Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 16.125

বেণু ধৃষ্ট-পুরুষ হঞা, পুরুষাধর পিয়া পিয়া, গোপীগণে জানায় নিজ-পান ।
‘অহো শুন, গোপীগণ, বলে পিঙো তোমার ধন, তোমার যদি থাকে অভিমান ॥ ১২৫ ॥
вен̣у дхр̣шт̣а-пуруша хан̃а̄,

пуруша̄дхара пийа̄ пийа̄,
гопӣ-ган̣е джа̄на̄йа ниджа-па̄на
ахо ш́уна, гопӣ-ган̣а,

бале пин̇о тома̄ра дхана,
тома̄ра йади тха̄ке абхима̄на

Пословный перевод

вен̣уфлейта; дхр̣шт̣а-пурушахитрым мужчиной; хан̃а̄будучи; пуруша-адхарагуб другого мужчины; пийа̄ пийа̄постоянно пьет; гопӣ-ган̣егопи; джа̄на̄йасообщает; ниджа-па̄насвой напиток; ахоо; ш́унапослушайте; гопӣ-ган̣агопи; балеговорит; пин̇опейте; тома̄раваша; дханасобственность; тома̄рау вас; йадиесли; тха̄кеесть; абхима̄нагордость.

Перевод

«Эта Твоя флейта — большой хитрец, и этот хитрец снова и снова пьет сладость губ другого мужчины. Он прославляет эту сладость, говоря гопи: „О гопи, если вы так гордитесь тем, что вы женщины, то подходите и наслаждайтесь тем, что по праву принадлежит вам, — нектаром уст Верховной Личности Бога“».