Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 16.119

ব্রজাতুলকুলাঙ্গনেতর-রসালিতৃষ্ণাহর- প্রদীব্যদধরামৃতঃ সুকৃতিলভ্য-ফেলা-লবঃ ।
সুধাজিদহিবল্লিকা-সুদলবীটিকা-চর্বিতঃ স মে মদনমোহনঃ সখি তনোতি জিহ্বা-স্পৃহাম্ ॥ ১১৯ ॥
враджа̄тула-кула̄н̇ганетара-раса̄ли-тр̣шн̣а̄-хара-
прадӣвйад-адхара̄мр̣тах̣ сукр̣ти-лабхйа-пхела̄-лавах̣
судха̄-джид-ахиваллика̄-судала-вӣт̣ика̄-чарвитах̣
са ме мадана-моханах̣ сакхи таноти джихва̄-спр̣ха̄м

Пословный перевод

враджаВриндавана; атуланесравненный; кула-ан̇ганагопи; итарадругим; раса-а̄лик вкусам, или расам; тр̣шн̣а̄желание; харауничтожающий; прадӣвйатпревосходящий; адхара-амр̣тах̣нектар чьих уст; сукр̣тисовершив множество благочестивых поступков; лабхйадоступный; пхела̄нектара чьих уст; лавах̣частица; судха̄-джитпобеждающая нектар; ахи-валлика̄бетеля; су-даласделанный из отборных листьев; вӣт̣ика̄пан; чарвитах̣жуя; сах̣Он; меМое; мадана-моханах̣Мадана-Мохан; сакхио подруга; танотиувеличивает; джихва̄языка; спр̣ха̄мжелание.

Перевод

«„Моя дорогая подруга, ни с чем не сравнимый нектар с уст Верховной Личности Бога, Кришны, может обрести лишь тот, кто совершил множество благочестивых поступков. Когда прекрасные гопи Вриндавана ощущают этот нектар, у них пропадает всякое желание наслаждаться другими вкусами. Мадана-Мохан всегда жует бетель, который слаще райского нектара. Отведав его, Мой язык лишился покоя!“»

Комментарий

Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.8).