Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 16.25
Бенгальский
ন মেঽভক্তশ্চতুর্বেদী মদ্ভক্তঃ শ্বপচঃ প্রিয়ঃ ।
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥ ২৫ ॥
তস্মৈ দেয়ং ততো গ্রাহ্যং স চ পূজ্যো যথা হ্যহম্ ॥ ২৫ ॥
Текст стиха
на ме ’бхакташ́ чатур-ведӣ
мад-бхактах̣ ш́ва-пачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
мад-бхактах̣ ш́ва-пачах̣ прийах̣
тасмаи дейам̇ тато гра̄хйам̇
са ча пӯджйо йатха̄ хй ахам
Пословный перевод
на — не; ме — Мне; абхактах̣ — лишенный чистого преданного служения; чатух̣-ведӣ — знаток четырех Вед; мат-бхактах̣ — Мой преданный; ш́ва-пачах̣ — даже из семьи собакоедов; прийах̣ — очень дорогой; тасмаи — ему (чистому преданному); дейам — следует давать; татах̣ — от него; гра̄хйам — следует принимать (остатки пищи); сах̣ — такой человек; ча — также; пӯджйах̣ — достойный почтения; йатха̄ — как; хи — поистине; ахам — Я.
Перевод
«„Даже если кто-то является знатоком санскритских писаний, Я не считаю его Моим преданным, если он не посвятил себя целиком преданному служению Мне. С другой стороны, даже тот, кто родился в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он занимается чистым преданным служением, не имея никаких желаний наслаждаться на путях кармы или умозрительного философствования. Ему следует оказывать всяческое почтение и от него нужно принимать любые дары, ибо такие преданные достойны того же почтения, что и Я Сам“».
Комментарий
Этот стих произносит Сам Верховный Господь в «Хари-бхакти-виласе» (10.127).