Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 16.151
Бенгальский
স্বরূপ, রূপ, সনাতন, রঘুনাথের শ্রীচরণ, শিরে ধরি’ করি যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত, অমৃত হৈতে পরামৃত, গায় দীনহীন কৃষ্ণদাস ॥ ১৫১ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত, অমৃত হৈতে পরামৃত, গায় দীনহীন কৃষ্ণদাস ॥ ১৫১ ॥
Текст стиха
сварӯпа, рӯпа, сана̄тана,
рагхуна̄тхера ш́рӣ-чаран̣а,
ш́ире дхари’ кари йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та,
амр̣та хаите пара̄мр̣та,
га̄йа дӣна-хӣна кр̣шн̣ада̄са
рагхуна̄тхера ш́рӣ-чаран̣а,
ш́ире дхари’ кари йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та,
амр̣та хаите пара̄мр̣та,
га̄йа дӣна-хӣна кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
сварӯпа — Сварупы Дамодары Госвами; рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; сана̄тана — Санатаны Госвами; рагхуна̄тхера — Рагхунатхи даса Госвами; ш́рӣ-чаран̣а — лотосные стопы; ш́ире — на голову; дхари’ — взяв; кари йа̄ра а̄ш́а — в надежде на их милость; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; амр̣та хаите — чем нектар; пара-амр̣та — более нектарную; га̄йа — поет; дӣна-хӣна — самый ничтожный; кр̣шн̣ада̄са — Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод
Уповая на милость Сварупы, Рупы, Санатаны и Рагхунатхи даса и посыпая голову пылью с их лотосных стоп, я, ничтожнейший из всех Кришнадас, продолжаю повествование «Шри Чайтанья-чаритамриты», которое слаще даже нектара трансцендентного блаженства.
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается нектар лотосных уст Шри Кришны.