Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 16.147

এ-ত নারী বহু দূরে, বৃক্ষ সব তার তীরে, তপ করে পর-উপকারী ।
নদীর শেষ-রস পাঞা, মূলদ্বারে আকর্ষিয়া, কেনে পিয়ে, বুঝিতে না পারি ॥ ১৪৭ ॥
э-та на̄рӣ раху дӯре,

вр̣кша саба та̄ра тӣре,
тапа каре пара-упака̄рӣ
надӣра ш́еша-раса па̄н̃а̄,

мӯла-два̄ре а̄каршийа̄,
кене пийе, буджхите на̄ па̄ри

Пословный перевод

э-та на̄рӣтех женщинах; раху дӯрене говоря о; вр̣кшадеревья; сабавсе; та̄ра тӣрена их берегах; тапа каресовершают аскезу; пара-упака̄рӣблагодетели всех других живых существ; надӣрарек; ш́еша-расаостатки нектарного сока; па̄н̃а̄получая; мӯла-два̄рекорнями; а̄каршийа̄высасывая; кенепочему; пийепьют; буджхите на̄ па̄римы не можем понять.

Перевод

«Помимо рек, есть еще деревья, которые, стоя на берегах, как великие подвижники, и заботясь о благе всех живых существ, также пьют нектар с губ Кришны в виде воды, которую они вбирают корнями. Нам никогда не понять, почему они делают это».