣ-ган̣егопи; джа̄на̄йа — сообщает; ниджа-па̄на — свой напиток; ахо — о; ш́уна — послушайте; гопӣ-ган̣агопи; бале — говорит; пин̇о — пейте; тома̄ра — ваша; дхана — собственность; тома̄ра — у вас; йади — если; тха̄ке — есть; абхима̄на — гордость.

Перевод

«Эта Твоя флейта — большой хитрец, и этот хитрец снова и снова пьет сладость губ другого мужчины. Он прославляет эту сладость, говоря гопи: „О гопи, если вы так гордитесь тем, что вы женщины, то подходите и наслаждайтесь тем, что по праву принадлежит вам, — нектаром уст Верховной Личности Бога“».

Текст

табе море кродха кари’,

ладжджа̄ бхайа, дхарма, чха̄д̣и’,
чха̄д̣и’ диму, кара а̄си’ па̄на
нахе пиму нирантара,

тома̄йа мора на̄хика д̣ара,
анйе декхон̇ тр̣н̣ера сама̄на

Пословный перевод

табе — затем; море — на Меня; кродха кари’ — разозлившись; ладжджа̄ — стыд; бхайа — страх; дхарма — религию; чха̄д̣и’ — оставив; чха̄д̣и’ — оставив; диму — дам; кара а̄си’ па̄на — подходите и пейте; нахе — не; пиму — буду пить; нирантара — постоянно; тома̄йа — перед Тобой; мора — у меня; на̄хика — нет; д̣ара — страха; анйе — других; декхон̇ — вижу; тр̣н̣ера сама̄на — подобными травинкам.

Перевод

«Затем флейта сердито сказала Мне: „Оставь Свой стыд, страх и праведность, подходи и пей сладость губ Кришны. Тогда только я откажусь от них. Если же Ты не оставишь Свой стыд и страх, то я сам буду непрерывно пить нектар с губ Кришны. Я немного опасаюсь, что Ты станешь соперничать со мной, ибо у Тебя тоже есть право пить этот нектар, но на всех остальных я не обращаю никакого внимания“».

Текст

адхара̄мр̣та ниджа-сваре,

сан̃ча̄рийа̄ сеи бале,
а̄каршайа триджагат-джана
а̄мара̄ дхарма-бхайа кари’,

рахи’ йади дхаирйа дхари’,
табе а̄ма̄йа каре вид̣амбана

Пословный перевод

адхара-амр̣та — нектар губ; ниджа-сваре — со звуком флейты; сан̃ча̄рийа̄ — объединившись; сеи — той; бале — силой; а̄каршайа — привлекают; три-джагат-джана — людей всех трех миров; а̄мара̄ — мы; дхарма — религии; бхайа — страха; кари’ — по причине; рахи’ — оставшись; йади — если; дхаирйа дхари’ — проявляя терпение; табе — тогда; а̄ма̄йа — нас; каре вид̣амбана — упрекает.

Перевод

«Нектар губ Кришны в сочетании со звуком Его флейты влечет к себе обитателей всех трех миров. Но если мы, гопи, как-то сдерживаем себя из уважения к заповедям религии, то Его флейта начинает упрекать нас».

Текст

нӣви кхаса̄йа гуру-а̄ге,

ладжджа̄-дхарма кара̄йа тйа̄ге,
кеш́е дхари’ йена лан̃а̄ йа̄йа
а̄ни’ кара̄йа тома̄ра да̄сӣ,

ш́уни’ лока каре ха̄си’,
эи-мата на̄рӣре на̄ча̄йа

Пословный перевод

нӣви — пояса́; кхаса̄йа — заставляют распуститься; гуру-а̄ге — перед старшими; ладжджа̄-дхарма — стыдливость и приверженность заповедям религии; кара̄йа — заставляют; тйа̄ге — оставить; кеш́е дхари’ — схватив за волосы; йена — как если бы; лан̃а̄ йа̄йа — уводят; а̄ни’ — приводя; кара̄йа — заставляют стать; тома̄ра — Твоими; да̄сӣ — служанками; ш́уни’ — слыша; лока — люди; каре ха̄си’ — смеются; эи-мата — таким образом; на̄рӣре — женщин; на̄ча̄йа — заставляют танцевать.

