Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 16.147
Бенгальский
এ-ত নারী বহু দূরে, বৃক্ষ সব তার তীরে, তপ করে পর-উপকারী ।
নদীর শেষ-রস পাঞা, মূলদ্বারে আকর্ষিয়া, কেনে পিয়ে, বুঝিতে না পারি ॥ ১৪৭ ॥
নদীর শেষ-রস পাঞা, মূলদ্বারে আকর্ষিয়া, কেনে পিয়ে, বুঝিতে না পারি ॥ ১৪৭ ॥
Текст стиха
э-та на̄рӣ раху дӯре,
вр̣кша саба та̄ра тӣре,
тапа каре пара-упака̄рӣ
надӣра ш́еша-раса па̄н̃а̄,
мӯла-два̄ре а̄каршийа̄,
кене пийе, буджхите на̄ па̄ри
вр̣кша саба та̄ра тӣре,
тапа каре пара-упака̄рӣ
надӣра ш́еша-раса па̄н̃а̄,
мӯла-два̄ре а̄каршийа̄,
кене пийе, буджхите на̄ па̄ри
Пословный перевод
э-та на̄рӣ — тех женщинах; раху дӯре — не говоря о; вр̣кша — деревья; саба — все; та̄ра тӣре — на их берегах; тапа каре — совершают аскезу; пара-упака̄рӣ — благодетели всех других живых существ; надӣра — рек; ш́еша-раса — остатки нектарного сока; па̄н̃а̄ — получая; мӯла-два̄ре — корнями; а̄каршийа̄ — высасывая; кене — почему; пийе — пьют; буджхите на̄ па̄ри — мы не можем понять.
Перевод
«Помимо рек, есть еще деревья, которые, стоя на берегах, как великие подвижники, и заботясь о благе всех живых существ, также пьют нектар с губ Кришны в виде воды, которую они вбирают корнями. Нам никогда не понять, почему они делают это».