Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 16.124
Текст
ачетана сачетана каре,
тома̄ра адхара — бад̣а ва̄джикара
тома̄ра вен̣у ш́ушкендхана,
та̄ра джанма̄йа индрийа-мана,
та̄ре а̄пана̄ пийа̄йа нирантара
Пословный перевод
са-четана — живых существах, обладающих сознанием; раху дӯре — не говоря о; ачетана — неодушевленных; са-четана — обладающими сознанием; каре — делают; тома̄ра — Твои; адхара — губы; бад̣а — великие; ва̄джикара — волшебники; тома̄ра — Твоя; вен̣у — флейта; ш́ушка-индхана — сухое дерево; та̄ра — ее; джанма̄йа — наделяют; индрийа-мана — чувствами и умом; та̄ре — флейту; а̄пана̄ — себя; пийа̄йа — заставляют пить; нирантара — постоянно.
Перевод
«Что говорить о живых существах, когда даже неодушевленные предметы иногда обретают сознание, стоит им коснуться Твоих губ. Воистину, Твои уста — великие чародеи. Хотя Твоя флейта всего лишь сухая деревяшка, Твои губы позволяют ей пить свой нектар. Они пробуждают ум и чувства в обычной деревянной дудочке и приносят ей трансцендентное блаженство».