Перевод

«Нектар Твоих губ и звук Твоей флейты общими усилиями ослабляют наши пояса и заставляют забыть о стыде и благочестии даже в присутствии старших. Будто хватая нас за волосы, они силой уводят нас к Тебе в неволю. Слыша об этом, люди смеются над нами. Так мы попали в плен к Твоей флейте».

Текст

ш́ушка ба̄н̇ш́ера ла̄т̣хикха̄на,

эта каре апама̄на,
эи даш́а̄ карила, госа̄н̃и
на̄ сахи’ ки карите па̄ри,

та̄хе рахи мауна дхари’,
чора̄ра ма̄ке д̣а̄ки’ ка̄ндите на̄и

Пословный перевод

ш́ушка — сухая; ба̄н̇ш́ера — бамбука; ла̄т̣хи-кха̄на — палка; эта — эта; каре апама̄на — оскорбляет; эи — это; даш́а̄ — состояние; карила — сделал; госа̄н̃и — хозяин; на̄ сахи’ — не терпя; ки — что; карите па̄ри — мы можем поделать; та̄хе — тогда; рахи — остаемся; мауна дхари’ — молчащими; чора̄ра — вора; ма̄ке — для матери; д̣а̄ки’ — зовя; ка̄ндите — кричать; на̄и — невозможно.

Перевод

«Флейта — эта сухая бамбуковая палка — начинает повелевать нами и оскорблять нас, так что мы оказываемся в неловком положении. Что нам остается, кроме как терпеть ее? Мать вора не станет громко взывать к справедливости, когда ее сына наказывают. Поэтому и мы просто молчим в ответ».

Текст

адхарера эи рӣти,

а̄ра ш́уна кунӣти,
се адхара-сане йа̄ра мела̄
сеи бхакшйа-бходжйа-па̄на,

хайа амр̣та-сама̄на,
на̄ма та̄ра хайа ‘кр̣шн̣а-пхела̄’

Пословный перевод

адхарера — губ; эи — эта; рӣти — тактика; а̄ра — другая; ш́уна — послушайте; кунӣти — несправедливости; се — эти; адхара — губами; сане — с; йа̄ра — которой; мела̄ — соприкосновение; сеи — те; бхакшйа — еда; бходжйа — пища; па̄на — напитки или бетель; хайа — становятся; амр̣та-сама̄на — подобными нектару; на̄ма — имя; та̄ра — который; хайа — становится; кр̣шн̣а-пхела̄ — остатки трапезы Кришны.

Перевод

«Мы знаем, что такова тактика этих губ. Они допускают и другие несправедливости. Все, чего бы они ни коснулись, — будь то пища, напитки или бетель, — обретает вкус нектара и становится кришна-пхелой, или остатками трапезы Кришны».

Текст

се пхела̄ра эка лава,

на̄ па̄йа девата̄ саба,
э дамбхе кеба̄ па̄тийа̄йа?
баху-джанма пун̣йа каре,

табе ‘сукр̣ти’ на̄ма дхаре,
се ‘сукр̣те’ та̄ра лава па̄йа

Пословный перевод

се пхела̄ра — тех остатков пищи; эка — одну; лава — частицу; на̄ па̄йа — не получают; девата̄ — полубоги; саба — все; э дамбхе — эта гордость; кеба̄ — кто; па̄тийа̄йа — может поверить; баху-джанма — в течение многих жизней; пун̣йа каре — поступает благочестиво; табе — тогда; сукр̣ти — благочестивый; на̄ма — имя; дхаре — носит; се — теми; сукр̣те — благочестивыми поступками; та̄ра — того; лава — частицу; па̄йа — можно получить.

Перевод

«Сами полубоги, сколько бы они ни молились, не могут получить даже крошки тех яств, которых коснулись губы Кришны. Вообразите, как гордятся эти остатки! Получить их может только тот, кто совершал благочестивые поступки много-много жизней подряд и наконец стал преданным».

Текст

кр̣шн̣а йе кха̄йа та̄мбӯла,

кахе та̄ра на̄хи мӯла,
та̄хе а̄ра дамбха-парипа̄т̣ӣ
та̄ра йеба̄ удга̄ра,

та̄ре кайа ‘амр̣та-са̄ра’,
гопӣра мукха каре ‘а̄лаба̄т̣ӣ’

Пословный перевод

кр̣шн̣а — Господь Кришна; йе — что; кха̄йа — жует; та̄мбӯла — бетель; кахе — говорится; та̄ра — того; на̄хи — нет; мӯла — цены; та̄хе — кроме того; а̄ра — также; дамбха-парипа̄т̣ӣ — полная гордость; та̄ра — того; йеба̄ — что; удга̄ра — выходит; та̄ре — то; кайа — называется; амр̣та-са̄ра — квинтэссенция нектара; гопӣрагопи; мукха — рот; каре — делает; а̄лаба̄т̣ӣ — плевательницей.

Перевод

«Бетель, жеванный Кришной, бесценен. Остатки бетеля из Его рта именуются квинтэссенцией нектара. Когда гопи жуют эти остатки, их уста становятся Его плевательницами».

Текст

э-саба — тома̄ра кут̣ина̄т̣и,

чха̄д̣а эи парипа̄т̣ӣ,
вен̣у-два̄ре ка̄н̇хе хара’ пра̄н̣а
а̄пана̄ра ха̄си ла̄ги’,

наха на̄рӣра вадха-бха̄гӣ,
деха’ ниджа̄дхара̄мр̣та-да̄на”

Пословный перевод

э-саба — все эти; тома̄ра — Твои; кут̣ина̄т̣и — уловки; чха̄д̣а — отбрось; эи — эти; парипа̄т̣ӣ — хитрые поступки; вен̣у-два̄ре — флейтой; ка̄н̇хе — почему; хара — забираешь; пра̄н̣а — жизнь; а̄пана̄ра — Твой; ха̄си — смех; ла̄ги’ — для; наха — не стань; на̄рӣра — женщин; вадха-бха̄гӣ — ответственный за убийство; деха’ — даруй; ниджа-адхара-амр̣та — нектара Своих губ; да̄на — дар.

Перевод

«Поэтому, Мой дорогой Кришна, оставь все Свои шутки, на которые Ты горазд. Не пытайся погубить гопи звуком Своей флейты. Своими шутками и смехом Ты навлекаешь на Себя грех убийства женщин. Лучше бы Ты порадовал нас, подарив нам нектар Своих губ».

Текст

кахите кахите прабхура мана пхири’ гела
кродха-ам̇ш́а ш́а̄нта хаила, уткан̣т̣ха̄ ба̄д̣ила

Пословный перевод

кахите кахите — пока Он говорил без остановки; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; пхири’ гела — изменился; кродха-ам̇ш́а — часть гнева; ш́а̄нта хаила — утихла; уткан̣т̣ха̄ — беспокойство ума; ба̄д̣ила — возросло.

Перевод

Пока Шри Чайтанья Махапрабху так говорил, Его настроение изменилось. Гнев Его улегся, но волнение в сердце стало только сильнее.

Текст

парама дурлабха эи кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та
та̄ха̄ йеи па̄йа, та̄ра сапхала джӣвита

Пословный перевод

парама — в высшей степени; дурлабха — труднодостижимый; эи — этот; кр̣шн̣а — Кришны; адхара-амр̣та — нектар с губ; та̄ха̄ — тот; йеи — кто; па̄йа — получает; та̄ра — его; са-пхала — успешная; джӣвита — жизнь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Нектар с губ Кришны очень трудно обрести, но если кому-то удается это сделать, то его жизнь можно считать удавшейся».

Текст

йогйа хан̃а̄ кеха карите на̄ па̄йа па̄на
татха̄пи се нирладжджа, вр̣тха̄ дхаре пра̄н̣а

Пословный перевод

йогйа — достойным; хан̃а̄ — будучи; кеха — кто-либо; карите — сделать; на̄ па̄йа — не получает; па̄на — выпивая; татха̄пи — тем не менее; се — тот человек; нирладжджа — бесстыдный; вр̣тха̄ — бесполезно; дхаре пра̄н̣а — живет.

Перевод

«Если у человека есть возможность пить этот нектар, но он не пользуется ею, такой бессовестный человек проживает жизнь впустую».

Текст

айогйа хан̃а̄ та̄ха̄ кеха сада̄ па̄на каре
йогйа джана на̄хи па̄йа, лобхе ма̄тра маре

Пословный перевод

айогйа — недостойным; хан̃а̄ — будучи; та̄ха̄ — тот; кеха — кто-либо; сада̄ — всегда; па̄на каре — пьет; йогйа джана — достойный человек; на̄хи па̄йа — не получает; лобхе — от жажды; ма̄тра — просто; маре — умирает.

Перевод

«Есть люди, которые постоянно пьют этот нектар, хотя и недостойны этого, а есть другие, достойные, которые никогда не могут его получить и просто умирают от жажды».

Текст

та̄те джа̄ни, — кона тапасйа̄ра а̄чхе бала
айогйере деойа̄йа кр̣шн̣а̄дхара̄мр̣та-пхала

Пословный перевод

та̄те — поэтому; джа̄ни — могу понять; кона — несколько; тапасйа̄ра — аскез; а̄чхе — есть; бала — сила; айогйере — недостойному; деойа̄йа — дает; кр̣шн̣а-адхара-амр̣та — нектар губ Кришны; пхала — результат.

Перевод

«Похоже, что такой недостойный человек обрел нектар с губ Кришны благодаря каким-то аскезам».

Текст

‘каха ра̄ма-ра̄йа, кичху ш́уните хайа мана’
бха̄ва джа̄ни’ пад̣е ра̄йа гопӣра вачана

Пословный перевод

каха — говори; ра̄ма-ра̄йа — Рамананда Рай; кичху — что-то; ш́уните — услышать; хайа мана — желаю; бха̄ва — состояние; джа̄ни’ — понимая; пад̣е ра̄йа — Рамананда Рай читает; гопӣра вачана — слова гопи.

Перевод

И снова Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая: «Скажи что-нибудь. Я хочу послушать тебя». Понимая Его состояние, Рамананда Рай произнес следующие слова гопи.

Текст

гопйах̣ ким а̄чарад айам̇ куш́алам̇ сма вен̣ур
да̄модара̄дхара-судха̄м апи гопика̄на̄м
бхун̇кте свайам̇ йад аваш́ишт̣а-расам̇ храдинйо
хр̣шйат-твачо ’ш́ру мумучус тараво йатха̄рйа̄х̣

Пословный перевод

гопйах̣ — о гопи; ким — какое; а̄чарат — совершила; айам — эта; куш́алам — благочестивые поступки; сма — поистине; вен̣ух̣ — флейта; да̄модара — Кришны; адхара-судха̄м — нектар уст; апи — даже; гопика̄на̄мгопи; бхун̇кте — наслаждается; свайам — самовольно; йат — от которого; аваш́ишт̣а — оставшийся; расам — вкус; храдинйах̣ — ре́ки; хр̣шйат — ликующие; твачах̣ — те, чьи тела; аш́ру — слёзы; мумучух̣ — проливали; таравах̣ — деревья; йатха̄ — как; а̄рйа̄х̣ — далекие предки.

Перевод

«„Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле“».

Комментарий

Это стих из беседы гопи друг с другом, приведенной в «Шримад-Бхагаватам» (10.21.9). С началом осени во Вриндаване, Господь Кришна стал пасти коров, играя на флейте. Гопи стали восхвалять Кришну и восторгаться удаче, которая выпала на долю Его флейты.

Текст

эи ш́лока ш́уни’ прабху бха̄ва̄вишт̣а хан̃а̄
уткан̣т̣ха̄те артха каре прала̄па карийа̄

Пословный перевод

эи ш́лока — этот стих; ш́уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бха̄ва-а̄вишт̣а — погруженным в экстатическую любовь; хан̃а̄ — став; уткан̣т̣ха̄те — в возбуждении; артха каре — объясняет значение; прала̄па карийа̄ — говоря, как одержимый.

Перевод

Услышав этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстатическую любовь и, охваченный волнением, как одержимый, стал объяснять его значение.

Текст

эхо враджендра-нандана,

враджера кона канйа̄-ган̣а,
аваш́йа кариба парин̣айа
се-самбандхе гопӣ-ган̣а,

йа̄ре ма̄не ниджа-дхана,
се судха̄ анйера лабхйа найа

Пословный перевод

эхо — этот; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; враджера — Вриндавана; кона — любой; канйа̄-ган̣агопи; аваш́йа — поистине; кариба парин̣айа — женится на; се-самбандхе — в связи с этим; гопӣ-ган̣агопи; йа̄ре — что; ма̄не — считают; ниджа-дхана — своей собственностью; се судха̄ — тот нектар; анйера — для других; лабхйа найа — не доступный.

Перевод

«Одни гопи сказали другим: „Только посмотрите, как удивительны игры Кришны, сына Враджендры! Он обязательно женится на всех гопи Вриндавана. Поэтому гопи точно знают, что нектар губ Кришны является их собственностью и не должен достаться никому другому“».

Текст

гопӣ-ган̣а, каха саба карийа̄ вича̄ре
кон тӣртха, кон тапа,

кон сиддха-мантра-джапа,
эи вен̣у каила джанма̄нтаре?

Пословный перевод

гопӣ-ган̣а — о гопи; каха — скажите; саба — все; карийа̄ вича̄ре — хорошо подумав; кон — какие; тӣртха — святые места; кон — какие; тапа — аскезы; кон — какое; сиддха-мантра-джапа — повторение мантр, дарующих совершенство; эи — эта; вен̣у — флейта; каила — совершила; джанма-антаре — в прошлой жизни.

Перевод

«Дорогие гопи, подумайте, сколько благочестивых поступков совершила эта флейта в прошлой жизни! Мы не можем даже вообразить себе, какие святые места она посещала, какие аскетические подвиги совершала и какую совершенную мантру повторяла».

Текст

хена кр̣шн̣а̄дхара-судха̄,

йе каила амр̣та мудха̄,
йа̄ра а̄ш́а̄йа гопӣ дхаре пра̄н̣а
эи вен̣у айогйа ати,

стха̄вара ‘пуруша-джа̄ти’,
сеи судха̄ сада̄ каре па̄на

Пословный перевод

хена — такой; кр̣шн̣а-адхара — губ Кришны; судха̄ — нектар; йе — который; каила — сделал; амр̣та — нектар; мудха̄ — превзошел; йа̄ра а̄ш́а̄йа — в надежде на который; гопӣгопи; дхаре пра̄н̣а — продолжают жить; эи вен̣у — эта флейта; айогйа — недостойная; ати — полностью; стха̄вара — мертвая; пуруша-джа̄ти — принадлежа к мужскому полу; сеи судха̄ — тот нектар; сада̄ — всегда; каре па̄на — пьет.

Перевод

«Флейта эта, будучи всего лишь мертвым стволом бамбука, недостойна того, что у нее есть. К тому же она мужского рода. И все же эта флейта постоянно пьет нектар губ Кришны, который превосходит своей сладостью любой другой нектар. Мы же, гопи, живы лишь надеждой когда-нибудь получить этот нектар».

Текст

йа̄ра дхана, на̄ кахе та̄ре,

па̄на каре бала̄тка̄ре,
пите та̄ре д̣а̄кийа̄ джа̄на̄йа
та̄ра тапасйа̄ра пхала,

декха иха̄ра бха̄гйа-бала,
иха̄ра уччхишт̣а маха̄-джане кха̄йа

Пословный перевод

йа̄ра — которого; дхана — собственность; на̄ кахе — не говорит; та̄ре — им; па̄на каре — пьет; бала̄тка̄ре — силой; пите — во время питья; та̄ре — их; д̣а̄кийа̄ — громко зовет; джа̄на̄йа — сообщает; та̄ра — ее; тапасйа̄ра — аскезы; пхала — результат; декха — смотрите; иха̄ра — ее; бха̄гйа-бала — силу удачи; иха̄ра — ее; уччхишт̣а — остатки; маха̄-джане — великие личности; кха̄йа — пьют.

Перевод

«Хотя нектар губ Кришны принадлежит только гопи и никому другому, флейта — эта ничтожная палка — забирает себе тот нектар и громко приглашает гопи отведать его вместе с ней. Лишь вообразите силу аскезы этой флейты и выпавшую ей удачу! Даже великие преданные пьют нектар губ Кришны только после того, как напьется она».

Текст

ма̄наса-ган̇га̄, ка̄линдӣ,

бхувана-па̄ванӣ надӣ,
кр̣шн̣а йади та̄те каре сна̄на
вен̣ура джхут̣а̄дхара-раса,

хан̃а̄ лобхе параваш́а,
сеи ка̄ле харше каре па̄на

Пословный перевод

ма̄наса-ган̇га̄ — небесная Ганга; ка̄линдӣ — Ямуна; бхувана — мир; па̄ванӣ — очищающие; надӣ — реки; кр̣шн̣а — Господь Кришна; йади — если; та̄те — в них; каре сна̄на — совершает омовение; вен̣ура — флейты; джхут̣а-адхара-раса — остатки сока с губ; хан̃а̄ — будучи; лобхе — жадностью; параваш́а — охваченные; сеи ка̄ле — в то время; харше — с радостью; каре па̄на — пьют.

Перевод

«Когда Кришна совершает омовение в очищающих всю вселенную реках, таких как Ямуна и небесная Ганга, богини этих рек жадно и радостно пьют остатки нектара с Его губ».

Текст

э-та на̄рӣ раху дӯре,

вр̣кша саба та̄ра тӣре,
тапа каре пара-упака̄рӣ
надӣра ш́еша-раса па̄н̃а̄,

мӯла-два̄ре а̄каршийа̄,
кене пийе, буджхите на̄ па̄ри

Пословный перевод

э-та на̄рӣ — тех женщинах; раху дӯре — не говоря о; вр̣кша — деревья; саба — все; та̄ра тӣре — на их берегах; тапа каре — совершают аскезу; пара-упака̄рӣ — благодетели всех других живых существ; надӣра — рек; ш́еша-раса — остатки нектарного сока; па̄н̃а̄ — получая; мӯла-два̄ре — корнями; а̄каршийа̄ — высасывая; кене — почему; пийе — пьют; буджхите на̄ па̄ри — мы не можем понять.

Перевод

«Помимо рек, есть еще деревья, которые, стоя на берегах, как великие подвижники, и заботясь о благе всех живых существ, также пьют нектар с губ Кришны в виде воды, которую они вбирают корнями. Нам никогда не понять, почему они делают это».

Текст

ниджа̄н̇куре пулакита,

пушпе ха̄сйа викасита,
мадху-мише вахе аш́ру-дха̄ра
вен̣уре ма̄ни’ ниджа-джа̄ти,

а̄рйера йена путра-на̄ти,
‘ваишн̣ава’ хаиле а̄нанда-вика̄ра

Пословный перевод

ниджа-ан̇куре — почками; пулакита — радующиеся; пушпе — цветами; ха̄сйа — улыбающиеся; викасита — проявили; мадху-мише — сочением меда; вахе — текут; аш́ру-дха̄ра — потоки слез; вен̣уре — флейту; ма̄ни’ — считая; ниджа-джа̄ти — родственником; а̄рйера — предков; йена — как; путра-на̄ти — сын или внук; ваишн̣ава — вайшнавом; хаиле — когда становится; а̄нанда-вика̄ра — признак трансцендентного блаженства.

Перевод

«Деревья на берегу Ямуны и Ганги всегда охвачены счастьем. Кажется, будто они улыбаются своими цветами и проливают слезы в виде меда. Подобно тому как предки вайшнава ощущают трансцендентное блаженство, деревья блаженствуют от того, что эта флейта принадлежит к их роду».

Текст

вен̣ура тапа джа̄ни йабе,

сеи тапа кари табе,
э — айогйа, а̄мара̄ — йогйа̄ на̄ри
йа̄ на̄ па̄н̃а̄ дух̣кхе мари,

айогйа пийе сахите на̄ри,
та̄ха̄ ла̄ги’ тапасйа̄ вича̄ри

Пословный перевод

вен̣ура — флейты; тапа — аскезы; джа̄ни — зная; йабе — когда; сеи — те; тапа — аскезу; кари — мы совершаем; табе — тогда; э — эта (флейта); айогйа — недостойная; а̄мара̄ — мы; йогйа̄ на̄ри — достойные женщины; йа̄ — который; на̄ па̄н̃а̄ — не получая; дух̣кхе — от горя; мари — умираем; айогйа — недостойная; пийе — пьет; сахите на̄ри — не можем терпеть; та̄ха̄ ла̄ги’ — поэтому; тапасйа̄ — аскезы; вича̄ри — думаем совершать.

Перевод

«Гопи думали: „Чем могла эта флейта заслужить такую честь? Мы хотим знать, какую аскезу она совершала, чтобы мы тоже могли ее повторить. Эта флейта пьет нектар губ Кришны, хотя вовсе этого не достойна. Видя ее удачу, мы, гопи, достойные нектара губ Кришны, умираем от горя. Поэтому нам надо разузнать, какую аскезу эта флейта совершала в прошлой жизни“».

Текст

этека прала̄па кари’,

према̄веш́е гаурахари,
сан̇ге лан̃а̄ сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа
кабху на̄че, кабху га̄йа,

бха̄ва̄веш́е мӯрччха̄ йа̄йа,
эи-рӯпе ра̄три-дина йа̄йа

Пословный перевод

этека — так; прала̄па кари’ — разговаривая, как одержимый; према-а̄веш́е — в экстатической любви; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; сан̇ге лан̃а̄ — взяв с Собой; сварӯпа-ра̄ма-ра̄йа — Сварупу Дамодару Госвами и Рамананду Рая; кабху на̄че — иногда танцует; кабху га̄йа — иногда поет; бха̄ва-а̄веш́е — в экстатической любви; мӯрччха̄ йа̄йа — теряет сознание; эи-рӯпе — таким образом; ра̄три-дина — всю ночь и весь день; йа̄йа — проводит.

Перевод

Разговаривая, как безумец, Шри Чайтанья Махапрабху переполнился экстатическими чувствами. В обществе Своих двух друзей — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая — Он иногда танцевал, иногда пел, а иногда терял сознание от экстатической любви. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.

Текст

сварӯпа, рӯпа, сана̄тана,

рагхуна̄тхера ш́рӣ-чаран̣а,
ш́ире дхари’ кари йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та,

амр̣та хаите пара̄мр̣та,
га̄йа дӣна-хӣна кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

сварӯпа — Сварупы Дамодары Госвами; рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; сана̄тана — Санатаны Госвами; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса Госвами; ш́рӣ-чаран̣а — лотосные стопы; ш́ире — на голову; дхари’ — взяв; кари йа̄ра а̄ш́а — в надежде на их милость; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; амр̣та хаите — чем нектар; пара-амр̣та — более нектарную; га̄йа — поет; дӣна-хӣна — самый ничтожный; кр̣шн̣ада̄са — Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Уповая на милость Сварупы, Рупы, Санатаны и Рагхунатхи даса и посыпая голову пылью с их лотосных стоп, я, ничтожнейший из всех Кришнадас, продолжаю повествование «Шри Чайтанья-чаритамриты», которое слаще даже нектара трансцендентного блаженства.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается нектар лотосных уст Шри Кришны.